From b4359e8bf97799f83dc1ca62744db7cfcc81bc87 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Fran=C3=A7ois=20Andriot?= KMouseTool is written and maintained by Jeff Roush. For more information, see the man page for kmousetool or the KDE documentation, both of which should have been installed with the program, or see www.mousetool.com. This program is licensed under the GPL. In addition, by using this program, you agree not to hold the author of the program responsible for any damage it may cause. KMouseTool撰寫者及維護者為Jeff Roush. 想獲取更多資訊,請參見kmousetool的man page 或者KDE文件,這兩者應該都已隨程式一同安裝,或者參閱 www.mousetool.com. 這個程式是 以GPL的形式授權。另外,使用這個程式表示您同意不追究作者任何因使用這個程式所導致損害的 責任。 KMouseTool is written and maintained by Jeff Roush. For more information, see "
++#~ "the man page for kmousetool or the KDE documentation, both of "
++#~ "which should have been installed with the program, or see www.mousetool.com. This program "
++#~ "is licensed under the GPL. In addition, by using this program, you agree "
++#~ "not to hold the author of the program responsible for any damage it may "
++#~ "cause. KMouseTool撰寫者及維護者為Jeff Roush. 想獲取更多資訊,請參見kmousetool的man "
++#~ "page 或者KDE文件,這兩者應該都已隨程式一同安裝,或者參閱 www.mousetool.com. 這個程式是 以GPL的形式"
++#~ "授權。另外,使用這個程式表示您同意不追究作者任何因使用這個程式所導致損害"
++#~ "的 責任。 This program is distributed under the GPL, the GNU Public License. A copy of this license should have been installed along with the program. 本程式是以GPL(GNU Public License)形式散佈。 這個授權書的副本應該已隨同程式安裝。 This program is distributed under the GPL, the GNU Public License."
++#~ "p> A copy of this license should have been installed along with the "
++#~ "program. 本程式是以GPL(GNU Public License)形式散布。 這個授權書的副本應該"
++#~ "已隨同程式安裝。 Select the audio output method desired. If you select GStreamer"
+-", you must also select a Sink. Note: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer. Select the audio output method desired. If you select GStreamer, "
++"you must also select a Sink. Note: You must have "
++"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer. 選擇音效輸出方法。如果您選擇 GStreamer,您也要選擇 接收器(Sink)。 注意:您必須安裝 GStreamer 0.87 版以上。 選擇音效輸出方法。如果您選擇 GStreamer,您也要選擇 接收器"
++"(Sink)。 注意:您必須安裝 GStreamer 0.87 版以上。 Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
+-"Sink plugin. 勾選以使用 GStreamer 音效輸出系統。您必須選擇一個接收器外掛程式。 Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
++"Sink plugin. 勾選以使用 GStreamer 音效輸出系統。您必須選擇一個接收器外掛程式。"
++"p>"
+
+ #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
+ #: rc.cpp:372
+@@ -744,8 +783,11 @@
+ #: rc.cpp:381
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-" Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink. 勾選以使用 aKode 做為音效輸出。您必須同時指定一個接收器(Sink)。 Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink."
++" 勾選以使用 aKode 做為音效輸出。您必須同時指定一個接收器(Sink)。"
++"p>"
+
+ #. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
+ #: rc.cpp:384
+@@ -803,8 +845,8 @@
+ #: rc.cpp:411
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
+-"in the Talkers tab."
++"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
++"listed in the Talkers tab."
+ msgstr "勾選此選項的話,會使用發音員清單上最頂端的預設的發音員。"
+
+ #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
+@@ -817,10 +859,12 @@
+ #: rc.cpp:417
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
+-"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
+-"unchecked attributes. Language is always preferred."
+-msgstr "勾選此選項的話,會比較發音員的設定,並選擇最接近所指定屬性的發音員。會優先比對所勾選的屬性,但是語言是一定會被比對的。"
++"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
++"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
++"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
++msgstr ""
++"勾選此選項的話,會比較發音員的設定,並選擇最接近所指定屬性的發音員。會優先比"
++"對所勾選的屬性,但是語言是一定會被比對的。"
+
+ #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
+ #: rc.cpp:420
+@@ -850,11 +894,13 @@
+ #: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
+-"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
+-"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
+-"language."
+-msgstr "這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
++"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
++"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
++"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
++"text jobs of any language."
++msgstr ""
++"這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上"
++"的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
+
+ #. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
+ #: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
+@@ -882,9 +928,11 @@
+ #: rc.cpp:474
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
+-"KTTS Handbook before modifying these settings."
+-msgstr "警告:這個過濾器是 KTTS 系統的主要成員。要變更這些設定之前,請先參考 KTTS 手冊。"
++"WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
++"the KTTS Handbook before modifying these settings."
++msgstr ""
++"警告:這個過濾器是 KTTS 系統的主要成員。要變更這些設定之前,請先參考 KTTS "
++"手冊。"
+
+ #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
+ #: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
+@@ -914,7 +962,8 @@
+ #: rc.cpp:492 rc.cpp:495
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
++"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
++"jobs."
+ msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。"
+
+ #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
+@@ -927,9 +976,10 @@
+ #: rc.cpp:504 rc.cpp:507
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This string replaces the matched regular expression. Important"
+-": must end with tab (\\t)."
+-msgstr "這個字串會取代正規表示式比對到的項目。重要:必須以 tab(\\t)結束。"
++"This string replaces the matched regular expression. Important: must "
++"end with tab (\\t)."
++msgstr ""
++"這個字串會取代正規表示式比對到的項目。重要:必須以 tab(\\t)結束。"
+
+ #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
+ #: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
+@@ -953,11 +1003,13 @@
+ #: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
+-"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
+-"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
+-"language."
+-msgstr "此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
++"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
++"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
++"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
++"text jobs of any language."
++msgstr ""
++"此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留"
++"白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
+
+ #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
+ #: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
+@@ -969,15 +1021,16 @@
+ #: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
+-"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
+-"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
+-"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
+-" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
+-msgstr ""
+-"輸入一個 DCOP "
+-"應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上用 "
+-"kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\""
++"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
++"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
++"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
++"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
++"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
++msgstr ""
++"輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要求。您"
++"也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。如果留白的話,預設套用到所有的應用程"
++"式。提示:在命令列上用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,"
++"kvirc,ksirc,kopete\""
+
+ #. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
+ #: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
+@@ -985,20 +1038,23 @@
+ msgid ""
+ " This is the configuration for the text-to-speech dcop service This allows other applications to access text-to-speech resources Be sure to configure a default language for the language you are using as "
+-"this will be the language used by most of the applications 這是文字發音 DCOP 服務的設定。 它允許其他應用程式使用文字發音的資源。 請確定已設定好您所使用的預設語言,這會被大部份的應用程式所套用。 This is the configuration for the text-to-speech "
++"dcop service This allows other applications to access text-to-speech "
++"resources Be sure to configure a default language for the language you "
++"are using as this will be the language used by most of the applications 這是文字發音 DCOP 服務的設定。 它允許其他應用程式使"
++"用文字發音的資源。 請確定已設定好您所使用的預設語言,這會被大部份的應"
++"用程式所套用。 These are all the text jobs. The State column may be:"
+-" 這些是所有的文字發音工作。狀態欄位可能為: "
+-"
您想要在關閉設定視窗前 套用這些變更或者捨棄這些變更?"
++msgstr ""
++"目前的模組有未儲存的變更。
您想要在關閉設定視窗前 套用這些變更或者捨棄這些"
++"變更?"
+
+ #: kmousetool.cpp:560
+ msgid "Closing Configuration Window"
+@@ -44,7 +46,9 @@
+ "There are unsaved changes in the active module.\n"
+ "Do you want to apply the changes before quitting KMousetool or discard the "
+ "changes?"
+-msgstr "目前的模組有未儲存的變更。
您想要在離開KMousetool前 套用這些變更或者捨棄這些變更?"
++msgstr ""
++"目前的模組有未儲存的變更。
您想要在離開KMousetool前 套用這些變更或者捨棄這"
++"些變更?"
+
+ #: kmousetool.cpp:579
+ msgid "Quitting KMousetool"
+@@ -52,7 +56,7 @@
+
+ #: kmousetool.cpp:616
+ msgid "&Configure KMouseTool..."
+-msgstr "設定 KMouseTool...(&C)"
++msgstr "設定 KMouseTool…(&C)"
+
+ #: kmousetool.cpp:619
+ msgid "KMousetool &Handbook"
+@@ -150,9 +154,11 @@
+ #: rc.cpp:39
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"KMouseTool will run as a background application after you close this dialog. To "
+-"change the settings again, restart KMouseTool or use the KDE system tray."
+-msgstr "KMouseTool 在您關閉這個對話框後,將在背景中執行。要再改變設定,請重新啟動 KMouseTool 或者使用 KDE 系統工具列。"
++"KMouseTool will run as a background application after you close this dialog. "
++"To change the settings again, restart KMouseTool or use the KDE system tray."
++msgstr ""
++"KMouseTool 在您關閉這個對話框後,將在背景中執行。要再改變設定,請重新啟動 "
++"KMouseTool 或者使用 KDE 系統工具列。"
+
+ #~ msgid "Start"
+ #~ msgstr "開始"
+@@ -176,14 +182,39 @@
+ #~ msgid "Please enter a number between %1 and %2 for the dwell time."
+ #~ msgstr "請輸入介於 %1 和 %2 之間的數字為停留時間。"
+
+-#~ msgid "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
+-"or discard the changes?
關閉片語書視窗之前,您要套用變更還是要放棄變更?
Do you want to apply the changes before "
++"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
關閉片語書視窗之前,您要套用變更還是要放棄變更?
"
++msgstr ""
++"
Text-to-Speech
"
+-"文字發音
"
+-"Text-to-Speech
文字發音
"
+-"
Note: Messages, Warnings, and Screen "
+-"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
+-"information."
+-"
"
+-"注意:訊息、警告與螢幕讀取輸出不會出現在此清單中。詳情請參考手冊。
這些是所有的文字發音工作。狀態欄位可能為:
Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " +-"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " +-"click Resume to make the job speakable, or click Later " ++"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " ++"either click Resume to make the job speakable, or click Later " + "to move it down in the list.
" + msgstr "" +-"將工作狀態變更為「已暫停」。如果正在發音,這個工作會暫停發音。之後的工作也會被卡住不會執行。點選恢復可以恢復工作,或是延後" +-"將工作移到清單底部。
" ++"將工作狀態變更為「已暫停」。如果正在發音,這個工作會暫停發音。之後的工作也" ++"會被卡住不會執行。點選恢復可以恢復工作,或是延後將工作移到清單" ++"底部。
" + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 + msgid "Resume" +@@ -2493,9 +2592,11 @@ + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 + msgid "" +-"Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the " +-"top speakable job in the list, it begins speaking.
" +-msgstr "恢復已暫停的工作,或將已送進佇列的工作狀態改為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端,則會開始工作。
" ++"Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " ++"the top speakable job in the list, it begins speaking.
" ++msgstr "" ++"恢復已暫停的工作,或將已送進佇列的工作狀態改為「等待中」。如果此工作在清單" ++"的最頂端,則會開始工作。
" + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 + msgid "R&estart" +@@ -2503,14 +2604,16 @@ + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 + msgid "" +-"Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job " +-"is the top speakable job in the list, it begins speaking.
" +-msgstr "讓此工作從頭開始,並將狀態改變為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端,則開始工作。
" ++"Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " ++"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.
" ++msgstr "" ++"讓此工作從頭開始,並將狀態改變為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端,則開" ++"始工作。
" + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 + msgid "" +-"Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next " +-"speakable job in the list begins speaking.
" ++"Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " ++"next speakable job in the list begins speaking.
" + msgstr "刪除此工作。如果它正在工作,則會停止。下一個工作會開始執行。
" + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 +@@ -2521,7 +2624,9 @@ + msgid "" + "Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " + "job is currently speaking, its state changes to Paused.
" +-msgstr "將工作移到清單的最底部,稍後會繼續工作。如果此工作正在執行,它的狀態會改變為「已暫停」。
" ++msgstr "" ++"將工作移到清單的最底部,稍後會繼續工作。如果此工作正在執行,它的狀態會改變" ++"為「已暫停」。
" + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 + msgid "Pre&vious Part" +@@ -2561,10 +2666,13 @@ + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 + msgid "" +-"Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state " +-"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The " +-"job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.
" +-msgstr "將目前剪貼簿中的內容送進工作清單,並標技為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端,則開始執行。它會用預設的發音員來讀。
" ++"Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " ++"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " ++"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers" ++"b> tab.
" ++msgstr "" ++"將目前剪貼簿中的內容送進工作清單,並標技為「等待中」。如果此工作在清單的最" ++"頂端,則開始執行。它會用預設的發音員來讀。
" + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 + msgid "Spea&k File" +@@ -2574,9 +2682,11 @@ + msgid "" + "Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " + "speaking. You must click the Resume button before the job will be " +-"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers " +-"tab.
" +-msgstr "讓您選擇一個檔案,並將檔案內容送進工作清單。您必須點選恢復才能讓它開始工作。它會用預設的發音員來讀。
" ++"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers" ++"b> tab." ++msgstr "" ++"讓您選擇一個檔案,並將檔案內容送進工作清單。您必須點選恢復才能讓它" ++"開始工作。它會用預設的發音員來讀。
" + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 + msgid "Change Talker" +@@ -2584,8 +2694,8 @@ + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 + msgid "" +-"Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers " +-"tab. The job will be spoken using the selected Talker.
" ++"Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers" ++"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.
" + msgstr "讓您選擇發音員。這個工作會使用所選取的發音員來讀。
" + + #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 +@@ -2880,8 +2990,8 @@ + + #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 + msgid "" +-"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " +-"properly." ++"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " ++"configured properly." + msgstr "連接/啟動 aRts 音效伺服器時發生錯誤,請確定你的 artsd 已正確設定。" + + #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 +@@ -2905,14 +3015,15 @@ + + #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 + msgid "" +-"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient." ++"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " ++"patient." + msgstr "測試中。載入 MultiSync 聲音需要一些時間。請稍候。" + + #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 + msgid "" + "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" +-"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE " +-"Text-to-Speech" ++"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " ++"KDE Text-to-Speech" + msgstr "找不到 freetts.jar。請先在「內容」中指定 freetts.jar 的路徑。" + + #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 +@@ -2933,7 +3044,7 @@ + + #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 + msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." +-msgstr "此外掛程式以 GPL 第二版或更新的版本散佈。" ++msgstr "此外掛程式以 GPL 第二版或更新的版本散布。" + + #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 + msgid "Voice File - Hadifix Plugin" +diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaccessibility/libKTTSD.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaccessibility/libKTTSD.po +--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaccessibility/libKTTSD.po 2006-07-22 10:04:31.000000000 +0200 ++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaccessibility/libKTTSD.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100 +@@ -6,8 +6,7 @@ + "Project-Id-Version: libKTTSD\n" + "POT-Creation-Date: 2005-05-08 01:29+0200\n" + "PO-Revision-Date: 2006-06-06 10:40+0800\n" +-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin)If you would like to change the configuration of KTTSD " + "please use the KDE Control Center or click the button below.
" +-msgstr "如果您要變更 KTTSD 的設定,請使用 KDE 控制中心,或按下方的按鍵。
" ++msgstr "" ++"如果您要變更 KTTSD 的設定,請使用 KDE 控制中心,或按下方" ++"的按鍵。
" + + #. i18n: file KTTSDlibSetup.ui line 85 + #: rc.cpp:9 +diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/akregator_konqplugin.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/akregator_konqplugin.po +--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/akregator_konqplugin.po 2007-01-15 10:56:29.000000000 +0100 ++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/akregator_konqplugin.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100 +@@ -6,8 +6,7 @@ + "Project-Id-Version: akregator_konqplugin\n" + "POT-Creation-Date: 2006-11-11 02:39+0100\n" + "PO-Revision-Date: 2006-05-29 09:04+0800\n" +-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin)This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " +-"utilization by using a tree map visualization.
" +-"Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " +-"is intentionally not done.
" +-"For details on usage and options available, see the online help under menu " +-"'Help/FSView Manual'.
" ++"utilization by using a tree map visualization.Note that in this mode, " ++"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not" ++"b> done.
For details on usage and options available, see the online " ++"help under menu 'Help/FSView Manual'.
" + msgstr "" +-"這是 FSView,一個使用樹狀圖來檢視目前檔案系統使用狀況的外掛程式。
" +-"注意,在此模式下,不會自動更新檔案系統的狀況。詳細的用法與可用的選項,請參考 FSView 線上手冊。
" ++"這是 FSView,一個使用樹狀圖來檢視目前檔案系統使用狀況的外掛程式。
" ++"注意,在此模式下,不會自動更新檔案系統的狀況。詳細的用法與可用的選項," ++"請參考 FSView 線上手冊。
" + + #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 + msgid "Stop at Area" +@@ -105,10 +104,13 @@ + + #: fsview_part.cpp:199 + msgid "" +-"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " +-"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" ++"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " ++"made to files or directories, currently visible in FSView, from the " ++"outside.\n" + "For details, see the 'Help/FSView Manual'." +-msgstr "在檢視檔案系統時,若檔案系統中的檔案、目錄等有變更時,FSView 並不會自動變更狀態。這是刻意如此的。詳情請參考 FSView 手冊。" ++msgstr "" ++"在檢視檔案系統時,若檔案系統中的檔案、目錄等有變更時,FSView 並不會自動變更狀" ++"態。這是刻意如此的。詳情請參考 FSView 手冊。" + + #: treemap.cpp:1255 + #, c-format +diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/imagerename_plugin.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/imagerename_plugin.po +--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/imagerename_plugin.po 2006-07-22 10:04:07.000000000 +0200 ++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/imagerename_plugin.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100 +@@ -9,8 +9,7 @@ + "Project-Id-Version: imagerename_plugin\n" + "POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n" + "PO-Revision-Date: 2006-05-29 10:03+0800\n" +-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin)Whether subfolders should be included for the image gallery creation or not." ++"
Whether subfolders should be included for the image gallery creation or " ++"not." + msgstr "
建立相簿時是否要收入子資料夾的內容。" + + #: imgallerydialog.cpp:208 +@@ -103,8 +103,8 @@ + + #: imgallerydialog.cpp:212 + msgid "" +-"
You can limit the number of folders the image gallery creator will traverse " +-"to by setting an upper bound for the recursion depth." ++"
You can limit the number of folders the image gallery creator will " ++"traverse to by setting an upper bound for the recursion depth." + msgstr "
您可以限制要遞迴收錄多少層以內的子資料夾到相簿內。" + + #: imgallerydialog.cpp:224 +@@ -113,8 +113,8 @@ + + #: imgallerydialog.cpp:227 + msgid "" +-"
This makes a copy of all images and the gallery will refer to these copies " +-"instead of the original images." ++"
This makes a copy of all images and the gallery will refer to these " ++"copies instead of the original images." + msgstr "
這會將所有的影像複製一份在相簿中,並只存取此複本。" + + #: imgallerydialog.cpp:233 +@@ -123,11 +123,12 @@ + + #: imgallerydialog.cpp:237 + msgid "" +-"
If you enable this option you can specify a comment file which will be used " +-"for generating subtitles for the images." +-"
For details about the file format please see the \"What's This?\" help " +-"below." +-msgstr "
開啟此選項的話,您可以指定使用一個備註檔,以記錄影像的子標題。
關於此檔案格式的詳情,請參考「這是什麼?」的說明。" ++"
If you enable this option you can specify a comment file which will be " ++"used for generating subtitles for the images.
For details about the file " ++"format please see the \"What's This?\" help below." ++msgstr "" ++"
開啟此選項的話,您可以指定使用一個備註檔,以記錄影像的子標題。
關於此檔" ++"案格式的詳情,請參考「這是什麼?」的說明。" + + #: imgallerydialog.cpp:244 + msgid "Comments &file:" +@@ -135,24 +136,13 @@ + + #: imgallerydialog.cpp:247 + msgid "" +-"
You can specify the name of the comment file here. The comment file contains " +-"the subtitles for the images. The format of this file is:" +-"
FILENAME1:"
+-"
Description"
+-"
"
+-"
FILENAME2:"
+-"
Description"
+-"
"
+-"
and so on"
++"
You can specify the name of the comment file here. The comment file " ++"contains the subtitles for the images. The format of this file is:" ++"
FILENAME1:
Description
FILENAME2:
Description
and so "
++"on"
+ msgstr ""
+ "
您可以指定備註檔的檔名。備註檔內包含影像的子標題。檔案格式為: " +-"
FILENAME1:"
+-"
Description"
+-"
"
+-"
FILENAME2:"
+-"
Description"
+-"
"
+-"
"
++"
FILENAME1: This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
+-"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
+-"'HTML Document'. 此字串用於樣本名稱,並在樣本選單中顯示。通常應該用來描述樣本的意義,例如,HTML 文件。 This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
++"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
++"example 'HTML Document'. 此字串用於樣本名稱,並在樣本選單中顯示。通常應該用來描述樣本的意義,例如,"
++"HTML 文件。 The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
+-"'Other' is used. You can type any string to add a new group to your menu. 此群組是用於選擇外掛程式的子選單。如果保持空白,則會使用「其他」。 您可以輸入任何字串以新增群組到您的選單中。
Description
FILENAME2:
Description
"
+ "
依此類推。"
+
+ #: imgallerydialog.cpp:274
+@@ -173,7 +163,7 @@
+
+ #: imgalleryplugin.cpp:54
+ msgid "&Create Image Gallery..."
+-msgstr "建立相簿...(&C)"
++msgstr "建立相簿…(&C)"
+
+ #: imgalleryplugin.cpp:63
+ msgid "Could not create the plugin, please report a bug."
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/katecppsymbolviewer.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/katecppsymbolviewer.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/katecppsymbolviewer.po 2007-05-14 12:22:53.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/katecppsymbolviewer.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -6,8 +6,7 @@
+ "Project-Id-Version: katecppsymbolviewer\n"
+ "POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:16+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2007-03-27 14:16+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin)
%1"
+-"
for reading. The document will not be created.
%1
for reading. The "
++"document will not be created.
無法建立文件。
You can type any string to add a new group to your " ++"menu.
" ++msgstr "" ++"此群組是用於選擇外掛程式的子選單。如果保持空白,則會使用「其他」。
" ++"您可以輸入任何字串以新增群組到您的選單中。
" + + #: filetemplates.cpp:576 + msgid "Document &name:" +@@ -86,17 +88,16 @@ + + #: filetemplates.cpp:579 + msgid "" +-"This string will be used to set a name for the new document, to display in " +-"the title bar and file list.
" +-"If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing " +-"with each similarly named file.
" +-"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " ++"
This string will be used to set a name for the new document, to display " ++"in the title bar and file list.
If the string contains '%N', that will " ++"be replaced with a number increasing with each similarly named file.
" ++"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " + "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " + "(2).sh', and so on.
" + msgstr "" +-"這個字串用於設定新文件的名稱,以顯示於檔案清單及標頭列。
" +-"如果字串包含了 '%N',則會替換為類似檔名的編號。
" +-"例如,如果文件名稱為 \"New shellscript (%N)\",則第一個檔案名稱為 New shellscript (1),第二個則為 New " ++"
這個字串用於設定新文件的名稱,以顯示於檔案清單及標頭列。
如果字串包" ++"含了 '%N',則會替換為類似檔名的編號。
例如,如果文件名稱為 \"New " ++"shellscript (%N)\",則第一個檔案名稱為 New shellscript (1),第二個則為 New " + "shellscript (2) 依此類推。
" + + #: filetemplates.cpp:587 +@@ -119,8 +120,8 @@ + + #: filetemplates.cpp:596 + msgid "" +-"This string is used, for example, as context help for this template (such as " +-"the 'whatsthis' help for the menu item.)
" ++"This string is used, for example, as context help for this template (such " ++"as the 'whatsthis' help for the menu item.)
" + msgstr "此字串用於描述此樣本。
" + + #: filetemplates.cpp:600 +@@ -129,18 +130,19 @@ + + #: filetemplates.cpp:603 + msgid "" +-"You can set this if you want to share your template with other users.
" +-"the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund " +-"<anders@alweb.dk>'
" ++"You can set this if you want to share your template with other users." ++"p>
the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" ++"anders@alweb.dk>'
" + msgstr "" +-"如果您要將此樣本分享給其他使用者,您可以設定此值。
" +-"建議使用的格式是類似電子郵件地址:Anders Lund <anders@alweb.dk>
" ++"如果您要將此樣本分享給其他使用者,您可以設定此值。
建議使用的格式是" ++"類似電子郵件地址:Anders Lund <anders@alweb.dk>
" + + #: filetemplates.cpp:675 + msgid "" + "If you want to base this template on an existing file or template, select " + "the appropriate option below.
" +-msgstr "如果您要以現存檔案或樣本為基礎建立新樣本,請在下方選擇適當的選項。
" ++msgstr "" ++"如果您要以現存檔案或樣本為基礎建立新樣本,請在下方選擇適當的選項。
" + + #: filetemplates.cpp:682 + msgid "Start with an &empty document" +@@ -186,10 +188,12 @@ + + #: filetemplates.cpp:793 + msgid "" +-"You can replace certain strings in the text with template macros." +-"
If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE " ++"
You can replace certain strings in the text with template macros.
If " ++"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE " + "email information." +-msgstr "
您可以將目前文字裡的字串換成樣本巨集。
如果底下的資料不正確或遺失,請編輯 KDE 電子郵件資訊裡的資料。" ++msgstr "" ++"
您可以將目前文字裡的字串換成樣本巨集。
如果底下的資料不正確或遺失,請編" ++"輯 KDE 電子郵件資訊裡的資料。" + + #: filetemplates.cpp:797 + msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" +@@ -208,7 +212,9 @@ + "
The template will now be created and saved to the chosen location. To " + "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " + "created from the template.
" +-msgstr "現在要建立樣本並儲存到指定的位置了。若您要指定游標的位置,請放一個 ^ 符號在您想要的位置。
" ++msgstr "" ++"現在要建立樣本並儲存到指定的位置了。若您要指定游標的位置,請放一個 ^ 符號" ++"在您想要的位置。
" + + #: filetemplates.cpp:822 + msgid "Open the template for editing" +@@ -220,11 +226,11 @@ + + #: filetemplates.cpp:923 + msgid "" +-"The file "
+-"
'%1'"
+-"
already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
+-"file name to something else."
+-msgstr "
檔案 %1 已存在。
如果您不想覆寫它,請修改樣本檔案名稱。"
++"
The file
'%1'
already exists; if you do not want "
++"to overwrite it, change the template file name to something else."
++msgstr ""
++"
檔案 %1 已存在。 Decides what is suggested as working folder for the command. Application Working Folder (default): "
+-"The folder from which you launched the application hosting the plugin, usually "
+-"your home folder. Document Folder: The folder of the document. Used only for "
+-"local documents. Latest Working Folder: The folder used last time you used "
+-"this plugin. Decides what is suggested as working folder for the command."
++" Application Working Folder (default): The folder "
++"from which you launched the application hosting the plugin, usually your "
++"home folder. Document Folder: The folder of the "
++"document. Used only for local documents. Latest Working Folder:"
++" The folder used last time you used this plugin. 決定此命令建議的工作目錄。 應用程式工作目錄(預設):您啟動此應用程式的資料夾,通常是您的家目錄。 文件目錄:文件所在的目錄。只使用於本地端文件。 最新使用的工作目錄:最後一此使用此外掛程式時使用的目錄。 決定此命令建議的工作目錄。 應用程式工作目錄(預設):"
++"strong>您啟動此應用程式的資料夾,通常是您的家目錄。 文件目錄:"
++"文件所在的目錄。只使用於本地端文件。 最新使用的工作目"
++"錄:最後一此使用此外掛程式時使用的目錄。 Usage: Replace the selection with the output of the specified shell command. Usage: Replace the selection "
++"with the output of the specified shell command. 用法: 將所選擇的取代為指定的文稿命令的輸出。 用法: 將所選擇的取代為指定的文稿"
++"命令的輸出。 Please wait! Searching for... 請稍候,搜尋下列條件中... Please wait! Searching for... 請稍候,搜尋下列條件中... Searching at %1"
+-" 搜尋於 %1..."
+-" Searching at %1 搜尋於 %1... Using the stored URL"
+-" 使用已儲存的網址"
+-" Using the stored URL 使用已儲存的網址 This link references the next document in an ordered series of documents. This link references the next document in an ordered series of documents."
++" 此連結為順序文件的下一份文件。 Enter a search term. Click on the icon to change search mode or provider."
++"Search Bar Enter a search term. Click on the icon to change search mode or "
++"provider."
+ msgstr "搜尋列 輸入搜尋條件。點選此圖示改變搜尋模式或提供者。"
+
+ #: searchbar.cpp:82
+@@ -44,4 +43,4 @@
+
+ #: searchbar.cpp:358
+ msgid "Select Search Engines..."
+-msgstr "選擇搜尋引擎..."
++msgstr "選擇搜尋引擎…"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/synaescope.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/synaescope.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/synaescope.po 2006-07-22 10:04:07.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/synaescope.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -7,8 +7,7 @@
+ "Project-Id-Version: synaescope\n"
+ "POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-05-29 14:16+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) 這個會影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請到 作業系統 分頁並使用 詳細資料。"
++"You can select the default graphics mode here. 這個會"
++"影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請到 作業系統 分頁並"
++"使用 詳細資料。"
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
+ msgid "default"
+@@ -270,12 +271,12 @@
+ msgid ""
+ "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
+ "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
+-"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
+-" Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
+ "automatically. The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
+-"process. The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
++"boot process. Rendevouz is not supported yet. 使用動態 IP 位址,網路設備會自動取得 IP 位址。 此介面會在開機時試著去尋找 DHCP 或 BOOTP 伺服器。 Rendevouz 尚未支援。 此介面會在開機時試著去尋找 DHCP 或 BOOTP 伺服器。 Rendevouz 尚未支"
++"援。 Ensures that this interface gets activated during boot time. Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
+ "logged in after the boot process. 確保在開機期間此介面已經被開啟。 不然您就必須在開完機後登入系統,再手動啟動介面。 確保在開機期間此介面已經被開啟。 不然您就必須在開完機後登入系統,再"
++"手動啟動介面。 Please enter the desired subnetmask for the interface here. For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
+ "default value. This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
+-"the advanced settings below. This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
++"enable the advanced settings below. 請輸入此介面的子網路遮罩。 對某些小的私密網路而言,255.255.255.0 通常是合理的預設值。 Here you should enter the IP address for the network interface. Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
+-"enter IP addresses you have been given by your provider. Please note: If your network is connected to the internet, you should "
++"only enter IP addresses you have been given by your provider. Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
+ "reserved for private use. Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
+ "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
+ "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers. Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13. Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5 Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
++" Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5"
++"p>\n"
+ " Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14 Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
+-"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
+-"network device. Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
++"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
++"than one network device. 請在此輸入網路介面的 IP 位址。 請注意:如果您是連接到網際網路上,您應該輸入您的網路服務提供者給您的 IP 位址。 請注意:如果您是連接到網際網路上,您應該輸入您的網路服務提供者給您的 IP 位"
++"址。 否則,您應該輸入私密網路的位址。 大部份小的私密網路使用的是 C class 的網路,允許 255 台電腦在同一個網域內。 C class 網路:192.168.0.0 到 192.168.255.255,例如 192.168.0.13。 大部份小的私密網路使用的是 C class 的網路,允許 255 臺電腦在同一個網域內。"
++" C class 網路:192.168.0.0 到 192.168.255.255,例如 192.168.0.13。"
++"p>\n"
+ " B class 網路:172.16.0.0 到 172.31.255.255,例如 172.28.2.5。 A class 網路:10.0.0.0 到 10.255.255.255,例如 10.5.12.14。 請確定您設定的 IP 位址不會跟別人衝突,否則您會遇到一大堆的麻煩。 Your Platform is Not Supported 未支援您的平台 Your Platform is Not Supported"
++"p> 未支援您的平臺 These are the services "
+-"available on your computer. To start a service, drag it onto the Start "
+-"section of a runlevel. To stop one, do the same for the Stop section. 這式您系統紹可用的 服務"
+-". 要啟動一個服務, 拖曳他到執行層級的啟動區域. 要停止, 拖曳到停止區域. To stop one, do the same for the Stop"
++"em> section. 這式您系統紹可用的 服務. 要啟動"
++"一個服務, 拖曳他到執行層級的啟動區域. 要停止, 拖曳到停止"
++"em>區域. You can drag services from a runlevel onto the "
+-"trashcan to delete them from that runlevel. The Undo command can be used to restore deleted entries. The "
++"Undo command can be used to restore deleted entries. 您可以從啟動層級拖曳服務到 資源回收桶 以將之刪除. 復原 可以用來復原刪除的項目. 您可以從啟動層級拖曳服務到 資源回收桶"
++"strong> 以將之刪除. 復原 可以用來復原刪除的項目. These are the services started in runlevel %1. The number shown on the left of the "
+-"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
+-"them via drag and drop, as long as a suitable sorting number "
+-"can be generated. If that's not possible, you have to change the number manually via the "
+-"Properties dialog box. 這是在啟動層級 %1 所啟動 的服務. 在圖示左邊的編號決定了服務啟動的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此適當的"
+-"排列編號會被產生. 如果沒有適當的產生, 您可以經由在內容對話方塊中手動改變編號. These are the services started in runlevel %1. The "
++"number shown on the left of the icon "
++"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
++"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
++"generated. If that's not possible, you have to change the number "
++"manually via the Properties dialog box. 這是在啟動層級 %1 所啟動 的服務. 在圖示左邊的編號決定了服務啟動的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此"
++"適當的排列編號會被產生. 如果沒有適當的產生, 您可以經由在"
++"內容對話方塊中手動改變編號. These are the services stopped in runlevel %1. The number shown on the left of the "
+-"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
+-"them via drag and drop, as long as a suitable sorting number "
+-"can be generated. If that's not possible, you have to change the number manually via the "
+-"Properties dialog box. 這是在啟動層級 %1 所停止 的服務. 在圖示左邊的編號決定了服務停止的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此適當的"
+-"排列編號會被產生. 如果沒有適當的產生, 您可以經由在內容對話方塊中手動改變編號. These are the services stopped in runlevel %1. The "
++"number shown on the left of the icon "
++"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
++"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
++"generated. If that's not possible, you have to change the number "
++"manually via the Properties dialog box. 這是在啟動層級 %1 所停止 的服務. 在圖示左邊的編號決定了服務停止的順序. 您可以經由拖放來排序, 如此"
++"適當的排列編號會被產生. 如果沒有適當的產生, 您可以經由在"
++"內容對話方塊中手動改變編號. You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
+-"%1, but this folder does not exist. You probably selected the "
+-"wrong distribution during configuration. If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
+-"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
+-"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
+-"you will not be able to view or edit your system's init configuration. Would you like to reconfigure %4? 你剛才將你系統的啟動 scrpit 目錄指定到 %1,但這個目錄並不存在。你可能在設定時選擇了錯誤的版本。 如果你重新設定 %2,或許就可以修正這個錯誤。如果你選擇要重新設定,你應該將這個程式關掉, 這樣組態設定精靈就會在下一次 %3 "
+-"啟動時執行。如果你選擇不要重新設定組態,你將無法檢視或是編輯你系統啟動時的設定。 你願意重新設定 %4 ? You have specified that your system's init scripts are located in the "
++"folder %1, but this folder does not exist. You probably "
++"selected the wrong distribution during configuration. If you "
++"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
++"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
++"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
++"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
++"configuration. Would you like to reconfigure %4? 你剛才將你系統的啟動 scrpit 目錄指定到 %1,但這個目錄並不存"
++"在。你可能在設定時選擇了錯誤的版本。 如果你重新設定 %2,或許就可以修正"
++"這個錯誤。如果你選擇要重新設定,你應該將這個程式關掉, 這樣組態設定精靈就會在"
++"下一次 %3 啟動時執行。如果你選擇不要重新設定組態,你將無法檢視或是編輯你系統"
++"啟動時的設定。 你願意重新設定 %4 ? You do not have the right permissions to edit your system's init "
+-"configuration. However, you are free to browse the runlevels. If you really want to edit the configuration, either restart "
+-"%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin "
+-"to install %2 suid or sgid. The latter way is not recommended though, due to security issues. 抱歉, 您沒有足夠的權限可以編輯您系統的啟動組態.然而, 您可以瀏覽這個啟動層級. 如果您比較希望編輯這個組態, 您可以用 root 的身分重新啟動 "
+-"%1 (或使用一個具有較多權限的使用者), 或要求您的系統管理者以 suid 或 sgid 模式安裝 %2. 但因為安全的因素, 不建議後者.
如果您不想覆寫它,請修改樣本檔案名"
++"稱。"
+
+ #: filetemplates.cpp:926
+ msgid "File Exists"
+@@ -236,9 +242,8 @@
+
+ #: filetemplates.cpp:978
+ msgid ""
+-"
%1"
+-"
for reading. The document will not be created
%1
for reading. The "
++"document will not be createdtextfilter COMMAND
textfilter COMMAND
textfilter <命令>
textfilter <命令>
Kuick
With this module you can configure Kuick, the KDE quickcopy and "
+-"move plugin for Konqueror."
+-msgstr "Kuick
有了這個模組,您可以設定 kuick(KDE quickcopy) 和運行 Konqueror 的外掛。"
++"Kuick
With this module you can configure Kuick, the KDE quickcopy "
++"and move plugin for Konqueror."
++msgstr ""
++"Kuick
有了這個模組,您可以設定 kuick(KDE quickcopy) 和運行 "
++"Konqueror 的外掛。"
+
+ #. i18n: file kcmkuickdialog.ui line 30
+ #: rc.cpp:3
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/kfile_cert.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/kfile_cert.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeaddons/kfile_cert.po 2006-07-22 10:04:07.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeaddons/kfile_cert.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -6,8 +6,7 @@
+ "Project-Id-Version: kfile_cert\n"
+ "POT-Creation-Date: 2004-11-11 01:23+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-05-29 13:07+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin)
"
+-msgstr ""
+-""
+-""
+-"Title %1 "
+-"Author %2 "
+-"Album %3
"
++" "
+-" 標題 %1 "
+-" 作者 %2 "
+-" 專輯 %3
"
++msgstr ""
++"Title"
++"TD> %1 Author"
++"TD> %2 Album"
++"TD> %3
"
+
+ #: lyrics.cpp:221
+ msgid ""
+-" 標題"
++"TD> %1 作者"
++"TD> %2 專輯"
++"TD> %3
"
+-"
(%2)
"
+-"
(%2)
(%2"
++"small>)
(%2"
++"small>)
"
+-"
(%1)
"
+-"
%1
(%1"
++"a>)
%1"
++"small>
In this case, you should probably select /dev/hda "
+-"if your boot drive is an IDE drive or /dev/sda "
+-"if your boot drive is SCSI."
+-msgstr ""
+-"在此選擇您想要安裝 LILO 啟動載入器的磁碟或分割區。除非您預備使用 LILO 以外的啟動管理器,它應該被安裝在您的開機磁碟的 MBR (主要啟動紀錄) "
+-"中。"
+-"
在這種狀況下,如果您使用 IDE 磁碟,您應該會使用 /dev/hda;如果您使用 SCSI 磁碟,使用 /dev/sda"
+-"。"
++"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
++"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
++"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.
In this case, "
++"you should probably select /dev/hda if your boot drive is an IDE "
++"drive or /dev/sda if your boot drive is SCSI."
++msgstr ""
++"在此選擇您想要安裝 LILO 啟動載入器的磁碟或分割區。除非您預備使用 LILO 以外的"
++"啟動管理器,它應該被安裝在您的開機磁碟的 MBR (主要啟動紀錄) 中。
在這種狀"
++"況下,如果您使用 IDE 磁碟,您應該會使用 /dev/hda;如果您使用 SCSI 磁"
++"碟,使用 /dev/sda。"
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:58
+ msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
+-msgstr "在...後啟動預設核心/作業系統(&A):"
++msgstr "在…後啟動預設核心/作業系統(&A):"
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:60
+ msgid "/10 seconds"
+@@ -51,9 +50,11 @@
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:64
+ msgid ""
+-"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
+-"OS) marked as default in the Images tab."
+-msgstr "LILO 將會等待在這邊指定的時間之後,自動啟動在映像分頁中標記為預設的核心(或作業系統)。"
++"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
++"(or OS) marked as default in the Images tab."
++msgstr ""
++"LILO 將會等待在這邊指定的時間之後,自動啟動在映像分頁中標記為預設"
++"i>的核心(或作業系統)。"
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:67
+ msgid "Use &linear mode"
+@@ -61,17 +62,16 @@
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:69
+ msgid ""
+-"Check this box if you want to use the linear mode."
+-"
Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
+-"addressing rather than sector/head/cylinder."
+-"
linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
+-"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
+-"
See the lilo.conf man page for details."
+-msgstr ""
+-"如果您要使用線性模式,核取此方塊。"
+-"
線性模式會使啟動載入器以線性位置載入核心而不用 CHS 方式。"
+-"
對有些 SCSI 磁碟而言,線性模式是必須的。除非您要建立在別台電腦上使用的開機磁碟,這也不會造成傷害。"
+-"
詳細資料請參照 lilo.conf 手冊頁。"
++"Check this box if you want to use the linear mode.
Linear mode tells the "
++"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
++"head/cylinder.
linear mode is required for some SCSI drives, and "
++"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
++"a different computer.
See the lilo.conf man page for details."
++msgstr ""
++"如果您要使用線性模式,核取此方塊。
線性模式會使啟動載入器以線性位置載入核"
++"心而不用 CHS 方式。
對有些 SCSI 磁碟而言,線性模式是必須的。除非您要建立在"
++"別臺電腦上使用的開機磁碟,這也不會造成傷害。
詳細資料請參照 lilo.conf 手冊"
++"頁。"
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:70
+ msgid "Use &compact mode"
+@@ -79,13 +79,13 @@
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:72
+ msgid ""
+-"Check this box if you want to use the compact mode."
+-"
The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
+-"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
+-"will not work on all systems."
++"Check this box if you want to use the compact mode.
The compact mode "
++"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
++"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
++"work on all systems."
+ msgstr ""
+-"如果您要使用緊密模式,核取此方塊。"
+-"
緊密模式嘗試將多個磁區的讀取合併成一次讀取。這可以減少載入的時間並保持較小的啟動對應檔,但不是所有系統都能使用。"
++"如果您要使用緊密模式,核取此方塊。
緊密模式嘗試將多個磁區的讀取合併成一次"
++"讀取。這可以減少載入的時間並保持較小的啟動對應檔,但不是所有系統都能使用。"
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
+ msgid "&Record boot command lines for defaults"
+@@ -94,11 +94,12 @@
+ #: kde-qt-common/general.cpp:78
+ msgid ""
+ "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
+-"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
+-"is manually overridden.\n"
++"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
++"it is manually overridden.\n"
+ "This sets the lock option in lilo.conf."
+ msgstr ""
+-"核取這個方塊以自動紀錄開機命令成為往後開機的預設值。這種方式會讓 LILO “鎖定”這個選擇直到手動變更。\n"
++"核取這個方塊以自動紀錄開機命令成為往後開機的預設值。這種方式會讓 LILO “鎖"
++"定”這個選擇直到手動變更。\n"
+ "這會設定 lilo.conf 中的 lock 選項。"
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
+@@ -108,17 +109,17 @@
+ #: kde-qt-common/general.cpp:82
+ msgid ""
+ "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
+-"parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not "
+-"linux single or linux init=/bin/sh).\n"
+-"This sets the restricted option in lilo.conf."
+-"
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
+-"per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select "
+-"Details."
+-msgstr ""
+-"如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可以啟動 linux 但不能使用 linux single "
+-"或 linux init=/bin/sh。\n"
+-"這會設定 lilo.conf 中的 restricted 選項。這個會影響所有的核心。如果您希望在每個核心有不同的設定,請到 "
+-"作業系統 分頁並選擇 詳細資料。"
++"parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not "
++"linux single or linux init=/bin/sh).\n"
++"This sets the restricted option in lilo.conf.
This sets a default "
++"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
++"to the Operating systems tab and select Details."
++msgstr ""
++"如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可"
++"以啟動 linux 但不能使用 linux single 或 linux init=/bin/sh"
++"i>。\n"
++"這會設定 lilo.conf 中的 restricted 選項。這個會影響所有的核心。如果您"
++"希望在每個核心有不同的設定,請到 作業系統 分頁並選擇 詳細資料。"
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
+ msgid "Require &password:"
+@@ -130,15 +131,15 @@
+ "above is checked, the password is required for additional parameters only."
+ "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
+ "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
+-"probably don't want to use your normal/root password here."
+-"
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
+-"per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select "
+-"Details."
+-msgstr ""
+-"在這邊輸入開機時需要的密碼。如果使用了上面的 限制參數 功能,必須要使用這個密碼才能變更參數。"
+-"
警告: 這個密碼是以未編碼的方式存在 /etc/lilo.conf "
+-"中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不要使用您的一般/管理者密碼。"
+-"
這個會影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請到 作業系統 分頁並使用 詳細資料。"
++"probably don't want to use your normal/root password here.
This sets a "
++"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
++"setting, go to the Operating systems tab and select Details."
++msgstr ""
++"在這邊輸入開機時需要的密碼。如果使用了上面的 限制參數 功能,必須要使用"
++"這個密碼才能變更參數。
警告: 這個密碼是以未編碼的方式存在 /etc/"
++"lilo.conf 中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不要使用您的一"
++"般/管理者密碼。
這個會影響所有的核心,如果您希望在每個核心有不同的設定,請"
++"到 作業系統 分頁並使用 詳細資料。"
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:97
+ msgid "&Default graphics mode on text console:"
+@@ -146,17 +147,17 @@
+
+ #: kde-qt-common/general.cpp:100
+ msgid ""
+-"You can select the default graphics mode here."
+-"
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
+-"support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at "
+-"boot time."
+-"
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
+-"per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select "
+-"Details."
+-msgstr ""
+-"您可以在這邊選擇預設的圖形模式。"
+-"
如果您希望使用 VGA 圖形模式,您必須在編譯核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 詢問 將會在開機時詢問您。"
+-"
If you intend to use a VGA "
++"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
++"devices. The ask setting brings up a prompt at boot time.
This "
++"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
++"kernel setting, go to the Operating systems tab and select "
++"Details."
++msgstr ""
++"您可以在這邊選擇預設的圖形模式。
如果您希望使用 VGA 圖形模式,您必須在編譯"
++"核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 詢問 將會在開機時詢問您。
This sets the prompt option in lilo.conf."
++"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).
This sets "
++"the prompt option in lilo.conf."
+ msgstr ""
+-"如果核取這個方塊,不論是否有按下按鍵都會出現 LILO 提示。如果關閉, LILO 將會啟動預設的作業系統,除非您按下“shift”(這樣就會進入 LILO "
+-"提示)。"
+-"
這個會設定 lilo.conf 中的 prompt 選項。"
++"如果核取這個方塊,不論是否有按下按鍵都會出現 LILO 提示。如果關閉, LILO 將會"
++"啟動預設的作業系統,除非您按下“shift”(這樣就會進入 LILO 提示)。
這個會設"
++"定 lilo.conf 中的 prompt 選項。"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:53
+ msgid ""
+@@ -306,8 +307,8 @@
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
+ msgid ""
+-"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
+-"time) for the kernel you want to boot here."
++"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
++"boot time) for the kernel you want to boot here."
+ msgstr "請在這邊輸入您核心所需的根檔案系統(在開機時被掛載於 / 的分割區)。"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
+@@ -319,7 +320,9 @@
+ "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
+ "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
+ "ramdisk for this kernel."
+-msgstr "如果您希望在這個核心上使用初始化記憶體磁碟(initrd),請在這邊輸入檔案名稱。否則請留下空白。"
++msgstr ""
++"如果您希望在這個核心上使用初始化記憶體磁碟(initrd),請在這邊輸入檔案名稱。否"
++"則請留下空白。"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:71
+ msgid "E&xtra parameters:"
+@@ -327,10 +330,11 @@
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:72
+ msgid ""
+-"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
+-"can be left blank."
+-"
This sets the append option in lilo.conf."
+-msgstr "在這邊輸入任何您希望傳遞給核心的額外參數。通常您可以保留空白。
這會設定 lilo.conf 中的append選項。"
++"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
++"this can be left blank.
This sets the append option in lilo.conf."
++msgstr ""
++"在這邊輸入任何您希望傳遞給核心的額外參數。通常您可以保留空白。
這會設定 "
++"lilo.conf 中的append選項。"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:79
+ msgid "Set &Default"
+@@ -368,7 +372,7 @@
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:91
+ msgid "Add &Kernel..."
+-msgstr "增加核心(&K)..."
++msgstr "增加核心(&K)…"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:93
+ msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
+@@ -376,7 +380,7 @@
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:94
+ msgid "Add Other &OS..."
+-msgstr "增加其他作業系統(&O)..."
++msgstr "增加其他作業系統(&O)…"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:96
+ msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
+@@ -391,20 +395,16 @@
+ msgstr "從開機選單移除項目"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:177
+-msgid ""
+-"Configuration ok. LILO said:\n"
+-msgstr ""
+-"組態正確。 LILO 說:\n"
++msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
++msgstr "組態正確。 LILO 說:\n"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:178
+ msgid "Configuration OK"
+ msgstr "組態設定正確"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:180
+-msgid ""
+-"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
+-msgstr ""
+-"組態不正確。 LILO 說:\n"
++msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
++msgstr "組態不正確。 LILO 說:\n"
+
+ #: kde-qt-common/images.cpp:181
+ msgid "Configuration NOT ok"
+@@ -458,13 +458,12 @@
+
+ #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
+ msgid ""
+-"You can select the graphics mode for this kernel here."
+-"
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
+-"support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at "
+-"boot time."
++"You can select the graphics mode for this kernel here.
If you intend to "
++"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
++"framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at boot time."
+ msgstr ""
+-"您可以在這邊選擇核心所使用的圖形模式。"
+-"
如果您要使用 VGA 圖形模式,您必須在編譯核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 詢問 將會在開機時詢問您。"
++"您可以在這邊選擇核心所使用的圖形模式。
如果您要使用 VGA 圖形模式,您必須在"
++"編譯核心時加入 framebuffer 的支援。選擇 詢問 將會在開機時詢問您。"
+
+ #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
+ msgid "Mount root filesystem &read-only"
+@@ -473,12 +472,13 @@
+ #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
+ msgid ""
+ "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
+-"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
+-"running some checks, this should always be turned on."
+-"
Don't turn this off unless you know what you're doing."
+-msgstr ""
+-"啟動這個核心時要以唯讀方式掛載的檔案系統。一般而言, init 命令稿會在一些檢查之後,將根檔案系統重新掛載為讀寫模式,這應該要被開啟。"
+-"
不要關閉這個功能除非您非常確定。"
++"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
++"after running some checks, this should always be turned on.
Don't turn "
++"this off unless you know what you're doing."
++msgstr ""
++"啟動這個核心時要以唯讀方式掛載的檔案系統。一般而言, init 命令稿會在一些檢查"
++"之後,將根檔案系統重新掛載為讀寫模式,這應該要被開啟。
不要關閉這個功能除"
++"非您非常確定。"
+
+ #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
+ msgid "Do not check &partition table"
+@@ -486,34 +486,37 @@
+
+ #: kde/Details.cpp:79
+ msgid ""
+-"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
+-"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
+-"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
+-"floppy in the drive every time you run lilo."
+-"
This sets the unsafe keyword in lilo.conf."
++"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
++"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
++"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
++"having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the "
++"unsafe keyword in lilo.conf."
+ msgstr ""
+-"這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查。在“一般”的情形下,這不應該被使用,但是這仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。"
++"這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查。在“一般”的情形下,這不應該被使用,但是這"
++"仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。"
+ "
這會設定 lilo.conf 中的 unsafe 關鍵字。"
+
+ #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
+ msgid ""
+ "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
+-"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
+-"it is manually overridden."
+-"
This sets the lock option in lilo.conf"
+-msgstr ""
+-"啟動這個功能以啟動自動紀錄開機指令的功能,並將之作為往後開機的預設值。這種方式會讓 LILO “鎖定”這個選擇直到手動變更。"
+-"
這會設定 lilo.conf 中的 lock 選項。"
++"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
++"until it is manually overridden.
This sets the lock option in lilo."
