1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# translation of kspaceduel.po to Chinese(traitional)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-05 00:43+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "黃千耀 Franklin Huang,Hydonsingore Sie"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hcy@outpost.twbbs.org,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "遊戲速度:"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "射擊速度:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "能源需求:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "最大數量:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "損毀:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "生存時間:"
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "填裝時間:"
#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "空雷所含燃料:"
#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "啟動時間:"
#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "加速:"
#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "旋轉速度:"
#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "撞擊傷害:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "太陽能量:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "重力:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "X座標:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "Y座標:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "X方向之速度:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "Y方向之速度:"
#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "出現時間:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "能源數量:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "護盾數量:"
#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "自定"
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "子彈"
#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr "空雷"
#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "船艦"
#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "太陽"
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "增強"
#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "遊戲設定"
#: main.cpp:8
msgid "KDE Space Game"
msgstr "KDE太空遊戲"
#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "決戰星空"
#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "混亂"
#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "缺乏能量"
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr " 暫停 "
#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "請按 %1 以繼續"
#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "平手"
#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "藍方勝"
#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "紅方勝"
#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "請按 %1 以進行新的比賽"
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "生命力"
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "能量"
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "勝利"
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "生命力:"
#. i18n: file general.ui line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "紅色玩家:"
#. i18n: file general.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "藍色玩家:"
#. i18n: file general.ui line 103
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "畫面"
#. i18n: file general.ui line 114
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "畫面更新時間:"
#. i18n: file general.ui line 169
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "紅色玩家"
#. i18n: file general.ui line 180
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "由電腦控制"
#. i18n: file general.ui line 191
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "難度"
#. i18n: file general.ui line 197
#: rc.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "練習生"
#. i18n: file general.ui line 202
#: rc.cpp:36 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. i18n: file general.ui line 207
#: rc.cpp:39 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "困難"
#. i18n: file general.ui line 212
#: rc.cpp:42 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "起嘯"
#. i18n: file general.ui line 232
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "藍色玩家"
#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "新比賽 (&N)"
#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"
#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"
#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "加速"
#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "射擊"
#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "佈雷"
#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"
#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"
#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "加速"
#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "射擊"
#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "佈雷"
#~ msgid "Key Setup"
#~ msgstr "按鍵設定"
#~ msgid "Shot"
#~ msgstr "設計"
#~ msgid ""
#~ "_: Verb\n"
#~ "Mine"
#~ msgstr "挖礦"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are multiple functions for a key.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr "有些按鍵有重複定義,請問要繼續嗎?"
#~ msgid "Config"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "AI Setup"
#~ msgstr "人工智慧設定"
#~ msgid "Handicap Setup"
#~ msgstr "殘障設定"
#~ msgid "Graphics Setup"
#~ msgstr "畫面設定"
#~ msgid "Player &Keys..."
#~ msgstr "選手按鍵 [&K]"
#~ msgid "&Handicap..."
#~ msgstr "殘障...[&H]"
#~ msgid "Gra&phics..."
#~ msgstr "畫面 [&P]"
#, fuzzy
#~ msgid "&AI..."
#~ msgstr "人工智慧...[&A]"
#~ msgid "New &Game"
#~ msgstr "新遊戲 [&G]"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "暫停 [&P]"
|