1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
|
# translation of kcmfonts.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Apontiaedjes do discrenlaedje"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Såf po les fontes di:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " disk' a "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Eployî li halo pa sor-picselijhaedje"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Si vos avoz ene waitroûle TFT oudonbén LCD vos ploz fé on meyeus håynaedje des "
"fontes e tchoezixhant cisse tchuze. "
"<br>Li halo pa sor-picselaedje est ossu cnoxhou dizo l' no di ClearType(tm)."
"<br> "
"<br><b>Ça n' rotrè nén avou les waitroûles CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Po kel halo pa sor-picselaedje rote comifåt, vos avoz dandjî d' conoxhe comint "
"les sor-picsels di vosse håynaedje sont metou e roye. "
"<br>So les håynaedjes TFT ou LCD, on seu picsel est po d' bon fwait di troes "
"sor-picsels: rodje, vert et bleu. Les troes cwårts des håynaedjes ont on "
"arindjmint e roye di sor-picsels RVB, certins ont do BVR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stîle pol hinting: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Li «hinting» est ene metôde eployeye po rhôssî l' cwålité des fontes åzès "
"ptitès grandeus."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Djeneråle"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "A espåçmint ewal"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Bår ås usteyes"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Tite do purnea"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Bår des bouyes"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Eployî pol tecse normå (eg: tecse des botons, djivêyes)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ene fonte avou tos les caracteres ki prindèt l' minme lårdjeur."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Eployeye po les tecses del bår ås usteyes."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Eployeye pol bår di menu eyet les aspitants menus."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Eployeye pol bår di tite des purneas"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Eployeye pol bår des bouyes"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Eployeye po ls imådjetes do scribanne"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Ad&juster totes les fontes..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Clitchî po candjî totes les fontes"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "En alaedje"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Tchuzes do sistinme"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Nén en alaedje"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Si çoula est tchoezi KDE va adoûci l' cotoû des fontes."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Apontyî..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Foircî l' finté des fontes (e DPI):"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Cisse tchuze ci va foircî ene dinêye valixhance di DPI (ponts pa pôce) pol "
"finté des fontes. Ça pout esse ahessåve cwand l' vraiye finté del waitroûle "
"n' est nén detectêye comifåt, et ossu avou des fontes di fwebe cwålité ki n' si "
"håynèt nén foirt bén dzo des fintés ôtes ki 96 ou 120 DPI.</qt><qt>"
"Li pus sovint l' eployaedje di cisse tchuze ci est discoraedjî. Po tchoezi "
"l' boune valixhance pol finté ene meyeuse manire c' est d' l' apontyî dis "
"l' sierveu X, po tos les programes (eg mete DisplaySize dins l' fitchî "
"d' apontiaedje xorg.conf oudonbén radjouter <i>-dpi valixhance</i> "
"al roye ServerLocalArgs= do fitchî d' apontiaedje "
"$TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Cwand des fontes ni si håynèt nén bén avou "
"l' vraiye valixhance del finté del waitroûle c' est mia d' cweri après des "
"meyeusès fontes, ou verifyî l' apontiaedje do «hinting».</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Des candjmints k' i gn a, come li discrenlaedje, n' ont nén d' efet so les "
"programes dedja enondés.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "L' apontiaedje des fontes a candjî"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RVB (rodje, vert, bleu)"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BVR (bleu, vert, rodje)"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RVB d' astampé"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BVR d' astampé"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Moyén"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Ledjir"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Complet"
|