summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 509de10828f71db4173cf36d9fa5981e3760fc31 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Serbian
# translation of khelpcenter.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL za prikaz"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-ov Centar za pomoć"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE-ov Centar za pomoć"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, razvijači KHelpCenter-a"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Podrška za info stranice"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Dokumentacija gornjeg nivoa"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engleski"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Podešavanje fonta"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Veličine"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimalna veličina fonta:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Sr&ednja veličina fonta:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardni font:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "F&iksni font:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifni font:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Bezserifni font:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kurzivni font:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Maštovit &font:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Po&drazumevano kodiranje:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koristi kodiranje jezika"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Prilagođenje veličine &fonta:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Po temi"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Po azbučnom redu"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Ponovo pravim keš..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Ponovo pravim keš... gotovo."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Ne mogu da prikažem izabranu stavku rečnika: ne mogu da otvorim fajl "
"„glossary.html.in“!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Takođe pogledajte: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Pojmovnik KDE-a"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Potpuna tekstualna osobina pretraživanja koristi HTML pretraživač ht://dig. "
"ht://dig možete preuzeti na"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informacije o dobavljanju paketa ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Matična stranica za ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lokacije programa"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Unesite URL CGI programa htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekser:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Ovde unesite putanju do vašeg htdig programa za indeksiranje."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig baza podataka:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Unesite putanju do fascikle htdig baze podataka."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Promeni indeksnu fasciklu"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksna fascikla:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Napravi indekse pretrage"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dnevnik pravljenja indeksa:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Pravljenje indeksa je završeno."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalji <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalji >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Izgradi indeks za pretraživanje"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Izgradi indeks"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Da bi dokument mogao biti pretraživan, mora postojati\n"
"pretraživački indeks. Statusna kolona u donjoj listi pokazuje\n"
"da li indeks za dokument postoji.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Da napravite indeks, popunite kućicu u listi i pritisnite\n"
"dugme „Izgradi indeks“.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Opseg pretrage"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Fascikla <b>%1</b> ne postoji. Ne mogu da napravim indeks.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Nedostaje"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokument „%1“ (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Nema tipa dokumenta."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Rukovalac pretragom nije dostupan za tip dokumenta „%1“."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Naredba indeksiranja nije navedena za tip dokumenta „%1“."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Nisam uspeo da napravim indeks."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri izvršavanju naredbe za izgradnju indeksa:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%1“."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za indeksiranje"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indeksni direktorijum"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Graditelj indeksa KHelpCenter-a"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, razvijači KHelpCenter-a"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Dnevnik grešaka pretraživanja"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripremam indeks"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna strana"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomera se na prethodnu stranu dokumenta"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Sledeća strana"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomera se na narednu stranu dokumenta"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Sadržaj"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Sadržaj"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Nazad na sadržaj"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rezultat pos&lednje pretrage"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Napravi pretraživački indeks..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Prikaži dnevnik grešaka pretraživanja"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Podešavanje fontova..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povećaj veličine fontova"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Smanji veličine fontova"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Očisti pretragu"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Pojmovnik"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Početna stranica"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem program za pretragu."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Pretraživački indeks još uvek ne postoji. Želite li sada da napravite indeks?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Napravi"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nemoj da praviš"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Putanja do indeksnog direktorijuma."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Putanja do direktorijuma koji sadrži pretraživačke indekse."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno vidljiv navigatorski jezičak"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Greška: Tip dokumenta nije naveden."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Greška: Nema rukovalca pretragom za tip dokumenta „%1“."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem rukovalac pretragom iz fajla „%1“."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nije nađen nijedan ispravan rukovalac pretragom."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati pretrage za „%1“:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Greška pri izvršavanju pretraživačke naredbe „%1“."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Pretraživačka naredba ili URL nisu navedeni."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "i"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ili"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metod:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &rezultata:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Izbor opsega:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Opseg"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Izgradi pretraživački &indeks..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Sve"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vašu radnu površinu!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centar za pomoć"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Dobrodošli u K Desktop Environment"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Tim KDE-a vam želi dobrodošlicu u korisnički prijateljsko UNIX računarstvo"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE je moćno grafičko radno okruženje za UNIX radne stanice. KDE\n"
"kombinuje lakoću korišćenja, savremenu funkcionalnost i vrhunski grafički\n"
"dizajn sa tehnološkom superiornošću UNIX operativnih sistema."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Šta je K Desktop Environment?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Kontaktiranje projekta KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Podržite projekat KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Korisne veze"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Izvlačenje maksimuma iz KDE-a"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Opšta dokumentacija"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Brzi vodič za radnu površinu"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Korisnički vodič za KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Često postavljana pitanja"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Osnovni programi"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker, panel radne povšine"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE-ov Centar za pomoć"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror, menadžer fajlova i veb pretraživač"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"