summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/kdebase/kwin.po
blob: aeff7472af3993b2b9d4921893b0d550b6342b9f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
# translation of twin.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:15+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "หน้าต่าง '%1' เรียกร้องความสนใจ"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "การนำทาง"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "วนสลับหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "เมนูปฎิบัติการของหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุด"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "ย่อหน้าต่างเล็กสุด"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "พับเก็บหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "สลับหน้าต่างไปอยู่เหนือ/ใต้หน้าต่างอื่น"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ปรับหน้าต่างให้เต็มจอ"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "ซ่อนกรอบหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านบนหน้าต่างอื่น"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่างหน้าต่างอื่น"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "เรียกใช้หน้าต่างที่เรียกร้องความสนใจมา"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางขวา"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางซ้าย"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะขึ้นด้านบน"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะลงด้านล่าง"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวนอน"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวตั้ง"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวนอน"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวตั้ง"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงานของหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวาหนึ่งระดับ"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้ายหนึ่งระดับ"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านบนหนึ่งระดับ"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่างหนึ่งระดับ"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "สลับไปด้านขวาหนึ่งพื้นที่ทำงาน"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "สลับไปด้านซ้ายหนึ่งพื้นที่ทำงาน"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "สลับไปด้านบนหนึ่งพื้นที่ทำงาน"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "สลับไปด้านล่างหนึ่งพื้นที่ทำงาน"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "การจำลองเม้าส์"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "บังคับปิดหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงาน"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "ป้องกันการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดทั่วไปของระบบ"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: ดูเหมือนจะมีโปรแกรมจัดการหน้าต่างกำลังทำงานอยู่ "
"ทำให้ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ twin ได้\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: เริ่มต้นการทำงานล้มเหลว กำลังยกเลิก"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ "
"มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? (ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของ KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "ปิดการใช้ตัวเลือกการปรับแต่ง"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "แทนที่ตัวจัดการหน้าต่างที่เข้ากันได้กับ ICCCM2.0 ที่กำลังทำงานอยู่"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin จะจบการทำงานเดี๋ยวนี้..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** ไม่มีหน้าต่าง ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่เหนือหน้าต่างอื่น"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ใต้หน้าต่างอื่น"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "เต็มจอภาพ"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "ไม่มีกรอบ"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "ตั้งค่าของหน้าต่างพิเศษ..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "ตั้งค่าของแอพพลิเคชันพิเศษ..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "เพิ่มเติม"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "ปรับค่าความทึบแสงกลับเป็นค่าปริยาย"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "เลื่อนเพื่อปรับค่าความทึบแสงของหน้าต่างที่นี่"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "ความทึบแสง"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "ย้าย"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "ปรับขนาด"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ย่อเล็กสุด"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "พับเก็บ"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของหน้าต่าง..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "ไปยังพื้นที่ทำงาน"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างโดยไม่แสดงกรอบของหน้าต่าง\n"
"หากหน้าต่างไม่มีกรอบ จะทำให้คุณไม่สามารถเปิดใช้กรอบของมันผ่านเม้าส์ได้อีก "
"ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างในโหมดแสดงเต็มจอภาพ\n"
"และหากโปรแกรมที่เป็นเจ้าของหน้าต่างไม่มีตัวเลือกให้สลับโหมดการแสดงผลเต็มจอ "
"จะทำให้คุณไม่สามารถปิดการแสดงผลเต็มจอผ่านเม้าส์ได้ "
"ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมจัดการ Composite "
"ได้\\nโปรดตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งค่าตัวแปรแวดล้อม $PATH "
"ให้ชี้ไปยังตำแหน่งที่มีโปรแกรม \"kompmgr\" แล้ว"

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลวถึงสองครั้งซ้อนในเวลาเพียงนาทีเดียว "
"ดังนั้นมันจะถูกระงับการทำงานสำหรับทำงานกับเซสชันการทำงานนี้"

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลว"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>โปรแกรม kompmgr ล้มเหลวในการเปิดการแสดงผล</b>"
"<br>ซึ่งอาจจะเกิดจากการตั้งค่าการแสดงผลในแฟ้ม ~/.xcompmgrrc ไม่ถูกต้อง</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>โปรแกรม kompmgr ไม่พบส่วนเสริม Xrender</b>"
"<br>คุณอาจจะใช้โปรแกรม XOrg ที่เป็นรุ่นเก่าอยู่"
"<br>โปรดใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 ซึ่งหาได้จาก www.freedesktop.org"
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ไม่พบส่วนเสริมของ Composite</b>"
"<br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 "
"เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้ "
"<br>คำแนะนำเพิ่มเติม คุณต้องเพิ่มส่วนปรับแต่งค่าในแฟ้มปรับแต่ง X ของคุณดังนี้:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ไม่พบส่วนเสริม Damage</b>"
"<br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 "
"เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ไม่พบส่วนเสริม XFixes</b>"
"<br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 "
"เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "เครื่องมือช่วยเหลือ KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ไม่รองรับการเรียกใช้เครื่องมือช่วยเหลือนี้โดยตรงได้"

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่มีการตอบสนองจากหน้าต่างที่มีหัวเรื่อง \"<b>%2</b>"
"\" โดยหน้าต่างนี้เป็นหน้าต่างของโปรแกรม <b>%1</b> (หมายเลขโปรเซส - PID=%3, "
"ชื่อเครื่อง=%4)"
"<p>คุณต้องการจะบังคับให้โปรแกรมนี้จบการทำงานหรือไม่ ? "
"(และจะสูญเสียข้อมูลที่ยังไม่มีการบันทึกของโปรแกรมนี้)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "บังคับจบการทำงาน"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "คงการทำงานไว้"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>แสดงตัวอย่างของชุดตกแต่งหน้าต่าง %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "ไม่ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อหาย"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายใหญ่เต็มพื้นที่ทำงาน"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "ไม่ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "ไม่ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "พับเก็บ"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "ไม่พบไลบรารีเสริมสำหรับตกแต่งหน้าต่าง"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"โปรแกรมเสริมปริยายสำหรับตกแต่งหน้าต่างเสียหายและไม่สามารถเรียกใช้งานได้"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ใช่โปรแกรมเสิรมของ KWin"