summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/kdebase/kdmgreet.po
blob: ebeffa266a1b0af3272f669f5a5947436960aa51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
# translation of kdmgreet.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# kde
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[fix kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n terminal girişi"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Kullanılmıyor"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasının adı"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Yerel Giriş"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Makine:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Onayla"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmiyor>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Hatasız giriş"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (önceki)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
"Yeni bir oturum türü seçiniz. Eğer seçim yapılmaz ise "
"'varsayılan'kullanılacaktır."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n"
"Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n"
"açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Giriş"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Oturum Türü"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Kimlik Denetim Yöntemi"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Uzaktan Giriş"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Giriş Başarısız."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsol açılamadı"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Konsol günlüğüne yazılamıyor ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konsol Girişi"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Kapat..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 için kimlik doğrulaması yapılıyor...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ev dizini bulunamadı."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
"Lütfen daha sonra deneyiniz."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Önemli bir hata oluştu.\n"
"Lütfen daha geniş bilgi için KDM kayıt dosyalarına \n"
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "Hesabınızın süresi %n gün sonra doluyor."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "Parolanızın süresi %n gün sonra doluyor."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Parolanız bugün doluyor."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n saniye içinde otomatik giriş yapılacak..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Giriş başarısız"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root girişi (kullanıcı parolası) gereklidir"

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zamanla..."

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Kapatma Türü"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Başlangıç:"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Zaman aşımı:"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (geçerli)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Konsola Dön"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Sonraki açılış: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları kapat:"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Oturum"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini durdur:"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "şimdi"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "sonsuz"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Sahibi: %1\n"
"Türü: %2%5\n"
"Başlangıç: %3\n"
"Zaman aşımı: %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konsol kullanıcısı"

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "denetim soketi"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "bilgisayarı kapat"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sonraki açılış: %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Süre bitiminden sonra: %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "tüm oturumları durdur"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "kendi oturumlarımı durdur"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "kapatmayı iptal et"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Dil"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Oturum Türü"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Bilgisayarı kapat"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Asılı bırak"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden başlat"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Seçici"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Caps lock tuşunuz açık durumda."

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak"

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Hoşgeldiniz (%h)"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Giriş"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %B %a"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"