1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
|
# Vietnamese translation for K Sig.
# Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksig\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:37+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#: ksig.cpp:67
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ksig.cpp:74
msgid "C&lear"
msgstr "X&oá"
#: ksig.cpp:76
msgid "Edit Standard Header"
msgstr "Sửa đầu trang chuẩn"
#: ksig.cpp:77
msgid "Edit Standard Footer"
msgstr "Sửa chân trang chuẩn"
#: ksig.cpp:94 ksig.cpp:264
msgid " Line: %1 "
msgstr " Dòng: %1 "
#: ksig.cpp:95 ksig.cpp:265
msgid " Col: %1 "
msgstr " Cột: %1 "
#: ksig.cpp:107
msgid "Search"
msgstr "Tìm"
#: ksig.cpp:120
msgid ""
"To get started, first create a new signature by selecting \"New\" above. You "
"will then be able to edit and save your collection of signatures."
msgstr ""
"Để bắt đầu, trước tiên hãy tạo một chữ ký mới bằng cách chọn « Mới » bên "
"trên. Sau đó, bạn sẽ có khả năng chỉnh sửa và lưu tập chữ ký."
#: ksig.cpp:170
msgid "Do you want to save your changes before exiting?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi trước khi thoát không?"
#: ksig.cpp:222
msgid "Standard signature header:"
msgstr "Đầu trang chữ ký chuẩn:"
#: ksig.cpp:233
msgid "Standard signature footer:"
msgstr "Chân trang chữ ký chuẩn:"
#: main.cpp:27 main.cpp:39
msgid "KSig"
msgstr "KSig"
#: main.cpp:31
msgid "Display a random signature"
msgstr "Hiển thị chữ ký ngẫu nhiên"
#: main.cpp:32
msgid "Display a signature for the day"
msgstr "Hiển thị chữ ký cho mỗi ngày"
#: siglistview.cpp:113
msgid "Signatures"
msgstr "Chữ ký"
#: siglistviewitem.cpp:79
msgid "<empty signature>"
msgstr "<chữ ký rỗng>"
#: ksigui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ksigui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ksigui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ksigui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ tìm"
#: ksigui.rc:22
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ tìm"
#: standardtextbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: standardtextbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
|