++"conf"
++msgstr ""
++"啟動這個功能以啟動自動紀錄開機指令的功能,並將之作為往後開機的預設值。這種方"
++"式會讓 LILO “鎖定”這個選擇直到手動變更。
這會設定 lilo.conf 中的 lock"
++"b> 選項。"
+
+ #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
+ msgid ""
+ "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
+-"parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not "
+-"linux single or linux init=/bin/sh).\n"
++"parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not "
++"linux single or linux init=/bin/sh).\n"
+ "This sets the restricted option in lilo.conf."
+ msgstr ""
+-"如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可以啟動 linux 但不能使用 linux single "
+-"或 linux init=/bin/sh。\n"
++"如果核取這個方塊,要變更任何參數時,在下面輸入的密碼是必須的。也就是使用者可"
++"以啟動 linux 但不能使用 linux single 或 linux init=/bin/sh"
++"i>。\n"
+ "這會設定 lilo.conf 中的 restricted 選項。"
+
+ #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
+@@ -524,9 +527,10 @@
+ "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
+ "probably don't want to use your normal/root password here."
+ msgstr ""
+-"在這邊輸入開機時需要的密碼(如果有的話)。如果使用了上面的 限制參數 功能,必須要使用這個密碼才能變更參數。"
+-"
警告: 這個密碼是以未編碼的方式存在 /etc/lilo.conf "
+-"中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不要使用您的一般/管理者密碼。"
++"在這邊輸入開機時需要的密碼(如果有的話)。如果使用了上面的 限制參數 功"
++"能,必須要使用這個密碼才能變更參數。
警告: 這個密碼是以未編碼的方"
++"式存在 /etc/lilo.conf 中。您必須確定未授權的人不能讀取這個檔案。同時,建議不"
++"要使用您的一般/管理者密碼。"
+
+ #: kde/kcontrol.cpp:48
+ msgid "kcmlilo"
+@@ -543,12 +547,13 @@
+ #: qt/Details.cpp:81
+ msgid ""
+ "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
+-"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
+-"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
+-"floppy in the drive every time you run lilo."
+-"
This sets the unsafe keyword in lilo.conf."
++"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
++"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
++"having a floppy in the drive every time you run lilo.
This sets the "
++"unsafe keyword in lilo.conf."
+ msgstr ""
+-"這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查,在“一般”的情形下,這不應該被使用。但是這仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。"
++"這個功能關閉一些寫入設定檔時的檢查,在“一般”的情形下,這不應該被使用。但是這"
++"仍是有用的,例如提供自軟碟開機的功能而不需要在每次執行 lilo 時放入軟碟片。"
+ "
這會設定 lilo.conf 中的 unsafe 關鍵字。"
+
+ #: qt/standalone.cpp:41
+@@ -557,17 +562,21 @@
+
+ #: qt/standalone.cpp:43
+ msgid ""
+-"The What's This? button is part of this program's help system. Click on "
+-"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
+-"(like this) on it."
+-msgstr "這是什麼? 按鈕是這個程式說明系統的一部份。按下這個按鈕以及任何程式元件以取得像這樣的說明視窗。"
++"The What's This? button is part of this program's help system. Click "
++"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
++"information (like this) on it."
++msgstr ""
++"這是什麼? 按鈕是這個程式說明系統的一部份。按下這個按鈕以及任何程式元"
++"件以取得像這樣的說明視窗。"
+
+ #: qt/standalone.cpp:47
+ msgid ""
+-"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
+-"help file has been written (yet); in that case, use the What's This "
+-"button on the left."
+-msgstr "這個按鈕呼叫程式的線上說明系統。如果它沒有作用,是因為目前沒有說明檔案;此時,請使用右邊的 這是什麼? 按鈕。"
++"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
++"no help file has been written (yet); in that case, use the What's This"
++"i> button on the left."
++msgstr ""
++"這個按鈕呼叫程式的線上說明系統。如果它沒有作用,是因為目前沒有說明檔案;此"
++"時,請使用右邊的 這是什麼? 按鈕。"
+
+ #: qt/standalone.cpp:49
+ msgid "&Default"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeadmin/kcron.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeadmin/kcron.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeadmin/kcron.po 2007-07-12 10:27:49.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeadmin/kcron.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -10,8 +10,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcron\n"
+ "POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-01-16 16:23+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin)
"
++"
"
+ msgstr "從
"
+
+ #: IOCore.cpp:55
+-msgid ""
+-"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
+-msgstr ""
+-"無法從 %2 移除 %1: \"%3\"\n"
++msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
++msgstr "無法從 %2 移除 %1: \"%3\"\n"
+
+ #: IOCore.cpp:62
+ msgid "removed
"
+ msgstr "從
"
+
+ #: IOCore.cpp:66
+-msgid ""
+-"removed %1 from %2\n"
+-msgstr ""
+-"從 %2 移除 %1\n"
++msgid "removed %1 from %2\n"
++msgstr "從 %2 移除 %1\n"
+
+ #: IOCore.cpp:95
+ msgid "created
"
+ msgstr "在
"
+
+ #: IOCore.cpp:96
+-msgid ""
+-"created %1 in %2\n"
+-msgstr ""
+-"在 %2 建立 %1\n"
++msgid "created %1 in %2\n"
++msgstr "在 %2 建立 %1\n"
+
+ #: IOCore.cpp:100
+ msgid ""
+-"
"
++"
"
+ msgstr "在
"
+
+ #: IOCore.cpp:105
+-msgid ""
+-"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
+-msgstr ""
+-"無法在 %2 建立 %1: \"%3\"\n"
++msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
++msgstr "無法在 %2 建立 %1: \"%3\"\n"
+
+ #. i18n: file ksysvui.rc line 73
+ #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
+@@ -79,27 +68,27 @@
+ "Services"
+ msgstr ""
+ "可用\n"
+-"服務 (&A)"
++"服務(&A)"
+
+ #: OldView.cpp:198
+ msgid ""
+ "
If you " ++"really want to edit the configuration, either restart %1 " ++"as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " ++"to install %2 suid or sgid.
The latter way is not " ++"recommended though, due to security issues.
" ++msgstr "" ++"抱歉, 您沒有足夠的權限可以編輯您系統的啟動組態.然而, 您可以瀏覽這個啟動層" ++"級.
如果您比較希望編輯這個組態, 您可以用 root 的身分重新啟動" ++"strong> %1 (或使用一個具有較多權限的使用者), 或要求您的系統管理者以 " ++"suid 或 sgid 模式安裝 %2.
但因為安全的因素, 不建議後" ++"者.
" + + #: OldView.cpp:977 + msgid "Insufficient Permissions" +@@ -267,7 +256,7 @@ + + #: OldView.cpp:1029 + msgid "&Other..." +-msgstr "其他 (&O)..." ++msgstr "其他(&O)…" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 + #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 +@@ -305,7 +294,7 @@ + + #: Properties.cpp:42 + msgid "&Service" +-msgstr "服務 (&S)" ++msgstr "服務(&S)" + + #: Properties.cpp:50 + msgid "Description:" +@@ -317,27 +306,27 @@ + + #: Properties.cpp:67 + msgid "S&top" +-msgstr "停止 (&T)" ++msgstr "停止(&T)" + + #: Properties.cpp:70 + msgid "&Restart" +-msgstr "重新啟動 (&R)" ++msgstr "重新啟動(&R)" + + #: Properties.cpp:121 + msgid "&Entry" +-msgstr "項目 (&E)" ++msgstr "項目(&E)" + + #: Properties.cpp:126 + msgid "&Name:" +-msgstr "名稱 (&N):" ++msgstr "名稱(&N):" + + #: Properties.cpp:131 + msgid "&Points to service:" +-msgstr "指向服務 (&P):" ++msgstr "指向服務(&P):" + + #: Properties.cpp:137 + msgid "&Sorting number:" +-msgstr "排序編號 (&S):" ++msgstr "排序編號(&S):" + + #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 + msgid "Editing disabled - please check your permissions" +@@ -353,7 +342,7 @@ + + #: TopWidget.cpp:119 + msgid "&Choose which service to start:" +-msgstr "選擇要啟動的服務 (&C):" ++msgstr "選擇要啟動的服務(&C):" + + #: TopWidget.cpp:121 + msgid "Stop Service" +@@ -361,7 +350,7 @@ + + #: TopWidget.cpp:122 + msgid "&Choose which service to stop:" +-msgstr "選擇要停止的服務 (&C):" ++msgstr "選擇要停止的服務(&C):" + + #: TopWidget.cpp:124 + msgid "Restart Service" +@@ -369,7 +358,7 @@ + + #: TopWidget.cpp:125 + msgid "&Choose which service to restart:" +-msgstr "選擇要重新啟動的服務 (&C):" ++msgstr "選擇要重新啟動的服務(&C):" + + #: TopWidget.cpp:127 + msgid "Edit Service" +@@ -377,7 +366,7 @@ + + #: TopWidget.cpp:128 + msgid "&Choose which service to edit:" +-msgstr "選擇要編輯的服務 (&C):" ++msgstr "選擇要編輯的服務(&C):" + + #: TopWidget.cpp:215 + msgid "Re&vert Configuration" +@@ -389,27 +378,27 @@ + + #: TopWidget.cpp:226 + msgid "Save &Log..." +-msgstr "儲存紀錄 (&L)..." ++msgstr "儲存紀錄(&L)…" + + #: TopWidget.cpp:234 + msgid "&Print Log..." +-msgstr "列印紀錄 (&P)..." ++msgstr "列印紀錄(&P)…" + + #: TopWidget.cpp:250 + msgid "P&roperties" +-msgstr "內容 (&R)" ++msgstr "內容(&R)" + + #: TopWidget.cpp:254 + msgid "&Open" +-msgstr "開啟 (&O)" ++msgstr "開啟(&O)" + + #: TopWidget.cpp:258 + msgid "Open &With" +-msgstr "以...開啟 (&W)" ++msgstr "以…開啟(&W)" + + #: TopWidget.cpp:267 + msgid "Show &Log" +-msgstr "顯示紀錄 (&L)" ++msgstr "顯示紀錄(&L)" + + #: TopWidget.cpp:270 + msgid "Hide &Log" +@@ -417,19 +406,19 @@ + + #: TopWidget.cpp:273 + msgid "&Start Service..." +-msgstr "啟動服務 (&S)..." ++msgstr "啟動服務(&S)…" + + #: TopWidget.cpp:277 + msgid "&Stop Service..." +-msgstr "停止服務 (&S)..." ++msgstr "停止服務(&S)…" + + #: TopWidget.cpp:281 + msgid "&Restart Service..." +-msgstr "重新啟動服務 (&R)..." ++msgstr "重新啟動服務(&R)…" + + #: TopWidget.cpp:285 + msgid "&Edit Service..." +-msgstr "編輯服務 (&E)..." ++msgstr "編輯服務(&E)…" + + #: TopWidget.cpp:299 + msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" +@@ -445,14 +434,16 @@ + + #: TopWidget.cpp:315 + msgid "&Revert" +-msgstr "復原 (&R)" ++msgstr "復原(&R)" + + #: TopWidget.cpp:326 + msgid "" + "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " + "settings can make your system hang on startup.\n" + "Do you wish to continue?" +-msgstr "您正要儲存您對啟動程式的變更.請認知錯誤的設定可以造成您系統啟動無法完成.您是否要繼續?" ++msgstr "" ++"您正要儲存您對啟動程式的變更.請認知錯誤的設定可以造成您系統啟動無法完成.您是" ++"否要繼續?" + + #: TopWidget.cpp:330 + msgid "Save Configuration" +@@ -461,12 +452,11 @@ + #: TopWidget.cpp:398 + msgid "" + "Click on the checkboxes to show or hide " +-"runlevels.
" +-"The list of currently visible runlevels is saved when you use the " +-"Save Options command.
" ++"runlevels.The list of currently visible runlevels is saved when you " ++"use the Save Options command.
" + msgstr "" +-"在方塊中點選以顯示或隱藏啟動層級.
" +-"目前可見的執行層級列表會在您使用儲存選項時被儲存.
" ++"在方塊中點選以顯示或隱藏啟動層級.
" ++"目前可見的執行層級列表會在您使用儲存選項時被儲存.
" + + #: TopWidget.cpp:402 + msgid "Show only the selected runlevels" +@@ -478,19 +468,16 @@ + + #: TopWidget.cpp:422 + msgid "" +-"If the lock is closed " +-", you don't have the right permissions " +-"to edit the init configuration.
" +-"Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " +-"sysadmin to install %1 suid or sgid.
" +-"The latter way is not recommended though, due to security " +-"issues.
" +-msgstr "" +-"當鎖定被關閉, 您不能得到正確的權限" +-"來編輯啟動組態.
" +-"重新以 root 啟動 %1 (或是以一個擁有比較多權限的使用者) 或要求您的系統管理者以 suid 或 sgid" +-"安裝 %1.
" +-"但因為安全的因素, 不建議後者.
" ++"If the lock is closed , you don't have " ++"the right permissions to edit the init configuration." ++"p>
Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " ++"your sysadmin to install %1 suid or sgid.
The latter " ++"way is not recommended though, due to security issues.
" ++msgstr "" ++"當鎖定被關閉, 您不能得到正確的權限" ++"來編輯啟動組態.
重新以 root 啟動 %1 (或是以一個擁有比較多權限" ++"的使用者) 或要求您的系統管理者以 suid 或 sgid安裝 %1." ++"p>
但因為安全的因素, 不建議後者.
" + + #: TopWidget.cpp:566 + msgid " Changed" +@@ -510,14 +497,14 @@ + + #: TopWidget.cpp:830 + msgid "" +-"Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " +-"there was no number available between the two adjacent services, and the " +-"service did not fit in lexically.
" +-"Please adjust the sorting numbers manually via the " +-"Properties dialog box.
" +-msgstr "" +-"抱歉, 無法產生適當的排列號碼給這個位置. 這表示在前後相鄰的服務中沒有可用的編號, 且服務無法符合詞彙.
" +-"請使用內容對話方塊手動調整排列編號.
" ++"Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " ++"that there was no number available between the two adjacent services, and " ++"the service did not fit in lexically.
Please adjust the sorting " ++"numbers manually via the Properties dialog box.
" ++msgstr "" ++"抱歉, 無法產生適當的排列號碼給這個位置. 這表示在前後相鄰的服務中沒有可用的" ++"編號, 且服務無法符合詞彙.
請使用內容對話方塊手動調整排" ++"列編號.
" + + #: TopWidget.cpp:837 + msgid "Unable to Generate Sorting Number" +@@ -584,8 +571,8 @@ + "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" + "drag-and-drop, as well as keyboard use." + msgstr "" +-"Sys-V 風格的啟動編輯器,與RedHat公司的 tksysv 相似, 但 Sys-V 啟動編輯器" +-"允許拖放操作,同時也可以使用鍵盤." ++"Sys-V 風格的啟動編輯器,與RedHat公司的 tksysv 相似, 但 Sys-V 啟動" ++"編輯器允許拖放操作,同時也可以使用鍵盤." + + #: main.cpp:65 + msgid "Main developer" +@@ -625,19 +612,19 @@ + #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 + #, no-c-format + msgid "&Other" +-msgstr "其他 (&O)" ++msgstr "其他(&O)" + + #. i18n: file configwizard.ui line 157 + #: rc.cpp:48 + #, no-c-format + msgid "Distribution" +-msgstr "散佈版本" ++msgstr "散布版本" + + #. i18n: file configwizard.ui line 176 + #: rc.cpp:51 + #, no-c-format + msgid "Choose Your Distribution" +-msgstr "選擇您的散佈版本" ++msgstr "選擇您的散布版本" + + #. i18n: file configwizard.ui line 195 + #: rc.cpp:54 +@@ -679,7 +666,7 @@ + #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 + #, no-c-format + msgid "&Service path:" +-msgstr "服務路徑 (&S):" ++msgstr "服務路徑(&S):" + + #. i18n: file configwizard.ui line 389 + #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 +@@ -691,7 +678,7 @@ + #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 + #, no-c-format + msgid "&Browse..." +-msgstr "瀏覽 (&B)..." ++msgstr "瀏覽(&B)…" + + #. i18n: file configwizard.ui line 404 + #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 +@@ -703,7 +690,7 @@ + #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 + #, no-c-format + msgid "&Runlevel path:" +-msgstr "啟動層級路徑 (&R):" ++msgstr "啟動層級路徑(&R):" + + #. i18n: file configwizard.ui line 511 + #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 +@@ -715,7 +702,7 @@ + #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 + #, no-c-format + msgid "Br&owse..." +-msgstr "瀏覽 (&O)..." ++msgstr "瀏覽(&O)…" + + #. i18n: file configwizard.ui line 526 + #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 +@@ -735,20 +722,22 @@ + msgid "" + "\n" +-"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " +-"the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" ++"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press" ++"b> the button labeled Finish to start editing your init-" ++"configuration.\n" + "
" + msgstr "" + "\n" +-"您完成了 Sys-V 啟動編輯器的初始化組態. 按下標有完成的按鈕以開始編輯您的啟動組態.\n" ++"您完成了 Sys-V 啟動編輯器的初始化組態. 按下標有完成的按鈕以開始" ++"編輯您的啟動組態.\n" + "
" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 + #: rc.cpp:117 + #, no-c-format + msgid "C&hoose..." +-msgstr "選擇 (&H)..." ++msgstr "選擇(&H)…" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 + #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 +@@ -772,7 +761,7 @@ + #: rc.cpp:132 + #, no-c-format + msgid "&Choose..." +-msgstr "選擇 (&C)..." ++msgstr "選擇(&C)…" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 + #: rc.cpp:135 +@@ -801,14 +790,15 @@ + "name).\n" + "Changed service entries will be distinguished by this color.
" + msgstr "" +-"使用選擇顏色對話方塊來選取文字顏色給已變更的服務 (改變順序或名稱).
\n" ++"使用選擇顏色對話方塊來選取文字顏色給已變更的服務" ++"em> (改變順序或名稱).
\n" + "已變更的服務將會用這個顏色標示.
" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 + #: rc.cpp:148 + #, no-c-format + msgid "&Changed:" +-msgstr "改變的 (&C):" ++msgstr "改變的(&C):" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 + #: rc.cpp:154 +@@ -824,14 +814,15 @@ + "services new to a runlevel.\n" + "New service entries will be distinguished by this color.
" + msgstr "" +-"使用選擇顏色對話方塊來選取文字顏色給新增到啟動層級的服務.
\n" ++"使用選擇顏色對話方塊來選取文字顏色給新增到啟動層級的" ++"服務.
\n" + "新的服務將會用這個顏色標示.
" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 + #: rc.cpp:161 + #, no-c-format + msgid "&New:" +-msgstr "新增 (&N):" ++msgstr "新增(&N):" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 + #: rc.cpp:167 +@@ -844,12 +835,13 @@ + #, no-c-format + msgid "" + "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " +-"color for services that have been changed (either order/sorting number " +-"or name).
\n" +-"Changed service entries will be distinguished by this color while they are " +-"selected.
" ++"color for services that have been changed (either order/sorting " ++"number or name).\n" ++"Changed service entries will be distinguished by this color while they " ++"are selected.
" + msgstr "" +-"使用選擇顏色對話方塊來選取一個選定的文字顏色給已變更的服務 (改變順序或名稱).
\n" ++"使用選擇顏色對話方塊來選取一個選定的文字顏色給已變更" ++"的服務 (改變順序或名稱).
\n" + "已變更的服務被選取時將會用這個顏色標示.
" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 +@@ -867,20 +859,21 @@ + "New service entries will be distinguished by this color while they are " + "selected.
" + msgstr "" +-"使用選擇顏色對話方塊來選取一個選定的文字顏色給新增到啟動層級的服務.
\n" ++"使用選擇顏色對話方塊來選取一個選定的文字顏色給新增到" ++"啟動層級的服務.
\n" + "新的服務被選取時將會用這個顏色標示.
" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 + #: rc.cpp:184 + #, no-c-format + msgid "New && &selected:" +-msgstr "新增與選擇的 (&S):" ++msgstr "新增與選擇的(&S):" + + #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 + #: rc.cpp:187 + #, no-c-format + msgid "Changed && s&elected:" +-msgstr "變更與選擇的 (&E):" ++msgstr "變更與選擇的(&E):" + + #. i18n: file miscconfig.ui line 38 + #: rc.cpp:193 +@@ -898,13 +891,13 @@ + #: rc.cpp:199 + #, no-c-format + msgid "&Show All" +-msgstr "顯示全部 (&S)" ++msgstr "顯示全部(&S)" + + #. i18n: file miscconfig.ui line 108 + #: rc.cpp:202 + #, no-c-format + msgid "&Warn if not allowed to write configuration" +-msgstr "如果無法寫入組態時提出警告 (&W)" ++msgstr "如果無法寫入組態時提出警告(&W)" + + #. i18n: file miscconfig.ui line 116 + #: rc.cpp:205 +diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeadmin/kuser.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeadmin/kuser.po +--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeadmin/kuser.po 2008-08-19 20:43:18.000000000 +0200 ++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeadmin/kuser.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100 +@@ -11,7 +11,8 @@ + "Project-Id-Version: kuser\n" + "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" + "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:12+0800\n" +-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin)The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " +-"you must add it to this file first." +-"
Do you want to add it now?" +-msgstr "
shell %1 尚未列於檔案 %2。為了要使用這個 shell 您必須先將它加入到這個檔案。
您要現在加入它嗎?" ++"you must add it to this file first.
Do you want to add it now?" ++msgstr "" ++"
shell %1 尚未列於檔案 %2。為了要使用這個 shell 您必須先將它加入到這個檔" ++"案。
您要現在加入它嗎?"
+
+ #: propdlg.cpp:972
+ msgid "Unlisted Shell"
+@@ -1326,19 +1328,19 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
+-"three storage backends are supported. Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
+-" Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh Ported to KDE by Karl Robillard Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
+-" Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh 由Karl Robillard移植到KDE Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
+-" Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh Ported to KDE by Karl Robillard Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
+-" Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh 由Karl Robillard移植到KDE Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
+-" Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh Ported to KDE by Karl Robillard Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
+-" Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh 由Karl Robillard移植到KDE Particle Fountain Screen Saver for KDE KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
+ " KDE的粒子噴泉螢幕保護程式 KConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由 Nick Betcher "
+-"所改進 KConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由 Nick Betcher 所改進"
++" Particle Gravity Screen Saver for KDE KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
+ " KDE的螢幕粒子重力保護程式 KConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由Nick Betcher "
+-"所改進 KConfig code 和 KScreenSaver \"Setup...\" 由Nick Betcher 所改進"
++" Simulation of a two-part pendulum Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004 georg-d@users.sourceforge.net 模擬一個兩部份鐘擺 Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004 georg-d@users.sourceforge.net Simulation of a two-part pendulum"
++"p> Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004 georg-d@users."
++"sourceforge.net 模擬一個兩部份鐘擺 Copyright (c) "
++"Georg Drenkhahn 2004 georg-d@users.sourceforge.net Simulation of a force free rotating asymmetric body Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004 georg-d@users.sourceforge.net 模擬不對稱主體的自由旋轉。 Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004 georg-d@users.sourceforge.net Simulation of a force free "
++"rotating asymmetric body Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004"
++"p> georg-d@users.sourceforge.net 模擬不對稱主體的自由旋轉。 Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004 georg-d@users."
++"sourceforge.net \n"
+-"m2"
+-" \n"
+-"m2"
+-" \n"
+-"l2"
+-" \n"
+-"l2"
+-" Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+-"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+-"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
++" Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
++"figure out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A "
++"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
++"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+ "without a proper description. 您是否想要產生回溯追蹤?這可以幫助作者找到錯誤。 不幸的是,在較慢的機器上這需要相當的時間。 注意:回溯追蹤並不包括錯誤的描述與讓臭蟲出現的相關資訊。沒有這些描述資訊是不可能解決問題的。 不幸的是,在較慢的機器上這需要相當的時間。 注意:回溯追蹤並不包括"
++"錯誤的描述與讓臭蟲出現的相關資訊。沒有這些描述資訊是不可能解決問題的。"
++"p>"
+
+ #: toplevel.cpp:147
+ msgid "Include Backtrace"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/extensionproxy.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/extensionproxy.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/extensionproxy.po 2005-09-10 13:15:15.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/extensionproxy.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -1,15 +1,15 @@
+ # traditional Chinese translation of extensionproxy
+ # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+ # Eric Cheng A file association consists of the following: "
+-" 檔案的關聯性依下列決定:"
+-" A file association consists of the "
++"following: 檔案的關聯"
++"性依下列決定: Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+-"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+-"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+-"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+-"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
++"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
++"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
++"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
++"added, along with some more original ones such as thumbnails. You can "
++"find information about the latest developments in Kasbar at %"
++"4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG 在開始只是在原有的 Kasbar applet(新的) 延伸 API "
+-"的一部分,但是後來為了不同的使用者族群所需要的特色而完全重寫。首先重寫所有已在本來 taskbar 已有的基本特徵,接著加入一些在舊有 Kasbar "
+-"所具有的特色,像是視窗縮圖預覽(thumbnails)。 您可在 Kasbar 的網頁找到關於最新的發展資訊:%4 Kasbar TNG 在開始只是在原有的 Kasbar applet(新的) 延伸 API 的"
++"一部分,但是後來為了不同的使用者族群所需要的特色而完全重寫。首先重寫所有已在"
++"本來 taskbar 已有的基本特徵,接著加入一些在舊有 Kasbar 所具有的特色,像是視窗"
++"縮圖預覽(thumbnails)。 您可在 Kasbar 的網頁找到關於最新的發展資訊:%4 Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+-"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+-"mode is almost identical to this first implementation. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
++"which this extension is based. There is little of the original code "
++"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
++"first implementation. Kasbar TNG 程式碼的開發及維護者。 Mosfet 他寫了此延伸功能所的基礎架構─原始 Kasbar applet "
+-"。雖然這裡只剩下一些些原本的程式碼,但是在不透明模式的基本外觀上看來還是跟原本的大致上相同。 Andrew 他替 Kabar 翻譯了繁體中文訊息,若您發現他翻譯的不好或不正確的地方,可用中文直接寫信告訴他。"
++"Richard Moore rich@kde.org"
++"a> Kasbar TNG 程式碼的開發及維護者。 Mosfet 他寫了"
++"此延伸功能所的基礎架構─原始 Kasbar applet 。雖然這裡只剩下一些些原本的程式"
++"碼,但是在不透明模式的基本外觀上看來還是跟原本的大致上相同。 Andrew 他替 Kabar 翻譯了傳統字漢語訊息,若您發現他翻譯的不好或不正確的"
++"地方,可用中文直接寫信告訴他。"
+
+ #: kasaboutdlg.cpp:214
+ msgid "BSD License"
+@@ -81,8 +76,8 @@
+
+ #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
+ msgid ""
+-"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
+-"License."
++"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
++"Public License."
+ msgstr "Kasbar 可適用於 BSD license 或是 GNU Public License 兩者之一。"
+
+ #: kasaboutdlg.cpp:240
+@@ -150,11 +145,12 @@
+ "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
+ "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
+ "will be used."
+-msgstr "指定在同一行可顯示最大工作項目數量,若設定為 0 則會使用所有可能使用的空間。"
++msgstr ""
++"指定在同一列可顯示最大工作項目數量,若設定為 0 則會使用所有可能使用的空間。"
+
+ #: kasprefsdlg.cpp:165
+ msgid "Bo&xes per line: "
+-msgstr "每行方塊數(&X):"
++msgstr "每列方塊數(&X):"
+
+ #: kasprefsdlg.cpp:181
+ msgid "&Detach from screen edge"
+@@ -211,12 +207,13 @@
+ #: kasprefsdlg.cpp:247
+ msgid ""
+ "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
+-"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
+-"the current window contents.\n"
++"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
++"reflect the current window contents.\n"
+ "\n"
+ "Using this option on a slow machine may cause performance problems."
+ msgstr ""
+-"啟動當滑鼠停留在任一項目上便顯示該項目之視窗縮圖預覽。縮圖預覽只能大約的顯示該視窗的狀態,並不能反映出目前視窗的內容。\n"
++"啟動當滑鼠停留在任一項目上便顯示該項目之視窗縮圖預覽。縮圖預覽只能大約的顯示"
++"該視窗的狀態,並不能反映出目前視窗的內容。\n"
+ "\n"
+ "當這個選項使用在緩慢的機器上將可能會造成效能問題。"
+
+@@ -289,10 +286,12 @@
+
+ #: kasprefsdlg.cpp:314
+ msgid ""
+-"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
+-"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
+-"CDE or OpenLook."
+-msgstr "當核取此選項時只有最小化的視窗會顯示在該列中。這會讓 Kasbar 與舊式的環境如 CDE 或 Openlook 有類似的圖示處理方式。"
++"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
++"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
++"environments like CDE or OpenLook."
++msgstr ""
++"當核取此選項時只有最小化的視窗會顯示在該列中。這會讓 Kasbar 與舊式的環境如 "
++"CDE 或 Openlook 有類似的圖示處理方式。"
+
+ #: kasprefsdlg.cpp:326
+ msgid "Colors"
+@@ -364,8 +363,8 @@
+
+ #: kasprefsdlg.cpp:421
+ msgid ""
+-"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
+-"indicators."
++"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
++"progress indicators."
+ msgstr "啟用在視窗標籤中顯示進度的指示器。"
+
+ #: kasprefsdlg.cpp:426
+@@ -383,9 +382,11 @@
+
+ #: kasprefsdlg.cpp:434
+ msgid ""
+-"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
+-"background you should probably uncheck this option."
+-msgstr "啟用非作用中項目周圍的框架,如果您希望工具列能消失到背景中您可能應該核消這個選項。"
++"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
++"the background you should probably uncheck this option."
++msgstr ""
++"啟用非作用中項目周圍的框架,如果您希望工具列能消失到背景中您可能應該核消這個"
++"選項。"
+
+ #: kasprefsdlg.cpp:445
+ msgid ""
+@@ -423,7 +424,7 @@
+
+ #: kastasker.cpp:201
+ msgid "&Configure Kasbar..."
+-msgstr "設定 Kasbar(&C)..."
++msgstr "設定 Kasbar(&C)…"
+
+ #: kastasker.cpp:205
+ msgid "&About Kasbar"
+@@ -488,43 +489,22 @@
+
+ #: kastaskitem.cpp:468
+ msgid ""
+-" The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+-"for execution. The following macros will be expanded: 用來執行以呼叫工具的命令稿。此命令稿會傳送到 /bin/sh 以利執行。下列巨集會被自動展開: 用來執行以呼叫工具的命令稿。此命令稿會傳送到 /bin/sh 以利執行。下列巨集會"
++"被自動展開: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+-"message."
+-" Do you want to save it and proceed?"
+-msgstr " 目前的文件尚未儲存,因此不能附加到電子郵件中。 您是否要將它儲存後繼續?"
++" The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
++"email message. Do you want to save it and proceed?"
++msgstr ""
++" 目前的文件尚未儲存,因此不能附加到電子郵件中。 您是否要將它儲存後繼續?"
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:669
+ msgid "Cannot Send Unsaved File"
+@@ -372,15 +373,12 @@
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:688
+ msgid ""
+-" The current file:"
+-" Do you want to save it before sending it?"
+-msgstr ""
+-" 目前的檔案:"
+-" 您是否要在寄出它之前把它儲存?"
++" The current file: Do you want to save "
++"it before sending it?"
++msgstr ""
++" 目前的檔案: 您是否要在寄出它之前把它儲存?"
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:691
+ msgid "Save Before Sending?"
+@@ -400,16 +398,16 @@
+
+ #: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+ msgid "&Mail..."
+-msgstr "電子郵件(&M)..."
++msgstr "電子郵件(&M)…"
+
+ #: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+ msgid ""
+-" Press Mail... to email the current document."
+-" To select more documents to send, press Show All "
+-"Documents >>."
++" Press Mail... to email the current document. To select "
++"more documents to send, press Show All Documents >>"
++"strong>."
+ msgstr ""
+-" 按下 郵件... 將目前文件以電子郵件傳送。"
+-" 要選擇更多寄送的文件,請按 顯示所有文件 >>哈。"
++" 按下 郵件... 將目前文件以電子郵件傳送。 要選擇更多寄送"
++"的文件,請按 顯示所有文件 >>哈。"
+
+ #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+ msgid "Name"
+@@ -426,7 +424,7 @@
+
+ #: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+ msgid "Press Mail... to send selected documents"
+-msgstr "按下 郵件... 將選擇的文件以電子郵件傳送"
++msgstr "按下 郵件… 將選擇的文件以電子郵件傳送"
+
+ #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+ msgid "Documents Modified on Disk"
+@@ -442,28 +440,30 @@
+
+ #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+ msgid ""
+-"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+-"there are no more unhandled documents."
++"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
++"if there are no more unhandled documents."
+ msgstr "將選擇的文件中的修改旗標移除並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
+
+ #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+ msgid ""
+-"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+-"if there are no more unhandled documents."
+-msgstr "覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的改變並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
++"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
++"dialog if there are no more unhandled documents."
++msgstr ""
++"覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的改變並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
+
+ #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+ msgid ""
+-"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+-"more unhandled documents."
++"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
++"no more unhandled documents."
+ msgstr "重新從磁碟載入選擇的文件並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
+
+ #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+ msgid ""
+-" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+-"empty. 選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到這個清單清空為止。 Select one or more at "
++"the time and press an action button until the list is empty. 選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到"
++"這個清單清空為止。 Enter the expression you want to search for here."
+-" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+-"expression will be escaped with a backslash character."
+-" Possible meta characters are:"
+-" The following repetition operators exist:"
+-" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+-"the notation Enter the expression you want to search for here. If 'regular "
++"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
++"escaped with a backslash character. Possible meta characters are: The "
++"following repetition operators exist: Furthermore, backreferences to "
++"bracketed subexpressions are available via the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+ msgstr ""
+-" 在此鍵入你想搜尋的正規表示式。"
+-" 如果核消「正規表示式」,在您的表示式中的任何非空白字元都會加上反斜線字元。"
+-" 可用的特殊字元有:"
+-" 以下是可用的 repetition operators :"
+-" 此外,可以用 請查閱 grep(1) 文件以獲取完整的資訊。"
++" 在此鍵入你想搜尋的正規表示式。 如果核消「正規表示式」,在您的表示式中的"
++"任何非空白字元都會加上反斜線字元。 可用的特殊字元有: 以下是可用的 repetition operators :"
++" 此外,可以用 "
++"請查閱 grep(1) 文件以獲取完整的資訊。"
+
+ #: app/kategrepdialog.cpp:224
+ msgid ""
+@@ -792,13 +786,13 @@
+
+ #: app/kategrepdialog.cpp:238
+ msgid ""
+-" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+-"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+-"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+-"the expression."
++" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to grep(1)"
++". Otherwise, all characters that are not letters will be escaped using "
++"a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of the "
++"expression."
+ msgstr ""
+-" 如果啟用此項,您的樣式將會不經修改傳送給 grep(1)。否則,所有非字母的字元將會被加上反斜線字元以避免 grep "
+-"將它們視為表示式的一部分。"
++" 如果啟用此項,您的樣式將會不經修改傳送給 grep(1)。否則,所有非字"
++"母的字元將會被加上反斜線字元以避免 grep 將它們視為表示式的一部分。"
+
+ #: app/kategrepdialog.cpp:243
+ msgid ""
+@@ -807,7 +801,7 @@
+ "on the item to show the respective line in the editor."
+ msgstr ""
+ "grep 執行後的結果將在這裡列出。選擇\n"
+-"一檔名/行號組合並按 Enter 或 doubleclick\n"
++"一檔名/列號組合並按 Enter 或 doubleclick\n"
+ "該項目會在編輯器顯示有相對的行。"
+
+ #: app/kategrepdialog.cpp:327
+@@ -844,7 +838,7 @@
+
+ #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+ msgid "Navigate to this line"
+-msgstr "導覽至這一行"
++msgstr "導覽至這一列"
+
+ #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+ msgid "Navigate to this column"
+@@ -890,7 +884,7 @@
+
+ #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+ msgid "Testing, ..."
+-msgstr "測試中,..."
++msgstr "測試中,…"
+
+ #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+ msgid "Former Core Developer"
+@@ -982,9 +976,10 @@
+
+ #: app/katedocmanager.cpp:395
+ msgid ""
+-" The document '%1' has been modified, but not saved."
+-" Do you want to save your changes or discard them?"
+-msgstr " 此文件「%1」已被修改,但尚未被儲存。 您想要儲存您的變更或是放棄它們?"
++" The document '%1' has been modified, but not saved. Do you want to save "
++"your changes or discard them?"
++msgstr ""
++" 此文件「%1」已被修改,但尚未被儲存。 您想要儲存您的變更或是放棄它們?"
+
+ #: app/katedocmanager.cpp:397
+ msgid "Close Document"
+@@ -992,7 +987,7 @@
+
+ #: app/katedocmanager.cpp:483
+ msgid "Reopening files from the last session..."
+-msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案..."
++msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案…"
+
+ #: app/katedocmanager.cpp:490
+ msgid "Starting Up"
+@@ -1088,7 +1083,7 @@
+
+ #: app/katesession.cpp:810
+ msgid "&Rename..."
+-msgstr "重新命名(&R)..."
++msgstr "重新命名(&R)…"
+
+ #: app/katesession.cpp:850
+ msgid "Specify New Name for Session"
+@@ -1143,10 +1138,12 @@
+
+ #: app/katefilelist.cpp:585
+ msgid ""
+-"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+-"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+-"documents have the strongest shade."
+-msgstr "當背景陰影啟用時,在目前作業階段中被檢視和編輯過的文件會顯示具有陰影的背景。而最近一次使用的文件會有最強的陰影。"
++"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
++"edited within the current session will have a shaded background. The most "
++"recent documents have the strongest shade."
++msgstr ""
++"當背景陰影啟用時,在目前作業階段中被檢視和編輯過的文件會顯示具有陰影的背景。"
++"而最近一次使用的文件會有最強的陰影。"
+
+ #: app/katefilelist.cpp:589
+ msgid "Set the color for shading viewed documents."
+@@ -1154,9 +1151,11 @@
+
+ #: app/katefilelist.cpp:591
+ msgid ""
+-"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+-"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+-msgstr "設定修改過文件的色彩。這個色彩會和檢視過的檔案色彩混合。最近一次編輯的文件最可能取得這個色彩。"
++"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
++"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
++msgstr ""
++"設定修改過文件的色彩。這個色彩會和檢視過的檔案色彩混合。最近一次編輯的文件最"
++"可能取得這個色彩。"
+
+ #: app/katefilelist.cpp:596
+ msgid "Set the sorting method for the documents."
+@@ -1192,7 +1191,7 @@
+
+ #: app/kwritemain.cpp:157
+ msgid "Choose Editor..."
+-msgstr "選擇編輯器..."
++msgstr "選擇編輯器…"
+
+ #: app/kwritemain.cpp:159
+ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+@@ -1224,8 +1223,8 @@
+
+ #: app/kwritemain.cpp:253
+ msgid ""
+-"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+-"the current user."
++"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
++"for the current user."
+ msgstr "無法讀取指定的檔案,請檢查它是否存在或者目前使用者是否可以讀取。"
+
+ #: app/kwritemain.cpp:549
+@@ -1365,14 +1364,15 @@
+
+ #: app/katemdi.cpp:778
+ msgid ""
+-" Here you can enter a path for a folder to display."
+-" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+-"choose one. "
+-" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
++" Here you can enter a path for a folder to display. To go to a folder "
++"previously entered, press the arrow on the right and choose one. The "
++"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+ "behave."
+ msgstr ""
+-" 您可以在這裡輸入要顯示的資料夾路徑。"
+-" 要移至前一次輸入的資料夾,請按下右邊的箭頭並且選擇一個。"
+-" 該項目具有資料夾補齊功能。右擊滑鼠鍵可以選擇補齊功能要如何運作。"
++" 您可以在這裡輸入要顯示的資料夾路徑。 要移至前一次輸入的資料夾,請按下右"
++"邊的箭頭並且選擇一個。 該項目具有資料夾補齊功能。右擊滑鼠鍵可以選擇補齊功能"
++"要如何運作。"
+
+ #: app/katefileselector.cpp:203
+ msgid ""
+-" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+-" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+-" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+-msgstr ""
+-" 您可以在這裡輸入名稱過濾器來限制要顯示的檔案。"
+-" 要清除過濾器,請將過濾器按鈕切換至左方。"
+-" 要重新套用上次使用的過濾器,請使用過濾器按鈕切換。"
++" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed. To "
++"clear the filter, toggle off the filter button to the left. To reapply the "
++"last filter used, toggle on the filter button."
++msgstr ""
++" 您可以在這裡輸入名稱過濾器來限制要顯示的檔案。 要清除過濾器,請將過濾器"
++"按鈕切換至左方。 要重新套用上次使用的過濾器,請使用過濾器按鈕切換。"
+
+ #: app/katefileselector.cpp:207
+ msgid ""
+-" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+-"filter used when toggled on."
+-msgstr " 當這個按鈕切換到關閉時會清除名稱過濾器,切換到開啟時則會重新套用上次的過濾器。"
++" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
++"last filter used when toggled on."
++msgstr ""
++" 當這個按鈕切換到關閉時會清除名稱過濾器,切換到開啟時則會重新套用上次的過濾"
++"器。"
+
+ #: app/katefileselector.cpp:321
+ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+@@ -1514,7 +1516,8 @@
+
+ #: app/katefileselector.cpp:592
+ msgid ""
+-" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
++" Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
++"box."
+ msgstr " 決定在位置組合方塊的歷史記錄中要保留多少位置。"
+
+ #: app/katefileselector.cpp:597
+@@ -1525,38 +1528,35 @@
+ #: app/katefileselector.cpp:602
+ msgid ""
+ " These options allow you to have the File Selector automatically change "
+-"location to the folder of the active document on certain events."
+-" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+-"the file selector is visible."
+-" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+-"by pressing the sync button in the toolbar."
++"location to the folder of the active document on certain events. Auto "
++"synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the "
++"file selector is visible. None of these are enabled by default, but you "
++"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
+ msgstr ""
+-" 這些選項讓您的檔案選擇器會自動依照某些事件自動變更位置到作用中文件的資料夾。"
+-" 自動同步是很 被動的,代表它只有在檔案選擇器為可視時才會生效。"
++" 這些選項讓您的檔案選擇器會自動依照某些事件自動變更位置到作用中文件的資料"
++"夾。 自動同步是很 被動的,代表它只有在檔案選擇器為可視時才會生效。"
+ " 這些功能都不是預設啟用的,但是您隨時可以按下工具列中的同步按鈕來同步位置。"
+
+ #: app/katefileselector.cpp:611
+ msgid ""
+-" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+-"start Kate."
+-" Note that if the session is handled by the KDE session "
+-"manager, the location is always restored."
++" If this option is enabled (default), the location will be restored when "
++"you start Kate. Note that if the session is handled by "
++"the KDE session manager, the location is always restored."
+ msgstr ""
+-" 如果啟用此選項(預設),當您啟動 Kate 時會回存上次的位置。"
+-" 注意如果作業階段是由 KDE 作業階段管理程式掌控,將永遠會回存上次的位置。"
++" 如果啟用此選項(預設),當您啟動 Kate 時會回存上次的位置。 注意"
++"strong>如果作業階段是由 KDE 作業階段管理程式掌控,將永遠會回存上次的位置。"
+
+ #: app/katefileselector.cpp:615
+ msgid ""
+ " If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+-"when you start Kate."
+-" Note that if the session is handled by the KDE session "
+-"manager, the filter is always restored."
+-" Note that some of the autosync settings may override the "
+-"restored location if on."
+-msgstr ""
+-" 如果啟用此選項(預設),當您啟動 Kate 時會回存目前的過濾器。"
+-" 注意如果作業階段是由 KDE 作業階段管理程式掌控,將永遠會回存目前的過濾器。"
+-" 注意部分自動同步設定開啟時可能會覆蓋回存的位置。"
++"when you start Kate. Note that if the session is handled "
++"by the KDE session manager, the filter is always restored. Note"
++"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
++"location if on."
++msgstr ""
++" 如果啟用此選項(預設),當您啟動 Kate 時會回存目前的過濾器。 注意"
++"如果作業階段是由 KDE 作業階段管理程式掌控,將永遠會回存目前的過濾"
++"器。 注意部分自動同步設定開啟時可能會覆蓋回存的位置。"
+
+ #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+ #: rc.cpp:9
+@@ -1612,18 +1612,18 @@
+ " You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+ "can display any open document. Just choose "
+-" Just choose 您可以依喜好將 Kate 編輯器分割任意次或任何\n"
+ "方向。每個框架都會有自己的狀態列並且都可以\n"
+ "顯示任何開啟的文件。 只要選擇 "
+-" 只要選擇 You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
++" You can drag the Tool views (File List and File Selector"
++"em>)\n"
+ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+ "the\n"
+ "main window. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+-"\"Terminal\" at\n"
++" Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
++"\" at\n"
+ "the bottom to show or hide it as you desire. Kate 有內建的終端機模擬器,只要按 「終端機」 \n"
+@@ -1645,25 +1645,22 @@
+ msgid ""
+ " Kate can highlight the current line with a\n"
+ " You can set the color in the Colors page of the configuration\n"
+ "dialog. Kate 可以將目前所在的行突顯為\n"
+ " 您可以在組態對話盒中的 色彩 頁面\n"
+ "設定色彩。 You can open the currently edited file in any other application from within\n"
++" You can open the currently edited file in any other application from "
++"within\n"
+ "Kate. Choose File -> Open With for the list of programs\n"
+ "configured\n"
+@@ -1680,19 +1677,21 @@
+ #: tips.cpp:64
+ msgid ""
+ " You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
+-"bookmark panes when started from the View Defaults "
+-"page of the\n"
++"bookmark panes when started from the View Defaults page of "
++"the\n"
+ "configuration dialog. 您可以設定編輯器在啟動時永遠顯示行數和/或\n"
++" 您可以設定編輯器在啟動時永遠顯示列數和/或\n"
+ "書籤面板,就在組態對話盒的 檢視的預設值\n"
+ "中。 You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n"
++" You can download new or updated Syntax highlight definitions "
++"from\n"
+ "the Highlighting page in the configuration dialog. Just click the Download... button on the Highlight Modes\n"
++" Just click the Download... button on the Highlight Modes"
++"em>\n"
+ "tab (You have to be online, of course...). 您可以從組態對話盒中的 突顯功能 頁面\n"
+@@ -1702,23 +1701,25 @@
+
+ #: tips.cpp:79
+ msgid ""
+-" You can cycle through all open documents by pressing "
+-"Alt+Left\n"
+-"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be "
+-"displayed\n"
++" You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
++"strong>\n"
++"or Alt+Right. The next/previous document will immediately "
++"be displayed\n"
+ "in the active frame. 您可以按 Alt+Left 或 Alt+Right 來在所有開啟的文件\n"
++" 您可以按 Alt+Left 或 Alt+Right 來在所有"
++"開啟的文件\n"
+ "之間循環瀏覽。上一個/下一個文件會立即顯示在作用中\n"
+ "的框架。 You can do cool sed-like regular expression replacements using "
+-"Command Line. For example, press F7 and enter You can do cool sed-like regular expression replacements using "
++"Command Line. For example, press F7 and enter 您可以使用 命令列 來進行很酷的 類-sed 正規表示式取代功能。 You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n"
++" You can filter the files displayed in the File Selector tool "
++"view.\n"
+ " Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+ " You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
+ "Editing\n"
+ "in either will be reflected in both. So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
++" So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
++"other\n"
+ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
+ "horizontally. Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
+-"event causing the bell and the sound being played."
++"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
++"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell. "
++"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
++"causing the bell and the sound being played."
+ msgstr ""
+-"如果您要播放聲音檔作為自訂的響鈴,請確認這個選項。如此的話,您大概就要關閉系統響鈴。"
+-" 請注意在速度較慢的機器上,響鈴及播放聲音事件間可能造成\"延滯\"。"
++"如果您要播放聲音檔作為自訂的響鈴,請確認這個選項。如此的話,您大概就要關閉系"
++"統響鈴。 請注意在速度較慢的機器上,響鈴及播放聲音事件間可能造成\"延滯\"。"
+
+ #: kcmaccess.cpp:268
+ msgid "Sound &to play:"
+@@ -118,9 +119,11 @@
+
+ #: kcmaccess.cpp:273
+ msgid ""
+-"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+-"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+-msgstr "如果選項\"使用自訂響鈴\"有啟動,您可以在這裡選擇一個聲音檔。點擊\"瀏覽...\"可用對話框選擇選擇一個聲音檔。"
++"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
++"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
++msgstr ""
++"如果選項\"使用自訂響鈴\"有啟動,您可以在這裡選擇一個聲音檔。點擊\"瀏覽...\"可"
++"用對話框選擇選擇一個聲音檔。"
+
+ #: kcmaccess.cpp:290
+ msgid "Visible Bell"
+@@ -135,7 +138,9 @@
+ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+ "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+ "useful for deaf people."
+-msgstr "這個選項會開啟 \"視覺響鈴\",也就是當鈴聲啟動時以視覺畫面的通知。 對於聽障而言這將很有用。"
++msgstr ""
++"這個選項會開啟 \"視覺響鈴\",也就是當鈴聲啟動時以視覺畫面的通知。 對於聽障而"
++"言這將很有用。"
+
+ #: kcmaccess.cpp:304
+ msgid "I&nvert screen"
+@@ -152,7 +157,8 @@
+
+ #: kcmaccess.cpp:311
+ msgid ""
+-"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
++"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
++"below."
+ msgstr "畫面將會在下面指定的時間內轉變成自定的顏色。"
+
+ #: kcmaccess.cpp:317
+@@ -170,7 +176,8 @@
+
+ #: kcmaccess.cpp:327
+ msgid ""
+-"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
++"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
++"shown."
+ msgstr "您可以在這邊自訂 \"視覺響鈴\" 的持續時間。"
+
+ #: kcmaccess.cpp:344
+@@ -213,7 +220,7 @@
+
+ #: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+ msgid "Configure System Notification..."
+-msgstr "設定系統通知..."
++msgstr "設定系統通知…"
+
+ #: kcmaccess.cpp:407
+ msgid "&Modifier Keys"
+@@ -273,7 +280,8 @@
+
+ #: kcmaccess.cpp:500
+ msgid ""
+-"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
++"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
++"features: \n"
+ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+ msgstr ""
+@@ -283,7 +291,8 @@
+
+ #: kcmaccess.cpp:504
+ msgid ""
+-"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
++"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
++"features: \n"
+ "Mouse Keys: %1\n"
+ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+@@ -311,14 +320,14 @@
+
+ #: kcmaccess.cpp:526
+ msgid ""
+-"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+-"on or off"
++"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
++"feature on or off"
+ msgstr "當使用手勢開啟或關閉無障礙功能時使用系統鈴聲"
+
+ #: kcmaccess.cpp:529
+ msgid ""
+-"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+-"on or off"
++"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
++"turned on or off"
+ msgstr "當開啟或關閉鍵盤無障礙功能時顯示確認對話盒"
+
+ #: kcmaccess.cpp:531
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmarts.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmarts.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmarts.po 2007-10-08 12:00:12.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmarts.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -2,13 +2,13 @@
+ # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+ # Ger, Huang-Bin Huge buffer, for low-end machines, "
+-"less skipping 大的緩衝區,給低等級的機器,較少遺漏。 Huge buffer, for low-end machines, less "
++"skipping 大的緩衝區,給低等級的機器,較少遺漏。"
++"b> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+-"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+-"the image from a graphic file."
+-" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+-"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+-"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+-"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+-" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+-"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+-"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+-"day/night map of the world which is updated periodically."
+-msgstr ""
+-" 桌面的外觀是由背景顏色與樣式,選擇性的圖片桌布等所共同形成的。"
+-" 背景可以使用單一的顏色或一對顏色來混合成不同的樣式。桌面也是可以依據鋪排或放大來自訂的。桌布可以與背景或樣式共同混合或覆蓋。"
+-" KDE 允許您自動的在指定的時間間隔改變桌布或使用程式動態的改變桌面。例如使用 \"kdeworld\" 程式來週期性的更新世界的日/夜地圖。"
++"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
++"including the ability to specify different settings for each virtual "
++"desktop, or a common background for all of them. The appearance of the "
++"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
++"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
++" The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
++"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
++"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
++"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
++"colors and patterns. KDE allows you to have the wallpaper change "
++"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
++"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
++"the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which is updated "
++"periodically."
