1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
|
# Translation of kspaceduel.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kspaceduel.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:00-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "Швидкість гри:"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "Швидкість пострілів:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "Вартість пострілу :"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "Максимальна кількість куль:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "Пошкодження:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "Час існування:"
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "Час перезавантаження:"
#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "Паливо міни:"
#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "Час активізування:"
#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Швидкість обертання:"
#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "Пошкодження при аварії:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "Сонячна енергія:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "Тяжіння:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "X координата:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "Y координата:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "Швидкість по X:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "Швидкість по Y:"
#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "Час з'явлення:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "Додає до енергії:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "Додає до щита:"
#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "Постріли"
#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr "Міна"
#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "Корабель"
#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "Початок гри"
#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "Заправляння"
#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "Параметри гри"
#: main.cpp:8
msgid "KDE Space Game"
msgstr "Космічна гра KDE"
#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "KSpaceDuel"
#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "Хаос"
#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "Нестача енергії"
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr " гру зупинено "
#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "Натисніть %1 для початку гри"
#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "нічия"
#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "синій виграв цей двобій"
#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "червоний виграв цей двобій"
#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "Натисніть %1 щоб почати новий двобій"
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "Міць гравця"
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "Енергія"
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "Перемог"
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "Міць гравця"
#. i18n: file general.ui line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "Червоний гравець:"
#. i18n: file general.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "Синій гравець:"
#. i18n: file general.ui line 103
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#. i18n: file general.ui line 114
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "Час поновлення:"
#. i18n: file general.ui line 169
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "Червоний гравець"
#. i18n: file general.ui line 180
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "Гравець контролюється комп'ютером"
#. i18n: file general.ui line 191
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Складність"
#. i18n: file general.ui line 197
#: rc.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "Тренувальна"
#. i18n: file general.ui line 202
#: rc.cpp:36 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#. i18n: file general.ui line 207
#: rc.cpp:39 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Важка"
#. i18n: file general.ui line 212
#: rc.cpp:42 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "Комп'ютер збожеволів"
#. i18n: file general.ui line 232
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "Синій гравець"
#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "&Новий двобій"
#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "Гравець 1 поворот ліворуч"
#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "Гравець 1 поворот праворуч"
#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "Гравець 1 прискорення"
#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "Гравець 1 постріл"
#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "Гравець 1 міна"
#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "Гравець 2 поворот ліворуч"
#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "Гравець 2 поворот праворуч"
#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "Гравець 2 прискорення"
#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "Гравець 2 постріл"
#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "Гравець 2 міна"
|