summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po
blob: 3a24714fd712f0a407e64f79f32ba4f90d1895a2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
# translation of konsole.po to Serbian
#
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"

#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Величина: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1 x %2"

#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесија"

#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Поставке"

#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"

#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Настави задатак"

#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Откачи"

#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Прекини задатак"

#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "О&бустави задатак"

#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Убиј задатак"

#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"

#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"

#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Пошаљи сигнал"

#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Трака са језичцима"

#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"

#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"

#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Кли&зачка трака"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"

#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Звоно"

#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Системско &звоно"

#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системско обавештење"

#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Визуелно звоно"

#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ниједно"

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Повећај фонт"

#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Смањи фонт"

#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Изаберите..."

#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Инсталирај битмапу..."

#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"

#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ш&ема"

#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Вел&ичина"

#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&мала)"

#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Посебан..."

#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Историјат..."

#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними као подразумевано"

#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"

#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Постави крај означавања"

#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""

#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова сес&ија"

#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "П&оставке"

#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&качи сесију"

#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&реименуј сесију..."

#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Надгледај &активност"

#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Престани да надгледаш &активност"

#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Надгледај &тишину"

#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Престани да надгледаш &тишину"

#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Пошаљи &улаз свим сесијама"

#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "По&мери сесију лево"

#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "П&омери сесију десно"

#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Изаберите боју &језичка..."

#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Пребаци на језичак"

#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Затвори сесију"

#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Опције &језичака"

#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Т&екст и иконе"

#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Само &текст"

#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Само &иконе"

#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамичко скривање"

#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Аутоматски мењај величину језичака"

#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кликните за нову стандардну сесију\n"
"Кликните и задржите за мени са сесијама"

#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Затвори текућу сесију"

#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Пренеси означено"

#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очисти терминал"

#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Ресетуј и очисти терминал"

#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Нађи у историјату..."

#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходни"

#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Сними &историјат као..."

#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "&Испразни историјат"

#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Испразни све &историјате"

#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem слање..."

#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"

#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сними &профил сесије..."

#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Штам&пај екран..."

#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"

#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај мени"

#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Излистај сесије"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Иди на претходну сесију"

#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Иди на следећу сесију"

#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Пребаци на сесију %1"

#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"

#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"

#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Укључи/искључи двосмерни испис"

#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате још неке отворене сесије (поред тренутне). Оне ће бити убијене ако "
"наставите.\n"
"Желите ли заиста да изађете?"

#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Стварно излазите?"

#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. "
"Желите ли ипак да затворите Konsole?"

#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програм не одговара"

#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сними профил сесије"

#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Унесите име под којим би профил требало да буде снимљен:"

#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они "
"морају бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-"
"у да бисте их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у "
"fonts:/Personal?"

#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталирати битмапиране фонтове?"

#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"

#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Немој да инсталираш"

#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/"

#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени"

#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> за коришћење као "
"пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће прослеђивати "
"командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. Ово може "
"да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове комбинације "
"више неће бити доступне.\n"
"\n"
"Можда желите да поново размотрите ваш избор тастера и користите комбинације "
"Atl+Ctrl+<тастер> или Ctrl+Shift+<тастер>.\n"
"\n"
"Тренутно користите следеће комбинације Ctrl+<тастер>:"

#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор тастера за пречице"

#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 бр. %2"

#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Листа сесија"

#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите текућу сесију?"

#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потврда затварања"

#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Нова "

#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозор"

#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова шкољка на маркеру"

#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Шкољка на маркеру"

#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"

#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуј сесију"

#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"

#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Подешавање историјата"

#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"

#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Број ли&нија: "

#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничен"

#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "По&стави неограничено"

#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""

#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дошли сте до краја историјата.\n"
"Да ли наставим од почетка?"

#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошли сте до почетка историјата.\n"
"Да ли да наставим од краја?"

#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Тражени низ знакова „%1“ није пронађен."

#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Сними историјат"

#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ово није локални фајл.\n"

#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Истоимени фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"

#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"

#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не могу да пишем у фајл."

#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Нисам могао да снимим историјат."

#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текућа сесија већ има ZModem пренос фајла у току."

#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Није пронађен прихватљив ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"

#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Одаберите фајлове за слање"

#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Покушај ZModem преноса фајла је откривен, али није пронађен прихватљив "
"ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"

#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Покушај ZModem преноса фајла је откривен.\n"
"Назначите фасциклу у коју желите да похраните фајлове:"

#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Преузимање"

#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почни преузимање фајла у назначену фасциклу."

#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"

#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Подешавање величине"

#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона: "

#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број линија: "

#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Као &регуларни израз"

#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."

#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Проред"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Трепћући &курсор"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Прикажи &оквир"

#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сакриј &оквир"

#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""

#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Раз&двајање речи..."

#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Користи подешавања конзоле"

#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затвори емулатор терминала"

#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Раздвајање речи"

#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Неалфанумерички знаци који се сматрају деловима речи при обележавању текста "
"дуплим кликом:"

#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited — Слуша на уређају %1"

#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X терминал за TDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Подеси класу прозора"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Покрени пријавну шкољку"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Постави наслов прозора"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Наведите врсту терминала како је постављено\n"
"у променљивој окружења TERM."

