summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcontrol.po
blob: 160e6a7afff592c17043692f39df3d2aaab4a71c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
# translation of kcontrol.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:51+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม KDE"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "ปรับแต่งลักษณะพื้นที่ทำงานของคุณ"

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ \"ศูนย์ควบคุม KDE\" ซึ่งเป็นที่รวมการปรับแต่ง "
"สภาพพื้นที่ทำงานของคุณ เลือกรายการดัชนีที่อยู่ด้านซ้าย "
"เพื่อเรียกโมดูลปรับแต่งส่วนนั้น"

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "ศูนย์ข้อมูล KDE"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "ตรวจสอบข้อมูลระบบและสภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ \"ศูนย์ข้อมูล KDE\" ศูนย์รวมในการค้นหาข้อมูลเกี่ยวกับระบบของคุณ"

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"ใช้ช่องข้อมูล \"ค้นหา\" "
"หากคุณไม่แน่ใจว่าจะค้นหาตัวเลือกการปรับแต่งบางอย่างได้ที่ไหน"

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE รุ่น:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "ผู้ใช้:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "ชื่อเครื่อง:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "ระบบ:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "รุ่นของระบบ:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "เครื่องชนิด:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>กำลังโหลด ...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงของโมดูลที่ทำงานอยู่ และยังไม่ได้บันทึกค่าไว้\n"
"คุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงมีผล (บันทึก) ก่อน หรือไม่ต้องทำการเก็บค่า\n"
"ก่อนที่จะใช้งานโมดูลอื่น ?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงของโมดูลที่ทำงานอยู่ และยังไม่ได้บันทึกค่าไว้\n"
"คุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงมีผล (บันทึก) ก่อน หรือไม่ต้องทำการเก็บค่า\n"
"ก่อนที่จะออกจากการใช้งานศูนย์ควบคุม KDE นี้ ?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ยังไม่บันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>ใช้เมนู \"นี่คืออะไร\" (หรือกด Shift+F1) "
"เพื่อให้แสดงคำแนะนำในการใช้งานตัวเลือก</p>"
"<p>หากต้องการอ่านคู่มือการใช้ฉบับเต็ม ให้<a href=\"%1\">คลิ้กที่นี่</a></p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>ศูนย์ข้อมูล KDE</h1>ไม่มีความช่วยเหลือด่วนสำหรับโมดูลที่กำลังใช้อยู่"
"<br>"
"<br>คลิ้ก<a href = \"kcontrol/index.html\">ที่นี่</a> "
"เพื่ออ่านคู่มือทั่วไปของศูนย์ข้อมูล KDE"

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>ศูนย์ควบคุม KDE</h1>ไม่มีความช่วยเหลือสำหรับโมดูลที่กำลังใช้อยู่"
"<br>"
"<br>คลิ้ก<a href = \"kcontrol/index.html\">ที่นี่</a> "
"เพื่ออ่านคู่มือทั่วไปของศูนย์ควบคุม KDE"

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>คุณจะต้องมีสิทธิ์ในระดับผู้ใช้ระดับสูง เพื่อเรียกใช้งานโมดูลนี้</big>"
"<br>คลิ้กบนปุ่ม \"โหมดผู้ดูแลระบบ\" ด้านล่างนี้"

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม KDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, กลุ่มผู้พัฒนาศูนย์ควบคุม KDE"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "ศูนย์ข้อมูล KDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลในปัจจุบัน"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>กำลังโหลด ...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "กลุ่มของการปรับแต่ง %1 คลิ้กเพื่อเปิดมัน"

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"การแสดงผลแบบต้นไม้ แสดงรายการ โมดูลควบคุมที่มีทั้งหมด คลิ้กที่ตัวใดตัวหนึ่ง "
"เพื่อดูข้อมูลรายละเอียด"

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "โมดูลการปรับแต่งที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน"

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>การเปลี่ยนแปลงในโมดูลนี้ ต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ !</b>"
"<br>คลิ้กที่ปุ่ม \"โหมดผู้ดูแลระบบ\" เพื่ออนุญาตให้มีการเปลี่ยนแปลงในโมดูลนี้"

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"โมดูลนี้ ต้องการสิทธิ์พิเศษเพื่อให้สามารถดัดแปลงแก้ไขระบบทั้งระบบได้ "
"ซึ่งต้องการใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) "
"เพื่อให้สามารถเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติต่าง ๆ ของโมดูลนี้ได้ "
"หากคุณไม่เติมรหัสผ่านผู้ดูแลระบบจะไม่สามารถใช้งานโมดูลได้"

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "โหมดผู้ดูแลระบบ"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "โหมด"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "ขนาดไอคอน"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "คำที่ใช้ค้นหา:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "ผลลัพธ์:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "ล้างการค้นหา"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "แสดงรายการแบบไอคอน"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "แสดงรายการแบบต้นไม้"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "เล็ก"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "ใหญ่"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "ใหญ่มาก"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "เกี่ยวกับโมดูลปัจจุบัน"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "รายงานข้อผิดพลาด..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "รายงานข้อผิดพลาดของโมดูล %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "เกี่ยวกับ %1"