summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kasteroids.po
blob: 86f9050b65904464a44238c90927f56bf917c934 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
# translation of kasteroids.po to Chinese(traitional)
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasteroids\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-09 16:36+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"

#: main.cpp:22
msgid "TDE Space Game"
msgstr "TDE 太空遊戲"

#: main.cpp:26
msgid "KAsteroids"
msgstr "小行星"

#. i18n: file kasteroids.kcfg line 9
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Whether power upgrades can be shot."
msgstr "升級寶物是否會被射中摧毀。"

#. i18n: file kasteroids.kcfg line 17
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The number of ships per game."
msgstr "每次遊戲的太空船數目。"

#. i18n: file kasteroids.kcfg line 23
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "是否播放聲音。"

#. i18n: file kasteroids.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a ship gets destroyed."
msgstr "在太空船損壞時要播放的聲音。"

#. i18n: file kasteroids.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sound to play when a rock gets destroyed."
msgstr "當岩石被破壞時要播放的聲音。"

#: toplevel.cpp:102
msgid "Score"
msgstr "分數"

#: toplevel.cpp:116
msgid "Level"
msgstr "等級"

#: toplevel.cpp:130
msgid "Ships"
msgstr "船數"

#: toplevel.cpp:232
msgid "Fuel"
msgstr "燃料"

#: toplevel.cpp:293
msgid "Thrust"
msgstr "推進器"

#: toplevel.cpp:294
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"

#: toplevel.cpp:295
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"

#: toplevel.cpp:296
msgid "Shoot"
msgstr "射擊"

#: toplevel.cpp:298
msgid "Brake"
msgstr "煞車"

#: toplevel.cpp:299
msgid "Shield"
msgstr "防護罩"

#: toplevel.cpp:300
msgid "Launch"
msgstr "發射"

#: toplevel.cpp:486 toplevel.cpp:579
msgid "Press %1 to launch."
msgstr "按下 %1 發射."

#: toplevel.cpp:511
msgid "Ship Destroyed. Press %1 to launch."
msgstr "船艦被摧毀了. 按下 %1 發射."

#: toplevel.cpp:517
msgid "Game Over!"
msgstr "遊戲結束!"

#: toplevel.cpp:596
msgid "Start new game with"
msgstr "以...開始新遊戲"

#: toplevel.cpp:599
msgid " ships."
msgstr "船數"

#: toplevel.cpp:606
msgid "Show highscores on Game Over"
msgstr "遊戲結束時顯示高分排行榜"

#: toplevel.cpp:607
msgid "Player can destroy Powerups"
msgstr "玩家可以摧毀升級寶物"

#: toplevel.cpp:615
msgid "General"
msgstr "一般"

#: toplevel.cpp:635
msgid ""
"Game Over\n"
"\n"
"Shots fired:\t%1\n"
"  Hit:\t%2\n"
"  Missed:\t%3\n"
"Hit ratio:\t%4 %\t\t"
msgstr ""
"遊戲結束:\n"
"\n"
"射擊次數:\t%1\n"
"  擊中:\t%2\n"
"  沒中:\t%3\n"
"擊中率:\t%4 %\t\t"

#: toplevel.cpp:659
msgid "KAsteroids is paused."
msgstr "小行星已經暫停"

#: toplevel.cpp:660
msgid "Paused"
msgstr "暫停"

#~ msgid "Teleport"
#~ msgstr "跳躍移動"

#~ msgid "KAsteroids Preferences"
#~ msgstr "小行星偏好設定"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暫停"

#~ msgid "Highscores"
#~ msgstr "高分排行榜"

#~ msgid "Well done!"
#~ msgstr "做的好!!"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations!\n"
#~ "You made it to the highscores list!\n"
#~ "Please enter your name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "恭喜!!!\n"
#~ "您可以列入高分排行榜中!!\n"
#~ "請輸入您的姓名:\n"

#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "沒有姓名"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "姓名"