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не затварај Konsole када се наредба заврши"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не чувај линије у историјату"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не приказуј траку менија"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не приказуј траку са језичцима"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не приказуј оквир"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не приказуј клизачку траку"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не користи Xft (омекшавање)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Величина терминала као колона x линија"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Величина терминала је фиксна"

#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Почни са датим типом сесије"

#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Листа доступних типова сесија"

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Постави табелу тастера на „name“"

#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Листа доступних табела тастера"

#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Почни са датим профилом сесије"

#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Листа доступних профила сесија"

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Постави шему на „name“ или употреби „file“"

#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Листа доступних шема"

#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Укључи проширене DCOP TQt функције"

#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Промени радни директоријум у „dir“"

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Изврши „command“ уместо шкољке"

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи за „command“"

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""

#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Одржавалац"

#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Аутор"

#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Исправљање грешака и побољшања"

#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправљање грешака"

#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Подршка за Solaris и рад на историјату"

#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Брже покретање, исправљање грешака"

#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Пристојно обележавање"

#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Трака са алатима и имена сесија"

#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Свеукупна побољшања"

#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Провидност"

#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Већи део main.C (из kvt-а)\n"
"Свеукупна побољшања"

#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Побољшање шема и обележавања"

#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Пребацивање на SGI"

#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Пребацивање на FreeBSD"

#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Захваљујем се и многим другима.\n"
"Горњи списак наводи само учеснике\n"
"које сам успео да забележим."

#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n"

#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "П&ријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пиксел за пиксел"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Штампај &заглавље"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без наслова]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-ино подразумевано"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед "
"неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и "
"писања за PTY уређаје."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Дошло је до кобне грешке"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина у сесији „%1“"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звоно у сесији „%1“"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност у сесији „%1“"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завршено>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem напредак"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Заус&тави"

#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Црна на светлој боји"

#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"

#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црна на белој"

#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Мермер"

#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""

#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелена на црној"

#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелена тинта"

#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелена тинта са провидним MC-ом"

#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папир, светло"

#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Боје Linux-а"

#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole-ино подразумевано"

#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Провидна конзола"

#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Провидан MC"

#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Провидна, тамна позадина"

#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Провидна, светла позадина"

#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Бела на црној"

#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Боје XTerm-а"

#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Системске боје"

#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Боје VIM-а"

#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Конзола Linux-а"

#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (историјски)"

#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...да десним кликом на било који језичак можете променити боју текста у "
"њему?\n"

#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...да се боја текста у језичку може променити кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"

#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n"

#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете покретати нове стандардне сесије притиском на дугме „Нова“ у "
"траци са језичцима?\n"

#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима "
"приказати мени сесија на избору?\n"

#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n"

#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и "
"притискајући стрелице лево и десно?\n"

#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете добити терминал који личи на конзолу Linux-а?\n"
"<p>Сакрива мени Konsole, траку са језичцима и клизачку траку, одабира фонт\n"
"и шему боја Linux-а и примењује целоекрански режим. Можда ћете желити и да "
"поставите да се TDE-ов панел аутоматски скрива.\n"

#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преименовати сесије притиском на десни тастер миша и избором "
"„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи "
"тако памћење садржаја сесије лакшим.\n"

#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr "<p>...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n"

#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n"

#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt"
"+S?\n"

#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене типове сесија користећи уређивач сесије "
"који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"

#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене шеме боја користећи уређивач шема који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад "
"језичка?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити распоред језичцима сесија помоћу наредби менија "
"„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и "
"притиском на стрелицу лево или десно?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер "
"Shift и притискајући тастере Page Up или Page Down?\n"

#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift "
"и притискајући стрелицу доле или горе?\n"

#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући "
"тастер Insert?\n"

#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути X избор држећи тастере Shift и Ctrl и притиском на "
"тастер Insert?\n"

#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста "
"средњим тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n"

#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете искључити приказивање величине терминала преко „Подешавања/"
"Подеси Konsole...“?\n"

#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole "
"игнорише преломе линија?\n"

#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава "
"да Konsole означи колоне?\n"

#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек "
"можете добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n"

#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек "
"можете означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n"

#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као наслов "
"прозора?\n"
"За Bash, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]0;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/.bashrc .\n"

#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као име "
"сесије?\n"
"За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/"
"bashrc .\n"

#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда "
"текући директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export PS1="
"$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, и "
"управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux "
"системима?\n"

#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""

#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""

#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће двоклик означити целу реч?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после другог клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним речима померајући миш.\n"

#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће троструки клик означити читаву линију?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после трећег клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним линијама померајући миш.\n"

#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... да ако превучете и испустите URL у прозор Konsole, биће вам приказан "
"мени који вам даје опцију да копирате или преместите назначени фајл у текући "
"директоријум, као и да само уметнете URL као обичан текст.\n"
"<p>Ово ради са било којим типом URL-ова који TDE подржава.\n"

#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да "
"дефинишете пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као "
"што су активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n"

#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...да десни клик на дугме „Нова“ у левом углу траке са језичцима, или на "
"празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за "
"језичке?\n"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-ино подразумевано"

#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Сакриј траку &менија"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције &језичака"

#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност"