blob: c8851636c1ea9b758de7da52c9f9aad9e3c6e923 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-21 14:04+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "顶层(&T)"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>此链接引用了主页或某些层次的顶层。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "上一层(&U)"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>此链接引用了当前文档的直接父文档。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "第一页(&F)"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr "<p>此链接类型通知搜索引擎作者把哪个文档看作是一系列文档的起点。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>此链接引用了一系列文档中的上一文档。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "下一页(&N)"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr "<p>此链接引用了一系列文档中的下一文档。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "最后一页(&L)"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>此链接引用了一系列文档中的最后一个。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>此链接引用搜索页。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>此菜单包含引用文档信息的链接。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目录(&C)"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>此链接引用了目录。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "章"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>此菜单引用了文档各章。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "节"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>此菜单引用了文档各节。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "小节"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>此菜单引用了文档各小节。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "附录"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>此链接引用附录。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "词汇表(&G)"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>此链接引用词汇表。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>此链接引用索引。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "更多"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>此菜单包含其它重要链接。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>此链接引用帮助。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "作者(&A)"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>此链接引用作者。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "版权(&R)"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>此链接引用版权。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>此链接引用书签。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "其它版本"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>此链接引用此文档的备选版本。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>杂类链接。</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[自动检测的] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "文档关系"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "总是"
#~ msgid "When Necessary"
#~ msgstr "需要时"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "从不"
|