blob: aba390bf30d4262ed1f23bc2b89c0fbd43f41cff (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
|
# translation of kmoon.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 15:04+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "TDE 月亮圓缺指示器"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "關於月亮圓缺指示器"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"作者 Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"由 M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de> 寫成面板小程式。\n"
"陰曆的程式碼由 Chris Osburn <chris@speakeasy.org> 完成。\n"
"\n"
"月亮的圖案為 Tim Beauchamp <timb@googol.com> 所做。"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "改變視角"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "視角:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"這個改變您所看到的月亮角度,\n"
"是旋轉您由赤道看的角度。\n"
"\n"
"由於這個角度幾乎無法經由其他\n"
"系統資訊來計算得知,\n"
"您可以在這邊依據您的希望改變。\n"
"\n"
"預設的數值為0,\n"
"但您不太可能用這個角度看月亮。"
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "切換到南半球"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "切換到北半球"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "關掉背景"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "打開背景"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr "Kmoon 會依據您目前的設定與時間顯示月亮。"
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "滿月"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "新月"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr "上弦月 (新月後 %n 天)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "前四分月"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr "上弦月 (還有 %n 天就滿月)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr "下弦月 (滿月後 %n 天)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "後四分月"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr "下弦月 (還有 %n 天到新月)"
|