++msgstr ""
++" 桌面的外觀是由背景顏色與"
++"樣式,選擇性的圖片桌布等所共同形成的。 背景可以使用單一的顏色或一對顏色來混"
++"合成不同的樣式。桌面也是可以依據鋪排或放大來自訂的。桌布可以與背景或樣式共同"
++"混合或覆蓋。 KDE 允許您自動的在指定的時間間隔改變桌布或使用程式動態的改變桌"
++"面。例如使用 \"kdeworld\" 程式來週期性的更新世界的日/夜地圖。"
+
+ #: bgdialog.cpp:424
+ #, c-format
+@@ -282,8 +284,8 @@
+
+ #: bgmonitor.cpp:165
+ msgid ""
+-"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+-"look like on your desktop."
++"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
++"will look like on your desktop."
+ msgstr "在這個小螢幕裡的圖片可預覽依現在設定的桌面的樣子。"
+
+ #: bgwallpaper.cpp:99
+@@ -316,26 +318,28 @@
+ #: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+ #, no-c-format
+ msgid "&Add..."
+-msgstr "增加(&A)..."
++msgstr "增加(&A)…"
+
+ #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+ #: rc.cpp:9
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ " Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+-"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+-"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+-"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+-"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+-"--help). Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
++"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
++"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
++"name of the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing "
++"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
++"help). 如果您要增加程式到這個列框則敲擊這裡。這個按鈕會打開一個對話框,並將要求您提供您所要執行程式的細節。要成功地加入程式, "
+-"您必須知道它是否相容,可執行檔的名稱以及它的選項(如果必要的話)。 您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --help(foobar --help),就可獲得合適程式的可用選項。 如果您要增加程式到這個列框則敲擊這裡。這個按鈕會打開一個對話框,並將要求您"
++"提供您所要執行程式的細節。要成功地加入程式, 您必須知道它是否相容,可執行檔的"
++"名稱以及它的選項(如果必要的話)。 您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --help(foobar --help),就"
++"可獲得合適程式的可用選項。 Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+-"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+-"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the "
++"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
++"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+ "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+-"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+-"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+-"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+-"the old address (URL) with a new one. 按這裡改變程式選項。您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --help。(例如: Kwebdesktop "
+-"--help),就可獲得合適程式的可用選項。 一個有用的例子就是 "
+-"kwebdesktop這個程式。它在您的桌面背景繪製成一個網頁。您可以在列框右邊選取使用這個程式,但它將繪製為預設的網頁。要改變它顯示的網頁,選取列框內的 "
+-"kwebdesktop 程式,然後敲擊這裡。將會出現一個對話框,並允許您用新的網址取代舊有的網址(URL)以改變網頁。 按這裡改變程式選項。您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --"
++"help。(例如: Kwebdesktop --help),就可獲得合適程式的可用選項。 一個有用的例子就是 kwebdesktop這個程式。它在您的桌面背景繪製成一個網頁。您"
++"可以在列框右邊選取使用這個程式,但它將繪製為預設的網頁。要改變它顯示的網頁,"
++"選取列框內的 kwebdesktop 程式,然後敲擊這裡。將會出現一個對話框,並允許您用新"
++"的網址取代舊有的網址(URL)以改變網頁。 Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+ "background. The Program column shows the name of the program."
+-" The Program column shows the name of the program. The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+-"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+-"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+-" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
++"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
++"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify "
++"button. 從這個列框選擇您要用來繪製桌面背景的程式。 程式這一行顯示程式的名稱。"
+-" 註解這一行提供簡短的描述。"
+-" 重整這一行指示重繪桌面的時間間隔。"
+-" K Web Desktop 程式 (kwebdesktop) 是值得注意的: 。它在您的桌面繪製指定的網頁。在這裡選取它,然後按"
+-"變更按鈕您就可以修飾它以及它所繪的網頁。"
+-" 程式這一列顯示程式的名稱。 註解這一列提供簡短的描述。 重整這一列指示重繪桌面的時間間隔。 K Web Desktop 程式 (kwebdesktop) 是值得注意的: 。它在您的桌面繪製指"
++"定的網頁。在這裡選取它,然後按變更按鈕您就可以修飾它以及它所繪的網頁。"
+ " You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+-"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+-"you can base your own."
+-" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+-"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+-"enabled."
+-msgstr ""
+-" 您可以將色彩設定儲存成完整的色彩主題,而且稍後可以再修改或刪除。KDE 包含數個預先定義好的色彩主題供您使用。"
+-" 所有的 KDE 應用程式都會遵循選定的色彩主題。非 KDE 應用程式或許會遵循部份或全部的顏色設定。如果啟用這個選項。"
++" You can save color settings as "
++"complete color schemes, which can also be modified or deleted. KDE comes "
++"with several predefined color schemes on which you can base your own. All "
++"KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE applications "
++"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
++msgstr ""
++" 您可以將色彩設定儲存成完整的色彩主"
++"題,而且稍後可以再修改或刪除。KDE 包含數個預先定義好的色彩主題供您使用。 "
++"所有的 KDE 應用程式都會遵循選定的色彩主題。非 KDE 應用程式或許會遵循部份或全"
++"部的顏色設定。如果啟用這個選項。"
+
+ #: colorscm.cpp:133
+ msgid ""
+ "This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+ "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+-"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+-"the preview image you clicked."
++"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
++"of the preview image you clicked."
+ msgstr ""
+-"這是色彩設定的預覽,您可以單擊「套用」或「確定」套用此設定。您也可以單擊此預覽影像的不同部分。「介面工具色彩」方塊中的介面工具名稱會根據您單擊的部分而改變。"
++"這是色彩設定的預覽,您可以單擊「套用」或「確定」套用此設定。您也可以單擊此預"
++"覽影像的不同部分。「介面工具色彩」方塊中的介面工具名稱會根據您單擊的部分而改"
++"變。"
+
+ #: colorscm.cpp:145
+ msgid "Color Scheme"
+@@ -63,22 +65,26 @@
+ msgid ""
+ "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+ "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+-"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+-" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+-"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
++"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme. "
++"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
++"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
++"scheme."
+ msgstr ""
+-"這是預先定義的色彩主題清單,包含您之前所建立的。您可以經由選擇清單中的主題以預覽之。目前的主題將會被所選擇的主題所取代。"
+-" 警告:如果您曾對目前主題進行過任何變更但尚未套用它,這些變更將會在您選擇其他色彩主題後遺失。"
++"這是預先定義的色彩主題清單,包含您之前所建立的。您可以經由選擇清單中的主題以"
++"預覽之。目前的主題將會被所選擇的主題所取代。 警告:如果您曾對目前主題進行過"
++"任何變更但尚未套用它,這些變更將會在您選擇其他色彩主題後遺失。"
+
+ #: colorscm.cpp:162
+ msgid "&Save Scheme..."
+-msgstr "儲存主題(&S)..."
++msgstr "儲存主題(&S)…"
+
+ #: colorscm.cpp:165
+ msgid ""
+ "Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+ "scheme. You will be prompted for a name."
+-msgstr "如果您想把目前的顏色設定儲存為一個色彩主題,按下這個按鈕。您將必須提供一個名稱。"
++msgstr ""
++"如果您想把目前的顏色設定儲存為一個色彩主題,按下這個按鈕。您將必須提供一個名"
++"稱。"
+
+ #: colorscm.cpp:169
+ msgid "R&emove Scheme"
+@@ -86,19 +92,22 @@
+
+ #: colorscm.cpp:173
+ msgid ""
+-"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+-"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+-msgstr "按下這個按鈕以移除所選擇的色彩主題。注意如果您沒有刪除此色彩主題的權限時,這個功能將被關閉。"
++"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
++"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
++msgstr ""
++"按下這個按鈕以移除所選擇的色彩主題。注意如果您沒有刪除此色彩主題的權限時,這"
++"個功能將被關閉。"
+
+ #: colorscm.cpp:177
+ msgid "I&mport Scheme..."
+-msgstr "匯入主題(&M)..."
++msgstr "匯入主題(&M)…"
+
+ #: colorscm.cpp:180
+ msgid ""
+-"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+-"only be available for the current user."
+-msgstr "按下這個按鈕以匯入新的色彩主題。注意此色彩主題只有目前的使用者才能使用。"
++"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
++"will only be available for the current user."
++msgstr ""
++"按下這個按鈕以匯入新的色彩主題。注意此色彩主題只有目前的使用者才能使用。"
+
+ #: colorscm.cpp:188
+ msgid "&Widget Color"
+@@ -201,7 +210,9 @@
+ "Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+ "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+ "corresponding part of the preview image above."
+-msgstr "單擊此處以選擇您要改變色彩的 KDE 桌面元素。您可以在這邊選擇「介面工具」,或單擊上方預覽影像對應的部分。"
++msgstr ""
++"單擊此處以選擇您要改變色彩的 KDE 桌面元素。您可以在這邊選擇「介面工具」,或單"
++"擊上方預覽影像對應的部分。"
+
+ #: colorscm.cpp:238
+ msgid ""
+@@ -226,7 +237,9 @@
+ msgid ""
+ "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+ "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+-msgstr "使用這個滑動鈕來改變目前色彩主題的對比度。對比不會影響全部的色彩,只會影響 3D 物件的邊界。"
++msgstr ""
++"使用這個滑動鈕來改變目前色彩主題的對比度。對比不會影響全部的色彩,只會影響 "
++"3D 物件的邊界。"
+
+ #: colorscm.cpp:266
+ msgid ""
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po 2008-08-19 20:43:10.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -9,7 +9,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+ "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:31+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao This list shows the configurable component types. Click the component you "
+ "want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+-"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+-"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+-"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+-"these applications always call the same components. Here you can select which "
+-"programs these components are. 這個列表顯示可設定元件的類別。請點選您想設定的元件。 在這個對話框您可改變KDE的預設元件。您將可在此改變元件程式。元件指 的是處理基本工作的程式,例如終端機程式,文字編輯器及電子郵件程式等。 "
+-"眾多的KDE應用程式有時需要引入終端機程式,寄發電子郵件或者顯示一些文 字。為求一致,這些應用程式都會呼叫同樣的元件。 "
+-"您可在此選擇這些元件所使用的程式。 在這個對話框您可改變KDE的預設元件。您將可在此改變元件程式。元件指 的是處理"
++"基本工作的程式,例如終端機程式,文字編輯器及電子郵件程式等。 眾多的KDE應用程"
++"式有時需要引入終端機程式,寄發電子郵件或者顯示一些文 字。為求一致,這些應用程"
++"式都會呼叫同樣的元件。 您可在此選擇這些元件所使用的程式。 See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+-"sheets. 請連線至 http://www.w3.org/Style/CSS 來了解更多有關於樣式表的訊息。 See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
++"on cascading style sheets. 請連線至 http://www.w3.org/Style/CSS 來了解更多有關於樣式表的"
++"訊息。 Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
++"render style sheets. 利用這些選項來設定Konqueror 瀏覽器 的預設樣式。 Select this option to use the default stylesheet. Select this option to use the default "
++"stylesheet. 點選這個選項來使用預設 的樣式表。 If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+-"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+-"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+-"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+-"for further information on cascading style sheets). 如果選了這個選項, konqueror "
+-"瀏覽器會試著載入下面位置中指定使用者自定的樣式表。樣式表讓您可以完全蓋過網頁在瀏覽器的顯示狀況。這個檔案必需包含了一個完整且正確的樣式表(請連線至 "
+-"http://www.w3.org/Style/CSS 來了解更多有關於樣式表題的訊息)。 If this box is checked, Konqueror will "
++"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
++"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
++"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
++"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
++"style sheets). 如果選了這個選項, konqueror 瀏覽器會試著載入下面位"
++"置中指定使用者自定的樣式表。樣式表讓您可以完全蓋過網頁在瀏覽器的顯示狀況。這"
++"個檔案必需包含了一個完整且正確的樣式表(請連線至 http://www.w3.org/Style/CSS "
++"來了解更多有關於樣式表題的訊息)。 Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+-"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+-"Customize... dialog and pick out your desired options. Selecting this option will allow you "
++"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
++"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
++"your desired options. 只需按幾下滑鼠,選擇這些選項能使您設定成預設的字型、字型大小、及顏色。簡單的按下「自訂...」對話盒並且選擇您所喜好的設定。 只需按幾下滑鼠,選擇這些選項能使您設定成預設的字型、"
++"字型大小、及顏色。簡單的按下「自訂...」對話盒並且選擇您所喜好的設定。 Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+-"size. All fonts will be displayed in the same size. 選擇這個選項來設定所有的文字都使用相同字型大小。 Select this option to override "
++"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
++"displayed in the same size. 選擇這個選項來設定所有的文字都使用相同字型大"
++"小。 Selecting this will prevent Konqueror from loading images. 選擇這個選項會使 Konqueror 瀏覽器不從網頁上下 載圖型。 Selecting this will prevent Konqueror from loading "
++"images. 選擇這個選項會使 Konqueror 瀏覽器不從網頁上下 載圖型。"
++"p>"
+
+ #. i18n: file csscustom.ui line 184
+ #: rc.cpp:99
+@@ -268,10 +275,10 @@
+ #: rc.cpp:102
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Suppress background images"
+-" Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+-"images. 選擇這個選項會使 Konqueror 瀏覽器不從網頁上下載底圖。 Selecting this option will prevent "
++"Konqueror from loading background images. 選擇這個選項會使 Konqueror 瀏覽器不從網頁上下載底圖。 A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+-"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. A font family is a group of fonts that resemble one "
++"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
++"the above. 一組字型就是一些相似樣式的字集像是粗體、斜體等等。 Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+-"font. 選擇這個選項來設定所有的文字都使用同一字型。 Select this option to override custom "
++"fonts everywhere in favor of the base font. 選擇這個選項來設定所有的文字都使用同一字型。"
++"p>"
+
+ #. i18n: file csscustom.ui line 302
+ #: rc.cpp:123
+@@ -325,8 +333,8 @@
+ #: rc.cpp:126
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Preview"
+-" Click on this button to see what your selections look like in action. Click on this button to see what your selections look like "
++"in action. 按下這按鈕,可以預覽您選擇的結果。 Select this option to define a custom color for the default font. Select this option to define a custom color for the default "
++"font. 選擇這個選項來設定預設的字型顏色。 The foreground color is the color that the text is drawn in. The foreground color is the color that the text is "
++"drawn in. 前景就是文字的顏色。 Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Behind this door lays the ability to choose a custom "
++"default background. 在其中可設定使用預設的背景。 This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+-"background image will override this. 這個背影色設定是用來設定顯示在文字後面顏色的預設值。一個網頁的底圖可能將此覆寫。 This background color is the one displayed behind the "
++"text by default. A background image will override this. 這個背影色設定是用來設定顯示在文字後面顏色的預設值。一個網頁的"
++"底圖可能將此覆寫。 Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+-"any custom fonts as specified in a stylesheet. 選擇這一個選項來設定這樣式表中所有文字的顏色者相同。 Select this option to apply your chosen "
++"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
++"stylesheet. 選擇這一個選項來設定這樣式表中所有文字的顏色者"
++"相同。 User defined stylesheets allow increased\n"
+ "accessibility for visually handicapped\n"
+@@ -452,12 +460,9 @@
+ msgstr ""
+ " 使用者自訂的樣式表可以增加\n"
+ "一些有視覺障礙朋友們使用上的\n"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmenergy.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmenergy.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmenergy.po 2006-10-01 18:34:18.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmenergy.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -7,7 +7,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmenergy\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-11 20:41+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+-"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+-"return to an active state."
+-" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+-"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+-"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
++" There are three "
++"levels of power saving: standby, suspend, and off. The greater the level of "
++"power saving, the longer it takes for the display to return to an active "
++"state. To wake up the display from a power saving mode, you can make a "
++"small movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause "
++"any unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+ msgstr ""
+ " 這邊共有三階段的省電設定:待命、暫停與關閉。越高階段的省電必須要越長的時間來回復運作。"
+-" 要將顯示器由省電模式中叫醒,您可以略為移動滑鼠,或者按下任何不會造成副作用的按鍵,例如 \"shift\" 鍵。"
++" 這邊共有三階段的省電設定:待命、暫停與關閉。越高階段的省電必須要越長的時"
++"間來回復運作。 要將顯示器由省電模式中叫醒,您可以略為移動滑鼠,或者按下任"
++"何不會造成副作用的按鍵,例如 \"shift\" 鍵。"
+
+ #: energy.cpp:165
+ msgid "&Enable display power management"
+@@ -47,7 +47,7 @@
+
+ #: energy.cpp:187
+ msgid "&Standby after:"
+-msgstr "待命在...後(&S):"
++msgstr "待命在…後(&S):"
+
+ #: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+ msgid " min"
+@@ -65,14 +65,16 @@
+
+ #: energy.cpp:198
+ msgid "S&uspend after:"
+-msgstr "暫停在...後(&U):"
++msgstr "暫停在…後(&U):"
+
+ #: energy.cpp:204
+ msgid ""
+ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+ "\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+ "different from the first level for some displays."
+-msgstr "選擇顯示器進入 \"暫停\" 模式前的時間。這是第二階段的省電,但在某些顯示器上也許與第一階段並無不同。"
++msgstr ""
++"選擇顯示器進入 \"暫停\" 模式前的時間。這是第二階段的省電,但在某些顯示器上也"
++"許與第一階段並無不同。"
+
+ #: energy.cpp:210
+ msgid "&Power off after:"
+@@ -80,7 +82,7 @@
+
+ #: energy.cpp:216
+ msgid ""
+-"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+-"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+-"display is still physically turned on."
++"Choose the period of inactivity after which the display should be powered "
++"off. This is the greatest level of power saving that can be achieved while "
++"the display is still physically turned on."
+ msgstr "選擇顯示器進入 \"關閉\" 模式前的時間. 這是最大階段的省電."
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmfonts.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmfonts.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmfonts.po 2007-05-14 12:22:55.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmfonts.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -10,8 +10,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+ "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2007-03-27 14:17+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+-"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+-"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+-"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+-"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+-"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+-"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+-"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+-"configuration of font hinting should be checked. This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
++"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
++"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
++"values other than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally "
++"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
++"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
++"conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
++"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
++"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked. 這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。"
++" 這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到"
++"時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。"
+
+ #: fonts.cpp:761
+ msgid ""
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po 2005-09-10 13:15:15.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,7 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-11 21:12+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+-"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+-"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+-"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+-"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+-"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+-"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
++"pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice "
++"you can press the \"Reset\" button to discard your changes. By "
++"pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
++"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
++"the \"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" "
++"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
++"this module. You are not able to remove globally installed themes here."
++"p> You can also specify effects that should be applied to the icons. 要選用某個圖示主題,請在該名稱上點一下,並按下下方的「套用」。如果您要反悔您所作的選擇,請按下下方的「重設」來放棄您所作的變更。 按下「安裝新主題」讓您可以安裝新的圖示主題,只要輸入其位置或是藉由瀏覽得知其位置,再按下「確定」即可完成安裝 「移除主題」按鈕只有在您選擇了一個您利用本模組所安裝的主題時才可以按。您無法在這裡移除全域安裝的主題 您也可以指定圖示顯示時的特別效果。 要選用某個圖示主題,請在該名"
++"稱上點一下,並按下下方的「套用」。如果您要反悔您所作的選擇,請按下下方的「重"
++"設」來放棄您所作的變更。 按下「安裝新主題」讓您可以安裝新的圖示主題,只"
++"要輸入其位置或是藉由瀏覽得知其位置,再按下「確定」即可完成安裝 「移除主"
++"題」按鈕只有在您選擇了一個您利用本模組所安裝的主題時才可以按。您無法在這裡移"
++"除全域安裝的主題 您也可以指定圖示顯示時的特別效果。 Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+-"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+-" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+-"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
++"This graph gives you an overview of the usage of physical memory in "
++"your system. Most operating systems (including Linux) will use as much of "
++"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
++"system performance. This means that if you have a small amount of Free "
++"Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, your "
++"system is well configured."
+ msgstr ""
+-"這個圖表給您系統 實體記憶體的使用 總覽。"
+-" 多數的作業系統 (包括 linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 "
+-" 這表示如果您只有少量的未用實體記憶體以及大量的磁碟快取記憶體,則您的系統 是配置的很好的。"
++"這個圖表給您系統 實體記憶體的使用 總覽。 多數的作業系統 (包括 "
++"linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 這表"
++"示如果您只有少量的未用實體記憶體以及大量的磁碟快取記憶體,則您"
++"的系統 是配置的很好的。"
+
+ #: memory.cpp:217
+ msgid "Swap Space"
+@@ -918,17 +920,21 @@
+
+ #: memory.cpp:218
+ msgid ""
+-"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+-" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+-"partitions and/or swap files."
+-msgstr "交換空間是系統可用的 虛擬記憶體。 在 有要求時它將被使用,並且是經由一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。"
++"The swap space is the virtual memory available to the system. It "
++"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
++"and/or swap files."
++msgstr ""
++"交換空間是系統可用的 虛擬記憶體。 在 有要求時它將被使用,並且是經由"
++"一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。"
+
+ #: memory.cpp:271
+ msgid ""
+-" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+-"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+-"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+-"flying across the screen, making it hard to control."
++"This option allows you to change the relationship between the distance that "
++"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
++"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
++"pointing device.) A high value for the acceleration will lead to large "
++"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
++"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
++"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
+ msgstr ""
+-"這個選項可以讓您改變滑鼠指標在螢幕上移動與設備本身移動間的相對關係 (移動設備可能是滑鼠,軌跡球或其他指標設備)。"
+-" 即使是您只是稍微的移動,在較高的加速值下,仍將使滑鼠在畫面上有較大的移動。選擇一個很高的加速值可能會讓您的指標飛快的在畫面上移動,並且難以控制。<"
++"這個選項可以讓您改變滑鼠指標在螢幕上移動與設備本身移動間的相對關係 (移動設備"
++"可能是滑鼠,軌跡球或其他指標設備)。 即使是您只是稍微的移動,在較高的加速值"
++"下,仍將使滑鼠在畫面上有較大的移動。選擇一個很高的加速值可能會讓您的指標飛快"
++"的在畫面上移動,並且難以控制。<"
+
+ #: mouse.cpp:207
+ msgid "Pointer threshold:"
+@@ -204,16 +212,17 @@
+
+ #: mouse.cpp:215
+ msgid ""
+-"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+-"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+-"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+-" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+-"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+-"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+-"pointer rapidly to different areas on the screen."
++"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
++"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
++"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
++"to 1X; thus, when you make small movements with the physical device, "
++"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
++"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
++"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
+ msgstr ""
+-"這個界限是游標開始加速前必須移動的距離。 如果移動小於這個界限,游標將用正常速度移動( 1X);"
+-" 也就是說,當您只有移動設備一小段距離,則不會加速,讓您更容易控制游標。而移動較大距離,則會加速,讓您可以在畫面上快速移動。"
++"這個界限是游標開始加速前必須移動的距離。 如果移動小於這個界限,游標將用正常速"
++"度移動( 1X); 也就是說,當您只有移動設備一小段距離,則不會加速,讓您更容易"
++"控制游標。而移動較大距離,則會加速,讓您可以在畫面上快速移動。"
+
+ #: mouse.cpp:229
+ msgid "Double click interval:"
+@@ -226,10 +235,12 @@
+ #: mouse.cpp:236
+ msgid ""
+ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+-"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+-"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+-"separate clicks."
+-msgstr "雙敲擊的間隔,是兩次滑鼠按鍵敲擊的最大間隔時間 (以微秒為單位)。如果第二次在經過這段時間之後才發生,就會被視為二次獨立的敲擊。"
++"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
++"happens later than this time interval after the first click, they are "
++"recognized as two separate clicks."
++msgstr ""
++"雙敲擊的間隔,是兩次滑鼠按鍵敲擊的最大間隔時間 (以微秒為單位)。如果第二次在經"
++"過這段時間之後才發生,就會被視為二次獨立的敲擊。"
+
+ #: mouse.cpp:247
+ msgid "Drag start time:"
+@@ -237,8 +248,8 @@
+
+ #: mouse.cpp:254
+ msgid ""
+-"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+-"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
++"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
++"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+ msgstr "如果您按下滑鼠並開始拖曳 (例如在文字編輯器中),拖曳的動作將會被啟動。"
+
+ #: mouse.cpp:260
+@@ -247,8 +258,8 @@
+
+ #: mouse.cpp:268
+ msgid ""
+-"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+-"distance, a drag operation will be initiated."
++"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
++"start distance, a drag operation will be initiated."
+ msgstr "如果您按下滑鼠並移動超過拖曳開始距離,拖曳的動作將被啟動。"
+
+ #: mouse.cpp:274
+@@ -257,12 +268,13 @@
+
+ #: mouse.cpp:282
+ msgid ""
+-"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+-"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+-"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+-"page up/down movement."
++"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
++"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
++"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
++"handled as a page up/down movement."
+ msgstr ""
+-"如果你使用滑鼠滾輪,這個數值就是你每次滾動滾輪將移動的行距。注意若是這個數值超過了可以顯示的行數,那麼這項設定將會被忽略,並改為切換上/下頁的功能。"
++"如果你使用滑鼠滾輪,這個數值就是你每次滾動滾輪將移動的列距。注意若是這個數值"
++"超過了可以顯示的列數,那麼這項設定將會被忽略,並改為切換上/下頁的功能。"
+
+ #: mouse.cpp:288
+ msgid "Mouse Navigation"
+@@ -294,7 +306,7 @@
+
+ #: mouse.cpp:334
+ msgid "Acceleration &profile:"
+-msgstr "加速度設定(&p)"
++msgstr "加速度設定(&P)"
+
+ #: mouse.cpp:407
+ msgid "Mouse"
+@@ -314,7 +326,7 @@
+ msgid ""
+ "_n: line\n"
+ " lines"
+-msgstr " 行"
++msgstr " 列"
+
+ #. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+ #: rc.cpp:3
+@@ -338,14 +350,14 @@
+ #: rc.cpp:12
+ #, no-c-format
+ msgid "Re&verse scroll direction"
+-msgstr "反相捲動(&V)"
++msgstr "反向捲動(&V)"
+
+ #. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+ #: rc.cpp:15
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+-"buttons."
++"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
++"mouse buttons."
+ msgstr "改變滑鼠滾輪捲動的方向或是第四鍵和第五鍵。"
+
+ #. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+@@ -412,10 +424,12 @@
+ #: rc.cpp:48
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+-"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
++"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
++"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+ "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+-msgstr "您連接了羅技滑鼠,而且也在編譯時找到 libusb,但是仍無法使用這個滑鼠。這可能是權限的問題 - 您應該參考手冊以了解如何修正它。"
++msgstr ""
++"您連接了羅技滑鼠,而且也在編譯時找到 libusb,但是仍無法使用這個滑鼠。這可能是"
++"權限的問題 - 您應該參考手冊以了解如何修正它。"
+
+ #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+ #: rc.cpp:51
+@@ -461,7 +475,7 @@
+
+ #: core/themepage.cpp:60
+ msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+-msgstr "請選取你想使用的滑鼠游標佈景主題:"
++msgstr "請選取你想使用的滑鼠游標布景主題:"
+
+ #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+ msgid "Name"
+@@ -513,40 +527,42 @@
+
+ #: xcursor/themepage.cpp:84
+ msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+-msgstr "請選取你想使用的滑鼠游標佈景主題(可以在預覽測試游標):"
++msgstr "請選取你想使用的滑鼠游標布景主題(可以在預覽測試游標):"
+
+ #: xcursor/themepage.cpp:104
+ msgid "Install New Theme..."
+-msgstr "安裝新佈置主題"
++msgstr "安裝新布置主題"
+
+ #: xcursor/themepage.cpp:105
+ msgid "Remove Theme"
+-msgstr "移除佈景主題"
++msgstr "移除布景主題"
+
+ #: xcursor/themepage.cpp:212
+ msgid "Drag or Type Theme URL"
+-msgstr "把佈景主題的網址拖拉到此,或是手動輸入"
++msgstr "把布景主題的網址拖拉到此,或是手動輸入"
+
+ #: xcursor/themepage.cpp:221
+ #, c-format
+ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+-msgstr "無法找到這個游標佈景主題的檔案庫 %1。"
++msgstr "無法找到這個游標布景主題的檔案庫 %1。"
+
+ #: xcursor/themepage.cpp:223
+ msgid ""
+-"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+-"is correct."
+-msgstr "無法下載游標佈景主題的檔案庫;請確定網址 %1 是否正確。"
++"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %"
++"1 is correct."
++msgstr "無法下載游標布景主題的檔案庫;請確定網址 %1 是否正確。"
+
+ #: xcursor/themepage.cpp:231
+ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+-msgstr "檔案 %1 並不是一個游標佈景主題"
++msgstr "檔案 %1 並不是一個游標布景主題"
+
+ #: xcursor/themepage.cpp:240
+ msgid ""
+ " This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+-"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+-"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+-"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+-"services if you do not know what you are doing. This module allows you to have an overview of all "
++"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
++"there are two types of service: The latter are only listed for "
++"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
++"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
++"startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do "
++"not deactivate services if you do not know what you are doing. 這模組讓您能夠概覽 KDE 伺服程式的所有外掛程式,也就是所謂 KDE 服務。一般來說,有兩種類型的服務: 這些順序只是方便列舉而已。在啟動時呼叫的服務可以啟動也可以停止。在管理員模式,您也可以定義何種服務要在啟動時載入。 請小心使用這個功能:某些服務對於 KDE 來說是必要的:如果您不知道您在做什麼,請不要停止服務。 這模組讓您能夠概覽 KDE 伺服程式的所有外掛程式,也就是"
++"所謂 KDE 服務。一般來說,有兩種類型的服務: 這些順序只是方便列舉而已。在啟動時呼叫的服"
++"務可以啟動也可以停止。在管理員模式,您也可以定義何種服務要在啟動時載入。"
++"p> 請小心使用這個功能:某些服務對於 KDE 來說是必要的:如果您不知道您在"
++"做什麼,請不要停止服務。 In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+-"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+-"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+-"such as copy and paste."
+-msgstr ""
+-" 在「全域捷徑」標籤中,您可以組態非特定應用程式的設定,像切換桌面或最大化視窗。在「應用程式捷徑」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。"
++" In the "
++"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
++"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
++"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
++"copy and paste."
++msgstr ""
++" 在「全域捷徑」標籤中,您可以組"
++"態非特定應用程式的設定,像切換桌面或最大化視窗。在「應用程式捷徑」標籤中,您"
++"可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。"
+
+ #: shortcuts.cpp:152
+ msgid ""
+ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+ "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+-msgstr "按下這邊以移除選擇的按鍵對應結構。您不能移除標準系統結構,「目前結構」或是「KDE 預設」。"
++msgstr ""
++"按下這邊以移除選擇的按鍵對應結構。您不能移除標準系統結構,「目前結構」或是"
++"「KDE 預設」。"
+
+ #: shortcuts.cpp:158
+ msgid "New scheme"
+@@ -63,7 +66,7 @@
+
+ #: shortcuts.cpp:187
+ msgid "App&lication Shortcuts"
+-msgstr "應用程式捷徑 (&A)"
++msgstr "應用程式捷徑(&A)"
+
+ #: shortcuts.cpp:248
+ msgid "User-Defined Scheme"
+@@ -75,15 +78,18 @@
+
+ #: shortcuts.cpp:292
+ msgid ""
+-"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+-"one."
+-msgstr "在您儲存目前的修改前,載入其他的組合鍵表,那麼您目前所做的改變將會遺失。"
++"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
++"this one."
++msgstr ""
++"在您儲存目前的修改前,載入其他的組合鍵表,那麼您目前所做的改變將會遺失。"
+
+ #: shortcuts.cpp:312
+ msgid ""
+ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+ "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+-msgstr "這個組合鍵定義需要 \"%1\" 這個按鍵,不過它並不在您的鍵盤上。您要看到底是哪些按鍵定義嗎?"
++msgstr ""
++"這個組合鍵定義需要 \"%1\" 這個按鍵,不過它並不在您的鍵盤上。您要看到底是哪些"
++"按鍵定義嗎?"
+
+ #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+ msgid "Win"
+@@ -138,15 +144,16 @@
+ #: modifiers.cpp:215
+ msgid ""
+ "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+-"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+-"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+-"Command will be used for application and console commands, Option "
+-"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+-"for window manager commands."
+-msgstr ""
+-"選取這個選項,將會改變您的 X 組合鍵對映到標準的 MacOS 組合鍵設定。這將允許您使用 Command+C 來執行 Copy "
+-"的動作,就如同在 PC 上使用 CTRL+C 一樣。Command 將同時被用在應用程式與 Console 的指令上,"
+-"Option 用於選單的操作,而 Control 則用於視窗管理的指令上。"
++"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
++"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
++"Command will be used for application and console commands, Option"
++"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
++"Control for window manager commands."
++msgstr ""
++"選取這個選項,將會改變您的 X 組合鍵對映到標準的 MacOS 組合鍵設定。這將允許您"
++"使用 Command+C 來執行 Copy 的動作,就如同在 PC 上使用 CTRL"
++"+C 一樣。Command 將同時被用在應用程式與 Console 的指令上,"
++"Option 用於選單的操作,而 Control 則用於視窗管理的指令上。"
+
+ #: modifiers.cpp:228
+ msgid "X Modifier Mapping"
+@@ -175,25 +182,28 @@
+
+ #: modifiers.cpp:343
+ msgid ""
+-"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+-"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+-msgstr "當你的 X 鍵盤配置有設定 'Super' 和 'Meta' 的組合鍵時,您才能夠開啟這個選項。"
++"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
++"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
++msgstr ""
++"當你的 X 鍵盤配置有設定 'Super' 和 'Meta' 的組合鍵時,您才能夠開啟這個選項。"
+
+ #: main.cpp:54
+ msgid ""
+-" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+-"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+-"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+-"copy and paste."
++" "
++"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
++"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
++"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
++"applications, such as copy and paste."
+ msgstr ""
+-" 在「全域捷徑」標籤中,您可以設定非特定程式的設定,例如切換桌面或最大化視窗。在「應用程式」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。"
++" 在「全域捷徑」標籤中,您可以設定非特定程式的設"
++"定,例如切換桌面或最大化視窗。在「應用程式」標籤中,您可以找到一般用在程式的"
++"按鍵對應,例如複製與貼上。"
+
+ #: main.cpp:77
+ msgid "Shortcut Schemes"
+@@ -219,23 +229,28 @@
+ msgid ""
+ " Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+-"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+-"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+-"manipulation of the panel's buttons and applets."
++"well as its hiding behavior and its looks. Note that you can also access "
++"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
++"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
++"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
++"and applets."
+ msgstr ""
+-" 注意您也可以經由直接點選面板來存取部分的選項,例如用滑鼠左鍵拖曳或是用內容選單。內容選單也提供您許多的面板按鈕與小程式。"
++" 注意您也可以經由直接點選面板來存取部分的"
++"選項,例如用滑鼠左鍵拖曳或是用內容選單。內容選單也提供您許多的面板按鈕與小程"
++"式。"
+
+ #: main.cpp:349
+ msgid ""
+@@ -284,12 +292,14 @@
+ msgid ""
+ " Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel."
++"p>\n"
+ " Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel."
++"p>\n"
+ " Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover."
++"p>\n"
++" Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel."
++"p>\n"
+ " "
+-" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
++" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+ "option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+-" 選取這個選項可以永遠隱藏小程式的 Handle。注意,這個選項可能會讓你 無法移除、移動、或是設定一些小程式。 選取這個選項可以永遠隱藏小程式的 Handle。注意,這個選項可能會讓你 無法"
++"移除、移動、或是設定一些小程式。 Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+-"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+-"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Tip: You can customize the "
++"image that appears in the K Menu by putting an image file called kside.png "
++"and a tileable image file called kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/"
++"kicker/pics. 提示: 你可以自訂這個出現在 K 選單的影像。只要把叫 kside.png 和 kside_tile.png 的檔案放在 "
+-"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics 中。 提示: 你可以自訂這個出現在 K 選"
++"單的影像。只要把叫 kside.png 和 kside_tile.png 的檔案放在 $KDEHOME/share/"
++"apps/kicker/pics 中。 This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+-"the cache, which is a lot faster. 這個模組讓您設定您的快取設定。 此快取區域是在 Konqueror "
+-"裡存放剛讀取過的網頁的內部記憶體。如果您要再次接收剛剛讀過的網頁,就不會從網際網路下載,而是從快取中接收,這將會快得多。 This module lets you configure your cache settings."
++"p> The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
++"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
++"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
++"retrieved from the cache, which is a lot faster. 這個模組讓您設定您的快取設定。 此快取區域是在 "
++"Konqueror 裡存放剛讀取過的網頁的內部記憶體。如果您要再次接收剛剛讀過的網頁,"
++"就不會從網際網路下載,而是從快取中接收,這將會快得多。 However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+-" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+-"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+-"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+-"receives a cookie."
+-msgstr ""
+-" 然而,在某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies "
+-"的瀏覽器。"
+-" 由於大多數的人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。您可能希望 KDE 在伺服器要求設定 "
+-"Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決定的機會,對於您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 "
+-"Cookie,如此您在使用該網站時不需要一直被詢問。"
++"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
++"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
++"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
++"might consider this an invasion of privacy. However, cookies are useful "
++"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
++"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
++"a browser that supports cookies. Because most people want a compromise "
++"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
++"to customize the way it handles cookies. So you might want to set KDE's "
++"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
++"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
++"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
++"without being prompted every time KDE receives a cookie."
++msgstr ""
++" 然而,在某些狀況下 "
++"Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物車中」。有"
++"些站臺要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。 由於大多數的人希望在方便與"
++"隱私之間取得一個平衡點, KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。您可能希望 "
++"KDE 在伺服器要求設定 Cookie 時,預設要先徵求您的同意,讓您有決定的機會,對於"
++"您偏好而且可信任的購物網站,您可以設定政策為接受 Cookie,如此您在使用該網站時"
++"不需要一直被詢問。"
+
+ #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+ msgid "DCOP Communication Error"
+@@ -124,9 +123,10 @@
+
+ #: kcookiespolicies.cpp:176
+ msgid ""
+-" However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+-" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+-"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+-"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+-"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+-"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+-"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+-msgstr ""
+-" 然而,在某些狀況下 Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物車中」。有些站台要求您必須要有一個支援 Cookies "
+-"的瀏覽器。"
+-" 由於大多數的人希望在方便與隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。例如您可能想要設定 KDE "
+-"的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接受任何事都要詢問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies "
+-"。要做這些事您可以瀏覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的此網域並選擇接受,或者也可以在特定網域政策"
+-"標籤中指定網站的名稱並設定為接受。這樣使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 cookie 的時候都來問您。"
++" However, cookies are useful in "
++"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
++"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
++"browser that supports cookies. Because most people want a compromise "
++"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
++"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
++"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
++"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
++"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
++"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
++"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
++"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
++"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
++"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
++"receives a cookie."
++msgstr ""
++" 然而,在某些狀況下 "
++"Cookies 是非常有用的。例如在網路購物時,您可以「把貨品放入您的購物車中」。有"
++"些站臺要求您必須要有一個支援 Cookies 的瀏覽器。 由於大多數的人希望在方便與"
++"隱私之間取得一個平衡點,KDE 提供您一個自訂的處理 Cookies 方式。例如您可能想要"
++"設定 KDE 的預設政策為每次有伺服器要設定cookie 或單純地拒絕或接受任何事都要詢"
++"問您。您也可能選擇接受所有來自您喜愛的購物網站的 cookies 。要做這些事您可以瀏"
++"覽該特定網站,在出現 cookie 對話方塊時單擊「套用到」標籤下的此網域並選"
++"擇接受,或者也可以在特定網域政策標籤中指定網站的名稱並設定為接受。這樣"
++"使您可以接收來自信任網站的 cookies 而不會在每次 KDE 收到 cookie 的時候都來問"
++"您。"
+
+ #: kenvvarproxydlg.cpp:70
+ msgid "Variable Proxy Configuration"
+@@ -181,15 +185,15 @@
+
+ #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+ msgid ""
+-" Examples of VALID entries:"
+-" Examples of INVALID entries:"
+-" 有效的項目範例:"
+-" 無效的項目範例:"
+-" Examples of VALID entries: Examples of INVALID entries: 有效的項目範例: 無效的項"
++"目範例: NOTE: Wildcard matching such as 注意:萬用字元例如 NOTE: Wildcard matching "
++"such as 注意:萬用字元例如 A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+-"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+-"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. 代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。 快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東西的能"
+-"力。 注意:有些代理伺服器同時提供這兩種服務。 A proxy server is an intermediate program that sits between "
++"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
++"and/or filtering. Caching proxy servers give you faster access to "
++"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
++"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
++"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
++"p> Note: Some proxy servers provide both services. 代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁"
++"快取和/或過濾的服務。 快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起"
++"來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以"
++"及其他任何你想要阻擋的東西的能力。 注意:有些代理伺服器同時提供"
++"這兩種服務。 Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+-"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Please click on the "
++"Setup... button and correct the problem before proceeding; otherwise "
++"your changes will be ignored. 請單擊設定...按鈕以便在處理前修正這個問題;否則將忽略您的所做的變更。 請單擊設定...按鈕以便在處理"
++"前修正這個問題;否則將忽略您的所做的變更。 Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
++"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
++"will be removed once the transfer is complete. 標記已經部分上傳的 FTP 檔案。 當此啟用選項時,只上傳部分的檔案會加上「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。 標記已經部分上傳的 FTP 檔案。 當此啟用選項時,只上傳部分的檔案會加上"
++"「.part」的延伸檔名。這個延伸檔名會在傳輸全部完成後移除。 \n"
+-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
++"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
++"store the address of the FTP proxy server. \n"
++"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
++"an automatic discovery of this variable.\n"
+ " \n"
++"請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位"
++"址。 \n"
+ "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。\n"
+ " \n"
+-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
++"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
++"store the address of the HTTP proxy server. \n"
++"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
++"automatic discovery of this variable.\n"
+ " \n"
++"請輸入環境變數名稱,例如 HTTP_PROXY,這是用來儲存 HTTP 代理伺服器的"
++"位址。 \n"
+ "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。\n"
+ " \n"
+-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
++"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
++"store the address of the HTTPS proxy server. \n"
++"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
++"an automatic discovery of this variable.\n"
+ " \n"
++"請輸入環境變數名稱,例如 HTTPS_PROXY,這是用來儲存 HTTPS 代理伺服器"
++"的位址。 \n"
+ "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。\n"
+ " This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. This feature works by searching "
++"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
++" 尋找方法是搜尋一些可能的變數名稱,像是 HTTP_PROXY, FTP_PROXY 和 NO_PROXY. 尋找方法是搜尋一些可能"
++"的變數名稱,像是 HTTP_PROXY, FTP_PROXY 和 NO_PROXY. \n"
+-"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
++"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
++"addresses of sites for which the proxy server should not be used. \n"
++"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
++"an automatic discovery of this variable.\n"
+ " \n"
++"請輸入環境變數名稱,例如 FTP_PROXY,這是用來儲存 FTP 代理伺服器的位"
++"址。 \n"
+ "或者,您也可以單擊 「自動偵測」 按鈕試著自動取得此變數。\n"
+ " \n"
++"and customize it to suit your privacy needs. \n"
+ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+ "unbrowsable.\n"
+ " \n"
++"這個選項將啟動 cookie 支援。一般您會希望啟用 cookie 支援並調整 它以符合您的隱"
++"私需求。 \n"
+ "請注意停用 cookie 支援可能造成許多網站無法瀏覽。\n"
+ " \n"
++"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
++"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
++"applications (e.g. your browser) that use them. \n"
+ "NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+ "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+ "increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+@@ -861,11 +863,11 @@
+ " \n"
+-"注意:選取此選項連帶地會覆蓋您的特定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的 cookies "
+-"會在目前工作階段結束時移除。\n"
++"自動接收暫存 cookies 代表它輔導報導們會在目前的工作階段結束時過期。。這類 "
++"cookies 不會儲存在您電腦的硬碟或儲存裝置裡。因為當您關閉所有使用它們的應用程"
++"式(例如您的瀏覽器)時,它們就被刪除了。 \n"
++"注意:選取此選項連帶地會覆蓋您的特定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增"
++"進您的隱私,因為所有的 cookies 會在目前工作階段結束時移除。\n"
+ " \n"
++"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
++"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
++"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
++"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
++"storage medium. \n"
+ "NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+-"session ends.\n"
++"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
++"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
++"current session ends.\n"
+ " \n"
+-"注意:選取此選項連帶地會覆蓋您的特定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增進您的隱私,因為所有的cookies "
+-"會在目前工作階段結束時移除。\n"
++"把所有 cookies 當做工作階段 cookies。工作階段 cookies 是一小段資料,它們暫時"
++"儲存在電腦的記憶體中,直到您離開或關閉所有使用它們的應用程式(例如您的瀏覽"
++"器)。不同於一般的 cookies ,工作階段 cookies 不會儲存在您的硬碟或本地端的儲"
++"存裝置上。 \n"
++"注意:選取此選項連帶地會覆蓋您的特定網站 cookie 政策。然而,這麼做會增"
++"進您的隱私,因為所有的cookies 會在目前工作階段結束時移除。\n"
+ " \n"
++" \n"
+ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+ "precedence over the default policy.\n"
+ " \n"
++" \n"
+ "注意:特定網域政策可以在下面設定,它的優先權會高於預設的政策。\n"
+ " \n"
+-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+-"else you want to block.\n"
+-" \n"
+-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+-"system administrator.\n"
++"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
++"and the Internet and provides services such as web page caching and "
++"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
++"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
++"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
++"spam, or anything else you want to block.\n"
++" \n"
++"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
++"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
++"guide or your system administrator.\n"
+ " \n"
+-"代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。 快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東西的能"
+-"力。\n"
++"代理伺服器是位於您的電腦和網際網路的中介程式,提供網頁快取和/或過濾的服務。"
++"p> 快取式代理伺服器會將您曾經參訪過的網站內容儲存起來,以加速加速網際網路資"
++"料讀取速度;過濾式快取伺服器,則提供阻擋廣告、垃圾以及其他任何你想要阻擋的東"
++"西的能力。\n"
+ " \n"
+-"若您不知道是否需要設定代理伺服器,請先參考您的網路服務供應商的設定指南,或詢問系統管理員。\n"
++"若您不知道是否需要設定代理伺服器,請先參考您的網路服務供應商的設定指南,或詢"
++"問系統管理員。\n"
+ " \n"
+-"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+-"(WPAD)."
+-" \n"
++"Automatically detect and configure the proxy settings. \n"
++"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
++"Protocol (WPAD). \n"
+ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+ "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+ "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+ " \n"
+-"自動偵測是使用 網頁代理伺服器自動發現協定 (WPAD) 進行的。"
+-" \n"
+-"注意:這個選項在某些 UNIX/Linux 發行版本可能無法正常運作或者完全無法運作。如果您在使用這個選項時遇到問題,請查閱在 "
+-"http://konqueror.kde.org 的 FAQ 章節。\n"
++"自動偵測並設定代理伺服器設定值。 \n"
++"自動偵測是使用 網頁代理伺服器自動發現協定 (WPAD) 進行的。 \n"
++"注意:這個選項在某些 UNIX/Linux 發行版本可能無法正常運作或者完全無法運"
++"作。如果您在使用這個選項時遇到問題,請查閱在 http://konqueror.kde.org 的 FAQ "
++"章節。\n"
+ " \n"
+-"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
++"Use environment variables to configure the proxy settings. \n"
++"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
++"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
++"graphical applications need to share the same proxy configuration "
+ "information.\n"
+ " \n"
+-"環境變數,像是 HTTP_PROXY 和 NO_PROXY 常常在多使用者的 UNIX "
+-"系統中使用,而無論是圖型介面程式或是文字介面程式都共用同樣的代理伺服器資訊。\n"
++"使用環境變數來設定代理伺服器設定值。 \n"
++"環境變數,像是 HTTP_PROXY 和 NO_PROXY 常常在多使用者的 UNIX 系"
++"統中使用,而無論是圖型介面程式或是文字介面程式都共用同樣的代理伺服器資訊。\n"
+ " \n"
++"Use persistent proxy connection. \n"
+ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
++"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not use "
++"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
++"JunkBuster and WWWOfle.\n"
+ " \n"
+-"雖然 HTTP/1.1 中的持續性連線比較快速,但是只能使用在支援 HTTP/1.1 的 代理伺服器上。請勿 "
+-"在不支援 HTTP/1.1 的代理伺服器啟動這個選項。 (例如 JunkBuster 和 WWWOfle)\n"
++"使用 HTTP/1.1 來連線. \n"
++"雖然 HTTP/1.1 中的持續性連線比較快速,但是只能使用在支援 HTTP/1.1 的 代理伺服"
++"器上。請勿 在不支援 HTTP/1.1 的代理伺服器啟動這個選項。 (例如 "
++"JunkBuster 和 WWWOfle)\n"
+ " This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+-"a few specific sites."
+-" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+-"script.\n"
++"addresses listed here. This feature is useful if all you want or need is "
++"to use a proxy server for a few specific sites. If you have more complex "
++"requirements you might want to use a configuration script.\n"
+ " 如果您只需要在少數特定網站使用代理伺服器時這個功能相當有幫助。"
+-" 如果您有更複雜的需求,您可能需要使用設定命令稿。\n"
++"反轉例外列表的功能。核取此選項會使得只有當要求的 URL 符合此位址列表其中之一時"
++"才使用代理伺服器。 如果您只需要在少數特定網站使用代理伺服器時這個功能相當有"
++"幫助。 如果您有更複雜的需求,您可能需要使用設定命令稿。\n"
+ " \n"
+-"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+-"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+-" \n"
++"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
++"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
++"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
++"enter \n"
+-"請注意:您不可以使用萬用字元,如「*,?」。請輸入最頂層的網址讓所有在它之下找到的網址歸成一類;例如,若您要所有 KDE "
+-"網站都收到偽裝識別碼,您要輸入 \n"
++"請注意:您不可以使用萬用字元,如「*,?」。請輸入最頂層的網址讓所有在它"
++"之下找到的網址歸成一類;例如,若您要所有 KDE 網站都收到偽裝識別碼,您要輸入 "
++" \n"
++"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
++" \n"
+ "To add a new site specific identification text, click the \n"
+-"要增加新的特定網站識別文字,只要單擊 \n"
++"要增加新的特定網站識別文字,只要單擊 \n"
++"Send the browser identification to web sites. \n"
+ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+ "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+-"but rather customize it."
+-" \n"
++"but rather customize it. \n"
+ "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+ "The identification text that will be sent is shown below.\n"
+ " \n"
+-"注意:許多網站需要這類訊息來使得網頁能正常顯示,因此強烈地建議您不要關掉所有的選項,但您可以自行設定。"
+-" \n"
+-"預設的情況,只有最少的識別碼資訊會送至遠端網站。要送出的識別文字會顯示在下面。\n"
++"送出瀏覽器識別碼給網站。 \n"
++"注意:許多網站需要這類訊息來使得網頁能正常顯示,因此強烈地建議您不要關"
++"掉所有的選項,但您可以自行設定。 \n"
++"預設的情況,只有最少的識別碼資訊會送至遠端網站。要送出的識別文字會顯示在下"
++"面。\n"
+ " The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+-"indicated as such."
+-" "
+-msgstr ""
+-" 連結使用於指定特定伺服器的預設使用者,可能對應到密碼或存取指定的資源。如果您選擇這樣,新的連結將會為登入與資源而在瀏覽時建立。您可以在這邊編輯它們。密碼是"
+-"儲存在本地端的,並且經過編碼使它無法被讀取。基於安全因素,您可能要注意之。包含密碼的項目將會清楚的指示。"
++" The bindings are used to assign a default user for a "
++"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
++"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
++"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
++"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
++"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
++"that, as entries with passwords are clearly indicated as such. "
++msgstr ""
++" 連結使用於指定特定伺服器的預設"
++"使用者,可能對應到密碼或存取指定的資源。如果您選擇這樣,新的連結將會為登入與"
++"資源而在瀏覽時建立。您可以在這邊編輯它們。密碼是儲存在本地端的,並且經過編碼"
++"使它無法被讀取。基於安全因素,您可能要注意之。包含密碼的項目將會清楚的指示。"
+ " "
+
+ #: socks.cpp:42
+@@ -1928,27 +1934,24 @@
+
+ #: socks.cpp:270
+ msgid ""
+-" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+-"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+-" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+-"tell you to use it, leave it disabled. 這個模組允許您設定 KDE 對 SOCKS 伺服器或代理伺服器的支援。 SOCKS 是用來穿過防火牆的協定,正如 RFC 1928 "
+-"所述。"
+-" 如果您不知道這是什麼或您的系統管理者沒有要您使用它,請讓它保持停用。 This module allows you to configure KDE support for a SOCKS "
++"server or proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
++"described in RFC 1928. If you "
++"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
++"to use it, leave it disabled. 這個模組允許您設定 KDE 對 SOCKS 伺服器或代理伺服器的支援。"
++"p> SOCKS 是用來穿過防火牆的協定,正如 RFC 1928 所述。 如果您不知道這是什麼或您的系統管理者沒有要您使用它,"
++"請讓它保持停用。 This ability to fake identification is necessary because some web "
+-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+-"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+-"which you are seeking help."
