1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
|
# Vietnamese translation for kfmclient.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:43+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Công cụ TDE để mở các địa chỉ URL từ dòng lệnh"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Không sử dụng đối thoại: không có hộp thông báo"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Hiển thị các lệnh dùng được"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Câu lệnh (xem --commands)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Đối số cho lệnh"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cú pháp:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Mở một cửa sổ hiển thị 'url'.\n"
" # 'url' có thể là một đường dẫn tương đối\n"
" # hoặc tên tập tin, như . hay subdir/\n"
" # Nếu bỏ qua 'url', thì sẽ dùng $HOME thay thế.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Nếu chỉ ra 'mimetype', nó sẽ được dùng để xác định ứng dụng\n"
" # mà Konqueror cần dùng. Ví dụ, đặt thành text/html\n"
" # cho một trang web để nó xuất hiện nhanh hơn\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Giống như trên nhưng mở một thẻ tab mới với 'url' trong cửa sổ "
"Konqueror\n"
" # đã mở trên màn hình hiện thời nếu có thể.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Mở một cửa sổ với xác lập chỉ ra.\n"
" # 'profile' là tập tin dưới ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' là một địa chỉ URL để mở theo tùy chọn.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Mở một thực đơn thuộc tính\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Thực hiện 'url'. 'url' có thể là một địa chỉ\n"
" # URL thông thường, URL này sẽ được mở. Có thể\n"
" # bỏ đi 'binding'. Khi đó sẽ sử dụng sự liên kết mặc\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # định. Tất nhiên URL có thể là một tài liệu\n"
" # hoặc có thể là một tập tin *.desktop.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Bằng cách này, ví dụ, bạn có thể gắn một thiết\n"
" # bị khi dùng liên kết 'Mount default' cho\n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Di chuyển URL từ 'src' tới 'dest'.\n"
" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Sao chép URL 'src' tới vị trí người dùng sẽ chỉ ra.\n"
" # 'src' có thể là danh sách các URL, nếu không đưa ra\n"
" # thì chương trình sẽ hỏi một URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Sao chép URL từ 'src' tới 'dest'.\n"
" # 'src' có thể là danh sách các URL.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Sắp xếp lại các biểu tượng trên màn hình.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Mở một thực đơn thuộc tính\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Đọc lại cấu hình của Konqueror.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Đọc lại cấu hình của kdesktop.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Ví dụ:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Gắn CD-ROM\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Mở tập tin test.html bằng ứng dụng mặc định\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Mở tập tin test.html bằng netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Mở một cửa sổ mới với URL đó\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Chạy emacs\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Mở thư mục đã gắn đĩa CD\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // Mở thư mục hiện thời. Rất thuận tiện.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Không tìm thấy xác lập %1\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Lỗi cú pháp: Không đủ đối số\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Lỗi cú pháp: Quá nhiều đối số\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Không tải xuống được từ một URL sai."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Lỗi cú pháp: Lệnh không biết '%1'\n"
|