1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
|
# translation of kpat.po to Traditional Chinese
# translation of kpat.po to Chinese(traitional)
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:27+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hydonsingore Sie"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "請稍候, 載入卡片中..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - 單人紙牌遊戲"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "祖父的時鐘(&R)"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "計算 (&C)"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "提示 (&H)"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "示範 (&D)"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "重新發牌 (&R)"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "40和8(&E)"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 嘗試 - 深度 %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "在 %1 次嘗試後解決"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "在 %1 次移動後未解決"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "在結束前共 %1 次移動"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "新接龍 (&F)"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "高爾夫(&L)"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "老祖宗 (&G)"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "吉普賽(&P)"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Aces Up (&A)"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "國王 (&T)"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "Klondike (&K)"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (一次發三張)(&D)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "KDE 耐心遊戲"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "要載入的檔案"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "一些遊戲類別"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "臭蟲修正"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "遊戲編號的洗排演算法"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell 解決器"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重寫/目前維護者"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "改進型Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Spider 的建置"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mod3 (&O)"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "拿破崙之墓 (&N)"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "選擇遊戲 (&C)"
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "重新開始遊戲 (&G)"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "遊戲類別 (&G)"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "改變背景 (&C)"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "切換卡片 (&S)"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "統計 (&S)"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "啟動時的動畫 (&A)"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "使用自動落下 (&E)"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "關閉自動落下"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr "您選擇的牌和目前使用的牌大小不合。您必須重新啟動本遊戲。"
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>無法載入桌布<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"您目前有一局正在進行中。如果您直接重起新的一局,舊的這一局將會被標記為失敗。\n"
"您確定要重起牌局嗎?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "放棄目前這一局嗎?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "放棄此局"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "移動 %n 步"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "無法載入背景圖形!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "遊戲編號"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "輸入遊戲編號 (FreeCell 發牌和與 FreeCell FAQ 中所提相同)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "恭喜!我們贏了!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "恭喜!您贏了!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"您這次無法獲勝,但總有下一次的機會。\n"
"要新開一個遊戲嗎?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "無法得勝!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "儲存的遊戲是未知的類別!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "遊戲:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "最長連勝紀錄:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "遊戲局數:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "最長連敗紀錄:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "勝利次數:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "簡單 Simon (&S)"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Spider(簡單)(&P)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider(中等)(&M)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider(困難)(&H)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "育空 (&Y)"
|