+-msgstr ""
+-" 這項功能提供了必要的偽裝的識別碼,這是因為某些網站在未能偵測到Netscape Navigator 或 Internet Explorer "
+-"時無法正常顯示,即使這些「未支援的瀏覽器」實際上支援必須的功能並能正常的顯示。因此您必須更改預設的瀏覽器識別碼來瀏覽這些網站"
+-" 注意:要獲得對話盒特定部分的說明,只要按下視窗標題列的快速說明按鈕,然後按下您想求助的段落。"
++" This ability to fake identification is necessary because some "
++"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
++"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
++"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
++"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
++"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
++"might be using non-standard web protocols and or specifications. NOTE:"
++"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
++"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
++"section for which you are seeking help."
++msgstr ""
++" 這項功能提供了必要的偽裝的識別碼,這是因為某些網站在未能偵測到"
++"Netscape Navigator 或 Internet Explorer 時無法正常顯示,即使這些「未支援的瀏"
++"覽器」實際上支援必須的功能並能正常的顯示。因此您必須更改預設的瀏覽器識別碼來"
++"瀏覽這些網站 注意:要獲得對話盒特定部分的說明,只要按下視窗標題列的"
++"快速說明按鈕,然後按下您想求助的段落。"
+
+ #~ msgid "MS Windows encoding:"
+ #~ msgstr "MS Windows 編碼:"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po 2008-02-13 10:55:26.000000000 +0100
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,7 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmkonqhtml 1.12\n"
+ "POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-10-27 21:45+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao Select a policy and use the controls on the right to modify it."
++"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. Select a "
++"policy and use the controls on the right to modify it."
+ msgstr ""
+-"此方塊包含您要設定特定 Java 政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決定要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的 Java applet 。"
+-" 選擇一個政策並使用右邊的控制項來編輯它。"
++"此方塊包含您要設定特定 Java 政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決定要"
++"啟用或停用由這些網域或主機所傳送的 Java applet 。 選擇一個政策並使用右邊的"
++"控制項來編輯它。"
+
+ #: javaopts.cpp:133
+ msgid ""
+ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+-msgstr "單擊此按鈕以選擇含有 Java 政策的檔案。這些政策會被合併到現有的政策中。重複的項目會被忽略。"
++"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
++"ignored."
++msgstr ""
++"單擊此按鈕以選擇含有 Java 政策的檔案。這些政策會被合併到現有的政策中。重複的"
++"項目會被忽略。"
+
+ #: javaopts.cpp:136
+ msgid ""
+-"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+-"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+-msgstr "單擊此按鈕來把 Java 政策儲存為壓縮的檔案。這個名為java_policy.tgz的檔案會儲存到您選擇的位置。"
++"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
++"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
++msgstr ""
++"單擊此按鈕來把 Java 政策儲存為壓縮的檔案。這個名為java_policy.tgz的檔"
++"案會儲存到您選擇的位置。"
+
+ #: javaopts.cpp:140
+ msgid ""
+-"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+-"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
++"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
++"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+ "necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+-"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+-"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+-"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+-msgstr ""
+-"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定 Java 政策。要增加新政策,只要單擊新增..."
+-"按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊改變...按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊刪除"
+-"按鈕會移除選擇的政策,並使用預設政策設定於該網域。"
++"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
++"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
++"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
++"domain."
++msgstr ""
++"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定 Java 政策。要增加新政策,只要單擊"
++"新增...按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊改變..."
++"按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊刪除按鈕會移除選擇的政策,並使"
++"用預設政策設定於該網域。"
+
+ #: javaopts.cpp:153
+ msgid ""
+-"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+-"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+-"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+-"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+-"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+-"downloaded from certain sites more permissions."
+-msgstr ""
+-"啟用安全性管理員會使 jvm 在適當的安全性管理下執行。這會防止 applet 讀寫您的檔案系統、任意建立 socket 或其他妨礎 "
+-"系統安全性的動作。停用此選項需要自負風險。您可以使用 Java policytool 公用程式來編輯您的 $HOME/.java.policy "
+-"檔案以給予下載自某些網站的程式更多權限。"
++"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
++"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
++"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
++"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
++"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
++"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
++msgstr ""
++"啟用安全性管理員會使 jvm 在適當的安全性管理下執行。這會防止 applet 讀寫您的檔"
++"案系統、任意建立 socket 或其他妨礎 系統安全性的動作。停用此選項需要自負風險。"
++"您可以使用 Java policytool 公用程式來編輯您的 $HOME/.java.policy 檔案以給予下"
++"載自某些網站的程式更多權限。"
+
+ #: javaopts.cpp:161
+ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+@@ -590,31 +615,34 @@
+
+ #: javaopts.cpp:163
+ msgid ""
+-"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+-"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+-"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+-"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+-msgstr ""
+-"輸入至 java 可執行檔的路徑。如果您想使用在您的路徑中的 jre ,只要保留「java」。如果您需要使用不同的 jre ,輸入到該 java "
+-"可執行檔的路徑(如 /usr/lib/jdk/bin/java),或是到包含「bin/java」目錄的路徑(如 /opt/IBMJava2-13)。"
++"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
++"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
++"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
++"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
++msgstr ""
++"輸入至 java 可執行檔的路徑。如果您想使用在您的路徑中的 jre ,只要保留"
++"「java」。如果您需要使用不同的 jre ,輸入到該 java 可執行檔的路徑(如 /usr/"
++"lib/jdk/bin/java),或是到包含「bin/java」目錄的路徑(如 /opt/IBMJava2-13)。"
+
+ #: javaopts.cpp:168
+ msgid ""
+-"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+-"here."
++"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
++"them here."
+ msgstr "如果您想要傳送特殊的參數給虛擬機器,可以在此輸入。"
+
+ #: javaopts.cpp:170
+ msgid ""
+-"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+-"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+-"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+-"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+-"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+-msgstr ""
+-"當所有的 applet 都消滅時, applet 伺服器應該要關閉。然而啟動 jvm 需要不少時間。如果您想要在瀏覽時保持 java "
+-"程序的執行,您可以把逾時時間設為任何您想要的時間。要讓 java 程序在整個 konqueror 程序中執行,就不要核取 關閉 applet 伺服器 "
+-"核取方塊。"
++"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
++"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
++"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
++"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
++"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
++"checkbox unchecked."
++msgstr ""
++"當所有的 applet 都消滅時, applet 伺服器應該要關閉。然而啟動 jvm 需要不少時"
++"間。如果您想要在瀏覽時保持 java 程序的執行,您可以把逾時時間設為任何您想要的"
++"時間。要讓 java 程序在整個 konqueror 程序中執行,就不要核取 關閉 applet 伺服"
++"器 核取方塊。"
+
+ #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+ msgid "Doma&in-Specific"
+@@ -646,8 +674,8 @@
+ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+ "browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+ msgstr ""
+-"啟用內嵌於 HTML 網頁中以 ECMA-Script(也稱為 JavaScript)寫成的命令稿的執行。請注意,在任何瀏覽器中啟用 scripting "
+-"語言可能造成安全性的問題。"
++"啟用內嵌於 HTML 網頁中以 ECMA-Script(也稱為 JavaScript)寫成的命令稿的執行。"
++"請注意,在任何瀏覽器中啟用 scripting 語言可能造成安全性的問題。"
+
+ #: jsopts.cpp:58
+ msgid "Report &errors"
+@@ -669,42 +697,49 @@
+ #: jsopts.cpp:72
+ msgid ""
+ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+-"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+-"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+-"change an existing policy, click on the Change... "
+-"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+-"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+-"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+-"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+-"you to save and retrieve them from a zipped file."
+-msgstr ""
+-"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定 JavaScript 政策。要增加新政策,只要單擊新增..."
+-"按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊改變...按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊刪除"
+-"按鈕會移除選擇的政策並使用預設政策設定於該網域。匯入與匯出按鈕讓你可以用壓縮檔案的方式儲存與接收政策,以便和別人分享您的政策。"
++"domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
++"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
++"existing policy, click on the Change... button and choose the new "
++"policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will "
++"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
++"that domain. The Import and Export button allows you to easily "
++"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
++"them from a zipped file."
++msgstr ""
++"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定 JavaScript 政策。要增加新政策,只要"
++"單擊新增...按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊"
++"改變...按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊刪除按鈕會移除選擇的政"
++"策並使用預設政策設定於該網域。匯入與匯出按鈕讓你可以用壓縮檔案"
++"的方式儲存與接收政策,以便和別人分享您的政策。"
+
+ #: jsopts.cpp:82
+ msgid ""
+ "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+-"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+-"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
++"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
++"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+ " Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+ msgstr ""
+-"此方塊包含您要設定特定 JavaScript 政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決定要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的網頁的JavaScript 。"
+-" 選擇一個政策並使用右邊的控制項來編輯它。"
++"此方塊包含您要設定特定 JavaScript 政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以"
++"決定要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的網頁的JavaScript 。 選擇一個政策並"
++"使用右邊的控制項來編輯它。"
+
+ #: jsopts.cpp:89
+ msgid ""
+ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+ "ignored."
+-msgstr "單擊此按鈕以選擇含有 JavaScript 政策的檔案。這些政策會被合併到現有的政策中。重複的項目會被忽略。"
++msgstr ""
++"單擊此按鈕以選擇含有 JavaScript 政策的檔案。這些政策會被合併到現有的政策中。"
++"重複的項目會被忽略。"
+
+ #: jsopts.cpp:92
+ msgid ""
+ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+-"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
++"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your "
++"choice."
+ msgstr ""
+-"單擊此按鈕來把 JavaScript 政策儲存為壓縮的檔案。這個名為javascript_policy.tgz的檔案會儲存到您選擇的位置。"
++"單擊此按鈕來把 JavaScript 政策儲存為壓縮的檔案。這個名為javascript_policy."
++"tgz的檔案會儲存到您選擇的位置。"
+
+ #: jsopts.cpp:98
+ msgid "Global JavaScript Policies"
+@@ -779,23 +814,22 @@
+
+ #: jspolicies.cpp:183
+ msgid ""
+-"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+-"mouse click or keyboard operation."
++"Accept popup window requests only when links are activated through an "
++"explicit mouse click or keyboard operation."
+ msgstr "只有當連結是經過明確的滑鼠或鍵盤操作而作用的彈出式視窗要求才接受。"
+
+ #: jspolicies.cpp:190
+ msgid ""
+-"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+-"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+-"extensive use of this command to pop up ad banners."
+-" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+ msgstr ""
+-"此方塊包含您要設定特定外掛程式政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決定要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的外掛程式。"
+-" 選擇一個政策並使用右邊的控制項來修改它。"
++"此方塊包含您要設定特定外掛程式政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決定"
++"要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的外掛程式。 選擇一個政策並使用右邊的控制"
++"項來修改它。"
+
+ #: pluginopts.cpp:108
+ msgid ""
+-"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+-msgstr "單擊此按鈕以選擇含有外掛程式政策的檔案。這些政策會被合併到現有的政策中。重複的項目會被忽略。"
++"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
++"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
++"ignored."
++msgstr ""
++"單擊此按鈕以選擇含有外掛程式政策的檔案。這些政策會被合併到現有的政策中。重複"
++"的項目會被忽略。"
+
+ #: pluginopts.cpp:111
+ msgid ""
+-"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+-"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+-msgstr "單擊此按鈕來把外掛程式政策儲存為壓縮的檔案。這個名為plugin_policy.tgz的檔案會儲存到您選擇的位置。"
++"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
++"named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
++msgstr ""
++"單擊此按鈕來把外掛程式政策儲存為壓縮的檔案。這個名為plugin_policy.tgz"
++"的檔案會儲存到您選擇的位置。"
+
+ #: pluginopts.cpp:114
+ msgid ""
+-"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+-"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
++"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
++"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+ "necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+-"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+-"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+-"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+-msgstr ""
+-"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定外掛程式政策。要增加新政策,只要單擊新增...按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊改變...按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊刪除按鈕會移除選擇的政策並使用預設政策設定於該網域。"
++"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
++"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
++"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
++"domain."
++msgstr ""
++"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定外掛程式政策。要增加新政策,只要單擊"
++"新增...按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊改"
++"變...按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊刪除按鈕會移除選擇的政策"
++"並使用預設政策設定於該網域。"
+
+ #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+ msgid "Netscape Plugins"
+@@ -1049,19 +1104,21 @@
+
+ #: pluginopts.cpp:257
+ msgid ""
+-" Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+-"meta-data on protocols: Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
++"data on protocols: 允許預覽、「資料夾圖示反應其內容」與在協定上中繼資料的取回: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+ "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+ "information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+-"change or delete these files unless you know what you are doing. 如果您核取這個選項,任何在您桌面目錄以句點 (.) 開頭的檔案會被顯示。通常,這類的檔案包含設定資訊,而且保持隱藏的狀態。 例如,命名為「.directory」的檔案是包含 Konqueror "
+-"資訊的純文字檔案,像是顯示目錄的圖示、檔案的排列順序等。您不應該改變或刪除這些檔案,除非您知道您在做什麼。 For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
++"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
++"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
++"should not change or delete these files unless you know what you are doing."
++"p>"
++msgstr ""
++" 如果您核取這個選項,任何在您桌面目錄以句點 (.) 開頭的檔案會被顯示。通常,"
++"這類的檔案包含設定資訊,而且保持隱藏的狀態。 例如,命名為「.directory」的檔案是包含 Konqueror 資訊的純文字檔案,像是顯"
++"示目錄的圖示、檔案的排列順序等。您不應該改變或刪除這些檔案,除非您知道您在做"
++"什麼。 If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+-"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+-"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
++"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
++"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
++"search for information about the KDE project using the Google engine, you "
++"simply type gg:KDE or google:KDE. If you select a default "
++"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
++"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
++"that have built-in support for such a feature."
+ msgstr ""
+-"在這個模組中您可以設定網頁捷徑功能。網頁捷徑讓您可以快速的在網際網路上搜尋或查詢單字。例如:要使用 Google 引擎搜尋關於 KDE 計畫的資訊,您只要輸入 "
+-"gg:KDE 或 google:KDE。"
+-" 如果您選擇預設的搜尋引擎,一般的文字或語詞會在指定的搜尋引擎中查詢,只要將它們鍵入有內建此項功能的應用程式,像是 Konqueror。"
++"在這個模組中您可以設定網頁捷徑功能。網頁捷徑讓您可以快速的在網際網路上搜尋或"
++"查詢單字。例如:要使用 Google 引擎搜尋關於 KDE 計畫的資訊,您只要輸入 gg:"
++"KDE 或 google:KDE。 如果您選擇預設的搜尋引擎,一般的文字或語詞會"
++"在指定的搜尋引擎中查詢,只要將它們鍵入有內建此項功能的應用程式,像是 "
++"Konqueror。"
+
+ #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+ msgid "Search F&ilters"
+@@ -307,8 +307,8 @@
+ #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+ msgid ""
+ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+-"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+-"the user types."
++"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
++"what the user types."
+ msgstr ""
+ "URI 不包含一個 \\{...} 佔位符給使用者查詢。\n"
+ "這表示相同的網頁一直被瀏覽,而不管使用者打什麼。"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po 2005-11-09 07:38:42.000000000 +0100
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -18,7 +18,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-12 16:25+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+-"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+-"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+-"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+-"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. This module allows you to choose the "
++"window border decorations, as well as titlebar button positions and custom "
++"decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]"
++"\" tab. There are different options specific for each theme. In "
++"\"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab by "
++"checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the \"Buttons"
++"\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. 這個模組讓您可以選擇視窗邊框的裝飾、標題列按鈕位置和自訂裝飾選項。 您可以在「設定 [...]」分頁中設定每一個主題。那裡有各個主題的不同選項。 在「一般選項(如果可用)」中您可以核取「使用自訂標題按鈕位置」方塊來使用「按鈕」分頁。在「按鈕」分頁中您可以依您的喜好改變按鈕的位置。 這個模組讓您可以選擇視窗邊框的裝飾、標題列按鈕位"
++"置和自訂裝飾選項。 您可以在「設定 [...]」分頁中設定每一個主題。那裡有各個主題的不同選"
++"項。 在「一般選項(如果可用)」中您可以核取「使用自訂標題按鈕位置」方塊來"
++"使用「按鈕」分頁。在「按鈕」分頁中您可以依您的喜好改變按鈕的位置。 Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+-"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+-"refer to its documentation for how to customize window behavior."
++"specifically only for some windows. Please note that this configuration "
++"will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you "
++"do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
++"to customize window behavior."
+ msgstr ""
+-" 請注意若您不是使用 KWin 作視窗管理器,這些設定不會生效。如果您正在使用其他的視窗管理器,請參考它的文件。"
++" 請注"
++"意若您不是使用 KWin 作視窗管理器,這些設定不會生效。如果您正在使用其他的視窗"
++"管理器,請參考它的文件。"
+
+ #: kcm.cpp:97
+ msgid "Remember settings separately for every window"
+@@ -201,8 +201,8 @@
+ #: rc.cpp:27
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+-"window class should usually work."
++"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
++"only window class should usually work."
+ msgstr "要選擇特定應用程式的所有視窗,只需選擇一個視窗類別就行了。"
+
+ #. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+@@ -215,13 +215,14 @@
+ #: rc.cpp:33
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+-"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+-"window role the specific window in the application; many applications do not "
+-"provide useful window roles though."
++"For selecting a specific window in an application, both window class and "
++"window role should be selected. Window class will determine the application, "
++"and window role the specific window in the application; many applications do "
++"not provide useful window roles though."
+ msgstr ""
+-"要選擇應用程式中某個視窗,您需要一併選擇視窗類別和視窗角色。視窗類別會判別是哪個應用程式,而視窗角色則會判別是當中的哪一個視窗。不過,很多應用程式都沒有提供有用"
+-"的視窗角色。"
++"要選擇應用程式中某個視窗,您需要一併選擇視窗類別和視窗角色。視窗類別會判別是"
++"哪個應用程式,而視窗角色則會判別是當中的哪一個視窗。不過,很多應用程式都沒有"
++"提供有用的視窗角色。"
+
+ #. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+ #: rc.cpp:36
+@@ -234,9 +235,11 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+-"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+-"to contain both application and window role."
+-msgstr "一些(非KDE)應用程式只需使用整個視窗類別就足夠了。因為它們可以設定整個視窗類別來一併包含應用程式和視窗角色。"
++"selecting a specific window in an application, as they set whole window "
++"class to contain both application and window role."
++msgstr ""
++"一些(非KDE)應用程式只需使用整個視窗類別就足夠了。因為它們可以設定整個視窗類別"
++"來一併包含應用程式和視窗角色。"
+
+ #. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+ #: rc.cpp:42
+@@ -248,24 +251,22 @@
+ #: rc.cpp:45
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+-"shortcuts with modifiers can be used."
+-" \n"
++"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
++"Only shortcuts with modifiers can be used. \n"
+ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+ "shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+-"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+-"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+-" \n"
+-"系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每組快捷鍵的在指定時要以空白分隔。格式為:修飾鍵+(按鈕組合"
+-")。"
+-" \n"
++"系統是可以對單一快捷鍵指定多個按鈕組合的,但只有最先可用的一個會生效。而每組"
++"快捷鍵的在指定時要以空白分隔。格式為:修飾鍵+(按鈕組合)。 Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+-"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+-"refer to its documentation for how to customize window behavior."
++"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
++"well as a placement policy for new windows. Please note that this "
++"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
++"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
++"documentation for how to customize window behavior."
+ msgstr ""
+-" 請注意假如你不是使用 KWin 當作你的視窗管理員,這個設定將不會產生作用。假如你使用其他的視窗管理員,請參考它的文件來看如何自定視窗行為。"
++" 請注意假如你不是使用 KWin 當作你的"
++"視窗管理員,這個設定將不會產生作用。假如你使用其他的視窗管理員,請參考它的文"
++"件來看如何自定視窗行為。"
+
+ #: mouse.cpp:152
+ msgid "&Titlebar double-click:"
+@@ -199,8 +200,8 @@
+
+ #: mouse.cpp:239
+ msgid ""
+-"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+-"an active window."
++"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
++"of an active window."
+ msgstr "在這一欄你可以自定滑鼠在作用中的視窗標題列或邊框上按下的功能。"
+
+ #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+@@ -217,32 +218,32 @@
+
+ #: mouse.cpp:252
+ msgid ""
+-"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+-"window."
++"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
++"em> window."
+ msgstr "在作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠左鍵的行為。"
+
+ #: mouse.cpp:255
+ msgid ""
+-"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+-"active window."
++"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
++"active window."
+ msgstr "在作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠右鍵的行為。"
+
+ #: mouse.cpp:276
+ msgid ""
+-"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+-"active window."
++"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
++"active window."
+ msgstr "在作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠中鍵的行為。"
+
+ #: mouse.cpp:285
+ msgid ""
+-"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+-"inactive window."
++"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
++"inactive window."
+ msgstr "在非作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠左鍵的行為。"
+
+ #: mouse.cpp:288
+ msgid ""
+-"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+-"inactive window."
++"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
++"inactive window."
+ msgstr "在非作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠右鍵的行為。"
+
+ #: mouse.cpp:294
+@@ -251,8 +252,8 @@
+
+ #: mouse.cpp:296
+ msgid ""
+-"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+-"an inactive window."
++"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
++"of an inactive window."
+ msgstr "在這一欄你可以自定滑鼠在非作用中的視窗標題列或邊框上按下的功能。"
+
+ #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+@@ -269,8 +270,8 @@
+
+ #: mouse.cpp:319
+ msgid ""
+-"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+-"inactive window."
++"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
++"inactive window."
+ msgstr "在非作用中的視窗標題列或邊框上按下滑鼠中鍵的行為。"
+
+ #: mouse.cpp:329
+@@ -299,27 +300,35 @@
+
+ #: mouse.cpp:606
+ msgid ""
+-"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+-"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+-msgstr "在這裡你可以自定當滑鼠在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,非邊框)。"
++"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
++"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
++msgstr ""
++"在這裡你可以自定當滑鼠在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,非"
++"邊框)。"
+
+ #: mouse.cpp:625
+ msgid ""
+ "In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+ "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+-msgstr "在這一列你可以自定當左鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,非邊框)。"
++msgstr ""
++"在這一列你可以自定當左鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,"
++"非邊框)。"
+
+ #: mouse.cpp:628
+ msgid ""
+ "In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+ "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+-msgstr "在這一列你可以自定當右鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,非邊框)。"
++msgstr ""
++"在這一列你可以自定當右鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,"
++"非邊框)。"
+
+ #: mouse.cpp:638
+ msgid ""
+ "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+ "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+-msgstr "在這一列你可以自定當中鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,非邊框)。"
++msgstr ""
++"在這一列你可以自定當中鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,"
++"非邊框)。"
+
+ #: mouse.cpp:646
+ msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+@@ -363,8 +372,8 @@
+
+ #: mouse.cpp:707
+ msgid ""
+-"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+-"pressing the modifier key."
++"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
++"while pressing the modifier key."
+ msgstr "在這裡你可以自定當 [按住 ALT 鍵 + 視窗上按下中鍵] 時 KDE 的行為。"
+
+ #: mouse.cpp:714
+@@ -373,8 +382,8 @@
+
+ #: mouse.cpp:715
+ msgid ""
+-"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+-"window while pressing the modifier key."
++"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
++"in a window while pressing the modifier key."
+ msgstr "在這裡你可以自定 [同時按住輔助鍵並使用滑鼠滾輪] 時 KDE 的行為。"
+
+ #: mouse.cpp:721
+@@ -420,31 +429,30 @@
+ #: windows.cpp:140
+ msgid ""
+ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+-"can work in. "
+-" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+ "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+ "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+-"policies.)"
+-" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+-"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+-"can be changed in the Notifications control module. 這個選項指定 KWin 要如何防止未預期開啟的新視窗取得焦點。(注意:這項功能在焦點追隨滑鼠或焦點相黏追隨滑鼠政策下無法運作。)"
+-" 要防止失去焦點的視窗需要標記為隨選注意,亦即預設突顯它們的工作列項目。這可以在通知控制模組中改變。 Windows that are prevented from stealing focus are "
++"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
++"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
++" 這個選項指定 KWin 要如何防止未預期開啟的新視窗取得焦點。(注意:這項功能在"
++"焦點追隨滑鼠或焦點相黏追隨滑鼠政策下無法運作。) 要防止失去焦點的視窗需要標記為隨選"
++"注意,亦即預設突顯它們的工作列項目。這可以在通知控制模組中改變。 You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+-"set NumLock state."
++"startup. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
++"KDE not to set NumLock state."
+ msgstr ""
+-"如果能夠支援的話,這個項目能夠讓您設定在啟動 KDE 後數字鎖定鍵的狀態。"
+-" 您可以把數字鎖定設定為開啟或者是關閉,或者是不要讓 KDE 去調整數字鎖定的狀態。"
++"如果能夠支援的話,這個項目能夠讓您設定在啟動 KDE 後數字鎖定鍵的狀態。 您可"
++"以把數字鎖定設定為開啟或者是關閉,或者是不要讓 KDE 去調整數字鎖定的狀態。"
+
+ #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+ #: rc.cpp:149
+@@ -1288,10 +1299,12 @@
+ #: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+-"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+-"of these keycodes."
+-msgstr "如果支援,這個選項讓您可以設定按下按鍵到產生字碼的延遲。「重複速率」選項控制了這些字碼的頻率。"
++"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
++"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
++"frequency of these keycodes."
++msgstr ""
++"如果支援,這個選項讓您可以設定按下按鍵到產生字碼的延遲。「重複速率」選項控制"
++"了這些字碼的頻率。"
+
+ #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+ #: rc.cpp:167
+@@ -1330,12 +1343,14 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+-"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+-"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+-"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
++"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
++"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
++"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
++"key."
+ msgstr ""
+-"如果您選取這個項目,當您持續按住按鍵時會不斷重複送出同一個字元。例如,持續按住 Tab 鍵的效果就如同連續按下好幾次 Tab 鍵:直到您鬆開按鍵之前會不斷送出 "
+-"Tab 字元。"
++"如果您選取這個項目,當您持續按住按鍵時會不斷重複送出同一個字元。例如,持續按"
++"住 Tab 鍵的效果就如同連續按下好幾次 Tab 鍵:直到您鬆開按鍵之前會不斷送出 Tab "
++"字元。"
+
+ #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+ #: rc.cpp:191
+@@ -1349,16 +1364,16 @@
+ msgid ""
+ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+-"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+-"keys make is very soft."
+-" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+-"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+-"0% turns off the key click."
++"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
++"the keys make is very soft. You can change the loudness of the key click "
++"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
++"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
+ msgstr ""
+-"如果能夠支援的話,這個選項能夠讓您在按鍵盤上的按鍵時聽到來自 PC "
+-"喇叭的聲響。當您使用非機械式鍵盤的話,或者是該鍵盤在打字輸入資料時發出的聲音相當柔軟的話,這可能是相當有用的。"
+-" 調整該拉條進行音量調整動作,把音量設定為 "
+-" 您可以拉動滑鈕或按下飛梭方塊的上/下箭頭來改變按鍵反饋的音量。設定音量為 0% 的話,就是關閉按鍵音量的設定。"
++"如果能夠支援的話,這個選項能夠讓您在按鍵盤上的按鍵時聽到來自 PC 喇叭的聲響。"
++"當您使用非機械式鍵盤的話,或者是該鍵盤在打字輸入資料時發出的聲音相當柔軟的"
++"話,這可能是相當有用的。 調整該拉條進行音量調整動作,把音量設定為 您可以"
++"拉動滑鈕或按下飛梭方塊的上/下箭頭來改變按鍵反饋的音量。設定音量為 0% 的話,就"
++"是關閉按鍵音量的設定。"
+
+ #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+ #: rc.cpp:197
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmlocale.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmlocale.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmlocale.po 2006-10-01 18:34:18.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmlocale.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,7 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-07 07:18+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+-"case, they will automatically fall back to US English."
++" Note that some applications may not be translated to your languages; in "
++"this case, they will automatically fall back to US English."
+ msgstr ""
+-"您可以在這邊選擇 KDE "
+-"所使用的語言。如果列表中的第一個語系無法使用,會使用第二個語系代替,並以此類推。如果只有美式英語可用,可能是沒有安裝其他翻譯檔。您可以從您取得 KDE "
+-"的地方找到很多種語言的翻譯檔套件。"
+-" 注意有些應用程式可能沒有翻譯成您的語言;在這種情形下它們會自動回復為美式英語。"
++"您可以在這邊選擇 KDE 所使用的語言。如果列表中的第一個語系無法使用,會使用第二"
++"個語系代替,並以此類推。如果只有美式英語可用,可能是沒有安裝其他翻譯檔。您可"
++"以從您取得 KDE 的地方找到很多種語言的翻譯檔套件。 注意有些應用程式可能沒有"
++"翻譯成您的語言;在這種情形下它們會自動回復為美式英語。"
+
+ #: klocalesample.cpp:52
+ msgid "Numbers:"
+@@ -210,20 +214,21 @@
+
+ #: localenum.cpp:165
+ msgid ""
+-"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+-"or a comma in most countries)."
+-" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+-"set separately (see the 'Money' tab)."
++"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
++"dot or a comma in most countries). Note that the decimal separator used to "
++"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
+ msgstr ""
+-"您可以在這邊定義顯示數字時所使用的小數點分隔符號 (一般為點號)。"
+-" 注意,用來顯示金錢數值的小數點分隔符號必須另外設定 (請參照「金錢」頁)。"
++"您可以在這邊定義顯示數字時所使用的小數點分隔符號 (一般為點號)。 注意,用來"
++"顯示金錢數值的小數點分隔符號必須另外設定 (請參照「金錢」頁)。"
+
+ #: localenum.cpp:174
+ msgid ""
+-"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+-" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+-"set separately (see the 'Money' tab)."
+-msgstr "您可以在這邊定義顯示數字時所使用的千分位分隔符號。 注意,用來顯示金錢數值的千分位分隔符號必須另外設定 (請參照「金錢」頁)。"
++"Here you can define the thousands separator used to display numbers. Note "
++"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
++"separately (see the 'Money' tab)."
++msgstr ""
++"您可以在這邊定義顯示數字時所使用的千分位分隔符號。 注意,用來顯示金錢數值的"
++"千分位分隔符號必須另外設定 (請參照「金錢」頁)。"
+
+ #: localenum.cpp:182
+ msgid ""
+@@ -233,10 +238,12 @@
+
+ #: localenum.cpp:188
+ msgid ""
+-"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+-"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+-"to minus (-)."
+-msgstr "您可以在這邊指定負數值的前置文字。這不應該是空白的,如此您才能區分正負數值。一般均使用減號 (-)。"
++"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
++"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
++"normally set to minus (-)."
++msgstr ""
++"您可以在這邊指定負數值的前置文字。這不應該是空白的,如此您才能區分正負數值。"
++"一般均使用減號 (-)。"
+
+ #: localemon.cpp:54
+ msgid "Currency symbol:"
+@@ -292,56 +299,68 @@
+
+ #: localemon.cpp:278
+ msgid ""
+-"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+-" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+-"depending on the distribution you use."
+-msgstr "您可以在這邊輸入您一般使用的貨幣符號,例如 $ 或 DM 。 請注意,歐元符號可能無法在您的系統上使用,這與您使用的版本有關。"
++"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM. Please note "
++"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
++"distribution you use."
++msgstr ""
++"您可以在這邊輸入您一般使用的貨幣符號,例如 $ 或 DM 。 請注意,歐元符號可能"
++"無法在您的系統上使用,這與您使用的版本有關。"
+
+ #: localemon.cpp:285
+ msgid ""
+ "Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+ " Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+ "defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+-msgstr "您可以在這邊定義顯示金錢數值時的小數分隔符號。 注意,用於顯示其他數字的小數分隔符號必須另外定義 (請參照「數字」頁)。"
++msgstr ""
++"您可以在這邊定義顯示金錢數值時的小數分隔符號。 注意,用於顯示其他數字的小數"
++"分隔符號必須另外定義 (請參照「數字」頁)。"
+
+ #: localemon.cpp:293
+ msgid ""
+ "Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+ " Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+ "defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+-msgstr "您可以在這邊定義顯示金錢數值時的千分位分隔符號。 注意,用於顯示其他數字的千分位分隔符號必須另外設定定義 (請參照「數字」頁)。"
++msgstr ""
++"您可以在這邊定義顯示金錢數值時的千分位分隔符號。 注意,用於顯示其他數字的千"
++"分位分隔符號必須另外設定定義 (請參照「數字」頁)。"
+
+ #: localemon.cpp:301
+ msgid ""
+-"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+-"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+-"for almost all people."
+-msgstr "這決定了要金錢數值中顯示的小數位數,也就是您可以在小數點後面看到的位數。一般而言都會設為 2。"
++"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
++"number of digits you find behind the decimal separator. Correct "
++"value is 2 for almost all people."
++msgstr ""
++"這決定了要金錢數值中顯示的小數位數,也就是您可以在小數點後面看到的位"
++"數。一般而言都會設為 2。"
+
+ #: localemon.cpp:308
+ msgid ""
+-"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+-"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+-"(i.e. to the right)."
+-msgstr "如果選擇這個選項,對所有為正數的金錢數值,貨幣符號將會被放在前面 (左邊)。否則便會被放在後面 (右邊)。"
++"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
++"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
++"postfixed (i.e. to the right)."
++msgstr ""
++"如果選擇這個選項,對所有為正數的金錢數值,貨幣符號將會被放在前面 (左邊)。否則"
++"便會被放在後面 (右邊)。"
+
+ #: localemon.cpp:314
+ msgid ""
+-"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+-"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+-"(i.e. to the right)."
+-msgstr "如果選擇這個選項,對所有為負數的金錢數值,貨幣符號將會被放在前面 (左邊)。否則便會被放在後面 (右邊)。"
++"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
++"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
++"postfixed (i.e. to the right)."
++msgstr ""
++"如果選擇這個選項,對所有為負數的金錢數值,貨幣符號將會被放在前面 (左邊)。否則"
++"便會被放在後面 (右邊)。"
+
+ #: localemon.cpp:320
+ msgid ""
+-"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+-"monetary values."
++"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
++"affects monetary values."
+ msgstr "您可以在這邊選擇正號要放在哪邊。這只會影響對金錢的顯示。"
+
+ #: localemon.cpp:325
+ msgid ""
+-"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+-"monetary values."
++"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
++"affects monetary values."
+ msgstr "您可以在這邊選擇負號要放在哪邊。這只會影響對金錢的顯示。"
+
+ #: localetime.cpp:94
+@@ -494,146 +513,80 @@
+
+ #: localetime.cpp:464
+ msgid ""
+-" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+-"below will be replaced: 這個文字方塊中的文字是用於指定時間字串的。下面的串列將會被置換: The text in this textbox will be used to format time strings. The "
++"sequences below will be replaced: 這個文字方塊中的文字是用於指定時間字串的。下面的串列將會被置換:"
++"p> The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+ "below will be replaced: 這個文字方塊中的文字用以顯示長格式的日期。下面的串列將會被取代: 這個文字方塊中的文字用以顯示長格式的日期。下面的串列將會被取代: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+-"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: 這個文字方塊中的文字用以顯示短格式的日期。一般在列出檔案時使用。下面的串列將會被取代: The text in this textbox will be used to format short dates. For "
++"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
++"replaced: 這個文字方塊中的文字用以顯示短格式的日期。一般在列出檔案時使用。下面的串列"
++"將會被取代: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+-"week. This option determines which day will be considered as the first one of "
++"the week. 這個選擇決定了那一天會被認為是一週的第一天。 This option determines whether possessive form of month names should be used "
+-"in dates. This option determines whether possessive form of month names should be "
++"used in dates. 這個選擇決定了在日期中是否使用月名稱的所有格。 Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+-"browsing windows will be closed simultaneously"
++"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
++"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
++" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
++"file browsing windows will be closed simultaneously"
+ msgstr ""
+-"這個選項啟動後,Konqueror 瀏覽檔案時,無論您開多少瀏覽視窗,只會有一個實體存在於記憶體中,如此,便能減少資源的需求。(針對瀏覽檔案時)"
+-" 這也意味著,如果一但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將會一併同時被關閉。"
++"這個選項啟動後,Konqueror 瀏覽檔案時,無論您開多少瀏覽視窗,只會有一個實體存"
++"在於記憶體中,如此,便能減少資源的需求。(針對瀏覽檔案時) 這也意味著,如果一"
++"但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將會一併同時被關閉。"
+
+ #: konqueror.cpp:48
+ msgid ""
+ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+-"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+-"open, thus reducing resource requirements."
+-" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+-"browsing windows will be closed simultaneously."
+-msgstr ""
+-"這個選項啟動後,無論您開多少瀏覽視窗,Konqueror 只會有一個實體存於記憶體中,如此,便能減少資源的需求。"
+-" 這也意味著,如果一但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將會一併同時被關閉。"
++"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
++"you open, thus reducing resource requirements. Be aware that this also "
++"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
++"closed simultaneously."
++msgstr ""
++"這個選項啟動後,無論您開多少瀏覽視窗,Konqueror 只會有一個實體存於記憶體中,"
++"如此,便能減少資源的需求。 這也意味著,如果一但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將"
++"會一併同時被關閉。"
+
+ #: konqueror.cpp:60
+ msgid ""
+-"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+-"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+-" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+-"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+-"required by the preloaded instances."
+-msgstr ""
+-"這個選項允許 Konqueror 關掉視窗後,可以保存實體在記憶體中,保存的數量取決於這個選項的值。"
+-" 當需要一個新的 Konqueror 實體時,預先被保存在記憶體的實體可以被重用,加快回應的速度。"
++"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
++"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
++"option. When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
++"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
++"the memory required by the preloaded instances."
++msgstr ""
++"這個選項允許 Konqueror 關掉視窗後,可以保存實體在記憶體中,保存的數量取決於這"
++"個選項的值。 當需要一個新的 Konqueror 實體時,預先被保存在記憶體的實體可以"
++"被重用,加快回應的速度。"
+
+ #: konqueror.cpp:69
+ msgid ""
+-"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+-"startup sequence."
+-" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+-"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+-"you may not even notice that it is taking longer)."
+-msgstr ""
+-"這個選項啟動後,一個 Konqueror 實體會在 KDE 啓動後被預先載入。"
+-" 雖然可以減少首次啓動 Konqueror 所需的時間,但也會減慢 KDE 啓動速度。(不過,您仍然可以在載入期間使用電腦,所以您可能没有注意到)"
++"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
++"KDE startup sequence. This will make the first Konqueror window open "
++"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
++"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
++"longer)."
++msgstr ""
++"這個選項啟動後,一個 Konqueror 實體會在 KDE 啓動後被預先載入。 雖然可以減少"
++"首次啓動 Konqueror 所需的時間,但也會減慢 KDE 啓動速度。(不過,您仍然可以在載"
++"入期間使用電腦,所以您可能没有注意到)"
+
+ #: konqueror.cpp:75
+ msgid ""
+-"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+-"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+-"available, so that windows will always open quickly."
+-" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+-"perceived performance."
+-msgstr ""
+-"這個選項啟動後,在任何時候 KDE 都會盡力預留一個 Konqueror 實體,(即只要沒有 Konqueror 實體時,KDE 會在背景載入一個)這樣 "
+-"Konqueror 視窗在任何時候都會快速開啓。"
+-" 警告:在一些情況下,這會使性能有所下降。"
++"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
++"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
++"available, so that windows will always open quickly. Warning: In "
++"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
++"performance."
++msgstr ""
++"這個選項啟動後,在任何時候 KDE 都會盡力預留一個 Konqueror 實體,(即只要沒有 "
++"Konqueror 實體時,KDE 會在背景載入一個)這樣 Konqueror 視窗在任何時候都會快速"
++"開啓。 警告:在一些情況下,這會使性能有所下降。"
+
+ #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+ #: rc.cpp:3
+@@ -162,34 +167,37 @@
+ #: rc.cpp:33
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+-"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+-msgstr "警告:在一些罕見的情況下,這個選項會導致某些問題。詳細資料請查詢「這是什麼」(Shift+F1)。"
++"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. "
++"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
++msgstr ""
++"警告:在一些罕見的情況下,這個選項會導致某些問題。詳細資料請查詢「這是"
++"什麼」(Shift+F1)。"
+
+ #: system.cpp:34
+ msgid ""
+ " During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+ "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+-"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+-"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+-"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+-"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+-"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+-"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+-"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+-"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+-"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+-"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+-"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+-"turn on the developer mode for the crash handler). KDE 啓動時需要對系統組態進行檢查(如MIME "
+-"類型,已安裝的程式等),如果組態在上一次啓動之後變更過,那麼它的快取(KsyCoCa)便需要被更新。 這個選項可以延遲檢查動作,使 KDE "
+-"啓動時不再對舆組態有關的目錄進行掃描。如此,便可以加快啓動速度。不過在一些罕見的情況下,變更需要在檢查之前生效,這樣做會導致某些問題(如 K "
+-"選單不見了程式,應用程式報告所需 MIME 類型不存在等)。 由於這種變更大部分是由安裝/反安裝應用程式所致的,所以我們建議在那時候暫時關閉選項。 正因如此,我們不建議您使用。選項啓動時 KDE 錯誤控制程式將不會提供回溯追蹤。(您將需要關閉選項,然後重現錯誤,或開啓錯誤控制程式的開發者模式) This option delays the check, which avoid scanning all "
++"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
++"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
++"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
++"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
++"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
++"about missing required mimetypes, etc.). Changes of system "
++"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
++"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
++"applications. For this reason, usage of this option is not "
++"recommended. The KDE crash handler will refuse to provide backtrace for the "
++"bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it again "
++"with this option turned off, or turn on the developer mode for the crash "
++"handler). KDE 啓動時需要對系統組態進行檢查(如MIME 類型,已安裝的程式等),如果組態在"
++"上一次啓動之後變更過,那麼它的快取(KsyCoCa)便需要被更新。 這個選項可以"
++"延遲檢查動作,使 KDE 啓動時不再對舆組態有關的目錄進行掃描。如此,便可以加快啓"
++"動速度。不過在一些罕見的情況下,變更需要在檢查之前生效,這樣做會導致某些問題"
++"(如 K 選單不見了程式,應用程式報告所需 MIME 類型不存在等)。 由於這種變"
++"更大部分是由安裝/反安裝應用程式所致的,所以我們建議在那時候暫時關閉選項。"
++"p> 正因如此,我們不建議您使用。選項啓動時 KDE 錯誤控制程式將不會提供回溯追"
++"蹤。(您將需要關閉選項,然後重現錯誤,或開啓錯誤控制程式的開發者模式) Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. In this case the output of showmount -a localhost is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
+-#~ msgstr "Samba 與 NFS 狀態監視器是 smbstatus 與 showmount 的前端介面. Smbstatus 回報目前的 Samba 連線, 並且是 Samba 套件工具的一部份. Samba 是 SMB (工作階段訊息方塊) 協定, 也被叫做 NetBIOS 或 LanManager 協定. 這個協定可以用於提供網路上的印表機或磁碟資源分享, 包含 MS Windows 系統. Showmount 是 NFS 軟體套件的一部份. NFS 基於網路檔案系統, 是傳統的 Unix 分享檔案方法. 在這邊是使用 showmount -a localhost 來分析. 對有些系統而言, showmount 是被安裝在 /usr/sbin 下面的, 請確定 showmount 有在您的路徑中."
++#~ msgid ""
++#~ "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
++#~ "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current "
++#~ "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which "
++#~ "implements the SMB (Session Message Block) protocol, also called the "
++#~ "NetBIOS or LanManager protocol. This protocol can be used to provide "
++#~ "printer sharing or drive sharing services on a network including machines "
++#~ "running the various flavors of Microsoft Windows. Showmount is part of "
++#~ "the NFS software package. NFS stands for Network File System and is the "
++#~ "traditional UNIX way to share directories over the network. In this case "
++#~ "the output of showmount -a localhost is parsed. On some systems "
++#~ "showmount is in /usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
++#~ msgstr ""
++#~ "Samba 與 NFS 狀態監視器是 smbstatus 與 showmount 的前端"
++#~ "介面. Smbstatus 回報目前的 Samba 連線, 並且是 Samba 套件工具的一部份. "
++#~ "Samba 是 SMB (工作階段訊息方塊) 協定, 也被叫做 NetBIOS 或 LanManager 協"
++#~ "定. 這個協定可以用於提供網路上的印表機或磁碟資源分享, 包含 MS Windows 系"
++#~ "統. Showmount 是 NFS 軟體套件的一部份. NFS 基於網路檔案系統, 是傳統的 "
++#~ "Unix 分享檔案方法. 在這邊是使用 showmount -a localhost 來分析. 對"
++#~ "有些系統而言, showmount 是被安裝在 /usr/sbin 下面的, 請確定 showmount 有在"
++#~ "您的路徑中."
+
+ #~ msgid "kcmsamba"
+ #~ msgstr "kcmsamba"
+@@ -125,8 +146,17 @@
+ #~ msgid "Mounted Under"
+ #~ msgstr "掛載於"
+
+-#~ msgid "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource is mounted."
+-#~ msgstr "這個列表顯示您的系統掛載其他主機上 Samba 與 NFS 資源的紀錄. \"類型\" 欄位告訴您掛載的資源是 Samba 或 NFS. \"資源\" 欄位列出分享資源的名稱. 最後, \"掛載於\" 顯示您掛載這些資源的路徑."
++#~ msgid ""
++#~ "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
++#~ "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted "
++#~ "resource is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column "
++#~ "shows the descriptive name of the shared resource. Finally, the third "
++#~ "column, which is labeled \"Mounted under\" shows the location on your "
++#~ "system where the shared resource is mounted."
++#~ msgstr ""
++#~ "這個列表顯示您的系統掛載其他主機上 Samba 與 NFS 資源的紀錄. \"類型\" 欄位"
++#~ "告訴您掛載的資源是 Samba 或 NFS. \"資源\" 欄位列出分享資源的名稱. 最後, "
++#~ "\"掛載於\" 顯示您掛載這些資源的路徑."
+
+ #~ msgid "Samba log file: "
+ #~ msgstr "Samba 紀錄檔:"
+@@ -143,23 +173,51 @@
+ #~ msgid "Show closed files"
+ #~ msgstr "顯示關閉的檔案"
+
+-#~ msgid "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" button."
+-#~ msgstr "這一頁列出從您的 samba 紀錄檔得到的內容. 請檢查是否使用正確的紀錄檔. 如果有必要, 請更正紀錄檔的名稱與位址, 並按下 \"更新\" 按鈕."
+-
+-#~ msgid "Check this option if you want to view the details for connections opened to your computer."
++#~ msgid ""
++#~ "This page presents the contents of your samba log file in a friendly "
++#~ "layout. Check that the correct log file for your computer is listed here. "
++#~ "If you need to, correct the name or location of the log file, and then "
++#~ "click the \"Update\" button."
++#~ msgstr ""
++#~ "這一頁列出從您的 samba 紀錄檔得到的內容. 請檢查是否使用正確的紀錄檔. 如果"
++#~ "有必要, 請更正紀錄檔的名稱與位址, 並按下 \"更新\" 按鈕."
++
++#~ msgid ""
++#~ "Check this option if you want to view the details for connections opened "
++#~ "to your computer."
+ #~ msgstr "選取這個選項如果您希望檢視目前您電腦所開啟連結的詳細資料."
+
+-#~ msgid "Check this option if you want to view the events when connections to your computer were closed."
++#~ msgid ""
++#~ "Check this option if you want to view the events when connections to your "
++#~ "computer were closed."
+ #~ msgstr "選取這個選項如果您希望檢視目前您電腦所關閉連結的事件."
+
+-#~ msgid "Check this option if you want to see the files which were opened on your computer by remote users. Note that file open/close events are not logged unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this module)."
+-#~ msgstr "選取這個選項如果您希望檢視遠端使用者在您電腦上開啟的檔案。注意這些開啟/關閉動作只有在 samba 紀錄等級在 2 以上時才會被紀錄(抱歉,您不能用這個模組變更紀錄等級)。"
+-
+-#~ msgid "Check this option if you want to see the events when files opened by remote users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this module)."
+-#~ msgstr "選取這個選項如果您希望檢視遠端使用者在您電腦上關閉檔案的事件。注意這些開啟/關閉動作只有在 samba 紀錄等級在 2 以上時才會被紀錄(抱歉,您不能用這個模組變更紀錄等級)。"
+-
+-#~ msgid "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) will be read to obtain the events logged by samba."
+-#~ msgstr "按下這邊以更新這一頁的資訊. 紀錄檔 (上面顯示的) 將會被讀取以取得 samba 紀錄的事件."
++#~ msgid ""
++#~ "Check this option if you want to see the files which were opened on your "
++#~ "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
++#~ "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
++#~ "level using this module)."
++#~ msgstr ""
++#~ "選取這個選項如果您希望檢視遠端使用者在您電腦上開啟的檔案。注意這些開啟/關"
++#~ "閉動作只有在 samba 紀錄等級在 2 以上時才會被紀錄(抱歉,您不能用這個模組變"
++#~ "更紀錄等級)。"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Check this option if you want to see the events when files opened by "
++#~ "remote users were closed. Note that file open/close events are not logged "
++#~ "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
++#~ "level using this module)."
++#~ msgstr ""
++#~ "選取這個選項如果您希望檢視遠端使用者在您電腦上關閉檔案的事件。注意這些開"
++#~ "啟/關閉動作只有在 samba 紀錄等級在 2 以上時才會被紀錄(抱歉,您不能用這個"
++#~ "模組變更紀錄等級)。"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
++#~ "above) will be read to obtain the events logged by samba."
++#~ msgstr ""
++#~ "按下這邊以更新這一頁的資訊. 紀錄檔 (上面顯示的) 將會被讀取以取得 samba 紀"
++#~ "錄的事件."
+
+ #~ msgid "Date & Time"
+ #~ msgstr "日期與時間"
+@@ -173,8 +231,19 @@
+ #~ msgid "Host/User"
+ #~ msgstr "主機/使用者"
+
+-#~ msgid "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the file level are not logged unless you have configured the log level for samba to 2 or greater. As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to descending or vice versa. If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read and the list refreshed."
+-#~ msgstr "這編列出 samba 所紀錄的詳細事件紀錄. 注意除非您把 samba 的紀錄等級設在 2 以上, 有些事件是不會被紀錄的. 如同 KDE 中其他的列表, 您可以按下欄位的頂端以依據這個欄位排序. 再按一次可以變更顯示順序. 如果列表示空的, 試著按下 \"更新\" 按鈕. samba 紀錄檔將會重新被讀取並更新列表."
++#~ msgid ""
++#~ "This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
++#~ "at the file level are not logged unless you have configured the log level "
++#~ "for samba to 2 or greater. As with many other lists in KDE, you can "
++#~ "click on a column heading to sort on that column. Click again to change "
++#~ "the sorting direction from ascending to descending or vice versa. If "
++#~ "the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file "
++#~ "will be read and the list refreshed."
++#~ msgstr ""
++#~ "這編列出 samba 所紀錄的詳細事件紀錄. 注意除非您把 samba 的紀錄等級設在 2 "
++#~ "以上, 有些事件是不會被紀錄的. 如同 KDE 中其他的列表, 您可以按下欄位的頂"
++#~ "端以依據這個欄位排序. 再按一次可以變更顯示順序. 如果列表示空的, 試著按"
++#~ "下 \"更新\" 按鈕. samba 紀錄檔將會重新被讀取並更新列表."
+
+ #~ msgid "CONNECTION OPENED"
+ #~ msgstr "*連線開啟*"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmsamba.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmsamba.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmsamba.po 2006-07-22 10:04:12.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmsamba.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,7 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmsamba\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-10-28 21:50+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+-"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+-"In this case the output of showmount -a localhost "
+-"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+-"showmount in your PATH."
