1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
|
# translation of kdjview.po to Serbian
#
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Црно-бело"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Прикажи само први план"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Прикажи само позадину"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Режим исцртавања"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Обриши стране..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "DjVu прикључак KViewshell-а."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Овај програм приказује DjVu фајлове."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "KViewShell прикључак"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "DjVu фајл се учитава"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu фајл (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Обриши стране"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Означите стране које желите да обришете."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Сачувај фајл као"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл %1\n"
"већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Пребриши фајл"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Грешка фајла"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ се не може учитати.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Учитавам фајл. Прорачунавам величину стране..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Припремам стране за штампу..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Бришем стране..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Сачекајте док се стране уклањају..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "бришем страну %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "обрађујем страну %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Претварање DJVU у PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Величина стране и постављање"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Сам одреди усправну или положену оријентацију"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, неке стране ће бити ротиране да би боље попуниле величину "
"папира."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако је ово укључено, усправна или положена оријентација стране биће "
"аутоматски одабрана за сваку страну појединачно</p>"
"<p><b> Напомена:</b>Ова опција ће прегазити подешавања оријентације стране "
"изабране у својствима штампача. Ако је ова опција укључена, а стране у вашем "
"документу имају различиту величину, неке ће можда бити ротиране док друге "
"неће.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Скалирај стране да попуне папир"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, све странице ће бити скалиране да би оптимално попуниле "
"величину папира."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако је ова опција укључена, све странице ће бити скалиране да би оптимално "
"попуниле величину папира</p>"
"<p><b>Напомена:</b> Ако је ова опција укључена, а стране у вашем документу "
"имају различиту величину, онда ће различите стране бити скалиране различитим "
"фактором скалирања.</p></qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Ниво PostScript језика:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим исцртавања:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Ниво 1 (готово напуштен)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Ниво 2 (подразумевано)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Ниво 3 (може штампати брже)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>У овом дијалогу можете изабрати ниво PostScript језика који ћеKViewShell "
"користити. Избор нивоа језика може драматично да убрза штампање али нема "
"утицаја на квалитет отиска.</p>\n"
"<p><b>Ниво 1:</b> Ово је најконзервативнија опција, јер се PostScript фајлови "
"нивоа 1 могу штампати на свим штампачима. Направљени фајлови, међутим, су веома "
"дугачки а штампање може бити веома споро. </p>\n"
"<p><b>Ниво 2:</b> PostScript фајлови нивоа 2 су много мањи и штампају много "
"брже од фајлова нивоа 1. Фајлови нивоа 2 су подржани од готово свих "
"штампача.</p>\n"
"<p><b>Ниво 3:</b> PostScript фајлови нивоа 3 су много мањи и штампају брже чак "
"и од фајлова нивоа 2. Међутим, фајлови нивоа 3 су подржани само од стране неких "
"модерних штампача. Ако ниво 3 ради код вас, ово је најбоља опција.</p>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Штампај целу страну (подразумевано)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Црно-бело"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Само први план"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Само позадина"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Добри DJVU фајлови су раздвојени на предњи план и позадинску слику. Предњи "
"план углавном садржи текст. Са режимом исцртавања можете одредити који део ваше "
"стране ће се штампати.</p>\n"
"<p><b>Штампај целу страну:</b> Цела страна, укључујући и први план и позадину, "
"ће бити одштампана, у боји или сивим нијансама.</p>\n"
"<p><b>Црно и бело:</b> Први план и позадина се штампају али само црно-бело. Ако "
"је ова опција изабрана, направљени фајл ће штампати много брже али квалитет "
"неће бити тако добар:</p>\n"
"<p><b>Само први план:</b> Ова опција је корисна када позадина стране смета и "
"утиче на читљивост текста.</p>\n"
"<p><b>Само позадина:</b> Штампа само позадину стране.</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Од стране:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "До стране:"
|