summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/kdebase/drkonqi.po
blob: 892d255efdb643b057854c66be14513f940d5fd2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
# translation of drkonqi.po to Svenska
# Översättning av drkonqi.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Kunde inte generera bakåtspårning eftersom felsökaren \"%1\" inte hittades."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opiera"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Klar."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Bakåtspårning sparad i %1."

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Kan inte skapa en fil för att spara bakåtspårning"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Välj filnamn"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Kan inte skapa en giltig bakåtspårning."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den här bakåtspårningen verkar vara oanvändbar.\n"
"Det är troligen på grund av att paketen är byggda på ett sätt som förhindrar "
"att riktiga bakåtspårningar skapas, eller att aktiveringsposten blivit "
"allvarligt skadad av kraschen.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Laddar bakåtspårning..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande väljare är aktiverade:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eftersom användning av väljarna inte rekommenderas, emedan de i sällsynta fall "
"kan vara orsaken till problem i KDE, skapas ingen bakåtspårning.\n"
"Du måste inaktivera väljarna och upprepa problemet igen för att få en "
"bakåtspårning.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Bakåtspårning skapas inte."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Laddar symboler..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Kontroll av systeminställningar vid start inaktiverad.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Du måste redigera beskrivningen innan rapporten kan skickas iväg."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE:s kraschhanterare ger användaren information om ett program har kraschat"

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numret på signalen som fångats upp"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Programmets namn"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sökvägen till den körbara filen"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmets version"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adressen som ska användas för att rapportera fel"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Programmets översatta namn"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programmets processnummer"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programmets start-id"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet startades av kdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:s kraschhanterare"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Felrapport"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Programfelsökare"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Bakåtspårning"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort beskrivning</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Vad är det här?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Vad kan jag göra?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Programmet har kraschat</b></p>"
"<p>Programmet %appname har kraschat.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vill du generera en bakåtspårning? Det kommer att hjälpa utvecklarna att "
"komma på vad som orsakade felet.</p>\n"
"<p>Tyvärr tar det ett tag på långsamma datorer.</p>"
"<p><b>Observera: En bakåtspårning är ingen ersättning för en bra beskrivning av "
"felet eller information om hur det kan återupprepas. Det är inte möjligt att "
"rätta till felet utan en ordentlig beskrivning.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Skicka med bakåtspårning"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Skapa"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Skapa inte"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Det gick inte att skapa någon bakåtspårning."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Bakåtspårning inte möjlig"