1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
|
# translation of kedit.po to Walon
# Ratoûrnaedje è walon des messaedjes di KDE.
# Po ratoûrner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun
# eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 2001,2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-09 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Coleur di dvant:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Coleur di fond:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr ""
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Eployî coleurs da vosse:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Coleur di fond:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr ""
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Fé ene copeye di såvrité tot schapant l' fitchî"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "LorintHendschel@skynet.be"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Sititchî on Fitchî..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Sititchî li &date"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Netyî les espåces"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr ""
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Roye: 000000 Col.: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Roye: 1 Col.: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr ""
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Coridjaedje: enondé."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Waitî l' ortografeye"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Coridjaedje: %1% di fwait"
#: kedit.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Coridjaedje: rinoncî"
#: kedit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Coridjaedje: fini"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell èn pout nén esse enondé.\n"
"Acertinez vs ki vos avoz ispell apontyî comifåt eyet dins vosse tchimin (PATH)."
#: kedit.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Coridjaedje: crashé"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "I shonreut k' ispell s' åye crashé."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Drovi fitchî"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr ""
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Fwait"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Sititchî on Fitchî"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ci documint ci a stî candjî.\n"
"El voloz vs schaper?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Dji n' a seu schaper li fitchî.\n"
"Voloz vs moussî foû po do bon ?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Dj' a scrît: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Schaper et rlomer l' fitchî"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Schapé et lomé: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novea documint]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Roye: %1 Col.: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitchî: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Eprimî %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Eprimaedje aresté."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Eprimaedje fwait en etir."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vos avoz tchoezi on ridant"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Vos n' avoz nén li permission di lére ci fitchî la"
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Dji n' a seu fé ene copeye di såvrité do fitchî d' oridjene."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Dji n' a seu schaper li fitchî."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL må basti\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Cannot download file."
msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî!"
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Novea Purnea"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Dj' a fwai li novea purnea"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Dj' a fwai di tcherdjî"
#: kedit.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "KDE text editor"
msgstr "Èn aspougneu di tecse po KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Ecôdaedje a-z eployî po les documints shuvants"
#: kedit.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fitchî ou hårdêye a drovi"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte di l' aspougneu"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Coleur"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Coleur pol tecse dins l' redjon d' aspougnaedje"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Coridjaedje"
#: kedit.cpp:1337
#, fuzzy
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Coridjrece"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Tchoezi l' ecôdaedje..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Tchoezi l' ecôdaedje"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Tchoezoxhoz l' ecôdaedje pol fitchî tecse: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Prémetou ecôdaedje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Prémetou ecôdaedje"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Eprimaedje"
#~ msgid "Stop printing"
#~ msgstr "Arester l' eprimaedje"
#~ msgid "Printing page %1..."
#~ msgstr "Eprimaedje del pådje %1..."
#~ msgid "KEdit editor font"
#~ msgstr "Fonte di l' aspougneu KEdit"
#~ msgid "Various Properties"
#~ msgstr "Prôpietés di totes sôres"
|