+-msgstr ""
+-"Samba 與 NFS 狀態監視器是 smbstatus 與 showmount "
+-"的前端介面. Smbstatus 回報目前的 Samba 連線, 並且是 Samba 套件工具的一部份. Samba 是 SMB (工作階段訊息方塊) 協定, "
+-"也被叫做 NetBIOS 或 LanManager 協定. 這個協定可以用於提供網路上的印表機或磁碟資源分享, 包含 MS Windows 系統."
+-" Showmount 是 NFS 軟體套件的一部份. NFS 基於網路檔案系統, 是傳統的 Unix 分享檔案方法. 在這邊是使用 "
+-"showmount -a localhost 來分析. 對有些系統而言, showmount 是被安裝在 /usr/sbin 下面的, 請確定 "
+-"showmount 有在您的路徑中."
++"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
++"smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current "
++"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
++"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
++"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
++"drive sharing services on a network including machines running the various "
++"flavors of Microsoft Windows. Showmount is part of the NFS software "
++"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
++"to share directories over the network. In this case the output of "
++"showmount -a localhost is parsed. On some systems showmount is in /"
++"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
++msgstr ""
++"Samba 與 NFS 狀態監視器是 smbstatus 與 showmount 的前端介"
++"面. Smbstatus 回報目前的 Samba 連線, 並且是 Samba 套件工具的一部份. Samba 是 "
++"SMB (工作階段訊息方塊) 協定, 也被叫做 NetBIOS 或 LanManager 協定. 這個協定可"
++"以用於提供網路上的印表機或磁碟資源分享, 包含 MS Windows 系統. Showmount 是 "
++"NFS 軟體套件的一部份. NFS 基於網路檔案系統, 是傳統的 Unix 分享檔案方法. 在這"
++"邊是使用 showmount -a localhost 來分析. 對有些系統而言, showmount 是"
++"被安裝在 /usr/sbin 下面的, 請確定 showmount 有在您的路徑中."
+
+ #: main.cpp:85
+ msgid "kcmsamba"
+@@ -110,15 +110,16 @@
+
+ #: kcmsambaimports.cpp:50
+ msgid ""
+-"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+-"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+-"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+-"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+-"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+-"is mounted."
+-msgstr ""
+-"這個列表顯示您的系統掛載其他主機上 Samba 與 NFS 資源的紀錄. \"類型\" 欄位告訴您掛載的資源是 Samba 或 NFS. \"資源\" "
+-"欄位列出分享資源的名稱. 最後, \"掛載於\" 顯示您掛載這些資源的路徑."
++"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
++"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
++"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
++"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
++"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
++"resource is mounted."
++msgstr ""
++"這個列表顯示您的系統掛載其他主機上 Samba 與 NFS 資源的紀錄. \"類型\" 欄位告訴"
++"您掛載的資源是 Samba 或 NFS. \"資源\" 欄位列出分享資源的名稱. 最後, \"掛載於"
++"\" 顯示您掛載這些資源的路徑."
+
+ #: kcmsambalog.cpp:43
+ msgid "Samba log file: "
+@@ -143,11 +144,12 @@
+ #: kcmsambalog.cpp:64
+ msgid ""
+ "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+-"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+-"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+-"button."
++"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
++"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
++"\"Update\" button."
+ msgstr ""
+-"這一頁列出從您的 samba 紀錄檔得到的內容. 請檢查是否使用正確的紀錄檔. 如果有必要, 請更正紀錄檔的名稱與位址, 並按下 \"更新\" 按鈕."
++"這一頁列出從您的 samba 紀錄檔得到的內容. 請檢查是否使用正確的紀錄檔. 如果有必"
++"要, 請更正紀錄檔的名稱與位址, 並按下 \"更新\" 按鈕."
+
+ #: kcmsambalog.cpp:69
+ msgid ""
+@@ -165,27 +167,31 @@
+ msgid ""
+ "Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+ "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+-"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+-"using this module)."
++"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
++"level using this module)."
+ msgstr ""
+-"選取這個選項如果您希望檢視遠端使用者在您電腦上開啟的檔案。注意這些開啟/關閉動作只有在 samba 紀錄等級在 2 "
+-"以上時才會被紀錄(抱歉,您不能用這個模組變更紀錄等級)。"
++"選取這個選項如果您希望檢視遠端使用者在您電腦上開啟的檔案。注意這些開啟/關閉動"
++"作只有在 samba 紀錄等級在 2 以上時才會被紀錄(抱歉,您不能用這個模組變更紀錄"
++"等級)。"
+
+ #: kcmsambalog.cpp:81
+ msgid ""
+ "Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+-"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+-"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+-"module)."
+-msgstr ""
+-"選取這個選項如果您希望檢視遠端使用者在您電腦上關閉檔案的事件。注意這些開啟/關閉動作只有在 samba 紀錄等級在 2 "
+-"以上時才會被紀錄(抱歉,您不能用這個模組變更紀錄等級)。"
++"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
++"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
++"this module)."
++msgstr ""
++"選取這個選項如果您希望檢視遠端使用者在您電腦上關閉檔案的事件。注意這些開啟/關"
++"閉動作只有在 samba 紀錄等級在 2 以上時才會被紀錄(抱歉,您不能用這個模組變更"
++"紀錄等級)。"
+
+ #: kcmsambalog.cpp:87
+ msgid ""
+-"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+-"will be read to obtain the events logged by samba."
+-msgstr "按下這邊以更新這一頁的資訊. 紀錄檔 (上面顯示的) 將會被讀取以取得 samba 紀錄的事件."
++"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
++"above) will be read to obtain the events logged by samba."
++msgstr ""
++"按下這邊以更新這一頁的資訊. 紀錄檔 (上面顯示的) 將會被讀取以取得 samba 紀錄的"
++"事件."
+
+ #: kcmsambalog.cpp:97
+ msgid "Date & Time"
+@@ -205,18 +211,18 @@
+
+ #: kcmsambalog.cpp:102
+ msgid ""
+-"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+-"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+-"2 or greater."
+-" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+-"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+-"descending or vice versa."
+-" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+-"file will be read and the list refreshed."
+-msgstr ""
+-"這編列出 samba 所紀錄的詳細事件紀錄. 注意除非您把 samba 的紀錄等級設在 2 以上, 有些事件是不會被紀錄的."
+-" 如同 KDE 中其他的列表, 您可以按下欄位的頂端以依據這個欄位排序. 再按一次可以變更顯示順序."
+-" 如果列表示空的, 試著按下 \"更新\" 按鈕. samba 紀錄檔將會重新被讀取並更新列表."
++"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
++"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
++"samba to 2 or greater. As with many other lists in KDE, you can click on "
++"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
++"direction from ascending to descending or vice versa. If the list is "
++"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
++"and the list refreshed."
++msgstr ""
++"這編列出 samba 所紀錄的詳細事件紀錄. 注意除非您把 samba 的紀錄等級設在 2 以"
++"上, 有些事件是不會被紀錄的. 如同 KDE 中其他的列表, 您可以按下欄位的頂端以依"
++"據這個欄位排序. 再按一次可以變更顯示順序. 如果列表示空的, 試著按下 \"更新"
++"\" 按鈕. samba 紀錄檔將會重新被讀取並更新列表."
+
+ #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+ msgid "CONNECTION OPENED"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmscreensaver.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmscreensaver.po 2008-08-19 20:43:10.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmscreensaver.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,8 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
+ "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:16+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+-"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+-"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+-"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+-"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+-"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
++" Besides providing an endless "
++"variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also "
++"gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it "
++"unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, "
++"make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; "
++"if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's "
++"\"Lock Session\" action."
+ msgstr ""
+-" 此外,提供一個無止境的數值來提供娛樂與保護顯示器,同時如果您必須離開電腦一陣子,螢幕保護也提供您一個簡單的方法來鎖定您的畫面。如果您希望螢幕保護程式鎖定畫"
+-"面,請確定您有啟動螢幕保護程式的「需要密碼」功能;如果沒有,您仍然可以使用桌面上的「鎖定畫面」按鈕。"
++" 此外,提供一個無止境的數值來提供娛樂與保護"
++"顯示器,同時如果您必須離開電腦一陣子,螢幕保護也提供您一個簡單的方法來鎖定您"
++"的畫面。如果您希望螢幕保護程式鎖定畫面,請確定您有啟動螢幕保護程式的「需要密"
++"碼」功能;如果沒有,您仍然可以使用桌面上的「鎖定畫面」按鈕。"
+
+ #: scrnsave.cpp:132
+ msgid "Screen Saver"
+@@ -221,7 +224,7 @@
+
+ #: scrnsave.cpp:150
+ msgid "&Setup..."
+-msgstr "設定(&S)..."
++msgstr "設定(&S)…"
+
+ #: scrnsave.cpp:154
+ msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+@@ -265,14 +268,14 @@
+
+ #: scrnsave.cpp:208
+ msgid ""
+-"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+-"saver."
++"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the "
++"screen saver."
+ msgstr "要求密碼才能停止螢幕保護程式以防止可能的非法使用。"
+
+ #: scrnsave.cpp:216
+ msgid ""
+-"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+-"password."
++"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the "
++"unlock password."
+ msgstr "一段時間,在螢幕保護程式啟動後,過了多久會要求解鎖密碼。"
+
+ #: scrnsave.cpp:221
+@@ -309,4 +312,4 @@
+
+ #: scrnsave.cpp:470
+ msgid "Loading..."
+-msgstr "載入中..."
++msgstr "載入中…"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmsmartcard.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmsmartcard.po 2006-10-01 18:34:18.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmsmartcard.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -7,7 +7,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-12 15:21+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+-"You can configure:"
+-" This control module allows you to configure the KDE "
++"spell checking system. You can configure: 這個控制模組可讓您設定 KDE 的拼字檢查系統。您可以設定:"
+-" 這個控制模組可讓您設定 KDE 的拼字檢查系統。您可以設定:"
++" Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. 軟體淡色:使用固定色彩做 Alpha-混色。 軟體混色:使用圖片做 Alpha-混色。 Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+-"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+-"is aligned alongside the icon. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
++"low resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons."
++" Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar "
++"buttons. Text is aligned alongside the icon. 只顯示圖示:在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個不錯的選擇。 只顯示文字:在工具列上只以文字顯示按鍵。 文字顯示在圖示旁:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁邊。 文字顯示在圖示上:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示之上。 只顯示圖示:在工具列上只以圖示顯示按鍵。在低解析度的環境下,這是個"
++"不錯的選擇。 只顯示文字:在工具列上只以文字顯示按鍵。 "
++"文字顯示在圖示旁:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯示在圖示的旁"
++"邊。 文字顯示在圖示上:在工具列上同時顯示文字和圖示,而文字就顯"
++"示在圖示之上。 This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+-"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. 這個模組只能在使用一個桌面於多重螢幕的系統上執行。您似乎無法使用此模組 This module is only for configuring systems with a single desktop "
++"spread across multiple monitors. You do not appear to have this "
++"configuration. 這個模組只能在使用一個桌面於多重螢幕的系統上執行。您似乎無法使用此模組"
++" Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
++"p> To read the full manual click here. 使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 來取得特定選項的說明。 要讀取完整的說明手冊請按 這裡。 使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 來取得特定選項的說明。 要讀取完整的說"
++"明手冊請按 這裡。 The diagnostics is: Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager. 診斷結果為: 可能原因是: 請小心的檢查上述幾點,並試著移除在錯誤訊息中所提到的模組。如果還是失敗,請聯絡您的套件廠商,或是套件的整理者。 The diagnostics is: Possible reasons: Check "
++#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
++#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
++#~ "packager. 診斷結果為: 可能原因是: 請小心的檢查上述幾點,並試著移除在錯誤訊息中所提到的模組。如果還是"
++#~ "失敗,請聯絡您的套件廠商,或是套件的整理者。 You have chosen to open another desktop session."
+-" You have chosen to open another desktop session. If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+ "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+-"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+-"change or delete these files unless you know what you are doing. 如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。 For example, files which "
++"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
++"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
++"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
++"files unless you know what you are doing. 如果您開啟這選項,那麼所有在桌面目錄中以點(.)開頭的檔案都會被顯示出來。一"
++"般來說,它們都包含了配置資訊,並且被隱藏起來。 KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+-"contents:"
+-" KDM 會將下列字元替代為個別的內容:"
+-" KDM will "
++"substitute the following character pairs with the respective contents:"
++" KDM 會將下列字元替代為個別的內容: For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+-"\"Background\" tabs."
++"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc. For further "
++"refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+ msgstr ""
+-" 對於更進一步的微調, 請參見 \"字型\" 與 \"背景\" 標籤."
++" 對於更進一步的微調, 請參見 \"字型\" 與 \"背景\" 標籤."
+
+ #: kdm-font.cpp:46
+ msgid "&General:"
+@@ -211,7 +204,8 @@
+
+ #: kdm-font.cpp:57
+ msgid ""
+-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
++"This changes the font which is used for failure messages in the login "
++"manager."
+ msgstr "這會改變在登入管理程式中用於安全模式訊息的字型。"
+
+ #: kdm-font.cpp:62
+@@ -231,8 +225,8 @@
+ "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+ "antialiased (smoothed) in the login dialog."
+ msgstr ""
+-"當您選擇了這個選項,同時您的 X-Server 也有 Xft 擴充模組,那麼在您登錄視窗中的字形,將會使用 AntiAliased (smoothed) "
+-"的功能。"
++"當您選擇了這個選項,同時您的 X-Server 也有 Xft 擴充模組,那麼在您登錄視窗中的"
++"字形,將會使用 AntiAliased (smoothed) 的功能。"
+
+ #: kdm-shut.cpp:49
+ msgid "Allow Shutdown"
+@@ -260,20 +254,17 @@
+
+ #: kdm-shut.cpp:63
+ msgid ""
+-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+-"values are:"
+-" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+-"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+-"simply copy one into the folder. 這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。 您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 "
+-"fonts:/,就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。 This module allows you to install TrueType, "
++"Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: "
++"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
++"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder. 這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。"
++"p> 您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/,"
++"就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。 This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+-"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+-"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+-"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+-"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+-"Mode\" button to run this module as \"root\". 這個模組用來安裝TrueType、Type1 以及Bitmap字型。 您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 "
+-"fonts:/,就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可─「個人」代表只供您自己使用的字型,而「系統」則是全系統的字型(所有人"
+-"皆可用)。 注意:當您不是以「root」登入時,任何安裝的字型都只有您能用。要安裝全系統的字型,請使用「系統管理者模式」按鈕來以「root」執行此模組。"
++" This module allows you to install TrueType, "
++"Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: "
++"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
++"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
++"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
++"for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not "
++"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
++"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
++"module as \"root\". 這個模組用來安裝TrueType、Type1 以及Bitmap字型。"
++"p> 您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/,"
++"就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可─"
++"「個人」代表只供您自己使用的字型,而「系統」則是全系統的字型(所有人皆可"
++"用)。 注意:當您不是以「root」登入時,任何安裝的字型都只有您能"
++"用。要安裝全系統的字型,請使用「系統管理者模式」按鈕來以「root」執行此模組。"
+ " Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+-"for any changes to be noticed."
+-" "
+-" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+-"function on any newly installed fonts.) 請注意任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的變更。"
+-" "
+-" (您也必須重新啟動這個應用程式才能讓新安裝的字型使用其列印功能。) (You will also have to restart this "
++"application in order to use its print function on any newly installed fonts.)"
++" 請注意任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的變更。 (您也"
++"必須重新啟動這個應用程式才能讓新安裝的字型使用其列印功能。) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+-"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+-"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+-"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+-" "
+-msgstr ""
+-" 現代的應用程式使用稱為「FontConfig」的系統來獲得字型清單。較舊的應用程式像 OpenOffice 1.x、GIMP 1.x "
+-"等等則使用過去的「core X fonts」來達到目的。 選擇這個選項會通知安裝程式建立必要的檔案以便那些舊程式可以使用您所安裝的字型。 然而,請您注意這會降低安裝過程的速度。"
+-" "
++" Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
++"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
++"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option "
++"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
++"applications can use the fonts you install. Please note, however, that "
++"this will slow down the installation process. "
++msgstr ""
++" 現代的應用程式使用稱為「FontConfig」的系統來獲得字型清單。較舊的應用程式"
++"像 OpenOffice 1.x、GIMP 1.x 等等則使用過去的「core X fonts」來達到目的。"
++"p> 選擇這個選項會通知安裝程式建立必要的檔案以便那些舊程式可以使用您所安裝的"
++"字型。 然而,請您注意這會降低安裝過程的速度。 "
+
+ #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+ msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+@@ -263,31 +258,33 @@
+
+ #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+ msgid ""
+-" When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+-"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+-"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+-"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+-"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+-"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+-"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+-"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+-msgstr ""
+-" 在列印時,大多數應用程式都是使用 PostScript。亦即將其送至特定的應用程式,其名為 Ghostscript,它能解譯 PostScript "
+-"並送出正確的指令到您的印表機。如果您的應用程式沒有內嵌任何 PostScript 使用的字型,那就需要通知 Ghostscript "
+-"您已安裝何種字型以及安裝在何處。 選擇這個選項會建立必要的 Ghostscript 設定檔。 請注意,這會減低安裝過程的速度。 當大部分應用程式在送出資料到 Ghostscript 之前都可以,並確實內嵌字型到 PostScript,您便可以安心停用這個選項。"
++" When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
++"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
++"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
++"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
++"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
++"installed, and where they are located. Selecting this option will "
++"create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, "
++"that this will also slow down the installation process. As most "
++"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
++"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
++msgstr ""
++" 在列印時,大多數應用程式都是使用 PostScript。亦即將其送至特定的應用程式,"
++"其名為 Ghostscript,它能解譯 PostScript 並送出正確的指令到您的印表機。如果您"
++"的應用程式沒有內嵌任何 PostScript 使用的字型,那就需要通知 Ghostscript 您已安"
++"裝何種字型以及安裝在何處。 選擇這個選項會建立必要的 Ghostscript 設定"
++"檔。 請注意,這會減低安裝過程的速度。 當大部分應用程式在送出資料"
++"到 Ghostscript 之前都可以,並確實內嵌字型到 PostScript,您便可以安心停用這個"
++"選項。"
+
+ #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+ msgid ""
+-"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+-"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+-"font.)"
+-msgstr "您已經啟用一個原本停用的選項。您是否希望設定檔現在就更新?(它們通常只有在安裝或移除字型時才會更新。)"
++"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
++"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
++"removing, a font.)"
++msgstr ""
++"您已經啟用一個原本停用的選項。您是否希望設定檔現在就更新?(它們通常只有在安裝"
++"或移除字型時才會更新。)"
+
+ #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+ msgid "Update"
+@@ -335,17 +332,17 @@
+ msgstr "抱歉,字型不能重新命名。"
+
+ #: kio/KioFonts.cpp:1920
+-msgid ""
+-"Incorrect password.\n"
+-msgstr ""
+-"密碼錯誤。\n"
++msgid "Incorrect password.\n"
++msgstr "密碼錯誤。\n"
+
+ #: kio/KioFonts.cpp:1963
+ msgid ""
+-"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+-"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+-"will need to know the administrator's password)?"
+-msgstr "您想要將字型安裝在「%1」(只有您可以使用),或是「%2」(讓全部使 用者使用,不過您需要管理者密碼才能安裝) ?"
++"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
++"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
++"but you will need to know the administrator's password)?"
++msgstr ""
++"您想要將字型安裝在「%1」(只有您可以使用),或是「%2」(讓全部使 用者使用,不過"
++"您需要管理者密碼才能安裝) ?"
+
+ #: kio/KioFonts.cpp:1968
+ msgid "Where to Install"
+@@ -361,51 +358,43 @@
+
+ #: kio/KioFonts.cpp:2146
+ msgid ""
+-" Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+-"install individually. 只有要被安裝的字型。 如果安裝一個字型套件 (*%1),則解開其元件並各別安裝。 Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), "
++"then extract the components, and install individually. 只有要被安裝的字型。 如果安裝一個字型套件 (*%1),則解開其元件並各別"
++"安裝。 This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+-"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+-"are: \n"
++"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
++" \n"
+ " Do you wish to move all of these? 這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次移動的動作其他所有字型也會被移動。其他會被影響的字型有: \n"
++" 這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次移動的動作其他所有字型也會"
++"被移動。其他會被影響的字型有: \n"
+ "您是否希望移動它們全部? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+ "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+-"are: \n"
++"are: \n"
+ " Do you wish to copy all of these? 這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次複製的動作其他所有字型也會被複製。其他會被影響的字型有: \n"
++" 這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次複製的動作其他所有字型也會"
++"被複製。其他會被影響的字型有: \n"
+ "您是否希望複製它們全部? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+ "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+-"are: \n"
++"are: \n"
+ " Do you wish to delete all of these? 這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次刪除的動作其他所有字型也會被刪除。其他會被影響的字型有: \n"
++" 這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次刪除的動作其他所有字型也會"
++"被刪除。其他會被影響的字型有: \n"
+ "您是否希望刪除它們全部? NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\". 注意:由於您並未以\"root\"身份登入,所安裝的字型 只有你可以使用。如果您想要安裝字型讓整個系統使用,請按 \"Administrator Mode\"鍵,以\"root\"身份來執行本模組。"
++#~ msgid ""
++#~ " NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
++#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
++#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\". 注意:由於您並未以\"root\"身分登入,所安裝的字型 只有你可以使"
++#~ "用。如果您想要安裝字型讓整個系統使用,請按 \"Administrator Mode\"鍵,以"
++#~ "\"root\"身分來執行本模組。"
+
+ #, fuzzy
+ #~ msgid ""
+@@ -713,12 +708,22 @@
+ #~ "請將這個字型改名/停用。"
+
+ #, fuzzy
+-#~ msgid "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID\" fonts - these are not handled - and \"encodings\" and \"util\" are for X11 encoding files"
+-#~ msgstr "您無法新增名為\"CID\"、\"encodings\"、或是\"util\"的資料夾, 因為他們是特定的系統資料夾(\"CID\"是給\"CID\"字型使用, 不該由此處理,而\"encodings\"和\"util\"是X11的編碼 檔案。"
++#~ msgid ""
++#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1"
++#~ "\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID"
++#~ "\" fonts - these are not handled - and \"encodings\" and \"util\" "
++#~ "are for X11 encoding files"
++#~ msgstr ""
++#~ "您無法新增名為\"CID\"、\"encodings\"、或是\"util\"的資料夾, 因為他們是特"
++#~ "定的系統資料夾(\"CID\"是給\"CID\"字型使用, 不該由此處理,而"
++#~ "\"encodings\"和\"util\"是X11的編碼 檔案。"
+
+ #, fuzzy
+-#~ msgid "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as these are special KDE folders."
+-#~ msgstr "您無法新增名為\"kde-override\"的資料夾,因為這是KDE的一個特定 資料夾。"
++#~ msgid ""
++#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
++#~ "these are special KDE folders."
++#~ msgstr ""
++#~ "您無法新增名為\"kde-override\"的資料夾,因為這是KDE的一個特定 資料夾。"
+
+ #~ msgid ""
+ #~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
+@@ -743,7 +748,7 @@
+ #~ msgstr "%1:%2 已經安裝了!"
+
+ #~ msgid "Loading file..."
+-#~ msgstr "載入檔案..."
++#~ msgstr "載入檔案…"
+
+ #~ msgid "Install Fonts"
+ #~ msgstr "安裝字型"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kgreet_classic.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kgreet_classic.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kgreet_classic.po 2008-02-13 10:55:26.000000000 +0100
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kgreet_classic.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -6,8 +6,7 @@
+ "Project-Id-Version: kgreet_classic\n"
+ "POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-01-20 15:23+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+-"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+-"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+-"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+-"enabling/disabling actions, and changing triggers. This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
++"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
++"calls, and similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful "
++"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
++"disabling actions, and changing triggers. 這個模組允許配置輸入的動作,如滑鼠手勢,鍵盤快速鍵完成指令,起動應用程式或 DCOP 呼叫,及諸如此類的。 注意:如果您不是有經驗的使用者,在修改這些動作時要小心,主要就是要有節制地對啟動/關閉動作和觸發器進行變更。 這個模組允許配置輸入的動作,如滑鼠手勢,鍵盤快速鍵完成指令,起動應用程式"
++"或 DCOP 呼叫,及諸如此類的。 注意:如果您不是有經驗的使用者,在修改這些動作時要小心,主要就是要"
++"有節制地對啟動/關閉動作和觸發器進行變更。 You have chosen to open another desktop session."
+-" You have chosen to open another desktop session. 您選項了其他的工作階段。"
+-" 您選項了其他的工作階段。
Files "
+-"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
+-"
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and "
+-"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
+-"users/groups via the sambaSamAccount object class.
System "
+-"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
+-"knows about."
++"three storage backends are supported.
Files stores user/group "
++"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP "
++"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
++"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
++"the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only "
++"access to all users and groups which your installation knows about."
+ msgstr ""
+ "這個選項讓您選擇使用者與群組的資料要儲存在哪裡。目前有三種後端型態可以選擇。"
+-"
選擇檔案會將使用者與群組資料存放在傳統的 /etc/passwd 與 /etc/group 檔案中。"
+-"
選擇LDAP會將這些資料用 posixAccount 與 posixGroup object classes "
+-"放在目錄伺服器中。這個選項也可以用來管理 Samba 使用者與群組,此時是使用 sambaSamAccount object class。"
+-"
選擇系統則會提供一種讓所有使用者與群組只能唯讀的方式。"
++"
選擇檔案會將使用者與群組資料存放在傳統的 /etc/passwd 與 /etc/"
++"group 檔案中。
選擇LDAP會將這些資料用 posixAccount 與 posixGroup "
++"object classes 放在目錄伺服器中。這個選項也可以用來管理 Samba 使用者與群組,"
++"此時是使用 sambaSamAccount object class。
選擇系統則會提供一種讓所"
++"有使用者與群組只能唯讀的方式。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 36
+ #: rc.cpp:240
+@@ -1364,8 +1366,8 @@
+ #: rc.cpp:249
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
+-"will replaced with the actual user name."
++"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
++"macro will replaced with the actual user name."
+ msgstr "這個選項指定 UNIX 家路徑的樣板。%U 會被換成實際的使用者名稱。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 45
+@@ -1378,9 +1380,10 @@
+ #: rc.cpp:255
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
+-"starts."
+-msgstr "這個選項指定第一個使用者代碼 (UID),在尋找可用的 UID 時會從這個 UID 開始找。"
++"This options specifies the first user ID where searching for an available "
++"UID starts."
++msgstr ""
++"這個選項指定第一個使用者代碼 (UID),在尋找可用的 UID 時會從這個 UID 開始找。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 50
+ #: rc.cpp:258
+@@ -1392,33 +1395,37 @@
+ #: rc.cpp:261
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
+-"starts."
+-msgstr "這個選項指定第一個群組代碼 (GID),在尋找可用的 GID 時會從這個 GID 開始找。"
++"This options specifies the first group ID where searching for an available "
++"GID starts."
++msgstr ""
++"這個選項指定第一個群組代碼 (GID),在尋找可用的 GID 時會從這個 GID 開始找。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 56
+ #: rc.cpp:267
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
++"If this option is checked then a home directory will created for the new "
++"user."
+ msgstr "勾選這個選項的話,會為新使用者建立家目錄。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 61
+ #: rc.cpp:273
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
+-"to the new user's home directory"
++"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
++"copied to the new user's home directory"
+ msgstr "這個選項被勾選的話,會將架構(skeleton)目錄中的內容複製到新的家目錄中。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 66
+ #: rc.cpp:279
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
+-"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
+-"group."
+-msgstr "打開這個選項的話,會為新使用者建立一個私密群組,名稱跟使用者一樣,而使用者的主要群組會設定為此新的群組。"
++"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
++"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
++"private group."
++msgstr ""
++"打開這個選項的話,會為新使用者建立一個私密群組,名稱跟使用者一樣,而使用者的"
++"主要群組會設定為此新的群組。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 70
+ #: rc.cpp:282
+@@ -1516,8 +1523,8 @@
+ #: rc.cpp:327
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
+-"unchecked if DES encryption should be used."
++"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
++"this unchecked if DES encryption should be used."
+ msgstr "如果您要用 MD5 加密密碼就勾選這個選項。否則會用 DES 加密。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 117
+@@ -1530,9 +1537,11 @@
+ #: rc.cpp:333
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
+-"your system does not use a shadow password file."
+-msgstr "這裡指定 shadow 密碼檔(通常都是 /etc/shadow)。如果您的系統沒有使用 shadow 密碼檔,就請留白。"
++"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
++"if your system does not use a shadow password file."
++msgstr ""
++"這裡指定 shadow 密碼檔(通常都是 /etc/shadow)。如果您的系統沒有使用 shadow "
++"密碼檔,就請留白。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 122
+ #: rc.cpp:336
+@@ -1546,7 +1555,9 @@
+ msgid ""
+ "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
+ "your system does not use a shadow group file."
+-msgstr "這裡指定群組 shadow 檔(通常都是 /etc/gshadow)。如果您的系統沒有使用群組 shadow 密碼檔,就請留白。"
++msgstr ""
++"這裡指定群組 shadow 檔(通常都是 /etc/gshadow)。如果您的系統沒有使用群組 "
++"shadow 密碼檔,就請留白。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 127
+ #: rc.cpp:342
+@@ -1600,7 +1611,7 @@
+ #: rc.cpp:366
+ #, no-c-format
+ msgid "LDAP Host"
+-msgstr "LDAP 站台"
++msgstr "LDAP 站臺"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 155
+ #: rc.cpp:369
+@@ -1746,8 +1757,8 @@
+ #: rc.cpp:441
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
+-"attribute."
++"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
++"Name) attribute."
+ msgstr "勾選這個選項的話,會將使用者全名存在 cn (Canonical Name) 屬性裡。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 238
+@@ -1772,9 +1783,11 @@
+ #: rc.cpp:453
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
+-"allows to enforce password change/expiration policies."
+-msgstr "勾選這個選項的話,shadowAccount object 會用於使用者資料中。這樣可以強制使用者遵循使用密碼更換與逾期的原則。"
++"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
++"It allows to enforce password change/expiration policies."
++msgstr ""
++"勾選這個選項的話,shadowAccount object 會用於使用者資料中。這樣可以強制使用者"
++"遵循使用密碼更換與逾期的原則。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 248
+ #: rc.cpp:456
+@@ -1787,11 +1800,11 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
+-"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
+-"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
++"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
++"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
+ msgstr ""
+-"這個選項用於指定使用者資料中的 structural objectclass。如果您不只是使用這些資料來認證,也要用於通訊錄時,請選擇 "
+-"inetOrgPerson。"
++"這個選項用於指定使用者資料中的 structural objectclass。如果您不只是使用這些資"
++"料來認證,也要用於通訊錄時,請選擇 inetOrgPerson。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 257
+ #: rc.cpp:462
+@@ -1827,12 +1840,13 @@
+ #: rc.cpp:477
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
+-"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
+-"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
+-msgstr ""
+-"如果您要使用使用者/群組資料於 Samba 網域中。KUser 會幫每個資料產生 sambaSamAccount objectclass,可以用於 "
+-"ldapsam passdb 後端資料庫(Samba 版本必須大於 3.0)。"
++"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
++"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
++"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
++msgstr ""
++"如果您要使用使用者/群組資料於 Samba 網域中。KUser 會幫每個資料產生 "
++"sambaSamAccount objectclass,可以用於 ldapsam passdb 後端資料庫(Samba 版本必"
++"須大於 3.0)。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 283
+ #: rc.cpp:480
+@@ -1856,11 +1870,12 @@
+ #: rc.cpp:489
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
+-"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
++"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
++"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
++"domain_name'."
+ msgstr ""
+-"這裡指定 Samba 網域的安全代碼(Security ID)。每一個網域都要不同。您可以用 \"net getlocalsid domain_name\" "
+-"來查詢網域的 SID。"
++"這裡指定 Samba 網域的安全代碼(Security ID)。每一個網域都要不同。您可以用 "
++"\"net getlocalsid domain_name\" 來查詢網域的 SID。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 291
+ #: rc.cpp:492
+@@ -1872,11 +1887,12 @@
+ #: rc.cpp:495
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
+-"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
+-"and smb.conf must store the same values."
++"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
++"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
++"database and smb.conf must store the same values."
+ msgstr ""
+-"這個值是將 uid 與 gid 映射到 rid 的偏移值。預設(也是最小)值是 1000。必須是雙數,LDAP 資料庫與 smb.conf 必須存同樣的值。"
++"這個值是將 uid 與 gid 映射到 rid 的偏移值。預設(也是最小)值是 1000。必須是"
++"雙數,LDAP 資料庫與 smb.conf 必須存同樣的值。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 296
+ #: rc.cpp:498
+@@ -1888,9 +1904,11 @@
+ #: rc.cpp:501
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
+-"executed as the user logs in to a Windows machine."
+-msgstr "這裡指定登入命令稿名稱(在 Netlogon 的地方),使用者登入 Windows 機器時會執行。"
++"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
++"be executed as the user logs in to a Windows machine."
++msgstr ""
++"這裡指定登入命令稿名稱(在 Netlogon 的地方),使用者登入 Windows 機器時會執"
++"行。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 300
+ #: rc.cpp:504
+@@ -1916,8 +1934,8 @@
+ #: rc.cpp:513
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
+-"will be replaced with the actual user name."
++"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
++"macro will be replaced with the actual user name."
+ msgstr "指定使用者設定檔的位置。%U 會被取代為實際的使用者名稱。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 308
+@@ -1931,9 +1949,11 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
+-"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
+-"actual user name."
+-msgstr "指定使用者家目錄的位置。這個欄位只對 Windows 機器有意義。%U 會被取代為實際使用者名稱。"
++"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
++"the actual user name."
++msgstr ""
++"指定使用者家目錄的位置。這個欄位只對 Windows 機器有意義。%U 會被取代為實際使"
++"用者名稱。"
+
+ #. i18n: file kuser.kcfg line 313
+ #: rc.cpp:525
+@@ -1942,7 +1962,8 @@
+ "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
+ "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
+ msgstr ""
+-"在 sambaLMPassword 屬性中儲存 LanManager hash 密碼。如果您使用較舊的(Win9x 系列或更早的)客戶端軟體,請勾選此項。"
++"在 sambaLMPassword 屬性中儲存 LanManager hash 密碼。如果您使用較舊的(Win9x "
++"系列或更早的)客戶端軟體,請勾選此項。"
+
+ #: selectconn.cpp:38
+ msgid "Connection Selection"
+@@ -1950,7 +1971,7 @@
+
+ #: selectconn.cpp:42
+ msgid "&New..."
+-msgstr "新增(&N)..."
++msgstr "新增(&N)…"
+
+ #: selectconn.cpp:48
+ msgid "Defined connections:"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeadmin/secpolicy.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeadmin/secpolicy.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeadmin/secpolicy.po 2006-07-22 10:04:31.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeadmin/secpolicy.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -7,7 +7,7 @@
+ "Project-Id-Version: secpolicy\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-02-06 01:20+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2001-08-29 10:03+CST\n"
+-"Last-Translator: Shell Hung Euphoria 1.0
\n"
+-"
\n"
++"
\n"
+ "http://www.reallyslick.com/Euphoria 1.0
\n"
+-"
\n"
++"
\n"
+ "http://www.reallyslick.com/Flux 1.0
\n"
+-"
\n"
++"
\n"
+ "http://www.reallyslick.com/Flux 1.0
\n"
+-"
\n"
++"
\n"
+ "http://www.reallyslick.com/Solar Winds 1.0
\n"
+-"
\n"
++"
\n"
+ "http://www.reallyslick.com/太陽風 1.0
\n"
+-"
\n"
++"
\n"
+ "http://www.reallyslick.com/Particle Fountain
\n"
+ "
\n"
++"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n"
+ "\n"
+ "粒子噴泉
\n"
+ "
\n"
++"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n"
+ "\n"
+-"Gravity
\n"
+ "
\n"
++"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n"
+ "\n"
+ "重力
\n"
+ "
\n"
++"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n"
+ "\n"
+-"
Version 1.0"
+-"
Version 1.0
版本 1.0KPendulum Screen Saver for KDE
"
+-"KPendulum 螢幕保護程式
"
+-"KPendulum Screen Saver for KDE
KPendulum 螢幕保護程式
KRotation Screen Saver for KDE
"
+-"KRotation 螢幕保護程式
"
+-"KRotation Screen Saver for KDE
KRotation 螢幕保護程式
\n"
+-"-----------"
+-"
\n"
++"m2
\n"
++"-----------
\n"
+ "m1+m2\n"
+ "
\n"
+-"-----------"
+-"
\n"
++"m2
\n"
++"-----------
\n"
+ "m1+m2\n"
+ "
\n"
+-"------"
+-"
\n"
++"l2
\n"
++"------
\n"
+ "l1+l2\n"
+ "
\n"
+-"------"
+-"
\n"
++"l2
\n"
++"------
\n"
+ "l1+l2\n"
+ "
\n"
++"Perspective
\n"
+ "Change [s]"
+ msgstr ""
+-"部份"
+-"
\n"
++"部份
\n"
+ "改變"
+
+ #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 264
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeartwork/kpartsaver.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeartwork/kpartsaver.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdeartwork/kpartsaver.po 2007-05-14 12:23:06.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdeartwork/kpartsaver.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -9,8 +9,7 @@
+ "Project-Id-Version: kpartsaver\n"
+ "POT-Creation-Date: 2007-02-26 02:46+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-06-05 11:36+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin)
digital clock: a LCD-style clock
analog clock: a traditional clock with clock face and hands"
+-#~ msgstr "在這裡你可以選擇時鐘的類型。
數位時鐘: LCD 風格的時鐘
類比時鐘:傳統有指針的時鐘"
++#~ msgid ""
++#~ "Here you can select the clock type.
digital clock: a LCD-style "
++#~ "clock
analog clock: a traditional clock with clock face and hands"
++#~ msgstr ""
++#~ "在這裡你可以選擇時鐘的類型。
數位時鐘: LCD 風格的時鐘
類比時鐘:"
++#~ "傳統有指針的時鐘"
+
+ #~ msgid "&digital clock"
+-#~ msgstr "數位時鐘 (&d)"
++#~ msgstr "數位時鐘(&D)"
+
+ #~ msgid "analo&g clock"
+-#~ msgstr "類比時鐘 (&g)"
++#~ msgstr "類比時鐘(&G)"
+
+ #~ msgid "fuzz&y clock"
+-#~ msgstr "模糊時鐘 (&y)"
++#~ msgstr "模糊時鐘(&Y)"
+
+ #~ msgid "Here you can set various options for both clock styles."
+ #~ msgstr "在這裡你可以為兩個時鐘風格設定不同的選項。"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/display.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/display.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/display.po 2006-10-01 18:34:17.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/display.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -7,7 +7,7 @@
+ "Project-Id-Version: display\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-10-21 19:12+0800\n"
+-"Last-Translator: Tony Ni File Associations
This module allows you to choose which applications "
+-"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+-"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+-"Extensions\".)"
+-""
+-"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+-"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+-"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+-msgstr ""
+-"檔案關聯
這個模組允許您選擇對於指定檔案類別要關聯的應用程式。檔案類別可以對應到 MIME 類別 (MIME "
+-"是「多用途網際網路郵件延伸標準」)。"
+-""
+-"
"
+-"您可能會發現有些 MIME 類別沒有相關的檔名樣式;此時,Konqueror 會依據檔案內容決定 MIME 類別。"
++"File Associations
This module allows you to choose which "
++"applications are associated with a given type of file. File types are also "
++"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
++"Internet Mail Extensions\".)
You may be surprised to find that "
++"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
++"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
++"contents of the file."
++msgstr ""
++"檔案關聯
這個模組允許您選擇對於指定檔案類別要關聯的應用程式。檔案類"
++"別可以對應到 MIME 類別 (MIME 是「多用途網際網路郵件延伸標準」)。
您可能會發現有些 MIME 類別沒有"
++"相關的檔名樣式;此時,Konqueror 會依據檔案內容決定 MIME 類別。"
+
+ #: filetypesview.cpp:62
+ msgid "F&ind filename pattern:"
+@@ -176,13 +180,13 @@
+
+ #: filetypesview.cpp:89
+ msgid ""
+-"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+-"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+-"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+-"information for that file type using the controls on the right."
++"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
++"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
++"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
++"the information for that file type using the controls on the right."
+ msgstr ""
+-"你可以看到在你系統上安裝的文件類型的分級列表. 按下 '+' 符號來展開類別, '-' 來收攏. 您選擇一個文件類型 (例如 text/html) "
+-"用右側的按鈕來編輯."
++"你可以看到在你系統上安裝的文件類型的分級列表. 按下 '+' 符號來展開類別, '-' 來"
++"收攏. 您選擇一個文件類型 (例如 text/html) 用右側的按鈕來編輯."
+
+ #: filetypesview.cpp:99
+ msgid "Click here to add a new file type."
+@@ -245,14 +249,15 @@
+
+ #: kservicelistwidget.cpp:83
+ msgid ""
+-"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+-"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+-"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+-"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+-"the others."
++"This is a list of applications associated with files of the selected file "
++"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
++"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
++"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
++"precedence over the others."
+ msgstr ""
+-"這是關聯於檔案類別的應用程式之列表。當您選擇 \"以...開啟\" 時,這個列表會出現在 Konqueror "
+-"的快顯目錄中。如果有多於一個應用程式,這個列表會依據這邊的順序排列。"
++"這是關聯於檔案類別的應用程式之列表。當您選擇 \"以...開啟\" 時,這個列表會出現"
++"在 Konqueror 的快顯目錄中。如果有多於一個應用程式,這個列表會依據這邊的順序排"
++"列。"
+
+ #: kservicelistwidget.cpp:88
+ msgid ""
+@@ -262,8 +267,8 @@
+ "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+ "precedence over the others."
+ msgstr ""
+-"這是關聯於檔案類別的服務之列表. 當您選擇 \"以...開啟\" 時, 這個列表會出現在 Konqueror 的內容目錄中如果有多於一個服務, "
+-"這個列表會依據這邊的順序排列."
++"這是關聯於檔案類別的服務之列表. 當您選擇 \"以...開啟\" 時, 這個列表會出現在 "
++"Konqueror 的內容目錄中如果有多於一個服務, 這個列表會依據這邊的順序排列."
+
+ #: kservicelistwidget.cpp:97
+ msgid "Move &Up"
+@@ -319,7 +324,7 @@
+
+ #: kservicelistwidget.cpp:131
+ msgid "Edit..."
+-msgstr "編輯..."
++msgstr "編輯…"
+
+ #: kservicelistwidget.cpp:136
+ msgid "Edit command line of the selected application."
+@@ -340,21 +345,23 @@
+ #: kservicelistwidget.cpp:353
+ msgid ""
+ "The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+-"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+-"%5."
++"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of "
++"type %5."
+ msgstr ""
+-"在這裡列出的服務是由於它與 %1 (%2) 檔案類型關聯,而類型 %3 (%4) 的檔案也同時是類型 %5 的定義。"
++"在這裡列出的服務是由於它與 %1 (%2) 檔案類型關聯,而類型 %3 (%"
++"4) 的檔案也同時是類型 %5 的定義。"
+
+ #: kservicelistwidget.cpp:357
+ msgid ""
+-"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+-"the service down to deprecate it."
+-msgstr "您可以選擇 %1 檔案類型將它的服務移除或是把該服務下移以降低其優先權。"
++"Either select the %1 file type to remove the service from there or "
++"move the service down to deprecate it."
++msgstr ""
++"您可以選擇 %1 檔案類型將它的服務移除或是把該服務下移以降低其優先權。"
+
+ #: kservicelistwidget.cpp:360
+ msgid ""
+-"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+-"%2 file type?"
++"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
++"%2 file type?"
+ msgstr "您是否想要從檔案類型%1或檔案類型%2中移除這個服務"
+
+ #: kservicelistwidget.cpp:371
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/htmlsearch.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/htmlsearch.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/htmlsearch.po 2005-09-10 13:15:15.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/htmlsearch.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -9,7 +9,7 @@
+ "Project-Id-Version: htmlsearch\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-11 21:13+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao
"
+-"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+-"position."
+-"
"
+-"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+-"with the next step.
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
++"position.
Press any button on the device or click on the 'Next' "
++"button to continue with the next step."
+ msgstr ""
+-"
"
+-"
請移動裝置的%1 軸 %2到最小的位置。"
+-"
"
+-"
按下搖桿任意鍵或按「下一步」繼續。
請移動裝置的%1 軸 %2到最小的"
++"位置。
按下搖桿任意鍵或按「下一步」繼續。
"
+-"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+-"
"
+-"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+-"with the next step.
Please move axis %1 %2 on your device to the center "
++"position.
Press any button on the device or click on the 'Next' "
++"button to continue with the next step."
+ msgstr ""
+-"
"
+-"
請移動裝置的%1 軸 %2到中央的位置。"
+-"
"
+-"
按下搖桿任意鍵或按「下一步」繼續。
請移動裝置的%1 軸 %2到中央的"
++"位置。
按下搖桿任意鍵或按「下一步」繼續。
"
+-"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+-"position."
+-"
"
+-"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+-"with the next step.
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
++"position.
Press any button on the device or click on the 'Next' "
++"button to continue with the next step."
+ msgstr ""
+-"
"
+-"
請移動裝置的%1 軸 %2到最大的位置。"
+-"
"
+-"
按下搖桿任意鍵或按「下一步」繼續。
請移動裝置的%1 軸 %2到最大的"
++"位置。
按下搖桿任意鍵或按「下一步」繼續。Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+-"correctly."
+-"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+-"the calibration."
+-"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+-"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+-"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+-"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+-"list shows the current value for all axes."
+-"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+-""
+-"
(For details you can check your "
+-"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+-msgstr ""
+-"搖桿
該模組能幫您檢查搖桿是否設定正確."
+-"
如果搖桿送出錯誤的方向, 您可以重新校正搖桿."
+-"
該模組會試著搜尋 /dev/js[0-4] 和 /dev/input/js[0-4] 找出可使用的搖桿"
+-"
如果您有其他的裝置檔, 輸入到裝置清單新增."
+-"
按鍵清單列出搖桿上的所有按鍵, 座標列表列出所有的座標位置."
+-"
注意: 現在的 Linux (核心 2.4, 2.6) 驅動程式可以自動偵測"
+-""
+-"
(更多的資訊請參閱 Linux 源碼中的 "
+-"Documentation/input/joystick.txt)"
++"correctly.
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve "
++"this with the calibration.
This module tries to find all available "
++"joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]
If you "
++"have another device file, enter it in the combobox.
The Buttons list "
++"shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list shows the "
++"current value for all axes.
NOTE: the current Linux device driver (Kernel "
++"2.4, 2.6) can only autodetect
(For details you can check your Linux "
++"source/Documentation/input/joystick.txt)"
++msgstr ""
++"搖桿
該模組能幫您檢查搖桿是否設定正確.
如果搖桿送出錯誤的方向, 您"
++"可以重新校正搖桿.
該模組會試著搜尋 /dev/js[0-4] 和 /dev/input/js[0-4] 找出"
++"可使用的搖桿
如果您有其他的裝置檔, 輸入到裝置清單新增.
按鍵清單列出搖桿"
++"上的所有按鍵, 座標列表列出所有的座標位置.
注意: 現在的 Linux (核心 2.4, "
++"2.6) 驅動程式可以自動偵測
(更多的"
++"資訊請參閱 Linux 原始碼中的 Documentation/input/joystick.txt)"
+
+ #: joywidget.cpp:43
+ msgid "PRESSED"
+@@ -231,13 +204,11 @@
+
+ #: joywidget.cpp:190
+ msgid ""
+-"No joystick device automatically found on this computer."
+-"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+-"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+-"file."
++"No joystick device automatically found on this computer.
Checks were done "
++"in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]
If you know that there is one "
++"attached, please enter the correct device file."
+ msgstr ""
+-"電腦上找不到任何搖桿。"
+-"
檢查 /dev/js[0-4] 和 /dev/input/js[0-4] 是否正常"
++"電腦上找不到任何搖桿。
檢查 /dev/js[0-4] 和 /dev/input/js[0-4] 是否正常"
+ "
如果已確認連線,請輸入正確的裝置檔案。"
+
+ #: joywidget.cpp:236
+@@ -260,13 +231,12 @@
+
+ #: joywidget.cpp:337
+ msgid ""
+-"
"
+-"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+-"joystick anymore."
+-"
"
+-"
Click OK to start the calibration.
請將轉軸移到中心然後不要再接觸搖桿.
按下確定開始校正.
Please move all "
++"axes to their center position and then do not touch the joystick anymore."
++"b>
Click OK to start the calibration.
請將轉軸移到中心然後不要再接觸搖桿.
"
++"按下確定開始校正.
Homepage: "
+-"http://xmelegance.org/"
+-"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+-"mosfet@kde.org"
+-"
Homepage: "
+-"http://www.mosfet.org/"
+-"
Homepage: http://xmelegance."
++"org/
Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/
首頁: http://xmelegance.org/"
+-"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+-"mosfet@kde.org"
+-"
首頁: http://www.mosfet.org/"
+-"
李健秋(Andrew Lee) "
+-"andrew@linux.org.tw"
+-"
首頁: http://xmelegance.org/"
++"
Daniel M. Duley (Mosfet)"
++" mosfet@kde.org
首頁: "
++"http://www.mosfet.org/
李健"
++"秋(Andrew Lee) andrew@linux.org."
++"tw
Visible name: $visibleName"
+-"
"
+-"
Iconified: $iconified"
+-"
Minimized: $minimized"
+-"
Maximized: $maximized"
+-"
Shaded: $shaded"
+-"
Always on top: $alwaysOnTop"
+-"
"
+-"
Desktop: $desktop"
+-"
All desktops: $onAllDesktops"
+-"
"
+-"
Iconic name: $iconicName"
+-"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+-"
"
+-"
Modified: $modified"
+-"
Demands attention: $demandsAttention"
+-"
"
++"Name: $name
Visible name: "
++"$visibleName
Iconified: $iconified
Minimized: "
++"$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: "
++"$shaded
Always on top: $alwaysOnTop
Desktop: "
++"$desktop
All desktops: $onAllDesktops
Iconic name: "
++"$iconicName
Iconic visible name: "
++"$visibleIconicName
Modified: $modified
Demands "
++"attention: $demandsAttention
"
+ msgstr ""
+-"名稱: $name"
+-"
可視名稱: $visibleName"
+-"
"
+-"
圖示化:$iconified"
+-"
最小化: $minimized"
+-"
最大化: $maximized"
+-"
陰影: $shaded"
+-"
最上層顯示: $alwaysOnTop"
+-"
"
+-"
桌面: $desktop"
+-"
所有桌面: $onAllDesktops"
+-"
"
+-"
圖示名稱:$iconicName"
+-"
圖示可視名稱: $visibleIconicName"
+-"
"
+-"
已修改: $modified"
+-"
伺服程式提示: $demandsAttention"
+-"
"
++"名稱: $name
可視名稱: $visibleName
"
++"圖示化:$iconified
最小化: $minimized
最大化: "
++"$maximized
陰影: $shaded
最上層顯示: "
++"$alwaysOnTop
桌面: $desktop
所有桌面: "
++"$onAllDesktops
圖示名稱:$iconicName
圖示可視名稱: "
++"$visibleIconicName
已修改: $modified
伺服程式提示: "
++"$demandsAttention
"
+
+ #: kastaskitem.cpp:504
+ msgid "NET WM Specification Info"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kate.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kate.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kate.po 2008-08-19 20:43:10.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kate.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -10,8 +10,7 @@
+ "Project-Id-Version: kate\n"
+ "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:09+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) "
+-"
"
+-msgstr ""
+-"%URL
- the URL of the current document."
+-"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+-"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+-"document."
+-"%filename
- the filename of the current document."
+-"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+-"view."
+-"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+-"%selection
- the selected text in the current view."
+-"%text
- the text of the current document."
+-"
%URL
─ 目前文件的 URL。"
+-"%URLs
─ 所有開啟文件的 URL。"
+-"%directory
─ 包含目前文件的目錄 URL。"
+-"%filename
─ 目前文件的檔案名稱。"
+-"%line
─ 目前檢視中文字游標所在的行。"
+-"%column
─ 目前檢視中文字游標所在的欄。"
+-"%selection
─ 目前檢視中選取的文字。"
++"for execution. The following macros will be expanded:
"
++msgstr ""
++"%URL"
++"code> - the URL of the current document.
%URLs
- a list of "
++"the URLs of all open documents.%directory
- the URL of the "
++"directory containing the current document.%filename
- the "
++"filename of the current document.%line
- the current line "
++"of the text cursor in the current view.%column
- the column "
++"of the text cursor in the current view.%selection
- the "
++"selected text in the current view.%text
- the text of the "
++"current document.
