summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegames/knetwalk.po
blob: ba3dca015cb90001480ce23d10c0add7abe48a06 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
# translation of knetwalk.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 08:57+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "預設使用者名稱"

#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "預設困難度等級"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"

#: main.cpp:27
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
msgstr "KNetWalk,扮演系統管理者的遊戲。"

#: main.cpp:33
msgid "Start in novice mode"
msgstr "以新手模式開始"

#: main.cpp:34
msgid "Start in normal mode"
msgstr "以一般模式開始"

#: main.cpp:35
msgid "Start in expert mode"
msgstr "以專家模式開始"

#: main.cpp:36
msgid "Start in master mode"
msgstr "以達人模式開始"

#: main.cpp:42
msgid "knetwalk"
msgstr "knetwalk"

#: main.cpp:43
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, Thomas Nagy 移植到 KDE 上"

#: mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "新手"

#: mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#: mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "專家"

#: mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "達人"

#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3>"
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
"to the central server."
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>遊戲規則</h3>"
"<p>您是個系統管理員,您的目標是將每一台電腦都連接到中央伺服器上。"
"<p>按滑鼠右鍵可以將 cable 線轉順時鐘方向,滑鼠左鍵則轉逆時鐘方向。"
"<p>開始 LAN 連線之前,盡量讓線轉越少次越好!"

#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "點擊:%1"