summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: b4626a49fe2a1f42b07fccbf78805c936b54af27 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
# translation of klaptopdaemon.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 17:18+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"ดูเหมือนระบบของคุณ จะมีการติดตั้ง ACPI ไว้เพียงบางส่วน ซึ่งก็สามารถเปิดใช้งาน "
"ACPI ได้ แต่จะมีตัวเลือกย่อยบางตัวที่ไม่สามารถใช้งานได้ - "
"ซึ่งคุณจะต้องเปิดใช้งานตัวเลือกอย่างน้อยก็'AC Adaptor' และ 'Control Method "
"Battery' และสร้างเคอร์เนลของคุณใหม่"

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"คอมพิวเตอร์ของคุณ ไม่มีโปรแกรมสำหรับระบบจัดการพลังงาน Linux APM (Advanced Power "
"Management) หรือ ACPI ถูกติดตั้งไว้ หรืออาจจะไม่ได้เรียกไดรเวอร์ APM "
"ของเคอร์เนล - โปรดอ่านเอกสาร <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"สำหรับรายละเอียดในการติดตั้งระบบ APM"

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"หากคุณใช้คำสั่ง setuid กับ /usr/bin/apm คุณจะสามารถเลือกใช้โหมด 'สำรองพลังงาน' "
"และ 'หยุดทำงานชั่วคราว' ในกล่องโต้ตอบด้านบนนี้ได้ - "
"คลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด้านล่างนี้เพื่อศึกษาการทำเช่นนั้น"

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"คุณต้องเปิดใช้งานการ การหยุดทำงาน/กลับมาทำงานต่อ ผ่าน ACPI ได้ทางพาเนลตั้งค่า "
"ACPI"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"ระบบของคุณไม่สนับสนุนการหยุดทำงาน/พักเครื่อง"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "ตรวจไม่พบตัวควบคุม PCMCIA ในระบบของคุณ"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "การ์ด 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "การ์ด 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"ระบบของคุณมีการติดตั้ง APM ไว้ "
"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ "
"'ปรับแต่ง APM' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า APM สำหรับใช้ในการ "
"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"ระบบของคุณมีการติดตั้ง ACPI ไว้ "
"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ "
"'ปรับแต่ง ACPI' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า ACPI สำหรับใช้ในการ "
"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์ (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารคู่มือของ FreeBSD "
"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM  (man 4 apm)"

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ "
"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ "
"และหากคุณล็อกอินเป็นผู้ดูแลระบบในตอนนี้ คุณจะเจอปัญหาเช่นเดียวกัน "
"หรือลองติดต่อผู้ดูแลระบบภายในของคุณในการตั้งค่าให้อ่าน/เขียนแฟ้มอุปกรณ์ "
"/dev/apm ได้"

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"แกนระบบ (เคอร์เนล) ของคุณไม่รองรับระบบจัดการพลังงานแบบ APM (Advanced Power "
"Management )"

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm"

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "ดูเหมือนระบบ APM จะไม่สามารถทำงานได้"

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารของ NetBSD "
"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)"

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ "
"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ หากแกนระบบ (เคอร์เนล) "
"ของคุณถูกคอมไพล์ให้รองรับ APM เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น"

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"คอมพิวเตอร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ไม่สนับสนุน พาเนลควบคุมแลปทอปของ TDE "
"รุ่นนี้\n"
"หากคุณต้องการพอร์ตโปรแกรมพาเนลนี้ \n"
"ให้สามารถทำงานได้ โปรดติดต่อ paul@taniwha.com"

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "ตัวเริ่มเดมอนเครื่องแลปทอบของ TDE"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "แลปทอบ - K"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "พลังงานแบตเตอรีกำลังจะหมด"

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%"

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "เหลือเวลา %n นาที"

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "เหลือพลังงาน %n เปอร์เซ็นต์"

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "ชาร์ตแบตเตอรีเต็มเรียบร้อยแล้ว"

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "แบตเตอรีเครื่องแลปทอบ"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "การล็อกเอาต์ล้มเหลว"

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "การปิดเครื่องล้มเหลว"

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "สล็อตว่าง"

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "สล็อต PCMCIA และการ์ดบัส"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "พร้อม"

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "การ์ดสล็อต %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "เด้งออก"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "กำลังตั้งค่าการ์ดใหม่..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "กำลังเสียบการ์ดใหม่..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "กำลังเด้งการ์ดออก..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "กำลังหยุดทำงานการ์ดชั่วคราว..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "กำลังกลับมาใช้งานการ์ดใหม่..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "การ์ดประเภท: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "ไดรเวอร์: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำ)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำและ I/O)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (ถูกใช้สำหรับการ์ดบัส)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "พอร์ต I/O: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "บัส: %1 บิต %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "บัส: ไม่รู้จัก"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "พีซีการ์ด"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "การ์ดบัส"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "อุปกรณ์: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "กำลังไฟ: +%1 โวลต์"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "กำลังไฟปรับแต่ง: +%1 โวลต์, +%2 โวลต์"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "ฐานการปรับแต่ง: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "ฐานการปรับแต่ง: ไม่มี"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "กลับมาทำงานต่อ"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เครื่องแลปทอบ - K"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "ปรับแต่งแลปทอบ - K..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "ความสว่างของจอภาพ..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพ..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "ปรับความเร็วซีพียู..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "สำรองพลังงาน..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "ปิดพักเครื่อง..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) เพื่อเรียกใช้ KLaptopDaemon : "
"ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี ใหม่อีกครั้ง "
"ซึ่งในการเริ่มการทำงานของตัวบริการใหม่อาจจะใช้เวลาบ้างพอสมควรเพื่อเริ่มบริการตัว"
"ใหม่ และจบการทำงานของบริการตัวเก่า"

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon : ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดใช้งานการ์ด PCMCIA ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม tdesu "
"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้งและตั้งค่าพาธการทำงานไว้เรียบร้อยแล้ว"

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "ยังไม่สามารถเปิดใช้งาน PCMCIA ได้ในตอนนี้"

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากซ่อนตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ? "
"แต่จะยังคงมีการตรวจสถานะแบตเตอรีอยู่แบบเบื้องหลัง"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "ไม่ต้องซ่อน"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"คุณต้องการจะปิดการทำงานของตัวแสดงสถานะแบตเตอรีในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปหรือไม"
"่ ?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "ปิดการทำงาน"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ให้ทำงาน"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "ไม่พบตัวจัดการพลังงาน"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "เหลือเวลา %1:%2 ชั่วโมง"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "ไม่มีแบตเตอรี"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "กำลังชาร์ตไฟ"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "ไม่ชาร์ตไฟ"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "ซีพียู: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "สล็อต %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "สล็อตการ์ด..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "รายละเอียด..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "เด้งออก"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "กลับมาทำงานใหม่"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "มีงานมาก"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราวแล้ว"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "เปิดใช้งาน PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "ไม่มีตัวจัดการพลังงานของเครื่องแลปทอบ"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟเต็มแล้ว"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1%"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ไม่มีแบตเตอรี"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1%"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "ไม่พบแหล่งพลังงาน"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"

#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "ล็อคและหยุดทำงานชั่วคราว..."

#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "ล็อคและปิดพักเครื่อง..."