1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
|
# translation of kcontrol.po to Tajik
# translation of kcontrol.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik KDE Teams Роҷер Ковакс Виктор Ибрагимов Марина Колючева Акмал Саломов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net rkovacs@khujand.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Маркази Роҳбари KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Дар ин ҷо шумо метавонед муҳити мизи кориро танзим кунед."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Марҳамат намоед ба \"Маркази Идораи KDE\", мавқеъи асосии батанзимдарории "
"муҳити мизи кории шумо. Пунктро аз нишондиҳандаи дар чап буда, барои корандозии "
"воҳиди батанзимдарорӣ, интихоб кунед."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Маркази ахбороти KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Хуш Омадед ба \"Маркази ахбороти KDE\"! Дар ин ҷо шумо метавонед ахбороти дар "
"бораи системаи компютер ёбед."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Ба пункти \"Ёрӣ\"-и дар тарафи чап буда ангушт занед барои назар ба системаи "
"роҳнамо барои воҳиди фаъоли идоракунӣ. Пункти \"Ҷустуҷӯ\"-ро истифода баред, "
"агар ҷои бозёбии хосиятҳои махсуси батанзимдарориро аниқ надонед."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Ривояти KDE"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Номи соҳиб:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Раҳо кардан:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Мошин:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Дар холати пурбокунӣ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Дар воҳиди фаъол тағиротҳои нигоҳдоштанашуда мавҷуданд.\n"
"Оё шумо мехоҳед, ки тағиротҳоро пеш аз корандозӣ кардани воҳиди нав истифода "
"баред ё тағиротҳоро партоед?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Дар воҳиди фаъол тағиротҳои нигоҳдоштанашуда мавҷуданд.\n"
"Оё шумо мехоҳед, ки тағиротҳоро пеш аз баромадан аз Маркази Идораистифода баред "
"ё тағиротҳоро партоед?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Дигаргуниҳои нигоҳ дошта нашуда"
#: helpwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Агар шумо хоҳед дар бораи интихобҳои махсус ахбороте гиред,кнопкаи \"Ин "
"чист\" (Shift+F1)-ро истифода кунед.</p>"
"<p>Барои ахбороте пурра, дар ин ҷо пахш кунед<a href=\"%1\">ахборот</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Маркази Маълумо KDE</h1>Ёрии тези имконпазир барои воҳиди маълумоти фаъол "
"мавҷуд нест."
"<br>"
"<br>Ба <a href = \"kinfocenter/index.html\"></a> ангушт занед, барои хондани "
"раҳнамои умумии Маркази Маълумот."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Маркази Идораи KDE</h1>Ёрии тези имконпазир барои воҳиди идоракунии фаъол "
"мавҷуд нест."
"<br>"
"<br>Ба <a href = \"kcontrol/index.html\"></a> ангушт занед, барои хондани "
"раҳнамои умумии Маркази Идора."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Барои коргузории ин идоракунии воҳид шумо эҳтиёҷ ба имтиёзҳои корванд "
"доред.</big>"
"<br>Ба тугмачаи дар поён будаи \"Усули Мудирият\" ангуш занед."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Маркази Роҳбари KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, Коргардонони Маркази Идораи KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Маркази ахбороти KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тасдиқкунандаи равон"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Дар холати пурборкунӣ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Гурӯҳи %1барои танзимот. Пахш кунед барои кушодан."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ин дарахт ҳамаи воҳидҳои идоракунии имконпазирро намоиш медиҳад. Барои "
"гирифтани маълумоти муфассал дар яке аз воҳидҳо ангушт занед."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Воҳиди батанзимдарории ҷории корандозишуда."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Тағиротҳо дар ин воҳид иҷозати решаро талаб мекунад.</b>"
"<br>Барои иҷозати ислоҳот ба тугмаи \"Усули Мудирият\" ангушт занед."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Ин воҳид иҷозатҳои махсусро талаб мекунад, эҳтимолан барои ислоҳпазирии васеъи "
"системавӣ. Бинобар ин барои иваз карда тавонистани хосиятҳои воҳидҳо ба шумо "
"лозим аст, ки гузарвожаи решавиро ворид намоед. Агар инро иҷро накунед, воҳид "
"қатъ мегардад."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Намуди Администратор"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Намуд"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Андозаи &нишона"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Калимаҳои калиднок:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Натиҷа:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Намоиши &нишонаҳо"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Намоиши шохаҳо"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Хурд"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Миёна"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Калон"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Азим"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Дар бораи Модули равон"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ахборот дар бораи хато бифиристед..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ахборот дар бораи хато дар модул бифиристед %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Оиди %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Байни индексҳо интихоб кунед, ҷустуҷӯ ва ёрдамчии тез"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Индекс"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "Ҷустуҷ&ӯ"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Ёр&ӣ"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Ҳамаи модулҳои дастрасӣ нишон диҳед"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Батанзимдарории воҳид барои кушодан"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Муайян кардани забони махсус"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "Тирезаи ID барои дарунгузаштан ба"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Намоиш надодани тирезаи асосӣ"
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "Модули Роҳбари KDE"
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "Ин асбоб барои саркунии Модули Роҳбари KDE-и ягона мебошад"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Ин модулҳо дастрас ҳастанд"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Ягон тасвир нест"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Танзимоти - %1"
|