1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# translation of klipper.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Erol Öz <eroloz@bilgi.edu.tr> , 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 04:15+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Eylemler"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Genel &Kısayollar"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menü, fare imleci konumunda"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Çıkışta pano içeriğini &kaydet"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eylemleri çalıştırırken beyaz alanları sil"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Bazen seçilen metnin sonunda beyaz alanlar olur ki seçilen eğer bir URL ise "
"tarayıcının hata vermesine sebep olur. Bu seçeneği etkinleştirmek seçilen "
"ifadenin başındaki ya da sonundaki beyaz alanların silinmesini sağlar (pano "
"ögesinin aslı değiştirilmez)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Geçmişten seçilen öğeler üzerinde eyl&emleri uygula"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Boş panonun kullanılmasını engelle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Panonun boşaltılmadığı bu seçmeyi seç. Bir uygulama çıktığı zaman pano "
"genellikle boşaltılır."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Seçimi yoksay"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Bu seçim panodaki seçilmiş kayıtlı tarihleri etkiler. Sadece belirtilmiş pano "
"değişimleri kayıt edilir."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Pano/Seçim Davranışı"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mevcut iki farklı pano tamponu vardır:"
"<br>"
"<br><b>Pano</b> bir şeyler seçilerek veya Ctrl+C tuşlarına basılarak ya da menü "
"çubuğunda bulunan araç çubuğundan \"Kopyala\" ögesine tıklanarak doldurulur."
"<br>"
"<br><b>Seçim</b> metni biraz seçtikten sonra kullanılabilir. Seçime erişmek "
"için farenin orta tuşuna basılır."
"<br>"
"<br>Pano ve seçim arasındaki ilişkiyi yapılandırabilirsiniz.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Pa&no ve seçilmiş içeriği senkronize et"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"KDE 1.x ve 2.x'de seçilmiş iki tampon senkronizasyonu aynı yolla çalışır."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Panoyu ve seçimi ayır"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Bu özellikte sadece kullanılacak seçim vurgulanır ve menü çubuğundaki \"Kopya\" "
"tercih edilir."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Eylemler için &zaman aşımı:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 değeri zaman aşımını geçersiz kılar"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Pano geçmişi boyu:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " girdi"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Eylem &listesi (komut eklemek/kaldırmak için sağ tıklayın)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Düzenli ifade (http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details adresine bakın)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Düzenli ifadeleri düzenlemek için grafiksel düzenleyici kullan"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "İşlem &Ekle"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "İşlemi &Sil"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Işıklandırılmış nesneyi değiştirmek için sütununa tıklayın. \"%s\" istenen bir "
"komutta panonun içindekilerle yer değiştirilecektir."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Gelişmiş..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Komut Ekle"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Komut Çıkar"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Komutu çalıştırılabilir kılmak için buraya tıklayın"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<yeni komut>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Regexp'i ayarlamak için buraya tıklayın"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<yeni işlem>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&WM_CLASS türü pencereler için işlemleri geçersiz yap:"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçenek Kipper uygulamasının \"eylemlere \" başvurmayacağı pencereleri "
"belirtmenizi sağlar."
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>bir pencerenin WM_CLASS'ını anlamak için yukarıdaki komut bir terminalde "
"çalıştırın. Sonra denemek istediğiniz pencereye tıklayın. Buraya girmeniz "
"gereken şey eşittir işaretinden sonraki ilk ifadedir.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Klipper Menüsünü Göster"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Güncel Panoda Elle İşlem Yap"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Pano İşlemlerini Aç/Kapat"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<boş pano>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<eşleşen yok>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Pano aracı"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Daha fazla"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Pano Geçmişini &Temizle"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - pano aracı"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL eylemlerini tekrar etkinleştirmek için Klipper simgesine tıkladıktan sonra "
"\"Eylemleri Etkinleştir\" düğmesini kullanabilirsiniz."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper, sisteme girdiğiniz zaman\n"
"otomatik başlatılsın mı?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper Otomatik Başlatılsın mı?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Başlama"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Eylemleri Etkinleştir"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "E&ylemler etkin"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE kes & yapıştır geçmiş aracı"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Destekleyen"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Hata düzeltmeleri ve hızlandırmalar"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Şunun için İşlemler: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Bu Menüyü Kapat"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&İçeriği Düzenle..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "İçeriği Düzenle"
|