1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
|
# translation of kmoon.po to Türkçe
# translation of kmoon.po to
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 23:27+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "TDE Ay Safhaları Görüntüleyicisi"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Ay Safhaları Görüntüleyici Hakkında"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Stephan Kulow <coolo@kde.org> tarafından yazıldı.\n"
"\n"
"Ay'a ait kodlar, Chris Osburn <chris@speakeasy.org> tarafından hazırlandı.\n"
"\n"
"Ay çizimleri, Tim Beauchamp <timb@googol.com> tarafınfan yapıldı."
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Görünümü Değiştir"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Görüş açısı:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Ayı bulunduğunuz yere göre doğru açıya\n"
"dönüş döndürmek için bunu kullanın.\n"
"\n"
"Bu açının sisteme verilen herhangi bir değer\n"
"ile hesaplanması (neredeyse) imkansız\n"
"olduğu için buradan KMoon'un Ay'ı sizin istediğiniz\n"
"şekilde göstermesini sağlayabilirsiniz.\n"
"Öntanımlı değer 0'dır, fakat büyük bir ihtimal\n"
"ile siz dışarıda Ay'ı böyle görmüyorsunuzdur."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Güney Yarımküreyi Göster"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Kuzey Yarımküreyi Göster"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Maskelemeyi Kapat"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Maskelemeyi Aç"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Sizin mevcut ayarlarınız ve saatiniz doğrultusunda\n"
"KMoon uygulamasının göstereceği ay."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Dolunay"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Yeniay"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr "Büyüyen Hilal (Yeniaydan sonra %n gün geçti)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "İlk Dördün"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr "Büyüyen Dışbükey (Dolunay'a %n gün var)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr "Küçülen Dışbükey (Dolunaydan sonra %n gün geçti)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Son Dördün"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr "Küçülen Hilal (Yeniay'a %n gün var)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Tuncay YENİAY"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "tuncayyeniay@mynet.com"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org> tarafından yazıldı.\n"
#~ "\n"
#~ "Ay'a ait kodlar, Chris Osburn <chris@speakeasy.org> tarafından hazırlandı.\n"
#~ "\n"
#~ "Ay çizimleri, Tim Beauchamp <timb@googol.com> tarafınfan yapıldı."
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Bazı günler Ay'ı kapat"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "K Ay"
|