1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
|
# translation of kmines.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Li no d' on sicribanne"
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Li lårdjeur do tchamp d' menes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Li hôteur do tchamp d' menes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Li nombe di menes sol tchamp d' menes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si l' drapea di «dotance» pout esse eployî ou nén."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si l' djeu si pout djouwer avou l' taprece ou nén."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si l' djeu s' djoke ou nén cwand l' purnea piede li focus."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Li livea di målåjhîsté."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accions des botons del sori"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Coleur"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Coleur des menes"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si l' bår di menus est håynêye ou nén."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Åjhey"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normå"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Spirous"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Lårdjeur:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Hôteur:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nombe di menes:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Tchoezixhoz l' livea:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Menes (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Boton d' hintche:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Boton do mitan:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Boton d' droete:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrer"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Mostrer otomaticmint"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Discandjî l' drapea"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Discandjî l' drapea «?»"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Mete li drapea «?»"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Eployî l' taprece"
#: dialogs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Costé do purnea po les linwetes"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Mostraedje «madjike»"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Assoçnaedje di tapes"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Cwand l' mostraedje «madjike» est en alaedje, vos pierdoz l' possibilité "
"d' esse metou dins les meyeus djouweus."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Coleur do drapea:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Coleur po ls esplôzions:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Coleur po ls arokes:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"coleur po %n mene:\n"
"coleur po %n menes:"
#: field.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Case revealed"
msgstr "Môde mostraedje «madjike»"
#: field.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Mostrer otomaticmint"
#: field.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Flag set"
msgstr "&Drapeas"
#: field.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Flag unset"
msgstr "Drapeas"
#: field.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Question mark set"
msgstr "Ploncaedje"
#: field.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Question mark unset"
msgstr "Ploncaedje"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clitchs"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonime"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Dischinde"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Viè l' droete"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Viè l' hintche"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Potchî tot a hintche"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Potchî tot a droete"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Potchî tot al copete"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Potchî tot al valêye"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mostrer mene"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Mårker mene"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Oto-Mostraedje"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Dji tchedje li backtrace..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Vey djournå"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Ridjouwer djournå"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Schaper djournå..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Tcherdjî djournå..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Djeu"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Djeu a vosse môde"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Djeu avou l' taprece"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMenes est on djeu di disminaedje classike."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMenes"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Imådjetes riyotêyes"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Conseyeu"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Môde mostraedje «madjike»"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menes ki dmorèt "
"<br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos avoz metou pus di "
"drapeas k' i gn a des menes.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Tchoûkî po-z ataker on novea djeu"
#: status.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Menes ki dmorèt "
"<br/>I dvènt <font color=\"red\">rodje</font> cwand vos avoz metou pus di "
"drapeas k' i gn a des menes.</qt>"
#: status.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Mines field."
msgstr "On djeu di tchamp d' menes"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Tchoûkîz po rataker"
#: status.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Explosion!"
msgstr "Esplôzion"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Djeu wangnî!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Djeu pierdou!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Cwand l' mostraedje «madjike» est en alaedje, vos pierdoz l' possibilité "
"d' esse metou dins les meyeus djouweus."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Vey li djournå do djeu"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Li fitchî egzistêye dedja. El sipotchî?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"
#: status.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Dji n' sai lére li ridant %1"
#: status.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Cannot load file."
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."
#: status.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Sôre di fitchî nén ricnoxhowe."
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Éndjolike"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ataker"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Lårdjeu: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hôteu: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Menes: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Success rate:"
msgstr "Succès"
#: solver/solver.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Success rate: %1%"
msgstr ""
"Sôre d' accès: %s\n"
|