"
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:479
+@@ -75,9 +68,11 @@
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:484
+ msgid ""
+-"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+-"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+-msgstr "該指令所使用的可執行檔。這是用來查核該工具是否應該顯示;如果沒有設定,會使用指令的第一個字。"
++"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
++"be displayed; if not set, the first word of command will be used."
++msgstr ""
++"該指令所使用的可執行檔。這是用來查核該工具是否應該顯示;如果沒有設定,會使用"
++"指令的第一個字。"
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:490
+ msgid "&Mime types:"
+@@ -86,9 +81,11 @@
+ #: app/kateexternaltools.cpp:495
+ msgid ""
+ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+-"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+-"known mimetypes, press the button on the right."
+-msgstr "這個工具可以使用的 mime 類型清單(以分號隔開);如果它保持空白,該工具隨時可以使用。要從已知的 mime 類型選擇,請按右方的按鈕。"
++"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
++"from known mimetypes, press the button on the right."
++msgstr ""
++"這個工具可以使用的 mime 類型清單(以分號隔開);如果它保持空白,該工具隨時可以"
++"使用。要從已知的 mime 類型選擇,請按右方的按鈕。"
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:504
+ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+@@ -112,10 +109,12 @@
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:516
+ msgid ""
+-"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+-"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+-"for example, an FTP client."
+-msgstr "您可以選擇在執行指令前儲存目前或所有[修改的]文件。如果您想要傳送 URL 到應用程式,例如 FTP 客戶端,這會很有幫助。"
++"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
++"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
++"application like, for example, an FTP client."
++msgstr ""
++"您可以選擇在執行指令前儲存目前或所有[修改的]文件。如果您想要傳送 URL 到應用程"
++"式,例如 FTP 客戶端,這會很有幫助。"
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:523
+ msgid "&Command line name:"
+@@ -127,8 +126,8 @@
+ "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+ "tabs in the name."
+ msgstr ""
+-"如果您在這裡指定名稱,您可以從檢視命令列中以 exttool-the_name_you_specified_here 呼叫命令。在該名稱中請不要使用空白或 "
+-"tabs。"
++"如果您在這裡指定名稱,您可以從檢視命令列中以 exttool-"
++"the_name_you_specified_here 呼叫命令。在該名稱中請不要使用空白或 tabs。"
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:539
+ msgid "You must specify at least a name and a command"
+@@ -144,11 +143,11 @@
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:568
+ msgid "&New..."
+-msgstr "新增(&N)..."
++msgstr "新增(&N)…"
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:576
+ msgid "&Edit..."
+-msgstr "編輯(&E)..."
++msgstr "編輯(&E)…"
+
+ #: app/kateexternaltools.cpp:580
+ msgid "Insert &Separator"
+@@ -169,7 +168,7 @@
+
+ #: app/kateviewspace.cpp:351
+ msgid " Line: %1 Col: %2 "
+-msgstr " 行: %1 欄: %2 "
++msgstr " 列: %1 欄: %2 "
+
+ #: app/kateviewspace.cpp:355
+ msgid " R/O "
+@@ -187,15 +186,17 @@
+ msgid ""
+ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+ "contained commands with your user rights."
+-msgstr "您是否決定要將文字導出至主控台?這樣將會以您的使用者權限來執行任何內含的指令。"
++msgstr ""
++"您是否決定要將文字導出至主控臺?這樣將會以您的使用者權限來執行任何內含的指"
++"令。"
+
+ #: app/kateconsole.cpp:130
+ msgid "Pipe to Console?"
+-msgstr "導出至主控台?"
++msgstr "導出至主控臺?"
+
+ #: app/kateconsole.cpp:131
+ msgid "Pipe to Console"
+-msgstr "導出至主控台"
++msgstr "導出至主控臺"
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+ msgid "Documents"
+@@ -223,8 +224,8 @@
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+ msgid ""
+-"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+-"them again."
++"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
++"open them again."
+ msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。"
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:248
+@@ -293,7 +294,7 @@
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:288
+ msgid "&Pipe to Console"
+-msgstr "導出至主控台(&P)"
++msgstr "導出至主控臺(&P)"
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:291
+ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+@@ -315,11 +316,11 @@
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:308
+ msgid "Save &As..."
+-msgstr "另存為(&A)..."
++msgstr "另存為(&A)…"
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:309
+ msgid "&Manage..."
+-msgstr "管理(&M)..."
++msgstr "管理(&M)…"
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:312
+ msgid "&Quick Open"
+@@ -341,11 +342,11 @@
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:611
+ msgid "&Other..."
+-msgstr "其他(&O)..."
++msgstr "其他(&O)…"
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:621
+ msgid "Other..."
+-msgstr "其他..."
++msgstr "其他…"
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:638
+ msgid "Application '%1' not found!"
+@@ -357,10 +358,10 @@
+
+ #: app/katemainwindow.cpp:666
+ msgid ""
+-"%URL
─ 目前文件的 URL。%"
++"URLs
─ 所有開啟文件的 URL。%directory
─ 包含目前文件"
++"的目錄 URL。%filename
─ 目前文件的檔案名稱。%"
++"line
─ 目前檢視中文字游標所在的行。%column
─ 目前檢視"
++"中文字游標所在的欄。%selection
─ 目前檢視中選取的文字。"
+ "%text
─ 目前文件的文字。
%1"
+-"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+-"
%1"
+-"
已經被修改過。修改的部分將不會出現在附加檔案中。"
+-"
%1
has been modified. "
++"Modifications will not be available in the attachment.
%1
已經被修改過。修改的部分將不會出現"
++"在附加檔案中。cd
"
+-"to the directory of the active document when started and whenever the active "
++"If this is checked, the built in Konsole will cd
to the "
++"directory of the active document when started and whenever the active "
+ "document changes, if the document is a local file."
+ msgstr ""
+-"如果選取這個選項,而文件又是一個本地檔案 (在同一部電腦中) ,每當啟動及轉換當前文件時,內置的終端機將 cd
到當前文件的目錄。"
++"如果選取這個選項,而文件又是一個本地檔案 (在同一部電腦中) ,每當啟動及轉換當"
++"前文件時,內置的終端機將 cd
到當前文件的目錄。"
+
+ #: app/kateconfigdialog.cpp:132
+ msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+@@ -567,11 +570,12 @@
+ msgid ""
+ "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+ "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+-"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+-"file gains focus inside Kate."
++"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
++"that file gains focus inside Kate."
+ msgstr ""
+-"如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟用,您將只有在該檔案產生焦點是在 Kate "
+-"之中時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改的檔案。"
++"如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟"
++"用,您將只有在該檔案產生焦點是在 Kate 之中時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改"
++"的檔案。"
+
+ #: app/kateconfigdialog.cpp:143
+ msgid "Meta-Information"
+@@ -583,10 +587,12 @@
+
+ #: app/kateconfigdialog.cpp:151
+ msgid ""
+-"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+-"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+-"has not changed when reopened."
+-msgstr "如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。"
++"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
++"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
++"document has not changed when reopened."
++msgstr ""
++"如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開"
++"啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。"
+
+ #: app/kateconfigdialog.cpp:159
+ msgid "&Delete unused meta-information after:"
+@@ -716,46 +722,34 @@
+
+ #: app/kategrepdialog.cpp:201
+ msgid ""
+-"
. - Matches any character"
+-"
^ - Matches the beginning of a line"
+-"
$ - Matches the end of a line"
+-"
\\< - Matches the beginning of a word"
+-"
\\> - Matches the end of a word"
+-"
? - The preceding item is matched at most once"
+-"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+-"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+-"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+-"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+-"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+-"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+-", but at most m times."
+-"\\#
."
++"
."
++"b> - Matches any character
^ - Matches the beginning of a "
++"line
$ - Matches the end of a line
\\< - Matches the "
++"beginning of a word
\\> - Matches the end of a word
? - The preceding item is "
++"matched at most once
* - The preceding item is matched zero or "
++"more times
+ - The preceding item is matched one or more "
++"times
{n} - The preceding item is matched exactly n "
++"times
{n,} - The preceding item is matched n or more "
++"times
{,n} - The preceding item is matched at most n "
++"times
{n,m} - The preceding item is matched at least "
++"n, but at most m times.\\#
."
+ "
. - 符合任何字元"
+-"
^ - 符合行首"
+-"
$ - 符合行尾"
+-"
\\< - 符合字首"
+-"
\\> - 符合字尾"
+-"
? - 前面的項目最多只可以符合一次"
+-"
* - 前面的項目可以符合零至無限次"
+-"
+ - 前面的項目要符合一或更多次times"
+-"
{n} - 前面的項目要符合剛好 n 次times"
+-"
{n,} - 前面的項目要符合 n 或更多次 times"
+-"
{,n} - 前面的項目最多 n 次times"
+-"
{n,m} - 前面的項目最少符合 n 次,但最多 m 次。"
+-"\\#
來用回括著了的表示式。"
+-"
. - 符合任"
++"何字元
^ - 符合行首
$ - 符合行尾
\\< - 符合"
++"字首
\\> - 符合字尾
? - 前面的項目最多只可以符合一次
* - 前面的項目可以符合"
++"零至無限次
+ - 前面的項目要符合一或更多次times
{n}"
++"b> - 前面的項目要符合剛好 n 次times
{n,} - 前面的項目"
++"要符合 n 或更多次 times
{,n} - 前面的項目最多 n"
++"i> 次times
{n,m} - 前面的項目最少符合 n 次,但"
++"最多 m 次。\\#
來用回括著了的表示式。
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]"
++"strong>
檢視 -> 分割 [ 水平 | 垂直 ]
檢視 -> 分割 [ 水平 | 垂直 ]"
+-"
"
+-" different\n"
++"width=\"100%\"> different\n"
+ "background color.| "
+-"
"
+-" 不同的\n"
++"width=\"100%\"> 不同的\n"
+ "背景色彩。| "
+-"s /oldtext/newtext/g
\n"
+-"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
++"s /oldtext/newtext/"
++"g
\n"
++"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
++"current\n"
+ "line.*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+@@ -1755,7 +1757,8 @@
+ "
\n"
++"This is the configuration of the Audible Bell.
\n"
+ "It could be the system bell and/or a custom bell."
+ msgstr ""
+-"這是有聲響鈴的組態。"
+-"
\n"
++"這是有聲響鈴的組態。
\n"
+ "它可以是系統響鈴和/或自訂響鈴。"
+
+ #. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+@@ -82,12 +80,11 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+-"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+-"
\n"
++"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell.
\n"
+ "Normally, this is just a \"beep\"."
+ msgstr ""
+-"如果這個選項被確認,將會使用預設的系統響鈴。如何自訂系統響鈴則請見\"系統響鈴\"控制模組。"
+-"
\n"
++"如果這個選項被確認,將會使用預設的系統響鈴。如何自訂系統響鈴則請見\"系統響鈴"
++"\"控制模組。
\n"
+ "正常情形它就是一聲\"beep\"。"
+
+ #. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+@@ -100,14 +97,14 @@
+ #: rc.cpp:26
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+-"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
++"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
++"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+ "
\n"
+ "Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+ "causing the bell and the sound being played."
+ msgstr ""
+-"如果您要播放聲音檔作為自訂的響鈴,請確認這個選項。如此的話,您大概就要關閉系統響鈴。"
+-"
\n"
++"如果您要播放聲音檔作為自訂的響鈴,請確認這個選項。如此的話,您大概就要關閉系"
++"統響鈴。
\n"
+ "請注意在速度較慢的機器上,響鈴及播放聲音事件間可能造成延滯。"
+
+ #. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+@@ -120,8 +117,8 @@
+ #: rc.cpp:33
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+-"here."
++"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
++"file here."
+ msgstr "如果選項\"使用自訂響鈴\"有啟動,您可以在這裡選擇一個聲音檔。"
+
+ #. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmaccess.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmaccess.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmaccess.po 2006-10-01 18:34:17.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmaccess.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -14,8 +14,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmaccess\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) aRts 聲音伺服器
,KDE 的聲音伺服器。這個程式將不僅讓您在播放一些 MP3 "
+-"檔案或玩遊戲時仍然可以聽到系統聲音,它同時允許您套用不同的效果在系統音源上,並提供程式設計師一個較簡單的方式來達到聲音支援。"
++"您現在正在設定的是aRts 聲音伺服器
,KDE 的聲音伺服器。這個程式將不僅"
++"讓您在播放一些 MP3 檔案或玩遊戲時仍然可以聽到系統聲音,它同時允許您套用不同的"
++"效果在系統音源上,並提供程式設計師一個較簡單的方式來達到聲音支援。"
+
+ #: arts.cpp:167
+ msgid "&General"
+@@ -57,42 +58,47 @@
+
+ #: arts.cpp:182
+ msgid ""
+-"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+-"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+-"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+-"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+-", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
++"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp"
++"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
++"devfs is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp instead. "
++"Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1, if "
++"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+ "soundcards."
+ msgstr ""
+-"一般而言,聲音伺服器預設使用 /dev/dsp 作為聲音輸出,這在絕大多數的情況下應該都能運作。一個例外的情況是如果您使用 devfs "
+-"時,則您應該要使用 /dev/sound/dsp作為取代。其他像 /dev/dsp0 或 /dev/dsp1 "
+-"則是當您的音效卡支援多重輸出或您有多張音效卡時使用。"
++"一般而言,聲音伺服器預設使用 /dev/dsp 作為聲音輸出,這在絕大多數的情況"
++"下應該都能運作。一個例外的情況是如果您使用 devfs 時,則您應該要使用 /dev/"
++"sound/dsp作為取代。其他像 /dev/dsp0 或 /dev/dsp1 則是當您的"
++"音效卡支援多重輸出或您有多張音效卡時使用。"
+
+ #: arts.cpp:184
+ msgid ""
+ "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+-"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+-"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+-"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+-"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+-"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+-msgstr ""
+-"一般而言,聲音伺服器的預設取樣是採大多數硬體所支援的頻率 44100 Hz (CD 音質)。如果您使用某些 Yamaha 音效卡"
+-", 您可能必須將頻率設定改為 48000 Hz,如果您使用的是 舊的聲霸卡,例如 SoundBlaster Pro ,則您可能必須將設定改為 "
+-"22050 Hz。當然其他數值的採用也都是有其可能性,端視環境需求而定(例如專業的錄音設備)。"
++"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
++"certain Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 "
++"Hz here, if you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster "
++"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
++"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
++"studio equipment)."
++msgstr ""
++"一般而言,聲音伺服器的預設取樣是採大多數硬體所支援的頻率 44100 Hz (CD 音質)。"
++"如果您使用某些 Yamaha 音效卡, 您可能必須將頻率設定改為 48000 Hz,如果"
++"您使用的是 舊的聲霸卡,例如 SoundBlaster Pro ,則您可能必須將設定改為 "
++"22050 Hz。當然其他數值的採用也都是有其可能性,端視環境需求而定(例如專業的錄音"
++"設備)。"
+
+ #: arts.cpp:186
+ msgid ""
+-"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+-"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+-"not be available here, so you can add command line options "
++"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
++"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
++"which may not be available here, so you can add command line options "
+ "here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+-"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+-"Konsole window, and type artsd -h."
++"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
++"a Konsole window, and type artsd -h."
+ msgstr ""
+-"這個設定模組(configuration module)適用於 aRts 聲音伺服器絕大部分的設定。然而有些設定並不在這裡,所以您可以在這邊增加 "
+-"命令行選項 以直接送給 artsd。這些命令行選項將會蓋掉您原來在圖形介面下的選項。要檢視可能的選項,請開啟一個 konsole "
+-"視窗,並輸入 artsd -h。"
++"這個設定模組(configuration module)適用於 aRts 聲音伺服器絕大部分的設定。然而"
++"有些設定並不在這裡,所以您可以在這邊增加 命令行選項 以直接送給 "
++"artsd。這些命令行選項將會蓋掉您原來在圖形介面下的選項。要檢視可能的選"
++"項,請開啟一個 konsole 視窗,並輸入 artsd -h。"
+
+ #: arts.cpp:195
+ msgid "Autodetect"
+@@ -116,7 +122,8 @@
+
+ #: arts.cpp:422
+ msgid ""
+-"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
++"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
++"server.\n"
+ "Do you want to save them?"
+ msgstr ""
+ "您已經異動了聲音伺服器的設定值。\n"
+@@ -136,9 +143,11 @@
+
+ #: arts.cpp:492
+ msgid ""
+-"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+-"or disabled"
+-msgstr "由於 artswrapper 程式遺失或關閉,所以 aRts 無法開啟使用即時的優先等級模式進行工作"
++"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
++"missing or disabled"
++msgstr ""
++"由於 artswrapper 程式遺失或關閉,所以 aRts 無法開啟使用即時的優先等級模式進行"
++"工作"
+
+ #: arts.cpp:586
+ msgid "Restarting Sound System"
+@@ -216,7 +225,9 @@
+ msgid ""
+ "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+ "Recommended if you want sound."
+-msgstr "如果啟動這個選項,arts 聲音伺服器將會在 KDE 啟動時自動啟動。如果您希望有聲音播放的功能,建議您啟動。"
++msgstr ""
++"如果啟動這個選項,arts 聲音伺服器將會在 KDE 啟動時自動啟動。如果您希望有聲音"
++"播放的功能,建議您啟動。"
+
+ #. i18n: file generaltab.ui line 64
+ #: rc.cpp:10
+@@ -230,7 +241,9 @@
+ msgid ""
+ "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+ "want to be able to control sound on this system from another computer."
+-msgstr "如果您要在遠端的電腦播放聲音,或者 您希望可以從其他電腦控制這個系統的聲音,就啟動這個選項。"
++msgstr ""
++"如果您要在遠端的電腦播放聲音,或者 您希望可以從其他電腦控制這個系統的聲"
++"音,就啟動這個選項。"
+
+ #. i18n: file generaltab.ui line 83
+ #: rc.cpp:16
+@@ -244,7 +257,8 @@
+ msgid ""
+ "This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+ "accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+-msgstr "這個選項允許您接受來自網路的聲音播放要求(request),而不限於只服務本地端電腦。"
++msgstr ""
++"這個選項允許您接受來自網路的聲音播放要求(request),而不限於只服務本地端電腦。"
+
+ #. i18n: file generaltab.ui line 96
+ #: rc.cpp:22
+@@ -258,7 +272,9 @@
+ msgid ""
+ "If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+ "possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+-msgstr "如果您的聲音播放時有遺漏,可以使用盡可能高的優先權執行。增加您的聲音緩衝區也許也有幫助。"
++msgstr ""
++"如果您的聲音播放時有遺漏,可以使用盡可能高的優先權執行。增加您的聲音緩衝區"
++"也許也有幫助。"
+
+ #. i18n: file generaltab.ui line 115
+ #: rc.cpp:28
+@@ -271,9 +287,11 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+-"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+-"requests."
+-msgstr "對於支援聲音即時播放的系統,如果您有足夠的權限,這個選項可以使聲音播放的要求以最高優先權情況下被處理。"
++"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
++"sound requests."
++msgstr ""
++"對於支援聲音即時播放的系統,如果您有足夠的權限,這個選項可以使聲音播放的要求"
++"以最高優先權情況下被處理。"
+
+ #. i18n: file generaltab.ui line 152
+ #: rc.cpp:34
+@@ -285,9 +303,11 @@
+ #: rc.cpp:37
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+-"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+-"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+-"background for all of them."
+-"背景
這個模組可以讓您控制虛擬桌面的外觀。KDE 提供您許多的選項來自訂,包含對每個虛擬桌面不同的設定或全部使用相同的桌面。"
+-"背景
這個模組可以讓您控制虛擬桌面的外觀。KDE 提供您許多的選項來自訂,"
++"包含對每個虛擬桌面不同的設定或全部使用相同的桌面。
\n"
+-"The Comment column brings a short description."
+-"
\n"
++"
\n"
++"The Comment column brings a short description.
\n"
+ "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+ "desktop.
\n"
++"
\n"
+ "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+-"button."
+-"
\n"
++"button.
\n"
+ "You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+ "button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+ "only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+-"
\n"
+-"
\n"
+-"
\n"
+-"您也可以增加新的相容的程式。要這麼做的話,就按增加按鈕。"
++"
\n"
++"
\n"
++"
\n"
++"
\n"
+-"您也可以按移除從清單中移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它只是從列框內的可用選項移除。
\n"
++"您也可以按移除從清單中移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它"
++"只是從列框內的可用選項移除。\n"
+ "
\n"
++"
\n"
+ "
"
+-#~ msgstr "您可以選擇桌面繪製的習慣,選擇為:"
++#~ msgid ""
++#~ "You can select the manner in which the background is painted. The choices "
++#~ "are:
"
++#~ msgstr ""
++#~ "您可以選擇桌面繪製的習慣,選擇為:"
+
+ #~ msgid "Color &1:"
+ #~ msgstr "顏色 &1:"
+@@ -877,14 +928,22 @@
+ #~ msgid "Color &2:"
+ #~ msgstr "顏色 &2:"
+
+-#~ msgid "If the background mode you selected has additional options to configure, click here."
++#~ msgid ""
++#~ "If the background mode you selected has additional options to configure, "
++#~ "click here."
+ #~ msgstr "如果您選擇的背景模式有額外的選項可以設定,就按這裡。"
+
+ #~ msgid "&Wallpaper"
+ #~ msgstr "桌布(&W)"
+
+-#~ msgid "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random or in the order you specified them."
+-#~ msgstr "如果選擇這個選項,您可以選擇一組要作為桌布的影像,每次一個,並每 1 分鐘到 4 小時自動變更。您也可以選擇要隨機變更或依照您指定的順序變更。"
++#~ msgid ""
++#~ "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be "
++#~ "used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute "
++#~ "to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random "
++#~ "or in the order you specified them."
++#~ msgstr ""
++#~ "如果選擇這個選項,您可以選擇一組要作為桌布的影像,每次一個,並每 1 分鐘到 "
++#~ "4 小時自動變更。您也可以選擇要隨機變更或依照您指定的順序變更。"
+
+ #~ msgid "&No wallpaper"
+ #~ msgstr "沒有桌布(&N)"
+@@ -905,28 +964,40 @@
+ #~ msgstr "點擊以選擇您要作為桌布的圖片。"
+
+ #~ msgid "&Browse..."
+-#~ msgstr "瀏覽(&B)..."
++#~ msgstr "瀏覽(&B)…"
+
+-#~ msgid "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still find it by clicking here."
++#~ msgid ""
++#~ "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still "
++#~ "find it by clicking here."
+ #~ msgstr "如果您要使用的圖片不在標準目錄中,您可以按下這邊以找到他。"
+
+ #~ msgid "S&etup Multiple..."
+-#~ msgstr "設定多重(&E)..."
++#~ msgstr "設定多重(&E)…"
+
+-#~ msgid "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure other options."
++#~ msgid ""
++#~ "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure "
++#~ "other options."
+ #~ msgstr "按下這邊以選擇要作為桌布的圖片,並設定其他選項。"
+
+ #~ msgid "&Limit pixmap cache"
+ #~ msgstr "限制點陣圖快取(&L)"
+
+-#~ msgid "Checking this box limits the amount of memory that KDE will use to save pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you do not have a lot of memory."
+-#~ msgstr "選擇這個選項以限制 KDE 用來儲存圖片的記憶體空間(光柵圖)。這是我們建議使用的,尤其當您沒有很多記憶體時。"
++#~ msgid ""
++#~ "Checking this box limits the amount of memory that KDE will use to save "
++#~ "pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you "
++#~ "do not have a lot of memory."
++#~ msgstr ""
++#~ "選擇這個選項以限制 KDE 用來儲存圖片的記憶體空間(光柵圖)。這是我們建議使用"
++#~ "的,尤其當您沒有很多記憶體時。"
+
+ #~ msgid "Cache &size:"
+ #~ msgstr "快取大小(&S):"
+
+-#~ msgid "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching pixmaps for faster access."
+-#~ msgstr "在這個方塊,您可以輸入 KDE 應該使用多少記憶體來快取點陣圖以更快地顯示。"
++#~ msgid ""
++#~ "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching "
++#~ "pixmaps for faster access."
++#~ msgstr ""
++#~ "在這個方塊,您可以輸入 KDE 應該使用多少記憶體來快取點陣圖以更快地顯示。"
+
+ #~ msgid "Horizontal Blending"
+ #~ msgstr "水平混合"
+@@ -964,7 +1035,9 @@
+ #~ msgid "Preview"
+ #~ msgstr "預覽"
+
+-#~ msgid "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be removed by the System Administrator."
++#~ msgid ""
++#~ "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be "
++#~ "removed by the System Administrator."
+ #~ msgstr "無法移除樣式! 樣式是全域性的,而且只有系統管理者可以移除。"
+
+ #~ msgid "Cannot Remove Pattern"
+@@ -1024,7 +1097,7 @@
+ #~ msgstr "背景"
+
+ #~ msgid "Add Image..."
+-#~ msgstr "增加影像..."
++#~ msgstr "增加影像…"
+
+ #~ msgid "&Remove Image"
+ #~ msgstr "移除影像(&R)"
+@@ -1039,10 +1112,10 @@
+ #~ msgstr "程式(&G)"
+
+ #~ msgid "Se&tup Background Program..."
+-#~ msgstr "設定背景程式(&T)..."
++#~ msgstr "設定背景程式(&T)…"
+
+ #~ msgid "Choose Pattern..."
+-#~ msgstr "選擇樣式..."
++#~ msgstr "選擇樣式…"
+
+ #~ msgid "Advanced Options"
+ #~ msgstr "進階選項"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmbell.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmbell.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmbell.po 2005-09-10 13:15:15.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmbell.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -15,7 +15,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmbell\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-11 20:42+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+ "bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+-"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+-"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+-"standard bell."
++"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" "
++"control module; for example, you can choose a sound file to be played "
++"instead of the standard bell."
+ msgstr ""
+-"系統響鈴
您可以在這邊自訂您系統的標準鈴聲, 也就是當發生錯誤時您所聽到的\"beep\"聲音。 注意您可以在\"輔助工具\" "
+-"控制模組做更進一步的設定, 例如播放聲音檔案而不是標準鈴聲。"
++"系統響鈴
您可以在這邊自訂您系統的標準鈴聲, 也就是當發生錯誤時您所聽"
++"到的\"beep\"聲音。 注意您可以在\"輔助工具\" 控制模組做更進一步的設定, 例如播"
++"放聲音檔案而不是標準鈴聲。"
+
+ #: bell.cpp:97
+ msgid "&Volume:"
+@@ -53,9 +56,11 @@
+
+ #: bell.cpp:102
+ msgid ""
+-"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+-"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+-msgstr "您可以在這邊自訂系統鈴聲的音量。 對於更進一步的自訂, 請參照 \"輔助工具\" 控制模組。"
++"Here you can customize the volume of the system bell. For further "
++"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
++msgstr ""
++"您可以在這邊自訂系統鈴聲的音量。 對於更進一步的自訂, 請參照 \"輔助工具\" 控"
++"制模組。"
+
+ #: bell.cpp:106
+ msgid "&Pitch:"
+@@ -67,9 +72,11 @@
+
+ #: bell.cpp:111
+ msgid ""
+-"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+-"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+-msgstr "您可以在這邊自訂系統鈴聲的音階。 對於更進一步的自訂, 請參照 \"輔助工具\" 控制模組。"
++"Here you can customize the pitch of the system bell. For further "
++"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
++msgstr ""
++"您可以在這邊自訂系統鈴聲的音階。 對於更進一步的自訂, 請參照 \"輔助工具\" 控"
++"制模組。"
+
+ #: bell.cpp:115
+ msgid "&Duration:"
+@@ -83,7 +90,9 @@
+ msgid ""
+ "Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+ "customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+-msgstr "您可以在這邊自訂系統鈴聲的持續時間。 對於更進一步的自訂, 請參照 \"輔助工具\" 控制模組。"
++msgstr ""
++"您可以在這邊自訂系統鈴聲的持續時間。 對於更進一步的自訂, 請參照 \"輔助工具"
++"\" 控制模組。"
+
+ #: bell.cpp:124
+ msgid "&Test"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmcgi.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmcgi.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmcgi.po 2005-11-09 07:38:42.000000000 +0100
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmcgi.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -7,7 +7,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmcgi\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:10+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+-"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+-"the paths that are searched for CGI scripts."
++"without the need to run a web server. In this control module you can "
++"configure the paths that are searched for CGI scripts."
+ msgstr ""
+-"CGI 程式
CGI KIO slave 讓您不需要執行網頁伺服器便可執行本機的 CGI 程式。 在這個控制模組中,您可以 設定欲搜尋 "
+-"CGI 程式碼的路徑。"
++"CGI 程式
CGI KIO slave 讓您不需要執行網頁伺服器便可執行本機的 CGI 程"
++"式。 在這個控制模組中,您可以 設定欲搜尋 CGI 程式碼的路徑。"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmcolors.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmcolors.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmcolors.po 2006-10-01 18:34:18.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmcolors.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,7 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmcolors\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:11+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+-"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+-"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+-"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+-"representation of the desktop."
+-"色彩
這個模組可以讓您選擇 KDE "
+-"桌面的色彩主題。桌面上的不同元素,像是標題列、選單文字等等,被稱作「介面工具」。您可以經由在清單中選取,或單擊對應的部分來選取您想要改變色彩的介面工具。"
+-"Colors
This module allows you to choose the color scheme used for "
++"the KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
++"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose "
++"color you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a "
++"graphical representation of the desktop.色彩
這個模組可以讓您選擇 KDE 桌面的色彩主題。桌面上的不同元素,像是"
++"標題列、選單文字等等,被稱作「介面工具」。您可以經由在清單中選取,或單擊對應"
++"的部分來選取您想要改變色彩的介面工具。 "
+-"
"
++"
"
+ msgstr ""
+-" "
+-"
"
++"
"
+
+ #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+ #: rc.cpp:36
+@@ -179,26 +176,17 @@
+ msgid ""
+ "Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+ "file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+-"accepted."
+-"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+-"actual values when the email client is called:"
+-" "
+-"
"
++"accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced "
++"with the actual values when the email client is called:
"
+ msgstr ""
+-"按下這個按鈕以選擇您偏好的電子郵件軟體。 請注意 您選擇的檔案必須具有可執行之屬性才會被接受。"
+-"
您也可以使用數個在電子郵件軟體被呼叫時將以實際數值取代的占位符"
+-" "
+-"
"
++"按下這個按鈕以選擇您偏好的電子郵件軟體。 請注意 您選擇的檔案必須具有可執行之"
++"屬性才會被接受。
您也可以使用數個在電子郵件軟體被呼叫時將以實際數值取代的"
++"占位符
"
+
+ #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+ #: rc.cpp:42
+@@ -216,9 +204,11 @@
+ #: rc.cpp:48
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+-"terminal (e.g. Konsole)."
+-msgstr "如果您想要讓所選擇的電子郵件軟體在終端機中執行,請選擇這個選項 (終端機:e.g. Konsole)."
++"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
++"a terminal (e.g. Konsole)."
++msgstr ""
++"如果您想要讓所選擇的電子郵件軟體在終端機中執行,請選擇這個選項 (終端機:e.g. "
++"Konsole)."
+
+ #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+ #: rc.cpp:51
+@@ -236,7 +226,7 @@
+ #: rc.cpp:57
+ #, no-c-format
+ msgid "Use a different &email client:"
+-msgstr "使用其他的電子郵件軟體 (&e):"
++msgstr "使用其他的電子郵件軟體(&E):"
+
+ #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+ #: rc.cpp:60
+@@ -248,7 +238,7 @@
+ #: rc.cpp:63
+ #, no-c-format
+ msgid "Use a different &terminal program:"
+-msgstr "使用其他的終端機軟體 (&t):"
++msgstr "使用其他的終端機軟體(&T):"
+
+ #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+ #: rc.cpp:66
+@@ -260,14 +250,14 @@
+ #: rc.cpp:69
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+-"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+-"accepted."
+-"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+-"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
++"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
++"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
++"accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
++"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+ msgstr ""
+-"按這個按鈕來選擇您喜愛的終端機客戶端。請注意您所選的檔案必須設定可執行屬性才能被接受。"
+-"
同時也注意某些使用終端機模擬器的程式可能無法依您下的命令列引數運作(例如:konsole -ls)。"
++"按這個按鈕來選擇您喜愛的終端機客戶端。請注意您所選的檔案必須設定可執行屬性才"
++"能被接受。
同時也注意某些使用終端機模擬器的程式可能無法依您下的命令列引數"
++"運作(例如:konsole -ls)。"
+
+ #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+ #: rc.cpp:75
+@@ -280,7 +270,9 @@
+ #~ msgstr "使用 KMail 如同偏好的電子郵件軟體(&U)"
+
+ #, fuzzy
+-#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop."
++#~ msgid ""
++#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE "
++#~ "desktop."
+ #~ msgstr "Kmail 是 KDE 的標準郵件程式。"
+
+ #~ msgid "Form1"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmcrypto.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmcrypto.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmcrypto.po 2007-10-08 12:00:12.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmcrypto.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -9,7 +9,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+ "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2007-09-18 14:29+0800\n"
+-"Last-Translator: Franklin Weng Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+-"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
++"Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most "
++"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+ "certificate authorities."
+-msgstr "編碼
這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您個人憑證與已知的憑證授權。"
++msgstr ""
++"編碼
這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 KDE 程式使用,並可以管理您"
++"個人憑證與已知的憑證授權。"
+
+ #: crypto.cpp:239
+ msgid "kcmcrypto"
+@@ -45,28 +47,30 @@
+
+ #: crypto.cpp:270
+ msgid ""
+-"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+-"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+-msgstr "TLS 是 SSL 協定的最新版本。它對於其他的通訊協定有更佳的整合性,同時也已取代了像 POP3 與 SMTP 這類協定中的 SSL 。"
++"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
++"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
++msgstr ""
++"TLS 是 SSL 協定的最新版本。它對於其他的通訊協定有更佳的整合性,同時也已取代了"
++"像 POP3 與 SMTP 這類協定中的 SSL 。"
+
+ #: crypto.cpp:275
+ msgid "Enable SSLv&2"
+-msgstr "啟用 SSLv2 (&2)"
++msgstr "啟用 SSLv2(&2)"
+
+ #: crypto.cpp:278
+ msgid ""
+-"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+-"v2 and v3."
++"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
++"enable v2 and v3."
+ msgstr "SSL v2 是 SSL 的第二版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。"
+
+ #: crypto.cpp:282
+ msgid "Enable SSLv&3"
+-msgstr "啟用 SSLv3 (&3)"
++msgstr "啟用 SSLv3(&3)"
+
+ #: crypto.cpp:285
+ msgid ""
+-"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+-"v2 and v3."
++"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
++"enable v2 and v3."
+ msgstr "SSL v3 是 SSL 的第三版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。"
+
+ #: crypto.cpp:291
+@@ -77,7 +81,9 @@
+ msgid ""
+ "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+ "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+-msgstr "選擇您要用在 SSL v2 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。"
++msgstr ""
++"選擇您要用在 SSL v2 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能"
++"確定。"
+
+ #: crypto.cpp:302
+ msgid ""
+@@ -93,7 +99,9 @@
+ msgid ""
+ "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+ "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+-msgstr "選擇您要用在 SSL v3 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。"
++msgstr ""
++"選擇您要用在 SSL v3 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能"
++"確定。"
+
+ #: crypto.cpp:332
+ msgid "Cipher Wizard"
+@@ -102,9 +110,9 @@
+ #: crypto.cpp:335
+ msgid ""
+ ""
+-msgstr "
"
++"settings. You can choose among the following modes:
"
++msgstr ""
++"
"
+-""
+
+ #: crypto.cpp:338
+ msgid "Most Compatible"
+@@ -112,8 +120,8 @@
+
+ #: crypto.cpp:339
+ msgid ""
+-"
Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+-"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+-"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+-"location."
+-"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+-"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+-"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+-msgstr ""
+-"Konqueror 樣式表
這些工具可以透過改變樣式表(CSS)的方式來改變 konqueror "
+-"瀏覽器的顏色及字型設定。在這個地方您可以應用指定的方式,或是提供您自己撰寫好樣式表的方式來完成設定。"
+-"
提示:這些設定會被設定為預設樣式直到您所瀏覽的網頁改變這些設定值為止。這些設定值可以運用在增加一些設計不良的網頁 的可讀性。"
++"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
++"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
++"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
++"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
++"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
++"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
++"design."
++msgstr ""
++"Konqueror 樣式表
這些工具可以透過改變樣式表(CSS)的方式來改變 "
++"konqueror 瀏覽器的顏色及字型設定。在這個地方您可以應用指定的方式,或是提供您"
++"自己撰寫好樣式表的方式來完成設定。
提示:這些設定會被設定為預設樣式直到您"
++"所瀏覽的網頁改變這些設定值為止。這些設定值可以運用在增加一些設計不良的網頁 的"
++"可讀性。"
+
+ #. i18n: file cssconfig.ui line 20
+ #: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Stylesheets"
+-"Heading 1
"
+-"
\n"
+-"Heading 2
"
+-"
\n"
+-"Heading 3
"
+-"
\n"
++"Heading 1
\n"
++"Heading 2
\n"
++"Heading 3
\n"
+ "\n"
+ "標頭 1
"
+-"
\n"
+-"標頭 2
"
+-"
\n"
+-"標頭 3
"
+-"
\n"
++"標頭 1
\n"
++"標頭 2
\n"
++"標頭 3
\n"
+ "\n"
+ "Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+-"you can configure them using this module."
+-"Display Power Control
If your display supports power saving "
++"features, you can configure them using this module.顯示器省電控制
如果您的顯示器支援省電功能,您可以用這個模組設定之。"
+-"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+-"
"
+-"
This will not work with CRT monitors."
++"displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known "
++"as ClearType(tm).
This will not work with CRT monitors."
+ msgstr ""
+-"如果您有 TFT 或 LCD 螢幕,你可以選取此項目來增進顯示品質。"
+-"
Sub-pixel hinting 就是 ClearType(tm)。"
+-"
"
+-"
這在 CRT 螢幕將無作用。。"
++"如果您有 TFT 或 LCD 螢幕,你可以選取此項目來增進顯示品質。
Sub-pixel "
++"hinting 就是 ClearType(tm)。
這在 CRT 螢幕將無作用。。"
+
+ #: fonts.cpp:247
+ msgid ""
+ "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+-"sub-pixels of your display are aligned."
+-"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+-"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+-"sub-pixel, some have BGR."
++"sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single "
++"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
++"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
+ msgstr ""
+-"為了使 sub-pixel hinting 正常運作,你必需知道 sub-pixels 的顯示方式。"
+-"
在 TFT 或 LCD 顯示一個 pixel,實際是由三個紅、錄、藍的 sub-pixel 所組成。大部份顯示是 RGB sub-pixel "
+-"三線性排列,但亦有 BGR 的方式。"
++"為了使 sub-pixel hinting 正常運作,你必需知道 sub-pixels 的顯示方式。
在 "
++"TFT 或 LCD 顯示一個 pixel,實際是由三個紅、錄、藍的 sub-pixel 所組成。大部份"
++"顯示是 RGB sub-pixel 三線性排列,但亦有 BGR 的方式。"
+
+ #: fonts.cpp:258
+ msgid "Hinting style: "
+@@ -130,7 +124,7 @@
+
+ #: fonts.cpp:612
+ msgid "Ad&just All Fonts..."
+-msgstr "調整所有字型...(&J)"
++msgstr "調整所有字型…(&J)"
+
+ #: fonts.cpp:613
+ msgid "Click to change all fonts"
+@@ -159,7 +153,7 @@
+
+ #: fonts.cpp:629
+ msgid "Configure..."
+-msgstr "設定..."
++msgstr "設定…"
+
+ #: fonts.cpp:636
+ msgid "Force fonts DPI:"
+@@ -175,18 +169,18 @@
+
+ #: fonts.cpp:644
+ msgid ""
+-"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+-"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+-"as other system documentation like man and info pages."
+-msgstr "說明索引
這個組態模組可以讓您設定 ht://dig 引擎, 並提供 KDE 文件, 系統文件如說明頁與資訊頁的全文檢索。"
++"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://"
++"dig engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as "
++"well as other system documentation like man and info pages."
++msgstr ""
++"說明索引
這個組態模組可以讓您設定 ht://dig 引擎, 並提供 KDE 文件, 系"
++"統文件如說明頁與資訊頁的全文檢索。"
+
+ #: _translatorinfo.cpp:1
+ msgid ""
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmicons.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmicons.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmicons.po 2006-10-01 18:34:18.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmicons.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -13,7 +13,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmicons\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-10-25 21:04+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao
"
+-"
This will delete the files installed by this theme.
這樣會刪除這個主題所安裝的檔案。
This will delete the files installed by this theme.
這樣會刪除這個主題所安"
++"裝的檔案。Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+-"圖示
這個模組讓您可以選擇桌面的圖示。"
+-"圖示
這個模組讓您可以選擇桌面的圖示。Icons
\n"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcminfo.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcminfo.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcminfo.po 2006-07-22 10:04:12.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcminfo.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -11,8 +11,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcminfo\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) System Information
All the information modules return information "
+-"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+-"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
++"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
++"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+ "systems."
+-msgstr "系統資訊
這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。"
++msgstr ""
++"系統資訊
這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的"
++"模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。"
+
+ #: info.cpp:406 memory.cpp:95
+ msgid "kcminfo"
+@@ -318,8 +319,8 @@
+
+ #: info_fbsd.cpp:169
+ msgid ""
+-"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+-"readable."
++"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
++"not readable."
+ msgstr "無法查詢您的聲音系統。 /dev/sndstat 不存在或無法讀取。"
+
+ #: info_fbsd.cpp:194
+@@ -901,16 +902,17 @@
+
+ #: memory.cpp:205
+ msgid ""
+-"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+-"in your system."
+-"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+-"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+-"of the physical and virtual used memory."
+-msgstr "記憶體資訊
這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。"
++"Memory Information
This display shows you the current memory usage "
++"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
++"overview of the physical and virtual used memory."
++msgstr ""
++"記憶體資訊
這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地"
++"更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。"
+
+ #: memory.cpp:350
+ msgid "%1 free"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcminput.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcminput.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcminput.po 2006-10-01 18:34:18.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcminput.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -10,8 +10,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcminput\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:15+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+-"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
++"Mouse
This module allows you to choose various options for the way "
++"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+ "trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+-msgstr "滑鼠
這個模組可以讓您選擇您指標設備工作的方式。 您的指標設備可能是滑鼠,軌跡球或其他有類似功能的硬體。"
++msgstr ""
++"滑鼠
這個模組可以讓您選擇您指標設備工作的方式。 您的指標設備可能是滑"
++"鼠,軌跡球或其他有類似功能的硬體。"
+
+ #: mouse.cpp:101
+ msgid "&General"
+@@ -129,25 +130,26 @@
+ #: mouse.cpp:106
+ msgid ""
+ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+-"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+-"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+-"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+-"mouse, the middle button is unaffected."
++"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
++"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
++"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
++"button mouse, the middle button is unaffected."
+ msgstr ""
+-"如果您使用左手,您可能希望透過「使用左手」的選項,來交換指標設備左右鍵的功能。 "
+-"如果您的指標設備有多於二個按鈕,只有左右的二個會交換。例如您有一個三鍵滑鼠,則滑鼠的中間鍵將不受影響。"
++"如果您使用左手,您可能希望透過「使用左手」的選項,來交換指標設備左右鍵的功"
++"能。 如果您的指標設備有多於二個按鈕,只有左右的二個會交換。例如您有一個三鍵滑"
++"鼠,則滑鼠的中間鍵將不受影響。"
+
+ #: mouse.cpp:116
+ msgid ""
+-"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+-"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+-"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+-"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+-"this option."
+-msgstr ""
+-"KDE "
+-"點選並啟動圖示的預設動作,是使用指標的設備左鍵,並以單擊圖示的方式來進行。這個動作就如同您在瀏覽器中,點選超連結的方式是相同的。如果您希望在單擊的時候進行選取,"
+-"而雙擊的時候進行啟動,那麼請選取這個選項。"
++"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
++"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
++"consistent with what you would expect when you click links in most web "
++"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
++"with a double click, check this option."
++msgstr ""
++"KDE 點選並啟動圖示的預設動作,是使用指標的設備左鍵,並以單擊圖示的方式來進"
++"行。這個動作就如同您在瀏覽器中,點選超連結的方式是相同的。如果您希望在單擊的"
++"時候進行選取,而雙擊的時候進行啟動,那麼請選取這個選項。"
+
+ #: mouse.cpp:124
+ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+@@ -155,19 +157,23 @@
+
+ #: mouse.cpp:130
+ msgid ""
+-"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+-"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+-"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
++"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
++"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
++"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
++"activating it."
+ msgstr ""
+-"如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠指標停在螢幕上的某個圖示上面時,這個圖示將會自動的被選取。這對於當您使用單擊來啟動圖示,而您卻只想選取那個圖示的時候,會非常的有"
+-"用。"
++"如果您選擇了這個選項,那麼當滑鼠指標停在螢幕上的某個圖示上面時,這個圖示將會"
++"自動的被選取。這對於當您使用單擊來啟動圖示,而您卻只想選取那個圖示的時候,會"
++"非常的有用。"
+
+ #: mouse.cpp:142
+ msgid ""
+ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+ "before it is selected."
+-msgstr "如果您選擇了自動選取圖示的功能,這個滾軸可以讓您設定,滑鼠指標應該停留在圖示上多久的時間,才會選取這個圖示。"
++msgstr ""
++"如果您選擇了自動選取圖示的功能,這個滾軸可以讓您設定,滑鼠指標應該停留在圖示"
++"上多久的時間,才會選取這個圖示。"
+
+ #: mouse.cpp:147
+ msgid "Show feedback when clicking an icon"
+@@ -175,7 +181,7 @@
+
+ #: mouse.cpp:179
+ msgid "&Cursor Theme"
+-msgstr "游標佈景主題(&C)"
++msgstr "游標布景主題(&C)"
+
+ #: mouse.cpp:183
+ msgid "Advanced"
+@@ -187,16 +193,18 @@
+
+ #: mouse.cpp:194
+ msgid ""
+-"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+-"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+-"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+-"
This will delete all the files installed by this theme.
這個動作會刪除所有和這個佈景主題相關的檔案。
這個動作會刪除所有和這個"
++"布景主題相關的檔案。Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+-"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+-"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+-"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+-"corrected, please contact your system administrator."
++"Date & Time
This control module can be used to set the system date "
++"and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the "
++"whole system, you can only change these settings when you start the Control "
++"Center as root. If you do not have the root password, but feel the system "
++"time should be corrected, please contact your system administrator."
+ msgstr ""
+-"日期及時刻
這個控制模組可被用來設定系統日期及時剖。 這些設定不僅影響使用者,也會影響整個系統,只有當你用 root 身份 "
+-"啟動控制中心時才能改變這些設定。假如你沒有 root 密碼,但覺得系統 時刻需要修正,請聯絡你的系統管理者。"
++"日期及時刻
這個控制模組可被用來設定系統日期及時剖。 這些設定不僅影響"
++"使用者,也會影響整個系統,只有當你用 root 身分 啟動控制中心時才能改變這些設"
++"定。假如你沒有 root 密碼,但覺得系統 時刻需要修正,請聯絡你的系統管理者。"
+
+ #: tzone.cpp:52
+ msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkded.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkded.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkded.po 2006-10-01 18:34:18.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkded.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -7,7 +7,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmkded\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-11 20:38+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao Service Manager
"
+-""
+-"
"
+-"Service Manager
服務管理程式
"
+-""
+-"
"
+-"服務管理程式
Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+-"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+-"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+-"while you can still change back to the KDE defaults."
+-"按鍵對應
使用按鍵對應您可以設定按下按鍵後觸發特定動作。例如 Ctrl+C 一般會對應到「複製」。 KDE "
+-"允許您儲存多個按鍵對應「架構」,所以您可以試著改變您的系統設定,而且您隨時可以回復 KDE 預設值。"
+-"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions "
++"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
++"is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' "
++"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
++"own scheme while you can still change back to the KDE defaults.按鍵對應
使用按鍵對應您可以設定按下按鍵後觸發特定動作。例如 Ctrl+C 一"
++"般會對應到「複製」。 KDE 允許您儲存多個按鍵對應「架構」,所以您可以試著改變您"
++"的系統設定,而且您隨時可以回復 KDE 預設值。Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+-"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+-"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+-"although you can still change back to the KDE defaults."
+-"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain "
++"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
++"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
++"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
++"your own scheme, although you can still change back to the KDE defaults.鍵盤捷徑
使用捷徑您可以組態按下按鍵後的動作。例如 Ctrl+C 通常是對應到「複製」。 KDE "
+-"允許您儲存多個按鍵對應組合,所以您可以試著改變您的系統設定,您隨時可以回復 KDE 預設值。 "
+-"鍵盤捷徑
使用捷徑您可以組態按下按鍵後的動作。例如 Ctrl+C 通常是對應到"
++"「複製」。 KDE 允許您儲存多個按鍵對應組合,所以您可以試著改變您的系統設定,您"
++"隨時可以回復 KDE 預設值。 Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+ "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+-msgstr "指令捷徑
你可以設定當按下某個鍵(或是某些鍵)時, 就執行某個指令或是程式。"
++msgstr ""
++"指令捷徑
你可以設定當按下某個鍵(或是某些鍵)時, 就執行某個指令或是"
++"程式。"
+
+ #: commandShortcuts.cpp:83
+ msgid ""
+-""
+-"
"
+-msgstr ""
+-"面板小程式可以用兩種不同的方式啟動:內部和外部啟動。內部啟動是比較被偏好用來載入小程式的方式,但是卻可能有系統穩定性和安全性上的疑慮,尤其是一些 "
+-"外來的、沒被好好設計的程式。為了解決這個問題,小程式可以被標記成「可靠的」。 你可能會把 Kicker "
+-"設定為以不同的方式來對待「可靠的」和「非可靠的」小程式。 你的選項有:"
+-""
+-"
"
++"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
++"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
++"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
++"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
++"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
++"applets differently to untrusted ones; your options are:
"
++msgstr ""
++"面板小程式可以用兩種不同的方式啟動:內部和外部啟動。內部啟動是比較被偏好用來"
++"載入小程式的方式,但是卻可能有系統穩定性和安全性上的疑慮,尤其是一些 外來的、"
++"沒被好好設計的程式。為了解決這個問題,小程式可以被標記成「可靠的」。 你可能會"
++"把 Kicker 設定為以不同的方式來對待「可靠的」和「非可靠的」小程式。 你的選項"
++"有:
"
+
+ #: applettab_impl.cpp:70
+ msgid ""
+ "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+ "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+-"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+-"left or right buttons."
++"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
++"the left or right buttons."
+ msgstr ""
+-"這裡你可以看到被標記為「可靠的」的小程式列表,例如,在任何情況下都會 被 Kicker 用內部啟動的方式載入。要將一個小程式從「所有的小程式列表」 "
+-"移動到「可靠的小程式列表」(或是類似的動作),請選取它,然後按左鍵或右鍵。"
++"這裡你可以看到被標記為「可靠的」的小程式列表,例如,在任何情況下都會 被 "
++"Kicker 用內部啟動的方式載入。要將一個小程式從「所有的小程式列表」 移動到「可"
++"靠的小程式列表」(或是類似的動作),請選取它,然後按左鍵或右鍵。"
+
+ #: applettab_impl.cpp:75
+ msgid ""
+ "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+ "applets to the list of trusted applets."
+-msgstr "按這裡將已選取的小程式從「所有可得的、非可靠的小程式列表」移動到 「可靠的小程式列表」。"
++msgstr ""
++"按這裡將已選取的小程式從「所有可得的、非可靠的小程式列表」移動到 「可靠的小程"
++"式列表」。"
+
+ #: applettab_impl.cpp:78
+ msgid ""
+ "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+ "the list of available, untrusted applets."
+-msgstr "按這裡將已選取的小程式從「可靠的小程式列表」移除到 「所有可得的、非可靠的小程式列表」。"
++msgstr ""
++"按這裡將已選取的小程式從「可靠的小程式列表」移除到 「所有可得的、非可靠的小程"
++"式列表」。"
+
+ #: applettab_impl.cpp:81
+ msgid ""
+-"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+-"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+-"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+-"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+-"press the left or right buttons."
++"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
++"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
++"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
++"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
++"select it and press the left or right buttons."
