summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmperformance.po
blob: 06dfab839947dddd4b47503bfe83a5eba7dfa990 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
# translation of kcmperformance.po to
# translation of kcmperformance.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# asteroid <asteroid@Planetio>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-02 03:09+0800\n"
"Last-Translator: asteroid <asteroid@Planetio>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr "<h1>KDE 性能</h1> 您可以在此配置提高 KDE 性能的选项。"

#: kcmperformance.cpp:56
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: kcmperformance.cpp:60
msgid "System"
msgstr "系统"

#: kcmperformance.cpp:91
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
"instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 性能</h1>您可以在此配置提高 Konqueror 性能的一些选项,包括是否利用已经在运行的实例,或者保留预加载实例的选项。"

#: konqueror.cpp:37
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
"activity independent from the others"
msgstr "取消内存使用的最小化选项,允许您的每个浏览动作都独立于其它浏览动作。"

#: konqueror.cpp:40
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
"browsing windows will be closed simultaneously"
msgstr ""
"启用此选项后,无论您打开多少个文件浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只使用一个 Konqueror 实例进行文件浏览,因而减少所需要的资源。"
"<p>注意这也意味着,如果一个文件浏览窗口出错,所有的文件浏览窗口都将被同时关闭。"

#: konqueror.cpp:48
msgid ""
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
"open, thus reducing resource requirements."
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"browsing windows will be closed simultaneously."
msgstr ""
"启用此选项后,无论您打开多少个浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只存在一个 Konqueror 实例,因而减少所需要的资源。"
"<p>注意这也意味着,如果一个浏览窗口出错,所有的浏览窗口都将被同时关闭。"

#: konqueror.cpp:60
msgid ""
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
"required by the preloaded instances."
msgstr ""
"如果设为非零,此选项允许在所有的窗口都关闭后,仍然在内存中保留 Konqueror 实例,最多保留此选项指定的个数。"
"<p>当需要新的 Konqueror 窗口时,这些预留的实例之一将会被利用,从而实现快速响应,代价是预留的实例所占用的内存。"

#: konqueror.cpp:69
msgid ""
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
"startup sequence."
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
"you may not even notice that it is taking longer)."
msgstr ""
"如果启用,Konqueror 实例将会在 KDE 启动完成之后预加载。"
"<p>这将会使第一个 Konqueror 窗口快速打开,但代价是 KDE 启动会变慢(但是在加载的时候,你已经可以使用了,因此你不会感觉到启动时间增加了)。"

#: konqueror.cpp:75
msgid ""
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly."
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
"perceived performance."
msgstr ""
"如果启用,KDE 将会总是试图预加载一个 Konqueror 实例;只要没有实例就总是在后台预加载一个新的实例,这样可以使窗口快速打开"
"<p><b>警告:</b>在某些情况下,这样做可能会使性能有所下降。"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "最小化内存使用"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "只用于文件浏览(推荐)(&F)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "总是(请谨慎使用)(&Y)"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Preloading"
msgstr "预加载"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "保留预加载实例的数目(&P):"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "KDE 启动之后预加载实例"

#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "必须有一个预加载的实例"

#. i18n: file system_ui.ui line 24
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "System Configuration"
msgstr "系统配置"

#. i18n: file system_ui.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "禁用系统配置启动检查(&S)"

#. i18n: file system_ui.ui line 43
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
msgstr "<b>警告:</b>此选项可能在极少数情况下导致各种问题。详情请查看“这是什么”帮助(Shift+F1)。"

#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
"be updated.</p>"
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
"while (un)installing applications.</p>"
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>启动时,KDE 需要检查一系列系统配置(MIME "
"类型、所安装的应用程序,等等)。以防系统自上次之后发生了变化,此时就需要更新系统配置缓存(KSyCoCa)。</p>"
"<p>此选项将被检查推后,这将使得 KDE 在启动时不扫描那些包含有描述系统的文件所在的目录。直观的效果就是 KDE "
"启动加快。但是,在极少数情况,如果系统配置自上次启动后发生了更改,而这些更改需要在此延迟之前发生,此选项可能会导致各种问题(K "
"菜单中缺少应用程序、应用程序会报告缺少必需的 MIME 类型,等等)。</p>"
"<p>对系统配置的更改通常是由安装或卸载应用程序造成。因此,建议您在安装或卸载应用程序的时候临时关闭此选项。</p>"
"<p>为此原因,我们并不推荐您使用此选项。当此选项打开时,KDE "
"崩溃处理程序将拒绝提供错误报告的跟踪信息(您需要关闭此选项后再现相同的问题,或者打开开发者模式以便处理崩溃)。</p>"