summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdegraphics/kfax.po
blob: 7f400ed55c471e548dffc3649fe37510b46e5571 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
# translation of kfax.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Opcije prikaza:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Naopako"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertuj"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Sirova rezolucija faksa:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fina"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Sirovi podaci faksa su:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-bit prvo"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Sirovi format faksa:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Sirova širina faksa:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"

#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."

#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Rotiraj stranu"

#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Strana u ogledalu"

#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Obrni stranu"

#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "š: 00000 v: 00000"

#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Rez: XXXXX"

#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tip: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Strana: XX od XX"

#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Nema aktivnog dokumenta."

#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Snimam..."

#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Greška u funkciji „copy file()“\n"
"Nisam mogao da snimim fajl!"

#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Učitavam „%1“"

#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Preuzimam..."

#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Strana: %1 od %2"

#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Š: %1 V: %2"

#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Rez: %1"

#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tip: Tiff"

#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tip: Sirovo"

#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE-ov prikazivač G3/G4 faksova"

#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Fina rezolucija"

#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normalna rezolucija"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Visina (broj faks linija po strani)"

#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Širina (broj tačaka po faks liniji)"

#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Obrni sliku za 90 stepeni (režim pejzaža)"

#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Obrni sliku naopako"

#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Invertuj crno i belo"

#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ograniči korišćenje memorije na „bajtove“"

#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faks podaci su pakovani prvo sa lsb"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Sirovi fajlovi su g3-2d"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Sirovi fajlovi su g4"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Faks fajlovi za prikazivanje"

#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Ponovno pisanje UI-ja, dosta čišćenja kôda i ispravki"

#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Ponovno pisanje štampanja, dosta čišćenja i ispravki kôda"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Nema više memorije\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Neispravan TIFF fajl:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"U fajlu %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Poruka"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Zbog patentnih razloga KFax ne može da rukuje LZW kompresovanim fajlovima "
"Fax-a.\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Ova verzija može da rukuje samo fajlovima Fax-a\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Loš fajl Fax-a"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Pokušava se proširivanje previše traka\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Biće prikazana samo prva strana PC Research-ovog višestranog fajla\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nijedan faks nije nađen u fajlu:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ignoriši margine papira</strong></p>"
"<p>Ako je ova kućica popunjena, margine papira će biti ignorisane i faks će "
"biti odštampan na punoj veličini papira.</p>"
"<p>Ako je kućica prazna, KFax će poštovati standardne margine papira i "
"odštampati faks unutar područja u koje se može štampati.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Vodoravno centrirano</strong></p>"
"<p>Ako je ova kućica popunjena, faks će biti vodoravno centriran na strani.</p>"
"<p>Ako je kućica prazna, faks će biti odštampan na levom delu strane.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Uspravno centrirano</strong></p>"
"<p>Ako je ova kućica popunjena, faks će biti uspravno centriran na strani.</p>"
"<p>Ako je kućica prazna, faks će biti odštampan na gornjem delu strane.</p> "
"</qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Raspored"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignoriši margine papira"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Vodoravno centrirano"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Uspravno centrirano"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"

#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"

#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "KViewshell-ov priključak za faks."

#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Ovaj program prikazuje (g3) faks fajlove."

#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Trenutni održavalac."

#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Faks (g3) fajl (*.g3)"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Greška fajla.</strong> Navedeni fajl „%1“ ne postoji.</qt>"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Greška fajla"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Greška fajla.</strong> Navedeni fajl „%1“ se ne može učitati.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Proveri da fajl nije učitan u drugoj KFaxView instanci.\n"
#~ "Ako jeste, podigni drugi KFaxView. U suprotnom, učitaj fajl."

#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Uputi na ovu stranu"

#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(zastarelo)"

#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Fajlovi za učitavanje"

#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Prikazivač Faks fajlova."

#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Faks-G3 priključak za KViewShell pregledač dokumenata."

#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KViewShell priključak"

#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Održavalac KViewShell-a"

#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Faks fajl se učitava"

#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "URL %1 nije dobro formiran."

#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "URL %1 ne pokazuje na lokalni fajl. Možete navesti samo lokalne fajlove ako koristite „--unique“ opciju."