+ msgstr ""
+-"這裡你可以看到在目前可得的小程式中,不可靠小程式的列表。 但並不代表你不能使用這些小程式,而是使用它們的方式和你的安全性顧慮有關。 "
+-"要將一個小程式從「可得的小程式列表」移動到「可靠的小程式列表」(或類似的 動作),請選取它,然後按左鍵或右鍵。"
++"這裡你可以看到在目前可得的小程式中,不可靠小程式的列表。 但並不代表你不能使用"
++"這些小程式,而是使用它們的方式和你的安全性顧慮有關。 要將一個小程式從「可得的"
++"小程式列表」移動到「可靠的小程式列表」(或類似的 動作),請選取它,然後按左鍵"
++"或右鍵。"
+
+ #: extensionInfo.cpp:45
+ msgid "Main Panel"
+@@ -149,14 +155,16 @@
+ msgid ""
+ "Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+ "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+-"well as its hiding behavior and its looks."
+-"面板
您可以在這邊設定 KDE 面板(或是 'kicker')。 這包含了像是位置大小等等選項,以及隱藏的方式與外觀。"
+-"面板
您可以在這邊設定 KDE 面板(或是 'kicker')。 這包含了像是位置大"
++"小等等選項,以及隱藏的方式與外觀。Cache
"
+-"快取
"
+-"Cache
快取
Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+-"consider this an invasion of privacy. "
+-"Cookies
Cookies 包含了遠端伺服器要求 Konqueror (或其他使用 HTTP 協定的 KDE 程式) "
+-"儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。"
+-"Cookies
Cookies 包含了遠端伺服器要求 Konqueror (或其他使用 HTTP 協定"
++"的 KDE 程式) 儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您的資訊"
++"與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+-"this an invasion of privacy."
+-"Cookies
Cookies 包含了遠端伺服器要求 Konqueror (或其他使用 HTTP 拹定的 KDE 程式) "
+-"儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您的資訊與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。"
+-"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other "
++"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
++"remote Internet server. This means that a web server can store information "
++"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
++"might consider this an invasion of privacy.Cookies
Cookies 包含了遠端伺服器要求 Konqueror (或其他使用 HTTP 拹定"
++"的 KDE 程式) 儲存在您電腦的資訊。這讓網頁伺服器可以在您的電腦儲存關於您的資訊"
++"與瀏覽動作以備後續使用。您可能會認為這侵犯您的隱私權。
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+-"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+-"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
++"HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
++"qt>"
+ msgstr ""
+ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+-"
則您需要在此輸入HTTP_PROXY而不是此變數的實際數值 http://localhost:3128。
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
則您需要在此輸入"
++"HTTP_PROXY而不是此變數的實際數值 http://localhost:3128。http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+-"http://localhost
"
+-"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+-"http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+-"http://localhost
"
+-"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+-"http://mycompany.com, "
++"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
++"code>
http://my company.com, "
++"http:/mycompany,com file:/localhost
http://mycompany.com, "
++"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
++"localhost
*.kde.org
"
+-"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+-"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+-".kde.org
*.kde.org
是不支援的。如果您想要使用任何符合 "
+-".kde.org
網域的主機,如 printing.kde.org
,只要輸入 .kde.org
"
+-"即可*.kde.org
is not supported. If you want to match any "
++"host in the .kde.org
domain, e.g. printing.kde.org"
++"code>, then simply enter
.kde.org
*.kde."
++"org
是不支援的。如果您想要使用任何符合 .kde.org
網域的主"
++"機,如 printing.kde.org
,只要輸入 .kde.org
即可"
++"qt>"
+
+ #: kproxydlg.cpp:54
+ msgid "&Proxy"
+@@ -317,34 +319,34 @@
+ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+ "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+ "ignored."
+-msgstr "自動代理伺服器設定命令稿的位址是無效的。請修正後再執行。否則將忽略您的所做的變更。"
++msgstr ""
++"自動代理伺服器設定命令稿的位址是無效的。請修正後再執行。否則將忽略您的所做的"
++"變更。"
+
+ #: kproxydlg.cpp:348
+ msgid ""
+-"Proxy
"
+-"代理伺服器
"
+-"Proxy
代理伺服器
Local Network Browsing
Here you setup your "
+-"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+-"
"
+-"
About the LAN ioslave configuration:"
+-"
If you select it, the ioslave, if available"
+-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
++"Local Network Browsing
Here you setup your \"Network Neighborhood"
++"\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
++"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About the LAN ioslave "
++"configuration:
If you select it, the ioslave, if available, will "
++"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
++"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+ "
Always means that you will always see the links for the services, "
+ "regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+ "means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+ "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+-"
"
+-"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+-"or contact Alexander Neundorf <"
+-"neundorf@kde.org>."
+-msgstr ""
+-"本地網路瀏覽
您在此設定您的「網路芳鄰」。您可以使用 LISa 伺服程式與 lan:/ ioslave ,或 ResLISa "
+-"伺服程式與 rlan:/ ioslave 。"
+-"
"
+-"
關於LAN ioslave設定:"
+-"
如果您選擇它,當 ioslave 可用時會在您開啟主機時檢查該主機是否支援此服務。請注意多疑的人們甚至可能認為這是一種攻擊。"
+-"
總是代表您會一直看到該服務的連結,不管它們是否真的是由該主機所提供。永遠不"
+-"代表您不會有該服務的連結。在這兩種情形您將不會連接到主機,因此沒有人會認為您是攻擊者。"
+-"
"
+-"
更多關於LISa的資訊可以在"
+-"LISa 首頁找到,或者連絡 Alexander Neundorf <"
+-"neundorf@kde.org>。"
++"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander "
++"Neundorf <neundorf@kde.org>."
++msgstr ""
++"本地網路瀏覽
您在此設定您的「網路芳鄰」。您可以使用 LISa 伺服"
++"程式與 lan:/ ioslave ,或 ResLISa 伺服程式與 rlan:/ ioslave 。
關於"
++"LAN ioslave設定:
如果您選擇它,當 ioslave 可用時會在您開啟"
++"主機時檢查該主機是否支援此服務。請注意多疑的人們甚至可能認為這是一種攻擊。"
++"
總是代表您會一直看到該服務的連結,不管它們是否真的是由該主機所提"
++"供。永遠不代表您不會有該服務的連結。在這兩種情形您將不會連接到主機,因"
++"此沒有人會認為您是攻擊者。
更多關於LISa的資訊可以在LISa 首頁找到,或者連絡 Alexander "
++"Neundorf <neundorf@kde.org>。"
+
+ #: main.cpp:105
+ msgid "&Windows Shares"
+@@ -411,7 +408,9 @@
+ msgid ""
+ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+-msgstr "您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 %1 秒。"
++msgstr ""
++"您可以在此設定逾時時間。當連線速度很慢時,您可能會想調整它。 最大的允許值是 %"
++"1 秒。"
+
+ #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+ msgid " sec"
+@@ -453,19 +452,22 @@
+
+ #: netpref.cpp:60
+ msgid ""
+-"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+-msgstr "網路設定
您可以在這裡設定KDE程式使用網際網路及區域網路的行為。若您有逾時問題或使用數據機,您或許會想調整這些設定。"
++"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
++"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
++"settings."
++msgstr ""
++"網路設定
您可以在這裡設定KDE程式使用網際網路及區域網路的行為。若您有"
++"逾時問題或使用數據機,您或許會想調整這些設定。"
+
+ #. i18n: file cache_ui.ui line 47
+ #: rc.cpp:3
+@@ -497,11 +499,12 @@
+ msgid ""
+ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+ "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+-"slow connection to the Internet."
++"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
++"have a slow connection to the Internet."
+ msgstr ""
+-"如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線速度很慢,"
+-"此功能將會特別有用。"
++"如果您希望瀏覽過的資料能夠儲存在硬碟上,以便於能快速存取,您可以核取這個方"
++"塊。儲存的網頁只有在必要時才會下載而非在你每次參訪該網站時。如果您的網路連線"
++"速度很慢,此功能將會特別有用。"
+
+ #. i18n: file cache_ui.ui line 117
+ #: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+@@ -519,8 +522,8 @@
+ #: rc.cpp:24
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+-"page again."
++"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
++"web page again."
+ msgstr "直到要把一個網頁抓回來時,才確認快取的網頁是否還有效。"
+
+ #. i18n: file cache_ui.ui line 139
+@@ -535,7 +538,9 @@
+ msgid ""
+ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
+-msgstr "在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端主機保持同步。"
++msgstr ""
++"在可能的情形下永遠使用快取中的文件。您仍然可以使用重新整理按鈕來讓快取與遠端"
++"主機保持同步。"
+
+ #. i18n: file cache_ui.ui line 150
+ #: rc.cpp:33
+@@ -547,25 +552,25 @@
+ #: rc.cpp:36
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+-msgstr "既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。"
++"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
++"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
++msgstr ""
++"既使網頁不在快取資料中,也不抓取。離線模式會使你只能瀏覽之前看過的網頁。"
+
+ #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+ #: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "\n"
+ "
"
+-".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+-"that ends with .kde.org
.\n"
++"used..kde.org
- the fake identity would then be sent to any "
++"KDE site that ends with .kde.org
.\n"
+ ".kde.org
- 偽裝識別碼就會送到任何以 .kde.org
"
+-"結尾的 KDE 網站。\n"
++"請輸入您想使用偽裝識別碼的網址或網域。.kde.org
- 偽裝識別碼就會送到任何以 .kde.org
結尾"
++"的 KDE 網站。\n"
+ ""
+-"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+-"specific identification text."
+-"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
++"specific identification text.New
"
+ "button and supply the necessary information. To change an existing site "
+-"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+-"setting to be used for that site or domain.\n"
++"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
++"code> button will remove the selected site specific identification text, "
++"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
+ "
(如www.kde.org)
或網域(如kde.org)
的預設瀏覽器識別碼。"
+-"新增
按鈕,並提供對話窗中所需的資訊。要變更一個現存的網站識別項目,單擊 "
+-"變更
按鈕。刪除
按鈕將會移除您所選擇的特定網站識別文字,並將預設的設定使用於該網站或網域。\n"
++"您可以在這邊修改網站(如www.kde.org)
或網域(如kde.org)"
++"code>的預設瀏覽器識別碼。
新增
按鈕,並提供對話窗中所"
++"需的資訊。要變更一個現存的網站識別項目,單擊 變更
按鈕。刪"
++"除
按鈕將會移除您所選擇的特定網站識別文字,並將預設的設定使用於該網站或"
++"網域。\n"
+ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+-"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+-"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+-"performance, and reduces the network load a lot."
+-" Windows 資源
Konqueror 可以存取視窗檔案系統的資源。如果有指定要瀏覽的電腦,請將之填入 瀏覽伺服器 "
+-"欄位中。如果您沒有在本地端執行 Samba 時,這是必要的。廣播位址 與 WINS 位址 "
+-"欄位在您要使用原生碼時是可用的,或是在使用 Samba 時由 smb.conf 中取得選項。在任一種狀況,瀏覽器位址 (smb.conf 中的介面) "
+-"在猜測錯誤或您有多張網路介面時,是必須指定的。WINS 伺服器通常可以增進效能,並且有效減少網路負載。"
+-"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
++"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
++"which you want to browse, fill in the Browse server field. This is "
++"mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address "
++"and WINS address fields will also be available, if you use the "
++"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
++"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
++"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
++"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
++"network load a lot. Windows 資源
Konqueror 可以存取視窗檔案系統的資源。如果有指定要瀏覽"
++"的電腦,請將之填入 瀏覽伺服器 欄位中。如果您沒有在本地端執行 Samba "
++"時,這是必要的。廣播位址 與 WINS 位址 欄位在您要使用原生碼"
++"時是可用的,或是在使用 Samba 時由 smb.conf 中取得選項。在任一種狀況,瀏覽器位"
++"址 (smb.conf 中的介面) 在猜測錯誤或您有多張網路介面時,是必須指定的。WINS 伺"
++"服器通常可以增進效能,並且有效減少網路負載。SOCKS
"
+-"SOCKS
"
+-"SOCKS
SOCKS
%1"
+-"
Do you want to replace it?
%1
的識別碼,您是否要置換它?
%1
Do you "
++"want to replace it?
%1
的識別碼,您是否要置換它?"
++"center>Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+-"browse.瀏覽器識別碼
瀏覽器識別碼控制視窗提供您來控制 Konqueror 回報遠端網站的資訊。"
+-"Browser Identification
The browser-identification module allows you "
++"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
++"you browse.瀏覽器識別碼
瀏覽器識別碼控制視窗提供您來控制 Konqueror 回報遠端網站"
++"的資訊。Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+-"should use to display the web pages you view."
+-msgstr "Konqueror 字型
在此分頁,您可以設定 Konqueror 應該使用哪種字型來顯示您檢視的網頁。"
++"Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts "
++"Konqueror should use to display the web pages you view."
++msgstr ""
++"Konqueror 字型
在此分頁,您可以設定 Konqueror 應該使用哪種字型來顯示"
++"您檢視的網頁。"
+
+ #: appearance.cpp:43
+ msgid "Font Si&ze"
+@@ -51,8 +53,8 @@
+
+ #: appearance.cpp:53
+ msgid ""
+-"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+-"
overriding any other settings"
++"Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any "
++"other settings"
+ msgstr "Konqueror 永遠不會顯示小於這個大小的文字,
此設定值會覆蓋其他設定"
+
+ #: appearance.cpp:57
+@@ -125,7 +127,9 @@
+ msgid ""
+ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+ "language encoding' and should not have to change this."
+-msgstr "選擇要使用的預設編碼;通常,您只要選擇「使用語言編碼」即可,而不需要改變此選項。"
++msgstr ""
++"選擇要使用的預設編碼;通常,您只要選擇「使用語言編碼」即可,而不需要改變此選"
++"項。"
+
+ #: domainlistview.cpp:47
+ msgid "Host/Domain"
+@@ -137,11 +141,11 @@
+
+ #: domainlistview.cpp:55
+ msgid "&New..."
+-msgstr "新增(&N)..."
++msgstr "新增(&N)…"
+
+ #: domainlistview.cpp:59
+ msgid "Chan&ge..."
+-msgstr "改變(&H)..."
++msgstr "改變(&H)…"
+
+ #: domainlistview.cpp:63
+ msgid "De&lete"
+@@ -149,11 +153,11 @@
+
+ #: domainlistview.cpp:67
+ msgid "&Import..."
+-msgstr "匯入(&I)..."
++msgstr "匯入(&I)…"
+
+ #: domainlistview.cpp:73
+ msgid "&Export..."
+-msgstr "匯出(&E)..."
++msgstr "匯出(&E)…"
+
+ #: domainlistview.cpp:82
+ msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+@@ -213,60 +217,65 @@
+
+ #: filteropts.cpp:76
+ msgid "Import..."
+-msgstr "匯入..."
++msgstr "匯入…"
+
+ #: filteropts.cpp:78
+ msgid "Export..."
+-msgstr "匯出..."
++msgstr "匯出…"
+
+ #: filteropts.cpp:88
+ msgid ""
+ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+ "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+-msgstr "啟用或停用 AdBlocK 過濾器。當啟用時應在過濾器清單中定義要阻擋的表示式才能使阻擋功能生效。"
++msgstr ""
++"啟用或停用 AdBlocK 過濾器。當啟用時應在過濾器清單中定義要阻擋的表示式才能使阻"
++"擋功能生效。"
+
+ #: filteropts.cpp:91
+ msgid ""
+-"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+-"a placeholder 'blocked' image will be used."
+-msgstr "當啟用時被阻擋的圖片會完全從網頁中移除,另外就是使用「被阻擋的」佔位符圖片。"
++"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
++"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
++msgstr ""
++"當啟用時被阻擋的圖片會完全從網頁中移除,另外就是使用「被阻擋的」佔位符圖片。"
+
+ #: filteropts.cpp:93
+ msgid ""
+-"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+-"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
++"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
++"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+ "towards the top of the list."
+-msgstr "這是套用到所有連結的圖片與框架的 URL 過濾器清單。此過濾器是照順序處理的,因此較通用的過濾器要置於清單的頂端。"
++msgstr ""
++"這是套用到所有連結的圖片與框架的 URL 過濾器清單。此過濾器是照順序處理的,因此"
++"較通用的過濾器要置於清單的頂端。"
+
+ #: filteropts.cpp:96
+ msgid ""
+-"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+-"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+-"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
++"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
++"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
++"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+ msgstr ""
+-"輸入要過濾的表示式。表示式可以定義為檔案名稱風格的萬用字元如 http://www.site.com/ads*,或是使用 '/' 字元框住完整的正規表示式如 "
+-"//(ad|banner)\\./"
++"輸入要過濾的表示式。表示式可以定義為檔案名稱風格的萬用字元如 http://www.site."
++"com/ads*,或是使用 '/' 字元框住完整的正規表示式如 //(ad|banner)\\./"
+
+ #: filteropts.cpp:324
+ msgid ""
+ "Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+-"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+-"either discarded or replaced with a placeholder image. "
++"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
++"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
+ msgstr ""
+-"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK 讓您建立一個過濾器清單來檢查連結的圖片和框架。符合的 URL "
+-"會被取消或以佔位符圖片代替。"
++"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK 讓您建立一個過濾器清單來檢查連結"
++"的圖片和框架。符合的 URL 會被取消或以佔位符圖片代替。"
+
+ #: htmlopts.cpp:41
+ msgid ""
+ "Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+-"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+-"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+-"It is usually not necessary to change anything here."
+-msgstr ""
+-"Konqueror 瀏覽器
您可以在這裡設定 Konqueror "
+-"的瀏覽功能。請注意檔案管理功能必須使用「檔案管理程式」組態模組來設定。您可以設定 Konqueror 要如何處理它所載入的網頁中的 HTML "
+-"碼。通常是不需要在這裡做任何改變的。"
++"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
++"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
++"loads. It is usually not necessary to change anything here."
++msgstr ""
++"Konqueror 瀏覽器
您可以在這裡設定 Konqueror 的瀏覽功能。請注意檔案管"
++"理功能必須使用「檔案管理程式」組態模組來設定。您可以設定 Konqueror 要如何處理"
++"它所載入的網頁中的 HTML 碼。通常是不需要在這裡做任何改變的。"
+
+ #: htmlopts.cpp:49
+ msgid "Boo&kmarks"
+@@ -279,8 +288,11 @@
+ #: htmlopts.cpp:51
+ msgid ""
+ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+-"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+-msgstr "如果核取此方塊,Konqueror 將允許您在加入新書籤時改變書籤的標題並選擇要將之儲存於哪個資料夾。"
++"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
++"bookmark."
++msgstr ""
++"如果核取此方塊,Konqueror 將允許您在加入新書籤時改變書籤的標題並選擇要將之儲"
++"存於哪個資料夾。"
+
+ #: htmlopts.cpp:55
+ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+@@ -290,7 +302,9 @@
+ msgid ""
+ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+-msgstr "如果核取這個方塊,Konqueror 在書籤工具列中將只顯示您在書籤編輯器中標記的書籤。"
++msgstr ""
++"如果核取這個方塊,Konqueror 在書籤工具列中將只顯示您在書籤編輯器中標記的書"
++"籤。"
+
+ #: htmlopts.cpp:65
+ msgid "Form Com&pletion"
+@@ -302,9 +316,11 @@
+
+ #: htmlopts.cpp:67
+ msgid ""
+-"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+-"and suggest it in similar fields for all forms."
+-msgstr "如果核取此方塊, Konqueror 會記住您在網頁表單中輸入的資料,並且在所有表單中的類似欄位自動輸入。"
++"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
++"forms and suggest it in similar fields for all forms."
++msgstr ""
++"如果核取此方塊, Konqueror 會記住您在網頁表單中輸入的資料,並且在所有表單中的"
++"類似欄位自動輸入。"
+
+ #: htmlopts.cpp:72
+ msgid "&Maximum completions:"
+@@ -325,9 +341,11 @@
+
+ #: htmlopts.cpp:87
+ msgid ""
+-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+-msgstr "這個選項會在許多情況下開啟新分頁而非新視窗,像是以滑鼠中鍵選擇連結或資料夾時。"
++"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
++"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
++msgstr ""
++"這個選項會在許多情況下開啟新分頁而非新視窗,像是以滑鼠中鍵選擇連結或資料夾"
++"時。"
+
+ #: htmlopts.cpp:92
+ msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+@@ -335,8 +353,8 @@
+
+ #: htmlopts.cpp:93
+ msgid ""
+-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+-"will always be displayed."
++"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
++"it will always be displayed."
+ msgstr "這樣只有在開啟兩個以上的分頁使才會顯示分頁列。否則它將永遠顯示。"
+
+ #: htmlopts.cpp:108
+@@ -349,9 +367,11 @@
+
+ #: htmlopts.cpp:111
+ msgid ""
+-"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+-"if it is moved over a hyperlink."
+-msgstr "如果設定此選項,當游標移至超連結上時,其形狀會有所變化(通常是變成手的形狀)。"
++"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
++"hand) if it is moved over a hyperlink."
++msgstr ""
++"如果設定此選項,當游標移至超連結上時,其形狀會有所變化(通常是變成手的形"
++"狀)。"
+
+ #: htmlopts.cpp:115
+ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+@@ -372,7 +392,9 @@
+ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+ "move."
+-msgstr "如果核取此方塊,您可以在 Konqueror 檢視中按滑鼠右鍵以回到紀錄中的上一步。要使用前後選單,按下滑鼠右鍵並移動。"
++msgstr ""
++"如果核取此方塊,您可以在 Konqueror 檢視中按滑鼠右鍵以回到紀錄中的上一步。要使"
++"用前後選單,按下滑鼠右鍵並移動。"
+
+ #: htmlopts.cpp:132
+ msgid "A&utomatically load images"
+@@ -380,14 +402,15 @@
+
+ #: htmlopts.cpp:133
+ msgid ""
+-"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+-"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+-"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+-"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+-"check this box to enhance your browsing experience."
+-msgstr ""
+-"如果核取此方塊, Konqueror 會自動載入任何內嵌於網頁中的影像。否則它只會顯示該影像的保留位置,而您可以單擊影像按鈕手動載入影像。"
+-"
除非您的網路連線速度很慢,不然核取此方塊可以增強您的瀏覽經驗。"
++"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
++"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
++"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
++"button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably "
++"want to check this box to enhance your browsing experience."
++msgstr ""
++"如果核取此方塊, Konqueror 會自動載入任何內嵌於網頁中的影像。否則它只會顯示該"
++"影像的保留位置,而您可以單擊影像按鈕手動載入影像。
除非您的網路連線速度很"
++"慢,不然核取此方塊可以增強您的瀏覽經驗。"
+
+ #: htmlopts.cpp:138
+ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+@@ -395,13 +418,14 @@
+
+ #: htmlopts.cpp:139
+ msgid ""
+-"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+-"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+-"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+-"check this box to enhance your browsing experience."
+-msgstr ""
+-"如果核取此方塊, Konqueror 會在尚未完全載入的圖片周圍先繪出一個框架作為網頁中的保留位置。"
+-"
除非您的網路連線速度很慢,不然核取此方塊可以增強您的瀏覽經驗。"
++"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
++"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially "
++"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
++"box to enhance your browsing experience."
++msgstr ""
++"如果核取此方塊, Konqueror 會在尚未完全載入的圖片周圍先繪出一個框架作為網頁中"
++"的保留位置。
除非您的網路連線速度很慢,不然核取此方塊可以增強您的瀏覽經"
++"驗。"
+
+ #: htmlopts.cpp:144
+ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+@@ -411,7 +435,9 @@
+ msgid ""
+ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+-msgstr "有些網頁會在一段時間後要求自動重新載入或重新導向。若核消此方塊, Konqueror 會忽略這些要求。"
++msgstr ""
++"有些網頁會在一段時間後要求自動重新載入或重新導向。若核消此方塊, Konqueror 會"
++"忽略這些要求。"
+
+ #: htmlopts.cpp:158
+ msgid "Und&erline links:"
+@@ -436,21 +462,15 @@
+ #: htmlopts.cpp:167
+ msgid ""
+ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+-"
"
+-""
+-"
"
+-"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+-msgstr ""
+-"控制 Konqueror 如何處理超連結加底線:"
+-"
"
+-""
+-"
"
+-"
注意:網站的 CSS 定義可以覆蓋此設定"
++"
Note: The site's CSS definitions can "
++"override this value"
++msgstr ""
++"控制 Konqueror 如何處理超連結加底線:
注意:網站的 CSS 定義可以覆蓋此設定"
++"i>"
+
+ #: htmlopts.cpp:178
+ msgid "A&nimations:"
+@@ -474,20 +494,14 @@
+
+ #: htmlopts.cpp:187
+ msgid ""
+-"Controls how Konqueror shows animated images:"
+-"
"
+-""
+-"
"
+-""
+-"
"
+-"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+-"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+-msgstr ""
+-"如果您停用此選項, Konqueror 會停止解譯 window.open() JavaScript 命令。如果您時常參觀大量使用此命令來彈出廣 "
+-"告的網站時會很有用。"
+-"
"
+-"
注意:停用此選項也可能會中斷某些需要window.open()才能正確操作的網站。請小心使用此功能。"
++"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()"
++"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
++"extensive use of this command to pop up ad banners.
Note: "
++"Disabling this option might also break certain sites that require window."
++"open() for proper operation. Use this feature carefully."
++msgstr ""
++"如果您停用此選項, Konqueror 會停止解譯 window.open() JavaScript 命"
++"令。如果您時常參觀大量使用此命令來彈出廣 告的網站時會很有用。
注"
++"意:停用此選項也可能會中斷某些需要window.open()才能正確操作的網"
++"站。請小心使用此功能。"
+
+ #: jspolicies.cpp:204
+ msgid "Resize window:"
+@@ -811,18 +845,20 @@
+
+ #: jspolicies.cpp:226
+ msgid ""
+-"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+-"think it changed the size but the actual window is not affected."
+-msgstr "忽略命令稿改變視窗大小的嘗試。讓網頁認為它已經變更了大小但是實際視窗的大小不會受影響。"
++"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
++"think it changed the size but the actual window is not affected."
++msgstr ""
++"忽略命令稿改變視窗大小的嘗試。讓網頁認為它已經變更了大小但是實際視窗的"
++"大小不會受影響。"
+
+ #: jspolicies.cpp:233
+ msgid ""
+-"Some websites change the window size on their own by using "
+-"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+-"treatment of such attempts."
++"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
++"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
++"such attempts."
+ msgstr ""
+-"某些網站會使用 window.resizeBy() 或 window.resizeTo() "
+-"來改變它們本身視窗的大小。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
++"某些網站會使用 window.resizeBy() 或 window.resizeTo() 來改變它"
++"們本身視窗的大小。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
+
+ #: jspolicies.cpp:242
+ msgid "Move window:"
+@@ -834,18 +870,20 @@
+
+ #: jspolicies.cpp:264
+ msgid ""
+-"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+-"think it moved the window but the actual position is not affected."
+-msgstr "忽略命令稿改變視窗位置的嘗試。讓網頁認為它已經移動了視窗但是實際視窗的位置不會受影響。"
++"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
++"think it moved the window but the actual position is not affected."
++msgstr ""
++"忽略命令稿改變視窗位置的嘗試。讓網頁認為它已經移動了視窗但是實際視窗的"
++"位置不會受影響。"
+
+ #: jspolicies.cpp:271
+ msgid ""
+-"Some websites change the window position on their own by using "
+-"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+-"treatment of such attempts."
++"Some websites change the window position on their own by using window."
++"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
++"of such attempts."
+ msgstr ""
+-"某些網站會使用 window.moveBy() 或 window.moveTo() "
+-"來改變它們本身視窗的位置。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
++"某些網站會使用 window.moveBy() 或 window.moveTo() 來改變它們本"
++"身視窗的位置。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
+
+ #: jspolicies.cpp:280
+ msgid "Focus window:"
+@@ -857,19 +895,23 @@
+
+ #: jspolicies.cpp:302
+ msgid ""
+-"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+-"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+-msgstr "忽略命令稿改變視窗焦點的嘗試。讓網頁認為它已經獲得了視窗焦點但是實際視窗的焦點不會受影響。"
++"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
++"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
++"unchanged."
++msgstr ""
++"忽略命令稿改變視窗焦點的嘗試。讓網頁認為它已經獲得了視窗焦點但是實際視"
++"窗的焦點不會受影響。"
+
+ #: jspolicies.cpp:310
+ msgid ""
+-"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+-"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+-"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+-"option specifies the treatment of such attempts."
+-msgstr ""
+-"某些網站會使用 window.focus() "
+-"來使它們本身瀏覽器視窗獲得焦點。這樣通常會將它的視窗最上方因而中斷了使用者當時要進行的動作。帶到這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
++"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
++"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
++"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
++"This option specifies the treatment of such attempts."
++msgstr ""
++"某些網站會使用 window.focus() 來使它們本身瀏覽器視窗獲得焦點。這樣通常"
++"會將它的視窗最上方因而中斷了使用者當時要進行的動作。帶到這個選項指定了要如何"
++"處理這類的意圖。"
+
+ #: jspolicies.cpp:321
+ msgid "Modify status bar text:"
+@@ -881,18 +923,21 @@
+
+ #: jspolicies.cpp:343
+ msgid ""
+-"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+-"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+-msgstr "忽略命令稿改變狀態列文字的嘗試。讓網頁認為它已經改變了狀態列文字但是實際的文字不會受影響。"
++"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
++"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
++msgstr ""
++"忽略命令稿改變狀態列文字的嘗試。讓網頁認為它已經改變了狀態列文字但是實"
++"際的文字不會受影響。"
+
+ #: jspolicies.cpp:351
+ msgid ""
+-"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+-"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+-"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+-msgstr ""
+-"某些網站會使用 window.status 或 window.defaultStatus "
+-"來改變狀態列的文字,這樣一來有時會妨礙真實網址的顯示。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
++"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
++"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
++"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
++msgstr ""
++"某些網站會使用 window.status 或 window.defaultStatus 來改變狀態"
++"列的文字,這樣一來有時會妨礙真實網址的顯示。這個選項指定了要如何處理這類的意"
++"圖。"
+
+ #: khttpoptdlg.cpp:16
+ msgid "Accept languages:"
+@@ -932,19 +977,18 @@
+
+ #: main.cpp:159
+ msgid ""
+-"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+-"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+-"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+-"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+-"
"
+-"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+-"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+-"execute Java and/or JavaScript programs."
+-msgstr ""
+-"JavaScript
在此分頁,您可以設定 Konqueror 是否允許執行內嵌於網頁中的 JavaScript 程式。"
+-"Java
在此分頁,您可以設定 Konqueror 是否允許執行內嵌於網頁中的 Java Applet 程式。"
+-"
"
+-"
注意:動態的內容常常會有安全性的顧慮,這也是為什麼 Konqueror 讓您指定您想執行來自哪個主機的 Java 和/或 "
++"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
++"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
++"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
++"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note:"
++"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
++"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
++"and/or JavaScript programs."
++msgstr ""
++"JavaScript
在此分頁,您可以設定 Konqueror 是否允許執行內嵌於網頁中的 "
++"JavaScript 程式。Java
在此分頁,您可以設定 Konqueror 是否允許執行內嵌"
++"於網頁中的 Java Applet 程式。
注意:動態的內容常常會有安全性的"
++"顧慮,這也是為什麼 Konqueror 讓您指定您想執行來自哪個主機的 Java 和/或 "
+ "JavaScript 程式。"
+
+ #: pluginopts.cpp:61
+@@ -975,43 +1019,54 @@
+ #: pluginopts.cpp:98
+ msgid ""
+ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+-"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+-"be a security problem."
+-msgstr "啟用包含於 HTML 頁面中的外掛程式的執行,如 Macromedia Flash 。注意,在任何瀏覽器中啟用動態內容可能造成安全性的問題。"
++"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
++"can be a security problem."
++msgstr ""
++"啟用包含於 HTML 頁面中的外掛程式的執行,如 Macromedia Flash 。注意,在任何瀏"
++"覽器中啟用動態內容可能造成安全性的問題。"
+
+ #: pluginopts.cpp:102
+ msgid ""
+-"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+-"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+-"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
++"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
++"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
++"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+ "Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+-"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+-"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+-"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+-msgstr ""
+-"Konqueror 外掛程式
Konqueror 網頁瀏覽器可以使用 Netscape 外掛程式來顯示特別的內容,正如 Navigator "
+-"一般。請注意,安裝 Netscape 外掛程式的方式可能取決於您的發行版本 (distribution)。舉例來說,典型的安裝位置是 "
+-"「/opt/netscape/plugin」。"
++"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
++"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
++"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
++"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
++"netscape/plugins'."
++msgstr ""
++"Konqueror 外掛程式
Konqueror 網頁瀏覽器可以使用 Netscape 外掛程式來"
++"顯示特別的內容,正如 Navigator 一般。請注意,安裝 Netscape 外掛程式的方式可能"
++"取決於您的發行版本 (distribution)。舉例來說,典型的安裝位置是 「/opt/"
++"netscape/plugin」。"
+
+ #: pluginopts.cpp:283
+ msgid ""
+-"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+-"be lost."
++"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
++"will be lost."
+ msgstr "您是否要在掃描前套用您的變更?否則這些變更將會遺失。"
+
+ #: pluginopts.cpp:302
+@@ -1118,7 +1175,8 @@
+ msgid ""
+ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+ "(like .kde.org or .org)"
+-msgstr "輸入主機名稱(如 www.kde.org )或以 . 開頭的網域(如 .kde.org 或 .org )"
++msgstr ""
++"輸入主機名稱(如 www.kde.org )或以 . 開頭的網域(如 .kde.org 或 .org )"
+
+ #: policydlg.cpp:112
+ msgid "You must first enter a domain name."
+@@ -1153,8 +1211,8 @@
+ #: rc.cpp:15
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+-"after the last tab."
++"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
++"of after the last tab."
+ msgstr "這會在目前分頁之後開啟新的分頁,而非在最後一個分頁之後。"
+
+ #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+@@ -1167,8 +1225,8 @@
+ #: rc.cpp:21
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+-"multiple tabs opened in it."
++"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
++"has multiple tabs opened in it."
+ msgstr "這會詢問您是否確定要關閉一個已經開啟多重分頁的視窗。"
+
+ #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+@@ -1194,8 +1252,8 @@
+ #: rc.cpp:33
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+-"window."
++"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
++"new window."
+ msgstr "是否允許 JavaScript 彈出視窗,如果允許,要在新的分頁和新的視窗中開啟。"
+
+ #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+@@ -1208,9 +1266,11 @@
+ #: rc.cpp:39
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+-msgstr "當您關閉目前使用中的分頁時會使用前一個用過或開啟的分頁而非位於目前分頁右邊的分頁。"
++"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
++"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
++msgstr ""
++"當您關閉目前使用中的分頁時會使用前一個用過或開啟的分頁而非位於目前分頁右邊的"
++"分頁。"
+
+ #. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+ #: rc.cpp:42
+@@ -1224,11 +1284,12 @@
+ msgid ""
+ "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+ "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+-"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+-"will be opened with the required URL."
++"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
++"window will be opened with the required URL."
+ msgstr ""
+-"當您在其他程式點選網址或者呼叫 kfmclient 開啟網址,目前的桌面將搜尋未最小化的 "
+-"Konqueror,如果找到了,該網址會在其中開啟為新的分頁。否則將會開啟一個新的 Konqueror 視窗給該要求的網址。"
++"當您在其他程式點選網址或者呼叫 kfmclient 開啟網址,目前的桌面將搜尋未最小化"
++"的 Konqueror,如果找到了,該網址會在其中開啟為新的分頁。否則將會開啟一個新的 "
++"Konqueror 視窗給該要求的網址。"
+
+ #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+ #: rc.cpp:48
+@@ -1264,13 +1325,14 @@
+ #: rc.cpp:63
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+-"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+-"especially if you seldom install plugins."
+-msgstr ""
+-"如果啟用此選項, KDE 會在每次啟動時尋找新的 Netscape 外掛程式。如果您時常安裝新的外掛程式,這可以讓它簡單一些,但它也會減慢 KDE "
+-"的啟動速度。您可能會想要停用此選項,特別是當您不常安裝外掛程式的時候。"
++"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time "
++"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
++"but it may also slow down KDE startup. You might want to disable this "
++"option, especially if you seldom install plugins."
++msgstr ""
++"如果啟用此選項, KDE 會在每次啟動時尋找新的 Netscape 外掛程式。如果您時常安裝"
++"新的外掛程式,這可以讓它簡單一些,但它也會減慢 KDE 的啟動速度。您可能會想要停"
++"用此選項,特別是當您不常安裝外掛程式的時候。"
+
+ #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+ #: rc.cpp:66
+@@ -1321,7 +1383,14 @@
+ msgstr "使用 a&rtsdsp 以透過 aRts 導引外掛程式音效"
+
+ #~ msgid "Sho&w Java console"
+-#~ msgstr "顯示 Java 控制台(&W)"
++#~ msgstr "顯示 Java 控制臺(&W)"
+
+-#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
+-#~ msgstr "如果核取此方塊, Konqueror 會開啟一個讓 Java 程式可以使用以文字為基礎的輸入/輸出控制台視窗。撰寫得好的 Java applet 不需要這個,但控制台可以幫助找出 Java applet 的問題。"
++#~ msgid ""
++#~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java "
++#~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java "
++#~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with "
++#~ "Java applets."
++#~ msgstr ""
++#~ "如果核取此方塊, Konqueror 會開啟一個讓 Java 程式可以使用以文字為基礎的輸"
++#~ "入/輸出控制臺視窗。撰寫得好的 Java applet 不需要這個,但控制臺可以幫助找"
++#~ "出 Java applet 的問題。"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkonq.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkonq.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkonq.po 2008-08-19 20:43:10.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkonq.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -11,8 +11,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+ "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:09+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+-"manager here."
+-msgstr "Konqueror 行為
您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程式的行為。"
++"Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a "
++"file manager here."
++msgstr ""
++"Konqueror 行為
您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程式的行為。"
+
+ #: behaviour.cpp:50
+ msgid "Misc Options"
+@@ -31,13 +31,15 @@
+
+ #: behaviour.cpp:66
+ msgid "Open folders in separate &windows"
+-msgstr "在不同的視窗開啟目錄(&w)"
++msgstr "在不同的視窗開啟目錄(&W)"
+
+ #: behaviour.cpp:67
+ msgid ""
+ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+ "folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+-msgstr "如果核取此選項,當您開啟一個目錄時 Konqueror 會開啟一個新視窗,而不是在目前的視窗顯示目錄內容。"
++msgstr ""
++"如果核取此選項,當您開啟一個目錄時 Konqueror 會開啟一個新視窗,而不是在目前的"
++"視窗顯示目錄內容。"
+
+ #: behaviour.cpp:74
+ msgid "&Show network operations in a single window"
+@@ -45,10 +47,12 @@
+
+ #: behaviour.cpp:77
+ msgid ""
+-"Checking this option will group the progress information for all network file "
+-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+-"transfers appear in a separate window."
+-msgstr "選擇此選項會將所有網路檔案傳輸的處理資訊整合到單一視窗的列表中。當不選擇此選項時,所有的傳輸資訊會出現在不同的視窗。"
++"Checking this option will group the progress information for all network "
++"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
++"checked, all transfers appear in a separate window."
++msgstr ""
++"選擇此選項會將所有網路檔案傳輸的處理資訊整合到單一視窗的列表中。當不選擇此選"
++"項時,所有的傳輸資訊會出現在不同的視窗。"
+
+ #: behaviour.cpp:85
+ msgid "Show file &tips"
+@@ -56,9 +60,11 @@
+
+ #: behaviour.cpp:88
+ msgid ""
+-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+-"small popup window with additional information about that file"
+-msgstr "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的額外資訊的小視窗"
++"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
++"a small popup window with additional information about that file"
++msgstr ""
++"您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的額外資"
++"訊的小視窗"
+
+ #: behaviour.cpp:108
+ msgid "Show &previews in file tips"
+@@ -66,9 +72,11 @@
+
+ #: behaviour.cpp:111
+ msgid ""
+-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+-"for the file, when moving the mouse over it."
+-msgstr "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的大型預覽 的視窗。"
++"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
++"preview for the file, when moving the mouse over it."
++msgstr ""
++"您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的大型預"
++"覽 的視窗。"
+
+ #: behaviour.cpp:114
+ msgid "Rename icons in&line"
+@@ -76,8 +84,8 @@
+
+ #: behaviour.cpp:115
+ msgid ""
+-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+-"icon name. "
++"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
++"the icon name. "
+ msgstr "選取這個選項會允許直接按一下圖示名稱來更改檔名。"
+
+ #: behaviour.cpp:121
+@@ -90,10 +98,12 @@
+
+ #: behaviour.cpp:131
+ msgid ""
+-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+-"a 'tilde' (~)."
+-msgstr "當「家」按鈕被按下時 konqueror 將跳到這個 URL (可能是一個目錄或網頁)。這通常是您的家目錄,以一個「符號」(~)來代表。"
++"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
++"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
++"symbolized by a 'tilde' (~)."
++msgstr ""
++"當「家」按鈕被按下時 konqueror 將跳到這個 URL (可能是一個目錄或網頁)。這通"
++"常是您的家目錄,以一個「符號」(~)來代表。"
+
+ #: behaviour.cpp:139
+ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+@@ -102,10 +112,11 @@
+ #: behaviour.cpp:143
+ msgid ""
+ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
++"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
++"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+ msgstr ""
+-"如果您希望「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的快顯選單中請核取此項。您隨時可以按住 Shift 按鍵並選擇「移至資源回收桶」來刪除檔案。"
++"如果您希望「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的快顯選單中請核取此項。您"
++"隨時可以按住 Shift 按鍵並選擇「移至資源回收桶」來刪除檔案。"
+
+ #: behaviour.cpp:148
+ msgid "Ask Confirmation For"
+@@ -114,16 +125,13 @@
+ #: behaviour.cpp:150
+ msgid ""
+ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+-"\"delete\" a file. "
+-""
+-"
"
+ msgstr ""
+-"這個選項會告訴 Konqueror ,當您「刪除」檔案時,是否要求做確認。 "
+-""
+-"
"
++"這個選項會告訴 Konqueror ,當您「刪除」檔案時,是否要求做確認。
"
+
+ #: behaviour.cpp:159
+ msgid "&Move to trash"
+@@ -131,7 +139,7 @@
+
+ #: behaviour.cpp:161
+ msgid "D&elete"
+-msgstr "刪除(&e)"
++msgstr "刪除(&E)"
+
+ #: browser.cpp:51
+ msgid "&Appearance"
+@@ -153,7 +161,9 @@
+ msgid ""
+ "Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+ "desktops you want and how these should be labeled."
+-msgstr "多重桌面
在此模組中,您可以設定您需要多少虛擬桌面以及這些桌面的標籤為何。"
++msgstr ""
++"多重桌面
在此模組中,您可以設定您需要多少虛擬桌面以及這些桌面的標籤為"
++"何。"
+
+ #: desktop.cpp:71
+ msgid "N&umber of desktops: "
+@@ -161,9 +171,10 @@
+
+ #: desktop.cpp:77
+ msgid ""
+-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+-"the slider to change the value."
+-msgstr "您可以設定想要在您的 KDE 桌面上放多少個虛擬桌面。移動捲軸可以改變數量大小。"
++"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
++"Move the slider to change the value."
++msgstr ""
++"您可以設定想要在您的 KDE 桌面上放多少個虛擬桌面。移動捲軸可以改變數量大小。"
+
+ #: desktop.cpp:88
+ msgid "Desktop &Names"
+@@ -213,54 +224,51 @@
+
+ #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+ msgid ""
+-" "
+-""
+-"
"
++msgstr ""
++"
"
+-msgstr ""
+-" "
+-""
+-"
"
++"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
++"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
++"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
++"minimized windows are represented with their names in parentheses. "
++"
"
+
+ #: desktopbehavior_impl.cpp:178
+ msgid ""
+-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+-"device on the desktop: "
+-""
+-"
"
+-msgstr ""
+-"您可以選擇當您在桌面上敲擊指標裝置中間按鈕時會發生什麼事: "
+-""
+-"
"
++"You can choose what happens when you click the middle button of your "
++"pointing device on the desktop:
"
++msgstr ""
++"您可以選擇當您在桌面上敲擊指標裝置中間按鈕時會發生什麼事:
"
+
+ #: desktopbehavior_impl.cpp:269
+ msgid "No Action"
+@@ -346,7 +354,8 @@
+ msgid ""
+ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+ "file names are truncated at the end of the last line."
+-msgstr "這是用來繪製圖示文字的最大行數。過長的檔案名稱會在最後一行的結尾處被截斷。"
++msgstr ""
++"這是用來繪製圖示文字的最大列數。過長的檔案名稱會在最後一列的結尾處被截斷。"
+
+ #: fontopts.cpp:165
+ msgid "&Width for icon text:"
+@@ -367,7 +376,9 @@
+ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+ "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+ "single click activation is enabled in the mouse control module."
+-msgstr "核取這個選項將會在檔名加上底線,這樣看起來會像是網頁上的連結。注意:要完整地模擬這個情況,請確定在滑鼠控制模組中的單鍵啟動功能是開啟的。"
++msgstr ""
++"核取這個選項將會在檔名加上底線,這樣看起來會像是網頁上的連結。注意:要完整地"
++"模擬這個情況,請確定在滑鼠控制模組中的單鍵啟動功能是開啟的。"
+
+ #: fontopts.cpp:194
+ msgid "Display file sizes in b&ytes"
+@@ -378,7 +389,9 @@
+ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+ "appropriate."
+-msgstr "選擇該選項會以位元組來顯示檔案大小。否則,檔案大小會以千位元組或百萬位元組中較適合者來顯示。"
++msgstr ""
++"選擇該選項會以位元組來顯示檔案大小。否則,檔案大小會以千位元組或百萬位元組中"
++"較適合者來顯示。"
+
+ #: fontopts.cpp:223
+ msgid ""
+@@ -400,28 +413,28 @@
+
+ #: previews.cpp:65
+ msgid ""
+-"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+-"shows the files in a folder."
+-"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+-"images."
+-"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+-msgstr ""
+-"預覽選項
您可以在此編輯當 Konqueror 顯示目錄中的檔案時的行為。"
+-"協定列表:
核取用來顯示預覽的協定,取消不該預覽的協定。例如,當區域網路夠快時,您可能會想顯示 SMB "
+-"上的預覽。但是假如您常上一些很慢的FTP 站,您可能會想關閉 FTP 的部分。"
+-"檔案大小的最大值:
選擇要產生預覽的檔案大小最大值。舉例來說,如果設為 1 MB (預設值),所有大於 1 MB "
+-"的檔案都不會產生預覽,這是基於速度的考量。"
++"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when "
++"it shows the files in a folder.The list of protocols:
check the "
++"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
++"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
++"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
++"visit very slow FTP sites with large images.Maximum File Size:
"
++"select the maximum file size for which previews should be generated. For "
++"instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be generated for "
++"files bigger than 1 MB, for speed reasons."
++msgstr ""
++"預覽選項
您可以在此編輯當 Konqueror 顯示目錄中的檔案時的行為。協"
++"定列表:
核取用來顯示預覽的協定,取消不該預覽的協定。例如,當區域網路夠快"
++"時,您可能會想顯示 SMB 上的預覽。但是假如您常上一些很慢的FTP 站,您可能會想關"
++"閉 FTP 的部分。檔案大小的最大值:
選擇要產生預覽的檔案大小最大值。舉"
++"例來說,如果設為 1 MB (預設值),所有大於 1 MB 的檔案都不會產生預覽,這是基"
++"於速度的考量。"
+
+ #: previews.cpp:81
+ msgid "Select Protocols"
+@@ -439,10 +452,11 @@
+ msgid ""
+ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+ "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+-"to allow previews to be generated."
++"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
++"you to allow previews to be generated."
+ msgstr ""
+-"此選項讓您可以選擇何時要預覽檔案,智慧式資料夾圖示,與啟動檔案管理員中的中繼資料。\n"
++"此選項讓您可以選擇何時要預覽檔案,智慧式資料夾圖示,與啟動檔案管理員中的中繼"
++"資料。\n"
+ "在出現的協定列表中,選擇對您來說產生預覽速度夠快的方案。"
+
+ #: previews.cpp:124
+@@ -464,12 +478,13 @@
+ #: previews.cpp:145
+ msgid ""
+ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+-"such as ImageMagick."
+-msgstr ""
+-"選擇此選項以使用在某些檔案類型(如 JPEG)中找到的 Thumbnail。 這樣會增進速度並減少硬碟的使用量。如果您的檔案曾被 ImageMagick 這 "
+-"類會建立不準確的 Thumbnail 的程式處理過,請不要選擇此選項。"
++"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
++"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
++"thumbnails, such as ImageMagick."
++msgstr ""
++"選擇此選項以使用在某些檔案類型(如 JPEG)中找到的 Thumbnail。 這樣會增進速度並"
++"減少硬碟的使用量。如果您的檔案曾被 ImageMagick 這 類會建立不準確的 Thumbnail "
++"的程式處理過,請不要選擇此選項。"
+
+ #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+ #: rc.cpp:3
+@@ -490,7 +505,9 @@
+ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+ "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+ "drag files to the desktop."
+-msgstr "如果您不希望桌面上有圖示,請取消此選項。沒有圖示桌面會稍微快一點,但您將不再能拖拉檔案到桌面。"
++msgstr ""
++"如果您不希望桌面上有圖示,請取消此選項。沒有圖示桌面會稍微快一點,但您將不再"
++"能拖拉檔案到桌面。"
+
+ #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+ #: rc.cpp:12
+@@ -507,8 +524,8 @@
+ "like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+ "option."
+ msgstr ""
+-"若您想執行能在桌面上畫圖的 X11 程式,諸如 xsnow、xpenguin 或是 xmountain 請點選該選項。若對應用程式有任何問題,如 "
+-"netscape,請檢查主視窗且關閉該選項。"
++"若您想執行能在桌面上畫圖的 X11 程式,諸如 xsnow、xpenguin 或是 xmountain 請點"
++"選該選項。若對應用程式有任何問題,如 netscape,請檢查主視窗且關閉該選項。"
+
+ #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+ #: rc.cpp:18
+@@ -559,12 +576,13 @@
+ #: rc.cpp:39
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+-"recognize this behavior from Mac OS."
++"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
++"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
++"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
++"You might recognize this behavior from Mac OS."
+ msgstr ""
+-"如果選取這個選項,程式的選單不會在自己的視窗上,而是在螢幕最上方的選單列上顯示目前作用的應用程式選單。 您可能了解這個行為就像是 Mac OS 的視窗一樣。"
++"如果選取這個選項,程式的選單不會在自己的視窗上,而是在螢幕最上方的選單列上顯"
++"示目前作用的應用程式選單。 您可能了解這個行為就像是 Mac OS 的視窗一樣。"
+
+ #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+ #: rc.cpp:42
+@@ -594,7 +612,7 @@
+ #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+ #, no-c-format
+ msgid "Edit..."
+-msgstr "編輯..."
++msgstr "編輯…"
+
+ #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+ #: rc.cpp:63
+@@ -606,7 +624,7 @@
+ #: rc.cpp:66
+ #, no-c-format
+ msgid "Automatically &line up icons"
+-msgstr "自動排列圖示(&l)"
++msgstr "自動排列圖示(&L)"
+
+ #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+ #: rc.cpp:69
+@@ -629,14 +647,17 @@
+ "Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+-"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+-"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+-"to Konsole."
++"Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE "
++"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
++"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
++"sessions available to Konsole."
+ msgstr ""
+-"Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+-"browsing features of KDE. "
+-"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+-"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+-"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+-"go to KDE's homepage."
+-"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+-"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+-"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+-"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+-"the KDE Run Command dialog."
