1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
|
# translation of kcmfonts.po to Uzbek
# translation of kcmfonts.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Shriftlarni tekislash moslamalari moslash"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Qoʻl&lanilmasin:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " nuqta"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " to "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr ""
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Eni oʻzgarmaydigan"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Asboblar paneli"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Oyna sarlavhasi"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Vazifalar paneli"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Ish stoli"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Oddiy matn (m-n tugma yozuvi, roʻyxat bandlari) uchun ishlatiladi."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Mutanosib emas shrift."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Nishonchalar yonidagi matn uchun ishlatiladi."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Menyu va kontekst menyusi uchun ishlatiladi."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Oynaning sarlavhasi uchun ishlatiladi."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Vazifalar paneli uchun ishlatiladi."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Ish stolidagi nishonchalar uchun ishlatiladi."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Hamma sh&riftlarni moslash"
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Hamma shriftlarni oʻzgartirish uchun shu yerni bosing"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Tekis &shriftlardan foydalanish:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Yoqilgan"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Tizim moslamalari"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Oʻchirilgan"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Agar belgilansa, KDE shriftlardagi harflarning yonlarini tekislaydi."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Moslash"
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Kiritilgan oʻzgarishlar faqat yangidan ishga tushirilgan dasturlarga "
"qoʻllanadi.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Shriftlarning moslamalari oʻzgardi"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Yoʻq"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Oʻrtacha"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Kam"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Toʻliq"
|