1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
|
# Translation of useraccount.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/useraccount/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Змінити ваше обличчя"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Вибрати нове обличчя:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Нетипове &зображення..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "Діст&ати зображення..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Нетипове)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Сталася помилка під час завантаження зображення."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сталася помилка при збереженні зображення:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "Збере&гти копію в теці нетипових облич для використання у майбутньому"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Оберіть Зображення"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Змінити паро&ль..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Пароль та інформація про користувача"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Редактор обличчя"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Змінювач пароля"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете змінити інформацію про вас, ця інформація буде "
"використовуватися (наприклад) у поштових програмах та текстових процесорах. "
"Змінити пароль можна натиснувши <em>Змінити пароль</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Помилка: допоміжну програму \"tdepasswd\" не знайдено. Ви не матимете "
"можливості змінити ваш пароль."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Введіть, будь ласка, ваш пароль для збереження параметрів:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Ви повинні ввести ваш пароль, щоб змінити інформацію."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Ви повинні ввести правильний пароль."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка, та ваш пароль скоріше за все не було змінено. Повідомлення "
"про помилку:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Сталася помилка при збереженні зображення: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Змінювати своє обличчя не дозволено адміністратором."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1, здається, не є файлом зображення.\n"
"Будь ласка використовуйте файли з цими розширеннями:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Розмір зображень при реєстрації"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Файли типового зображення"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Назва файла для типового зображення користувача"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Зображення при реєстрації користувача"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Клавіша впорядкування для TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Тип луни пароля"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Організація:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ім'я:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса електронної пошти:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Сервер &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ід. користувача:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Клацніть на цю кнопку, щоб змінити зображення)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "При запиті пароля"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Показувати одну зірку для кожної літери"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Показувати три зірки для кожної літери"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Нічого не показувати"
|