summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdmgreet.po
blob: 1657e8a166344dfbfccc84046566727a27edeee9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
# translation of kdmgreet.po to Ukrainian
# translation of kdmgreet.po to
# Translation of kdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kdmgreet.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[поладьте kdmrc!]"

#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n вхід TTY\n"
"%1: %n входи TTY\n"
"%1: %n входів TTY"

#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"

#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Вхід в X на %1"

#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Гарне тло стільниці для kdm"

#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва конфігураційного файла"

#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Ло&кальна реєстрація"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню машин XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Назва машини"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "В&узол:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Поновити"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"

#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Безпечний"

#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (попередній)"

#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."

#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"

#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або "
"перехопити ваш ввід."

#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "У&війти"

#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеансу"

#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &автентифікації"

#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Від&далена реєстрація"

#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Помилка реєстрації."

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Неможливо відкрити консоль"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"

#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пере&микання користувача"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер X"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Закрит&и з'єднання"

#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нсольна реєстрація"

#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Вимкнути..."

#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."

#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Автентифікація %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."

#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."

#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."

#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашня тека відсутня."

#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
"Спробуйте пізніше."

#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."

#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Реєстрація root заборонена."

#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."

#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Трапилася критична помилка.\n"
"Будь ласка, перегляньте файл журналу KDM щодо детальної інформації\n"
"або зверніться до системного адміністратора."

#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш рахунок застаріє через %n день.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n"
"Ваш рахунок застаріє через %n днів."

#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."

#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш пароль застаріє через %n день.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n днів."

#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."

#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"

#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"

#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."

#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"

#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Помилка зміни"

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."

#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змінюється маркер автентифікації"

#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."

#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Спланувати..."

#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип вимикання"

#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"

#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"

#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"

#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"

#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Час бездіяльності:"

#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"

#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."

#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."

#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"

#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"

#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (поточний)"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Перейти в консоль"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перезапустити комп'ютер"

#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"

#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перервати активні сеанси:"

#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"

#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"

#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"

#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"

#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "зараз"

#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"

#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Власник: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Початок: %3\n"
"Тайм-аут: %4"

#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "консольний користувач"

#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "контрольний сокет"

#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "вимкнути комп'ютер"

#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "перезапустити комп'ютер"

#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступне завантаження: %1"

#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Після часу бездіяльності: %1"

#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "перервати всі сеанси"

#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "перервати власні сеанси"

#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасувати вимикання"

#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеансу"

#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"

#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"

#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Режим сну"

#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"

#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Вибір XDMCP"

#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."

#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек."

#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ласкаво просимо до %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Користувач"

#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"