summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/keduca.po
blob: 9fa6d24a04e0d8f1b37101b0f35f53752bc6b6b5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
# translation of keduca.po to Ukrainian
# Translation of keduca.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of keduca.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Інформація про документ"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Опис і правила проекту."

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Типове зображення:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Веб-сторінка:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"

#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Комп'ютери"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест з балами за питання"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест з балами за відповідь"

#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Показ слайдів"

#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Екзамен"

#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психологічний тест"

#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Легкий"

#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"

#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"

#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Найскладніший"

#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Відкрити &галерею..."

#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Інформація про документ"

#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."

#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."

#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"

#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"

#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Ласкаво просимо до KEduca!"

#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Додайте новий тест через меню \"Правка\" або вибравши одну з піктограм вище."

#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Відкрити файл Educa"

#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"

#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Зображення питання"

#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Бал за питання"

#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " секунд</p>"

#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Підказка"

#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Пояснення"

#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете зберегти зміни?"

#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Зберегти документ?"

#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Стиснути файл"

#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Зберегти документ як"

#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати його?"

#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"

#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Якщо ви хочете зробити цей документ спільним, то краще скопіювати зображення до "
"тієї самої теки що й документи.\n"
"Хочете скопіювати зображення?"

#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Скопіювати зображення"

#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"

#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"

#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"\n"
"Вам потрібно заповнити інформацію про документ\n"
"(потрібен тільки опис)"

#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Закінчити інформацію про документ..."

#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл.\n"
"\n"
"Вам потрібно вставити питання."

#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Вставити питання"

#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Ви маєте вказати файл для відкриття!"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питання"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Питання</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Потрібне тільки питання і тип.</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Питання:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Зображення:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Ба&л:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Ча&с:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "П&ідказка:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "По&яснення:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"  "
"<p><b>Відповіді</b></p>\n"
"<hr>\n"
"  "
"<p>Потрібна тільки відповідь і значення.</p>\n"
"</span>"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Відповідь:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Невірно"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Вірно"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Бали:"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Бали"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"

#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"

#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b  style=\"text-decoration:underline;\">Інформація</b>"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - початок роботи"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Відкрити і&снуючий документ:"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Відкрити &недавній документ:"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Відкрити в переглядачі галерей Інтернету"

#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Почати н&овий документ"

#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Побудова (на основі форм) тестів та екзаменів"

#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Файл для звантаження"

#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"

#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"

#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Супровід 2002-2004"

#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Різні виправлення на чистка"

#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"

#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Змінити питання"

#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Додати питання"

#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Необхідно вказати сервер!"

#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Різні параметри"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"

#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Показувати результати відповіді після натискання далі"

#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Показувати результати після закінчення тесту"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"

#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Показувати питання у випадковому порядку"

#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Показувати відповіді у випадковому порядку"

#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Тести та екзамени у формах"

#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"

#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Поточний супровід"

#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"

#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Компонент KEduca KParts"

#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Почати тест"

#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Далі >>"

#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Зберегти результати..."

#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Зберегти результати як"

#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Помилка збереження."

#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Питання %1"

#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте %1 сек. для відповіді на це питання.\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть \"Гаразд\", коли ви готові."

#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Результат"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"

#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Вірні питання"

#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Невірні питання"

#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Всього балів"

#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Бали за правильні відповіді"

#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Балів за неправильні відповіді"

#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Всього часу"

#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Час в тестах"

#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Відповідь: "

#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Вірна відповідь: "

#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Ваша відповідь: "

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорія"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"

#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v залишилось секунд"

#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерея"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Адреса:"

#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Додати сервер"

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Відкрити"

#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Вікно налаштування KEduca"

#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Показати результати"

#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Наприкінці тесту"

#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Після відповіді на кожне питання"

#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Порядок"