summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/khangman.po
blob: 9d441f49570e6eeb37fd5aed76167cc7d5cdd814 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
# translation of khangman.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "П&огађај"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Наговештај"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Промашаји"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Честитам,\n"
"победили сте!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Честитам! Победили сте! Да ли желите поново да играте?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Играм поново"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Не играм више"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Изгубили сте. Да ли желите поново да играте?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгубили сте!\n"
"Реч је била\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Ово слово је већ погођено."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Фајл „$KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ није пронађен!\n"
"Проверите своју инсталацију!"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for KDE"
msgstr "Класична игра вешала за KDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Претходни одржавалац"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Тренутни одржавалац, аутор"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Фајлови са подацима шведском, помоћ при кодирању и поправке "
"интернационализације"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Позадина заснована на теми „природа“"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Позадина заснована на теми „плаво“, иконе"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Фајлови са подацима на шпанском"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Фајлови са подацима на данском"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Фајлови са подацима на финском"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Фајлови са подацима на бразилско португалском"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Фајлови са подацима на каталонском"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Фајлови са подацима на италијанском"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Фајлови са подацима на холандском"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Фајлови са подацима на чешком"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Фајлови са подацима на мађарском"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (бокмал)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Фајлови са подацима на таџику"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Фајлови са подацима на српском (ћирилица и латиница)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Фајлови са подацима на словеначком"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Фајлови са подацима на португалском"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (нинорск)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Фајлови са подацима на турском"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Фајлови са подацима на руском"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Фајлови са подацима на бугарском"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Фајлови са подацима на ирском (галски)"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Мекше слике вешала"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Помоћ при кодирању"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Помоћ у кодирању, поправио много ствари"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Кôд за генерисање икона за траку са знацима"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Чишћење кода"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Када је доступно"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Прикажи наговештаје"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Ако ово означите, биће приказан наговештај десним кликом на прозор са игром."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Неки језици имају наговештаје који ће вам помоћи да лакше погодите реч. Ако је "
"ово <b>искључено</b>, нема такве опције за текући језички фајл.\n"
"Ако је <b>укључено</b>, наговештаји су доступни и можете их добити попуњавањем "
"ове кућице. Онда ћете моћи да видите наговештај за реч коју покушавате да "
"погодите, тако што ћете десно кликнути негде у прозору KHangMan-а; наговештај "
"ће бити приказан током 4 секунде у облачићу."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Шпански, португалски, каталонски"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Куцај акцентована &слова"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"У неким језицима, када је ово попуњено, морате сами куцати акцентована слова "
"(тј. разликују се од одговарајућих неакцентованих слова)."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Ако је ово <b>искључено</b>, онда га изабрани језик не подржава. Ако је <b>"
"укључено</b>, и ако попуните кућицу, онда би требало да куцате акцентована "
"слова за себе. Ако није попуњено, акцентована слова ће бити приказана са "
"нормалним словима.\n"
"Подразумевано је да се акцентована слова прикажу када се погоди неакцентовано "
"слово."
"<br>\n"
"На пример, на каталонском, ако ово није попуњено и откуцате „o“, „o“ и „ò“ ће "
"бити приказани у речи <b>xenofòbia</b>. Ако је ова опција укључена, када "
"откуцате „o“, само ће „o“ бити приказано и касније ћете морат да откуцате „ò“ "
"да би се и оно појавило."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Захтевај више &нагађања за дуплирана слова"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Попуните ово ако не желите да се прикаже свако појављивање истог слова"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Ако попуните ову кућицу, само ће прво слово бити исписано ако се слово налази "
"на неколико места у речи. Затим, кад поново изаберете исто слово, замениће "
"друго појављивање, и тако све док више нема појављивања тог слова у речи.\n"
"На пример, реч за погађање је „паприка“. Ако ова опција није укључена, када "
"покушате „п“, и друго „п“ у речи ће бити истовремено откривено. Ако је опција "
"укључена, мораћете да покушате „п“ двапут.\n"
"\n"
"Подразумевано је да једном када се слово упише, сва појављивања тог слова у "
"речи се приказују."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Ако је попуњено, прозор „Честитамо! Победили сте!“ неће бити приказан. После 3 "
"секунде, аутоматски ће почети нова игра."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Ако ова опција није попуњена, када се игра добије појавиће се прозор који каже "
"„Честитамо! Победили сте!“. Такође ће вас питати да ли желите поново да "
"играте.\n"
"Ово је подразумевано стање.\n"
"\n"
"Ако је ова опција попуњена, овај прозор се неће појавити и нова игра ће "
"аутоматски почети после четири секунде. Пасивни искакач ће вам рећи да сте "
"добили игру, уместо прозора који би вас прекинуо када ова опција није попуњена."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Укључи &звуке"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Ако је ова кућица попуњена, пуштаће се звуци за сваку нову игру и сваки пут кад "
"добијете игру. Ако није попуњена, неће бити звука у KHangMan-у.\n"
"Подразумевано је без звука."

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Тајмери"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Време током којег ће наговештај бити приказан"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Можете поставити време за приказ облачића са наговештајом. Подразумевано је 3 "
"секунде, али млађој деци може требати више времена, да би могла да прочитају "
"наговештај."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Поставите време за приказ наговештаја:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Поставите време за приказ већ погођеног слова:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Време током којег је приказан облачић са већ погођеним"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Можете поставити време за приказ облачића са већ погођеним, ако се покуша слово "
"које је већ погођено. Подразумевано је 3 секунде, али млађој деци може требати "
"дуже да схвате да су покушали слово које је већ погођено."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главни"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Посебни знакови"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Ново"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Играј са новом речи"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Добави речи на новом језику..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ни&во"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Одаберите ниво"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Одаберите ниво тежине"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Језик"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Изглед"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Морска тема"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Пустињска тема"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Изаберите изглед и осећај"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Прво слово велико"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилица"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Језици"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Фајл $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt није пронађен;\n"
"проверите своју инсталацију."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Убацује знак %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Наговештај на десни клик"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Наговештаји доступни"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Куцај акцентована слова"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Животиње"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Лако"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средње"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Тешко"