1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
|
# translation of kpat.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Сачекајте, учитавам карте..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - игра пасијанса"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Дедин часовник"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Израчунавање"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Савет"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Поново подели"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Чет&рдесет и осам"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 покушаја - дубина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "решено после %1 покушаја"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "нерешено после %1 покушаја"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 померања до краја"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Г&олф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Деда"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Ци&ганин"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Асови горе"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Краљеви"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Клондајк"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Клондајк (&извуци 3)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Игра стрпљења за KDE"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Фајл који треба учитати"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Поједини типови игре"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправке грешака"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритам мешања за бројеве игре"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Решавач Freecell-а"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поновно писање и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Побољшани Клондајк"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Имплементација паука"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "М&од3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Наполеонова гробница"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Изаберите игру..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Поново покрени игру"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип игре"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Промени позадину"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Замени карте..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимација при покретању игре"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Укључи аутоматско испуштање"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Искључи аутоматско испуштање"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карте које сте изабрали имају величину другачију од оних које се тренутно "
"користе. Ово захтева да се игра поново покрене."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да учитам постер<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете старту игру да бисте започели "
"нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу статистике.\n"
"Шта желите да урадите?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Да ли да прекинем текућу игру?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини стару игру"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n потез\n"
"%n потеза\n"
"%n потеза"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Нисам могао да учитам слику за позадину!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Број игре"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Унесите број игре (FreeCell дељења су иста као у FAQ-у FreeCell-а):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Честитамо! Победили смо!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Честитамо! Победили сте!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Нисте могли да добијете ову игру, али увек постоји наредни покушај.\n"
"Да ли да покренем нову игру?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Нисте могли да победите!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Снимљена игра је непознатог типа!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Најдужи победнички низ:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Одиграних игара:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Најдужи губитнички низ:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Добијених игара:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Једноставни Симон"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Паук (лако)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "П&аук (средње)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Па&ук (тешко)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Јукон"
|