++"browsing features of KDE. Internet Keywords
Internet Keywords let "
++"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
++"the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop "
++"Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.Web Shortcuts
Web "
++"Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type "
++"\"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on "
++"AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not "
++"changed this shortcut) and enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
+ msgstr ""
+ "加強型瀏覽
在這個模組你可以設定 KDE 的一些加強型瀏覽功能。 "
+-"Internet 關鍵字
Internet 關鍵字讓你打商標,計劃,名人等等...名稱然後跳到相關的位置。 例如,你可以在 Konqueror "
+-"中只打 \"KDE\" 或 \"K Desktop Environment\" 來跳到 KDE 的首頁。"
+-"網頁捷徑
網頁捷徑是一種使用網路搜尋引擎的快速方法。 例如,打 \"altavista:frobozz\" 或 \"av:frobozz\" "
+-"然後 Konqueror 就會在 AltaVista 做 \"frobozz\" 搜尋。 甚至更容易:只要按 Alt-F2 (假如你沒有改變這個捷徑) 然後在 "
+-"KDE 執行命令對話視窗輸入捷徑。"
++"Internet 關鍵字
Internet 關鍵字讓你打商標,計劃,名人等等...名稱然後"
++"跳到相關的位置。 例如,你可以在 Konqueror 中只打 \"KDE\" 或 \"K Desktop "
++"Environment\" 來跳到 KDE 的首頁。網頁捷徑
網頁捷徑是一種使用網路搜尋"
++"引擎的快速方法。 例如,打 \"altavista:frobozz\" 或 \"av:frobozz\" 然後 "
++"Konqueror 就會在 AltaVista 做 \"frobozz\" 搜尋。 甚至更容易:只要按 Alt-F2 "
++"(假如你沒有改變這個捷徑) 然後在 KDE 執行命令對話視窗輸入捷徑。"
+
+ #: main.cpp:63
+ msgid "&Filters"
+@@ -71,14 +70,14 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+-"
\n"
++"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The "
++"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
+ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+ "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+-"query string."
+-"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+-"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+-"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+-"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+-"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+-"value for the resulting URI."
+-"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+-"left of the reference list.\n"
++"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
++"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
++"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
++"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
++"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
++"resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing "
++"matches from the left of the reference list.\n"
+ "
使用整個字串進行搜尋時,可以使用 \\{@} 或 \\{0} 來進行。"
+-"
\n"
+-"我們建議您最好是使用 \\{@},因為它會從結果字串中移除所有查詢變數 (name=value) 而 \\{0} 則會使用未修改的查詢字串。"
+-"
您可以使用 \\{1} ... \\{n} 來從查詢中指定某個字或 \\{name} 來在使用者查詢中指定特定數值的 'name=value'。"
+-"
另外也可以一次 (\\{name1,name2,...,\"string\"}) 指定多個參考 (names, numbers and "
+-"strings)。"
+-"
第一個符合的數值(從左數來)會做為結果 URI 的數值。"
+-"
如果從參考列表中找不到符合項目,用引號框起來的數值也可以做為預設數值。\n"
++"在這裡輸入一個 URI 以進行搜尋引擎搜尋。
使用整個字串進行搜尋時,可以使用 "
++"\\{@} 或 \\{0} 來進行。
\n"
++"我們建議您最好是使用 \\{@},因為它會從結果字串中移除所有查詢變數 "
++"(name=value) 而 \\{0} 則會使用未修改的查詢字串。
您可以使用 \\{1} ... "
++"\\{n} 來從查詢中指定某個字或 \\{name} 來在使用者查詢中指定特定數值的 "
++"'name=value'。
另外也可以一次 (\\{name1,name2,...,\"string\"}) 指定多個參"
++"考 (names, numbers and strings)。
第一個符合的數值(從左數來)會做為結果 "
++"URI 的數值。
如果從參考列表中找不到符合項目,用引號框起來的數值也可以做為"
++"預設數值。\n"
+ "Window Manager Decoration
"
+-"Window Manager Decoration
視窗管理程式裝飾
"
+-"視窗管理程式裝飾
Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+-"specifically only for some windows. "
+-"特定視窗設定配置模組
在這裏您可以自行設定特定視窗的一些設定。"
+-"特定視窗設定配置模組
在這裏您可以自行設定特定視窗的一些設定。
\n"
+-"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+-"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
++"shortcut sets. One set is specified as base+(list), where base "
++"are modifiers and list is a list of keys.
\n"
++"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
++"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+ msgstr ""
+-"您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷鍵才可使用。"
+-"
\n"
+-"例如 \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\",會把先試一下Shift+Alt+1,不可用就試"
+-"Shift+Alt+2...如此類推,最後是Shift+Alt+C。當中可用的一個會用作該單一快捷鍵。"
++"您可以很容易地使用這兩個按鈕來加入/清除一組單快捷鍵。只有附上修飾鍵的快捷鍵才"
++"可使用。
\n"
++"例如 \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\",會把先試一下Shift+Alt"
++"+1,不可用就試Shift+Alt+2...如此類推,最後是Shift+Alt+C。當"
++"中可用的一個會用作該單一快捷鍵。"
+
+ #. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+ #: rc.cpp:50
+@@ -283,13 +284,13 @@
+ #: rc.cpp:56
+ #, no-c-format
+ msgid "&New..."
+-msgstr "新增(&N)..."
++msgstr "新增(&N)…"
+
+ #. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+ #: rc.cpp:59
+ #, no-c-format
+ msgid "&Modify..."
+-msgstr "修改(&M)..."
++msgstr "修改(&M)…"
+
+ #. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+ #: rc.cpp:65
+@@ -643,7 +644,7 @@
+ #: rc.cpp:614
+ #, no-c-format
+ msgid "Edit..."
+-msgstr "編輯..."
++msgstr "編輯…"
+
+ #. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+ #: rc.cpp:617
+@@ -743,57 +744,50 @@
+
+ #: ruleswidget.cpp:55
+ msgid ""
+-"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
++"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window"
++"(s)."
+ msgstr "開啟這個選項來改變這個視窗屬性(可用於多個指定的視窗)。"
+
+ #: ruleswidget.cpp:57
+ msgid ""
+-"Specify how the window property should be affected:"
+-""
+-"
"
++"Specify how the window property should be affected:
"
+ msgstr ""
+-"指定視窗屬性會如何被影響:"
+-""
+-"
"
++"指定視窗屬性會如何被影響:
"
+
+ #: ruleswidget.cpp:72
+ msgid ""
+-"Specify how the window property should be affected:"
+-""
+-"
"
++"Specify how the window property should be affected:
"
+ msgstr ""
+-"指定視窗屬性會如何被影響:"
+-""
+-"
"
++"指定視窗屬性會如何被影響:
"
+
+ #: ruleswidget.cpp:117
+ msgid "All Desktops"
+@@ -811,12 +805,14 @@
+ #: ruleswidget.cpp:665
+ msgid ""
+ "You have specified the window class as unimportant.\n"
+-"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+-"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+-"limit the window types to avoid special window types."
++"This means the settings will possibly apply to windows from all "
++"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
++"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
++"types."
+ msgstr ""
+ "您已指定視窗類別為'不重要'。\n"
+-"這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。"
++"這表示這個設定會套用至所有應用程式的所有視窗。如果您是希望這樣做來建立一個通"
++"用設定,我們建議您至少要限制視窗類型,來避免特殊的視窗類型。"
+
+ #: ruleswidget.cpp:690
+ msgid "Edit Window-Specific Settings"
+@@ -824,12 +820,13 @@
+
+ #: ruleswidget.cpp:713
+ msgid ""
+-"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+-"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+-"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+-"value."
++"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
++"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
++"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
++"affected and to which value."
+ msgstr ""
+-"這個組態對話盒允許只針對選擇的視窗或應用程式的特別設定。找到您想用的設定值,使用核取方塊啟用此設定值,選擇設定值要以何種方式生效、要影響哪個數值。"
++"這個組態對話盒允許只針對選擇的視窗或應用程式的特別設定。找到您想用的設定值,"
++"使用核取方塊啟用此設定值,選擇設定值要以何種方式生效、要影響哪個數值。"
+
+ #: ruleswidget.cpp:717
+ msgid "Consult the documentation for more details."
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkwm.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkwm.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmkwm.po 2006-07-22 10:04:12.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmkwm.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -6,8 +6,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmkwm\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:16+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+-"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+-"as a placement policy for new windows. "
+-"視窗行為
在這裡你可以自定當視窗被移動,改變大小或按下時視窗的行為。你也可以指定焦點策略和新視窗的配置策略。"
+-"視窗行為
在這裡你可以自定當視窗被移動,改變大小或按下時視窗的行為。"
++"你也可以指定焦點策略和新視窗的配置策略。 "
+-"
"
+-"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+-"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+-"working properly."
+-msgstr ""
+-"焦點策略用來決定作用視窗,換句話說就是你工作的視窗。 "
+-" "
+-"
"
+-"請注意 [焦點在滑鼠之下] 和 [焦點完全地在滑鼠之下] 會使某些功能失效,如在 KDE 模式中以 Alt+Tab 來切換視窗對話盒。"
++"can work in.
Note that "
++"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
++"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
++"from working properly."
++msgstr ""
++"焦點策略用來決定作用視窗,換句話說就是你工作的視窗。
請注意 [焦點在滑鼠之下] 和 [焦點完全地"
++"在滑鼠之下] 會使某些功能失效,如在 KDE 模式中以 Alt+Tab 來切換視窗對話盒。"
+
+ #: windows.cpp:165
+ msgid "Auto &raise"
+@@ -468,9 +476,11 @@
+
+ #: windows.cpp:196
+ msgid ""
+-"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+-"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+-msgstr "假如 [自動前景] 啟動,當滑鼠游標停在上面一會兒,在背景的視窗會自動跑到前景來。"
++"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
++"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
++msgstr ""
++"假如 [自動前景] 啟動,當滑鼠游標停在上面一會兒,在背景的視窗會自動跑到前景"
++"來。"
+
+ #: windows.cpp:198
+ msgid ""
+@@ -483,13 +493,17 @@
+ "When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+ "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+ "windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+-msgstr "當此選項啟用,你按在視窗內容上時,作用中視窗自動被帶到前面來。要將它變更為非作用中視窗,您需要改變「動作」分頁中的設定。"
++msgstr ""
++"當此選項啟用,你按在視窗內容上時,作用中視窗自動被帶到前面來。要將它變更為非"
++"作用中視窗,您需要改變「動作」分頁中的設定。"
+
+ #: windows.cpp:207
+ msgid ""
+-"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+-"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+-msgstr "當啟用此選項,滑鼠游標停在視窗上超過這個延遲時間,視窗會變成作用中(取得焦點)。"
++"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
++"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
++msgstr ""
++"當啟用此選項,滑鼠游標停在視窗上超過這個延遲時間,視窗會變成作用中(取得焦"
++"點)。"
+
+ #: windows.cpp:209
+ msgid ""
+@@ -508,20 +522,24 @@
+ #: windows.cpp:221
+ msgid ""
+ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+-"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
++"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
++"reconfigured).\n"
+ "\n"
+ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+ "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+ "\n"
+-"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+-"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+-"the back in this mode."
++"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
++"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
++"sent to the back in this mode."
+ msgstr ""
+-"保持 Alt 鍵按住並且重覆按 Tab 鍵來在目前桌面的所有視窗間切換(Alt+Tab 的組合可以自行設定)。\n"
++"保持 Alt 鍵按住並且重覆按 Tab 鍵來在目前桌面的所有視窗間切換(Alt+Tab 的組合"
++"可以自行設定)。\n"
+ "\n"
+-"如果核取此方塊則會出現彈出式元件, 顯示所有視窗的圖示來切換和目前選擇的標題。\n"
++"如果核取此方塊則會出現彈出式元件, 顯示所有視窗的圖示來切換和目前選擇的標"
++"題。\n"
+ "\n"
+-"否則,焦點會隨著每一次 Tab 按下傳到新的視窗。沒有彈出式元件。此外,在此模式中前一個作用中視窗會被送到後方。"
++"否則,焦點會隨著每一次 Tab 按下傳到新的視窗。沒有彈出式元件。此外,在此模式中"
++"前一個作用中視窗會被送到後方。"
+
+ #: windows.cpp:233
+ msgid "&Traverse windows on all desktops"
+@@ -529,8 +547,8 @@
+
+ #: windows.cpp:236
+ msgid ""
+-"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+-"current desktop."
++"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
++"the current desktop."
+ msgstr "如果你想要讓視窗可以在桌面之間切換,打開這個選項。"
+
+ #: windows.cpp:240
+@@ -542,7 +560,9 @@
+ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+ "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+ "desktop."
+-msgstr "如果您想要鍵盤或使用桌面邊框導覽在您超過桌面邊緣時帶您到對應邊緣的新桌面,請啟用此選項。"
++msgstr ""
++"如果您想要鍵盤或使用桌面邊框導覽在您超過桌面邊緣時帶您到對應邊緣的新桌面,請"
++"啟用此選項。"
+
+ #: windows.cpp:247
+ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+@@ -550,8 +570,8 @@
+
+ #: windows.cpp:250
+ msgid ""
+-"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+-"the current desktop is changed."
++"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
++"whenever the current desktop is changed."
+ msgstr "當您選取了這個選項後,每當您改變了桌面時,桌面的名字將會跳出來提示您。"
+
+ #: windows.cpp:535
+@@ -564,8 +584,8 @@
+
+ #: windows.cpp:538
+ msgid ""
+-"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+-"the expansion of a shaded window"
++"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
++"as the expansion of a shaded window"
+ msgstr "視窗收起到標題列和展開收起的視窗的動畫"
+
+ #: windows.cpp:541
+@@ -574,14 +594,14 @@
+
+ #: windows.cpp:551
+ msgid ""
+-"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+-"mouse pointer has been over the title bar for some time."
++"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
++"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
+ msgstr "假如徘徊收起啟動,當滑鼠游標停在標題列一會兒,收起的視窗會自動展開。"
+
+ #: windows.cpp:554
+ msgid ""
+-"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+-"goes over the shaded window."
++"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
++"pointer goes over the shaded window."
+ msgstr "用毫秒設定當滑鼠在收起的視窗上視窗展開前的時間。"
+
+ #: windows.cpp:565
+@@ -590,10 +610,12 @@
+
+ #: windows.cpp:568
+ msgid ""
+-"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+-"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+-"the other."
+-msgstr "當這個選項被選取了以後,每當滑鼠移到畫面的邊界時,系統會自動的幫您切換您的桌面。例如您要將一個視窗拖移到其他桌面時,這將會是很很方便的功能。"
++"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
++"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
++"desktop to the other."
++msgstr ""
++"當這個選項被選取了以後,每當滑鼠移到畫面的邊界時,系統會自動的幫您切換您的桌"
++"面。例如您要將一個視窗拖移到其他桌面時,這將會是很很方便的功能。"
+
+ #: windows.cpp:571
+ msgid "D&isabled"
+@@ -616,7 +638,9 @@
+ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+ "screen border for the specified number of milliseconds."
+-msgstr "這裡您可以設定當滑鼠移到畫面邊界時,所要延遲切換桌面的秒數。桌面將會在觸及畫面邊界時,經過您所設定的時間後自動切換(單位是微秒)。"
++msgstr ""
++"這裡您可以設定當滑鼠移到畫面邊界時,所要延遲切換桌面的秒數。桌面將會在觸及畫"
++"面邊界時,經過您所設定的時間後自動切換(單位是微秒)。"
+
+ #: windows.cpp:592
+ msgid "Focus stealing prevention level:"
+@@ -657,34 +681,31 @@
+ ""
+-"
"
+-"
"
+-"
"
+-msgstr ""
+-"配置策略決定一個新視窗會出現在桌面那裡。 "
+-""
+-"
"
++"The placement policy determines where a new window will appear on the "
++"desktop.
"
++msgstr ""
++"配置策略決定一個新視窗會出現在桌面那裡。
"
+
+ #: windows.cpp:904
+ msgid "Snap Zones"
+@@ -834,13 +857,16 @@
+
+ #: windows.cpp:910
+ msgid "&Border snap zone:"
+-msgstr "邊框黏貼區域 (&B):"
++msgstr "邊框黏貼區域(&B):"
+
+ #: windows.cpp:912
+ msgid ""
+-"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+-"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+-msgstr "在這裡你可以為螢幕邊框設定黏貼區域,換句話說, 就是當視窗靠近時會讓視窗黏貼到邊框的磁場 '強度'。"
++"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
++"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
++"near it."
++msgstr ""
++"在這裡你可以為螢幕邊框設定黏貼區域,換句話說, 就是當視窗靠近時會讓視窗黏貼到"
++"邊框的磁場 '強度'。"
+
+ #: windows.cpp:919
+ msgid "&Window snap zone:"
+@@ -848,10 +874,12 @@
+
+ #: windows.cpp:921
+ msgid ""
+-"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+-"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+-"another window."
+-msgstr "在這裡你可以為視窗設定黏貼區域,換句話說,就是當視窗彼此靠近時會讓視窗黏貼在一起的磁性 '強度'。"
++"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
++"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
++"near another window."
++msgstr ""
++"在這裡你可以為視窗設定黏貼區域,換句話說,就是當視窗彼此靠近時會讓視窗黏貼在"
++"一起的磁性 '強度'。"
+
+ #: windows.cpp:925
+ msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+@@ -859,10 +887,12 @@
+
+ #: windows.cpp:926
+ msgid ""
+-"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+-"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+-"border."
+-msgstr "在這裡你可以設定只有你試著重疊視窗時視窗才會黏貼,例如, 視窗不會黏貼假如視窗只是靠近另一個視窗或邊框。"
++"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
++"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
++"window or border."
++msgstr ""
++"在這裡你可以設定只有你試著重疊視窗時視窗才會黏貼,例如, 視窗不會黏貼假如視窗"
++"只是靠近另一個視窗或邊框。"
+
+ #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+ msgid ""
+@@ -872,38 +902,22 @@
+
+ #: windows.cpp:1226
+ msgid ""
+-"
"
+-"
Please make sure you have "
+-"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+-"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+-"/etc/X11/xorg.conf):"
+-"
"
+-"
Section \"Extensions\""
+-"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+-"
EndSection"
+-"
"
+-"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+-"nVidia cards):"
+-"
"
+-"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+-"
In Section \"Device\"
"
+-"
請確定您具備 Xorg ≥ 6.8"
+-",並且安裝了 kwin 及 kompmgr。"
+-"
並且,請確定在您的 XConfig 有下列項目(e.g. /etc/X11/xorg.conf):"
+-"
"
+-"
Section \"Extensions\""
+-"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+-"
EndSection"
+-"
"
+-"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+-"nVidia cards):"
+-"
"
+-"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+-"
In Section \"Device\"
Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
++"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
++"etc/X11/xorg.conf):
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" "
++"\"Enable\"
EndSection
And if your GPU provides hardware-"
++"accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):
Option "
++"\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
請確定您具備 Xorg ≥ 6.8,並且安裝了 kwin 及 kompmgr。
並且,"
++"請確定在您的 XConfig 有下列項目(e.g. /etc/X11/xorg.conf):
Section "
++"\"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection"
++"i>
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support "
++"(mainly nVidia cards):
Option \"RenderAccel\" \"true\""
++"i>
In Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
甚至當機(有時是透明引擎,偶爾是 X)。
including crashes "
++"(sometimes the translucency engine, seldom even X).
甚至當機(有時是透明引擎,偶爾是 "
++"X)。忙碌指標
\n"
+ "在應用程式啟動時, KDE 會提供一個忙碌的滑鼠指標來通知您.\n"
+-"要啟用忙碌指標的服務, 從選項中選擇一種視覺回饋某些應用程式可能不認識此種啟動方式\n"
++"要啟用忙碌指標的服務, 從選項中選擇一種視覺回饋某些應用程式可能不認識此種啟動"
++"方式\n"
+ "注意。在這種情況下,滑鼠游標將會在'啟動作業逾時'所設定的秒數之後\n"
+ "停止閃動"
+
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmlayout.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmlayout.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmlayout.po 2008-08-19 20:43:10.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmlayout.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -11,8 +11,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmlayout\n"
+ "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:46+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+-"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+-"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+-"for different countries."
++"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
++"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
++"be different for different countries."
+ msgstr ""
+-"鍵盤配置
"
+-"您可以在這邊選擇鍵盤的配置與型號。「型號」對應到連接在您電腦上鍵盤的類型,而這是用來定義「每個按鍵的作用」的,所以不同國家會有所不同。"
++"鍵盤配置
您可以在這邊選擇鍵盤的配置與型號。「型號」對應到連接在您電"
++"腦上鍵盤的類型,而這是用來定義「每個按鍵的作用」的,所以不同國家會有所不同。"
+
+ #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+ #: rc.cpp:12
+@@ -1003,12 +1002,14 @@
+ msgid ""
+ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+-"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+-"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+-"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
++"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
++"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
++"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
++"have.\n"
+ msgstr ""
+-"您可以在這邊選擇鍵盤型號。這個設定獨立於您的鍵盤配置,且對應到「硬體」型號,也就是鍵盤製造的方式。您電腦所使用的現代的鍵盤通常有二個額外的按鍵並對應到「104鍵"
+-"」型號,當您不確定您的鍵盤型號時,通常可以使用這種。\n"
++"您可以在這邊選擇鍵盤型號。這個設定獨立於您的鍵盤配置,且對應到「硬體」型號,"
++"也就是鍵盤製造的方式。您電腦所使用的現代的鍵盤通常有二個額外的按鍵並對應到"
++"「104鍵」型號,當您不確定您的鍵盤型號時,通常可以使用這種。\n"
+
+ #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+ #: rc.cpp:25
+@@ -1048,7 +1049,8 @@
+ "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+ "The first layout will be default one."
+ msgstr ""
+-"如果這個清單中出現一個以上的配置, KDE 面板將會提供一個停駐的旗幟。經由點選這個旗幟,您可以輕易的在各種配置間切換。第一個配置將是預設配置。"
++"如果這個清單中出現一個以上的配置, KDE 面板將會提供一個停駐的旗幟。經由點選這"
++"個旗幟,您可以輕易的在各種配置間切換。第一個配置將是預設配置。"
+
+ #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+ #: rc.cpp:46
+@@ -1074,16 +1076,20 @@
+ msgid ""
+ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+ "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+-msgstr "這是在您的系統中可以使用的鍵盤配置清單。您可以選擇一個配置並且按下「加入」按鈕將它加入作用中清單。"
++msgstr ""
++"這是在您的系統中可以使用的鍵盤配置清單。您可以選擇一個配置並且按下「加入」按"
++"鈕將它加入作用中清單。"
+
+ #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+ #: rc.cpp:64
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+-"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+-"layouts without the help of KDE."
+-msgstr "這是在切換到選擇的配置時要執行的指令。如果你想要為配置切換除錯,或是想不靠 KDE 幫助切換鍵盤時,它可能會有所幫助。"
++"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
++"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
++"switch layouts without the help of KDE."
++msgstr ""
++"這是在切換到選擇的配置時要執行的指令。如果你想要為配置切換除錯,或是想不靠 "
++"KDE 幫助切換鍵盤時,它可能會有所幫助。"
+
+ #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+ #: rc.cpp:67
+@@ -1095,9 +1101,10 @@
+ #: rc.cpp:70
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+-"do not work try to enable this option."
+-msgstr "如果稍候您切換到這個配置導致有些基於拉丁按鍵的快捷鍵無法運作請啟用這個選項。"
++"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
++"keys do not work try to enable this option."
++msgstr ""
++"如果稍候您切換到這個配置導致有些基於拉丁按鍵的快捷鍵無法運作請啟用這個選項。"
+
+ #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+ #: rc.cpp:73
+@@ -1118,11 +1125,12 @@
+ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+ "usually represent different key maps for the same language. For example, "
+ "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+-"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+-"a transliterated latin one).\n"
++"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
++"on a transliterated latin one).\n"
+ msgstr ""
+-"您可以在這裡選擇額外鍵盤配置的變化。配置的變化通常代表著同樣語言下不同的按鍵配置。例如烏克蘭配置可能有四種變化:基本、視窗按鍵(用於 "
+-"Windows)、打字機(如同打字機)和拼音(每個烏克蘭字母都安排在對應拉丁字母的位置上)。\n"
++"您可以在這裡選擇額外鍵盤配置的變化。配置的變化通常代表著同樣語言下不同的按鍵"
++"配置。例如烏克蘭配置可能有四種變化:基本、視窗按鍵(用於 Windows)、打字機(如同"
++"打字機)和拼音(每個烏克蘭字母都安排在對應拉丁字母的位置上)。\n"
+
+ #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+ #: rc.cpp:83
+@@ -1142,7 +1150,9 @@
+ msgid ""
+ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+ "keyboard layout will only affect the current application or window."
+-msgstr "如果你選擇「應用程式」或「視窗」切換政策,變更鍵盤配置將只影響目前的應用程式或視窗。"
++msgstr ""
++"如果你選擇「應用程式」或「視窗」切換政策,變更鍵盤配置將只影響目前的應用程式"
++"或視窗。"
+
+ #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+ #: rc.cpp:92
+@@ -1190,13 +1200,15 @@
+ #: rc.cpp:113
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+-"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+-"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+-"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
++"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
++"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
++"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
++"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
++"indicator."
+ msgstr ""
+-"如果您有兩個以上的配置並且開啟這個選項,使用鍵盤捷徑切換或者按下 kxkb 指示器將只會在最新的配置中循環。您可以在下面指定循環的配置數量。您仍然可以在 "
+-"kxkb 指示器上按右鍵來使用所有的配置。"
++"如果您有兩個以上的配置並且開啟這個選項,使用鍵盤捷徑切換或者按下 kxkb 指示器"
++"將只會在最新的配置中循環。您可以在下面指定循環的配置數量。您仍然可以在 kxkb "
++"指示器上按右鍵來使用所有的配置。"
+
+ #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+ #: rc.cpp:116
+@@ -1247,12 +1259,11 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+-"startup."
+-""
+-"
"
+-msgstr ""
+-""
+-" "
+-"HH "
+-"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+-" "
+-"hH "
+-"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+-" "
+-"PH "
+-"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+-" "
+-"pH "
+-"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+-" MM "
+-"The minutes as a decimal number (00-59). "
+-""
+-" "
+-" "
+-"SS "
+-"The seconds as a decimal number (00-59). "
+-" AMPM "
+-"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+-"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+-"
"
++""
+-" "
+-"HH "
+-"使用二位數的24小時制顯示 (00-23)。 "
+-" "
+-"hH "
+-"使用24小時制顯示 (0-23)。 "
+-" "
+-"PH "
+-"使用二位數的12小時制顯示 (01-12)。 "
+-" "
+-"pH "
+-"使用12小時制顯示 (1-12)。 "
+-" MM "
+-"使用二位數顯示分 (00-59)。 "
+-""
+-" "
+-" "
+-"SS "
+-"使用二位數顯示秒 (00-59)。 "
+-" AMPM "
+-"給定「上午」或「下午」。中午被當作「下午」,而午夜當作「早上」處理。
"
++msgstr ""
++"HH The "
++"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
++"tr>hH The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-"
++"23). PH The hour as a decimal number using a "
++"12-hour clock (01-12). pH The hour (12-hour "
++"clock) as a decimal number (1-12). MM The "
++"minutes as a decimal number (00-59). SS The "
++"seconds as a decimal number (00-59). AMPM"
++"td> Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is "
++"treated as \"pm\" and midnight as \"am\".
"
+
+ #: localetime.cpp:487
+ msgid ""
+-"HH 使用二位數的24小時制顯示 (00-23)。 "
++"tr>hH 使用24小時制顯示 (0-23)。 "
++"tr>PH 使用二位數的12小時制顯示 (01-12)。 "
++"tr>pH 使用12小時制顯示 (1-12)。 "
++"tr>MM 使用二位數顯示分 (00-59)。"
++"td> SS 使用二位數顯示秒 (00-59)。 "
++"tr>AMPM 給定「上午」或「下午」。中午被當作「下午」,而"
++"午夜當作「早上」處理。 "
+-"
"
+-msgstr ""
+-""
+-" "
+-"YYYY "
+-"The year with century as a decimal number. "
+-" "
+-"YY "
+-"The year without century as a decimal number (00-99). "
+-" "
+-"MM "
+-"The month as a decimal number (01-12). "
+-" "
+-"mM "
+-"The month as a decimal number (1-12). "
+-" "
+-"SHORTMONTH "
+-"The first three characters of the month name. "
+-" "
+-"MONTH "
+-"The full month name. "
+-" "
+-"DD "
+-"The day of month as a decimal number (01-31). "
+-" "
+-"dD "
+-"The day of month as a decimal number (1-31). "
+-" "
+-"SHORTWEEKDAY "
+-"The first three characters of the weekday name. "
+-" WEEKDAY "
+-"The full weekday name. "
+-"
"
++""
+-" "
+-"YYYY "
+-"含世紀數值的年份。 "
+-" "
+-"YY "
+-"不含世紀數值的年份 (00-99)。 "
+-" "
+-"MM "
+-"使用二位數顯示月份 (01-12)。 "
+-" "
+-"mM "
+-"使用數字顯示月份 (1-12)。 "
+-" "
+-"SHORTMONTH "
+-"使用月份名稱的前三個字元顯示月份。 "
+-" "
+-"MONTH "
+-"使用完整月份名稱顯示月份。 "
+-" "
+-"DD "
+-"使用二位數字顯示每月日數 (01-31)。 "
+-" "
+-"dD "
+-"使用數字顯示每月日數 (1-31)。 "
+-" "
+-"SHORTWEEKDAY "
+-"使用星期名稱的前三個字元顯示星期。 "
+-" WEEKDAY "
+-"使用完整星期名稱顯示星期。
"
++msgstr ""
++"YYYY The year with century as a decimal number."
++" YY The year without century as a decimal "
++"number (00-99). MM The month as a decimal "
++"number (01-12). mM The month as a decimal "
++"number (1-12). SHORTMONTH The first three "
++"characters of the month name. MONTH The "
++"full month name. DD The day of month as a "
++"decimal number (01-31). dD The day of month "
++"as a decimal number (1-31). SHORTWEEKDAY The "
++"first three characters of the weekday name. WEEKDAY"
++"td> The full weekday name. YYYY 含世紀數值的年份。 "
++"tr>YY 不含世紀數值的年份 (00-99)。 "
++"tr>MM 使用二位數顯示月份 (01-12)。 "
++"tr>mM 使用數字顯示月份 (1-12)。 "
++"tr>SHORTMONTH 使用月份名稱的前三個字元顯示月份。"
++"td> MONTH 使用完整月份名稱顯示月份。 "
++"tr>DD 使用二位數字顯示每月日數 (01-31)。 "
++"tr>dD 使用數字顯示每月日數 (1-31)。 "
++"tr>SHORTWEEKDAY 使用星期名稱的前三個字元顯示星期。"
++"td> "
++"table>"
+
+ #: localetime.cpp:508
+ msgid ""
+ "WEEKDAY 使用完整星期名稱顯示星期。 System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+-"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+-"how you are notified:"
+-""
+-"
"
++"you will be notified when certain events occur. There are several choices as "
++"to how you are notified:
"
+ msgstr ""
+-"系統通知
KDE 提供您極大的控制權,可供設定當發生特定事件時系統應如何向您通知。相關的通知方式有以下幾種選擇: "
+-""
+-"
"
++"系統通知
KDE 提供您極大的控制權,可供設定當發生特定事件時系統應如何向"
++"您通知。相關的通知方式有以下幾種選擇:
"
+
+ #: knotify.cpp:69
+ msgid "Event source:"
+@@ -55,7 +50,7 @@
+
+ #: knotify.cpp:89
+ msgid "System Notification Control Panel Module"
+-msgstr "系統通知控制台模組"
++msgstr "系統通知控制臺模組"
+
+ #: knotify.cpp:92
+ msgid "Original implementation"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmperformance.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmperformance.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmperformance.po 2006-10-01 18:34:18.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmperformance.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,7 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmperformance.po\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-05-07 18:40+0800\n"
+-"Last-Translator: Wong King Chi Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+-"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+-"instances and for keeping instances preloaded."
++"Konqueror Performance
You can configure several settings that "
++"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
++"already running instances and for keeping instances preloaded."
+ msgstr ""
+-"Konqueror Performance
您可以設定數種組態來增加 Konqueror 的效能。這些組態包括重用已執行實體和預先載入實體"
++"Konqueror Performance
您可以設定數種組態來增加 Konqueror 的效能。這些"
++"組態包括重用已執行實體和預先載入實體"
+
+ #: konqueror.cpp:37
+ msgid ""
+-"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+-"activity independent from the others"
++"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
++"browsing activity independent from the others"
+ msgstr "取消使用記憶體最小化,並允許每一個瀏覽動作獨立運作。"
+
+ #: konqueror.cpp:40
+ msgid ""
+ "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+-"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+-"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+-"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+-"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+-"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+-"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+-"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+-"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+-"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+-"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+-"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
++"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). "
++"Although it does add some additional functionality of its own to those "
++"subsystems, KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and "
++"filtering tasks, especially, are still done by your print subsystem, or the "
++"administrative tasks (adding or modifying printers, setting access rights, "
++"etc.)
What print features KDEPrint supports is therefore heavily "
++"dependent on your chosen print subsystem. For the best support in modern "
++"printing, the KDE Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+ msgstr ""
+-"印表機
KDE 列印管理程式是 KDEPrint "
+-"的一部分,作為您的作業系統(OS)實際列印子系統的介面。雖然它本身的確在這些子系統上加入了某些功能,KDEPrint "
+-"仍需依賴它們的功能。特別是排程與過濾工作,仍是由您的列印子系統完成,包括管理類的工作(加入或修改印表機、設定存取權限等。)"
+-"
因此 KDEPrint 支援的功能深深的受您所選的列印子系統影響。為了對現在的列印工作有最佳的支援,KDE 列印功能團隊建議使用基於 CUPS "
+-"的列印系統。"
++"印表機
KDE 列印管理程式是 KDEPrint 的一部分,作為您的作業系統(OS)實"
++"際列印子系統的介面。雖然它本身的確在這些子系統上加入了某些功能,KDEPrint 仍需"
++"依賴它們的功能。特別是排程與過濾工作,仍是由您的列印子系統完成,包括管理類的"
++"工作(加入或修改印表機、設定存取權限等。)
因此 KDEPrint 支援的功能深深的受"
++"您所選的列印子系統影響。為了對現在的列印工作有最佳的支援,KDE 列印功能團隊建"
++"議使用基於 CUPS 的列印系統。"
+
+ #~ msgid "&Exports"
+-#~ msgstr "匯出 (&E)"
++#~ msgstr "匯出(&E)"
+
+ #~ msgid "&Imports"
+-#~ msgstr "匯入 (&I)"
++#~ msgstr "匯入(&I)"
+
+ #~ msgid "&Log"
+-#~ msgstr "紀錄 (&L)"
++#~ msgstr "紀錄(&L)"
+
+ #~ msgid "&Statistics"
+-#~ msgstr "統計 (&S)"
++#~ msgstr "統計(&S)"
+
+-#~ msgid "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing services on a network including machines running the various flavors of Microsoft Windows.Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+-"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+-"features enabled for your display."
+-"Screen Saver
This module allows you to enable and configure a "
++"screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power "
++"saving features enabled for your display.螢幕保護
這個模組可以讓您啟動並組態螢幕保護。注意即使您有設定您顯示器的省電功能也可以啟動螢幕保護。"
+-"螢幕保護
這個模組可以讓您啟動並組態螢幕保護。注意即使您有設定您顯示"
++"器的省電功能也可以啟動螢幕保護。Smart Card
這個模組允許您設定 KDE 來支援 Smart Card。它可以用在很多的用途上,例如存放 SSL "
+-"的憑證,並使用它來登入系統。"
++"Smart Card
這個模組允許您設定 KDE 來支援 Smart Card。它可以用在很多的"
++"用途上,例如存放 SSL 的憑證,並使用它來登入系統。"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmsmserver.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmsmserver.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmsmserver.po 2005-09-10 13:15:15.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmsmserver.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,7 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmsmsserver\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-12 15:18+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao 工作階段管理員
您可以在這邊組態工作階段管理員。 "
+-"這包含了登出時是否要經過確認、是否要在登出時儲存工作階段,以及是否要在工作階段結束後自動關機。"
++"工作階段管理員
您可以在這邊組態工作階段管理員。 這包含了登出時是否要"
++"經過確認、是否要在登出時儲存工作階段,以及是否要在工作階段結束後自動關機。"
+
+ #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+ #: rc.cpp:3
+@@ -41,7 +41,7 @@
+ #: rc.cpp:9
+ #, no-c-format
+ msgid "Conf&irm logout"
+-msgstr "確認登出 (&i)"
++msgstr "確認登出(&I)"
+
+ #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+ #: rc.cpp:12
+@@ -68,33 +68,35 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "\n"
+-"
"
+ msgstr ""
+ "\n"
+-"
"
+
+ #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+ #: rc.cpp:28
+ #, no-c-format
+ msgid "Restore &previous session"
+-msgstr "回復先前的工作階段 (&P)"
++msgstr "回復先前的工作階段(&P)"
+
+ #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+ #: rc.cpp:31
+ #, no-c-format
+ msgid "Restore &manually saved session"
+-msgstr "回復手動存入的工作階段 (&M)"
++msgstr "回復手動存入的工作階段(&M)"
+
+ #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+ #: rc.cpp:34
+@@ -112,9 +114,11 @@
+ #: rc.cpp:40
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+-"has meaning, if you logged in through KDM."
+-msgstr "在這裡您可以選擇在您登出時所要執行的動作。不過這只有在您使用 KDM 來登入系統時才會生效。"
++"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
++"only has meaning, if you logged in through KDM."
++msgstr ""
++"在這裡您可以選擇在您登出時所要執行的動作。不過這只有在您使用 KDM 來登入系統時"
++"才會生效。"
+
+ #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+ #: rc.cpp:43
+@@ -126,13 +130,13 @@
+ #: rc.cpp:46
+ #, no-c-format
+ msgid "&Turn off computer"
+-msgstr "關閉電腦 (&T)"
++msgstr "關閉電腦(&T)"
+
+ #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+ #: rc.cpp:49
+ #, no-c-format
+ msgid "&Restart computer"
+-msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
++msgstr "重新啟動電腦(&R)"
+
+ #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+ #: rc.cpp:52
+@@ -151,7 +155,8 @@
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+-"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+-"For example 'xterm,xconsole'."
++"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
++"session. For example 'xterm,xconsole'."
+ msgstr ""
+-"您可以在這裡輸入不想儲存在工作階段中的應用程式清單(以 , 分隔),這樣下次恢復工作階段時它們就不會被啟動。例如「xterm,xconsole」。"
++"您可以在這裡輸入不想儲存在工作階段中的應用程式清單(以 , 分隔),這樣下次恢復工"
++"作階段時它們就不會被啟動。例如「xterm,xconsole」。"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmspellchecking.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmspellchecking.po 2005-09-10 13:15:15.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmspellchecking.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,7 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
+ "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-12 13:58+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao Spell Checker
"
+-""
+-"
"
+-"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+-"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+-"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Spell Checker
The KDE spell checking system "
++"(KSpell) provides support for two common spell checking utilities: ASpell "
++"and ISpell. This allows you to share dictionaries between KDE applications "
++"and non-KDE applications.拼字檢查
"
+-""
+-"
"
+-"
KDE 拼字檢查系統(KSpell)支援兩種常見的拼字檢查工具:ASpell 與 ISpell。 因此,您在使用 KDE 應用程式與非 KDE "
+-"的應用程式時都可以使用相同的字典。拼字檢查
KDE 拼字檢查系統(KSpell)支援兩種常見的拼字檢查工具:"
++"ASpell 與 ISpell。 因此,您在使用 KDE 應用程式與非 KDE 的應用程式時都可以使"
++"用相同的字典。"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmstyle.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmstyle.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmstyle.po 2006-10-01 18:34:17.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmstyle.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -6,7 +6,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmstyle\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-08-13 11:14+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+ "interface elements, such as the widget style and effects."
+-msgstr "風格
這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及特效。"
++msgstr ""
++"風格
這個模組允許您修改使用者介面元件的視覺外觀,例如 Widget 的風格及"
++"特效。"
+
+ #: kcmstyle.cpp:134
+ msgid "kcmstyle"
+@@ -48,15 +50,15 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:171
+ msgid "Con&figure..."
+-msgstr "設定(&F)..."
++msgstr "設定(&F)…"
+
+ #: kcmstyle.cpp:182
+ msgid "Sho&w icons on buttons"
+-msgstr "在按鍵上顯示圖示 (&W)"
++msgstr "在按鍵上顯示圖示(&W)"
+
+ #: kcmstyle.cpp:184
+ msgid "E&nable tooltips"
+-msgstr "啟動工具提示 (&N)"
++msgstr "啟動工具提示(&N)"
+
+ #: kcmstyle.cpp:186
+ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+@@ -68,7 +70,7 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:208
+ msgid "&Enable GUI effects"
+-msgstr "啟動 GUI 效果 (&E)"
++msgstr "啟動 GUI 效果(&E)"
+
+ #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+ msgid "Disable"
+@@ -80,7 +82,7 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:218
+ msgid "Combobo&x effect:"
+-msgstr "Combobox 效果 (&X):"
++msgstr "Combobox 效果(&X):"
+
+ #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+ msgid "Fade"
+@@ -88,7 +90,7 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:227
+ msgid "&Tool tip effect:"
+-msgstr "工具提示效果 (&T):"
++msgstr "工具提示效果(&T):"
+
+ #: kcmstyle.cpp:236
+ msgid "Make Translucent"
+@@ -96,7 +98,7 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:237
+ msgid "&Menu effect:"
+-msgstr "選單效果 (&M):"
++msgstr "選單效果(&M):"
+
+ #: kcmstyle.cpp:244
+ msgid "Application Level"
+@@ -108,7 +110,7 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:251
+ msgid "Menu &drop shadow"
+-msgstr "選單拖曳陰影 (&D)"
++msgstr "選單拖曳陰影(&D)"
+
+ #: kcmstyle.cpp:272
+ msgid "Software Tint"
+@@ -139,11 +141,11 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:295
+ msgid "Menu trans&lucency type:"
+-msgstr "選單半透明型態 (&L):"
++msgstr "選單半透明型態(&L):"
+
+ #: kcmstyle.cpp:297
+ msgid "Menu &opacity:"
+-msgstr "選單不透明 (&O):"
++msgstr "選單不透明(&O):"
+
+ #: kcmstyle.cpp:326
+ msgid "High&light buttons under mouse"
+@@ -151,11 +153,11 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:327
+ msgid "Transparent tool&bars when moving"
+-msgstr "當移動時將工具列變透明 (&B)"
++msgstr "當移動時將工具列變透明(&B)"
+
+ #: kcmstyle.cpp:332
+ msgid "Text pos&ition:"
+-msgstr "文字位置 (&I):"
++msgstr "文字位置(&I):"
+
+ #: kcmstyle.cpp:334
+ msgid "Icons Only"
+@@ -175,11 +177,11 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:379
+ msgid "&Style"
+-msgstr "風格 (&S)"
++msgstr "風格(&S)"
+
+ #: kcmstyle.cpp:380
+ msgid "&Effects"
+-msgstr "特效選項 (&E)"
++msgstr "特效選項(&E)"
+
+ #: kcmstyle.cpp:381
+ msgid "&Toolbar"
+@@ -195,18 +197,12 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:520
+ msgid ""
+-"
"
+-"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+-"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+-"
"
+-"
"
+-msgstr ""
+-"
"
+-"
一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。"
+-"
"
+-"
"
++"
One or more effects that you have "
++"chosen could not be applied because the selected style does not support "
++"them; they have therefore been disabled.
"
++msgstr ""
++"
一個或多個特效被選取,不過因為它們不被支"
++"援,所以目前無法套用在系統上,同時這些被選取的特效將會被關閉。
"
+
+ #: kcmstyle.cpp:532
+ msgid "Menu translucency is not available.
"
+@@ -230,25 +226,32 @@
+ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+ "information like a marble texture or a gradient)."
+-msgstr "您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
++msgstr ""
++"您可以在這邊選擇一系列預先定義的介面工具樣式 (例如扭曲的按鈕). 這可能合併於主"
++"題中(額外的資訊如大理石紋等)。"
+
+ #: kcmstyle.cpp:1017
+ msgid ""
+ "This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+ "apply it to the whole desktop."
+-msgstr "這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
++msgstr ""
++"這個區域讓您可以預視您所選擇的風格,而不需要將它 套用到到整個桌面才能夠檢視。"
+
+ #: kcmstyle.cpp:1021
+ msgid ""
+ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+ "performance, it is advisable to disable all effects."
+-msgstr "這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇關閉所有的特效。"
++msgstr ""
++"這個頁面允許您啟動各種 Widget 的風格效果。為了得到更好的執行效率,您可以選擇"
++"關閉所有的特效。"
+
+ #: kcmstyle.cpp:1023
+ msgid ""
+ "If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+ "like combo boxes, menus or tooltips."
+-msgstr "如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或工具提示。"
++msgstr ""
++"如果您選擇了這個選項,您可以為各種 Widget 來設定特效,例如 Combo Box、選單或"
++"工具提示。"
+
+ #: kcmstyle.cpp:1025
+ msgid ""
+@@ -283,26 +286,27 @@
+
+ #: kcmstyle.cpp:1034
+ msgid ""
+-"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+-"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+-"enabled."
++"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
++"shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
++"effect enabled."
+ msgstr ""
+-"當這個選項被選取的時候,將會在所有的 Popup 選單上產生陰影的效果,否則這些陰影效果將不會被顯示。值得一提的是,這個選項所產生的效果,只會發生在專為 "
+-"KDE 開發的程式上。"
++"當這個選項被選取的時候,將會在所有的 Popup 選單上產生陰影的效果,否則這些陰影"
++"效果將不會被顯示。值得一提的是,這個選項所產生的效果,只會發生在專為 KDE 開發"
++"的程式上。"
+
+ #: kcmstyle.cpp:1037
+ msgid ""
+ "Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+-"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+-"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+-"button will be displayed."
++"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options "
++"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
++"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
++"Window List button will be displayed."
+ msgstr ""
+-"工作列
您可以在這邊組態工作列. 這包含了如工作列是否要嵌入於面板或浮動在外面(預設: 嵌入). "
+-"您也可以組態工作列是否要顯示所有的視窗或只有目前桌面上的視窗"
++"工作列
您可以在這邊組態工作列. 這包含了如工作列是否要嵌入於面板或浮"
++"動在外面(預設: 嵌入). 您也可以組態工作列是否要顯示所有的視窗或只有目前桌面上"
++"的視窗"
+
+ #: kcmtaskbar.cpp:176
+ msgid "kcmtaskbar"
+@@ -161,8 +161,8 @@
+ #: rc.cpp:20
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+-"the windows on the current desktop. \n"
++"Turning this option off will cause the taskbar to display only the "
++"windows on the current desktop. \n"
+ "\n"
+ "By default, this option is selected and all windows are shown."
+ msgstr ""
+@@ -182,28 +182,30 @@
+ msgid ""
+ "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+ "clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+-msgstr "選則這個選項會使得工作列顯示一個按鈕,當按下它時,會出現一個彈出選單顯示所有視窗的列表。"
++msgstr ""
++"選則這個選項會使得工作列顯示一個按鈕,當按下它時,會出現一個彈出選單顯示所有"
++"視窗的列表。"
+
+ #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+ #: rc.cpp:31
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+ "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+-"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+-"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+-"option.\n"
+-"\n"
+-"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+-"Always group windows or to group windows only "
+-"When the Taskbar is Full.\n"
++"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
++"in that group. This can be especially useful with the Show all windows"
++"em> option.\n"
++"\n"
++"You can set the taskbar to Never group windows, to "
++"Always group windows or to group windows only When "
++"the Taskbar is Full.\n"
+ "\n"
+ "By default the taskbar groups windows when it is full."
+ msgstr ""
+-"工作列可以將相近的視窗組為一個單一按鈕。當這些視窗群組按鈕被按下時會出現一個選單來顯示在群組中的所有視窗。這在顯示所有視窗"
+-"選項中會特別有用。\n"
++"工作列可以將相近的視窗組為一個單一按鈕。當這些視窗群組按鈕被按下時會出現一個"
++"選單來顯示在群組中的所有視窗。這在顯示所有視窗選項中會特別有用。\n"
+ "\n"
+-"您可以設定工作列 永不 使用群組視窗,永遠 群組視窗或者只有 "
+-"當工作列已滿 時才將視窗群組起來。\n"
++"您可以設定工作列 永不 使用群組視窗,永遠 群"
++"組視窗或者只有 當工作列已滿 時才將視窗群組起來。\n"
+ "\n"
+ "預設中工作列會在已滿的情況下群組視窗。"
+
+@@ -223,10 +225,11 @@
+ #: rc.cpp:44
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Select this option if you want the taskbar to display only "
+-"minimized windows. \n"
++"Select this option if you want the taskbar to display only minimized "
++"windows. \n"
+ "\n"
+-"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
++"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
++"windows."
+ msgstr ""
+ "選取這個選項如果您希望工作列只有顯示縮到最小的視窗。\n"
+ "\n"
+@@ -242,8 +245,8 @@
+ #: rc.cpp:52
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+-"in the taskbar.\n"
++"Select this option if you want window icons to appear along with their "
++"titles in the taskbar.\n"
+ "\n"
+ "By default this option is selected."
+ msgstr ""
+@@ -304,7 +307,7 @@
+ #: rc.cpp:80
+ #, no-c-format
+ msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+-msgstr "按字母順序排序應用程式(&y)"
++msgstr "按字母順序排序應用程式(&Y)"
+
+ #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+ #: rc.cpp:83
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmusb.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmusb.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmusb.po 2006-07-22 10:04:12.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmusb.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -8,7 +8,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmusb\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-10-29 15:45+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+-"USB bus(es)."
++"USB Devices
This module allows you to see the devices attached to "
++"your USB bus(es)."
+ msgstr "USB 裝置
這個模組可以讓您知道有什麼裝置接在您的USB bus上 ."
+
+ #: kcmusb.cpp:38
+@@ -130,9 +130,11 @@
+
+ #: usbdevices.cpp:426
+ msgid ""
+-"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+-"all USB controllers that should be listed here."
+-msgstr "無法開啟一或多個 USB 控制器。請確定您對應該在此列出的所有 USB 控制器有讀取權限。"
++"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access "
++"to all USB controllers that should be listed here."
++msgstr ""
++"無法開啟一或多個 USB 控制器。請確定您對應該在此列出的所有 USB 控制器有讀取權"
++"限。"
+
+ #: classes.i18n:1
+ msgid "AT-commands"
+@@ -180,7 +182,7 @@
+
+ #: classes.i18n:12
+ msgid "Control Device"
+-msgstr "控制台"
++msgstr "控制臺"
+
+ #: classes.i18n:13
+ msgid "Control/Bulk"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmview1394.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmview1394.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmview1394.po 2005-10-10 17:28:03.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmview1394.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -1,14 +1,14 @@
+ # Chinese/Traditional translation of kcmview1394.
+ # Woodman Tuen
The meaning of the columns:"
+-"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+-"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+-"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+-"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+-"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+-"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+-"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+-"
PM: checked if the node is power management capable"
+-"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+-"
Speed: the speed of the node"
+-"
"
++"configuration.
The meaning of the columns:
Name: port or node "
++"name, the number can change with each bus reset
GUID: the 64 bit "
++"GUID of the node
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port "
++"of your computer
IRM: checked if the node is isochronous resource "
++"manager capable
CRM: checked if the node is cycle master "
++"capable
ISO: checked if the node supports isochronous "
++"transfers
BM: checked if the node is bus manager capable
PM"
++"b>: checked if the node is power management capable
Acc: the cycle "
++"clock accuracy of the node, valid from 0 to 100
Speed: the speed "
++"of the node
"
+ msgstr ""
+-"在右邊你可以看到您的 IEEE 1394的設定。"
+-"
每一欄的意思是:"
+-"
名稱:連接埠或裝置名稱,匯流排重設時可以將號碼更改"
+-"
GUID:裝置的 64 bit GUID"
+-"
本機:如裝置是在您的電腦上 IEEE 1394 連接埠則會選取"
+-"
IRM:如支援非同步資源管理"
+-"
CRM: 如支援 cycle master 則會選取"
+-"
ISO:如支援非同步傳送"
+-"
BM:如支援匯流排管理功能則會選取"
+-"
PM:如支援電源管理功能則會選取"
+-"
Acc:裝置的週期準確度,有效值由 0 至 100"
+-"
速度:裝置的速度"
+-"
"
++"在右邊你可以看到您的 IEEE 1394的設定。
每一欄的意思是:
名稱:連"
++"接埠或裝置名稱,匯流排重設時可以將號碼更改
GUID:裝置的 64 bit "
++"GUID
本機:如裝置是在您的電腦上 IEEE 1394 連接埠則會選取"
++"
IRM:如支援非同步資源管理
CRM: 如支援 cycle master 則會"
++"選取
ISO:如支援非同步傳送
BM:如支援匯流排管理功能則會選"
++"取
PM:如支援電源管理功能則會選取
Acc:裝置的週期準確度,"
++"有效值由 0 至 100
速度:裝置的速度
"
+
+ #: view1394.cpp:196
+ msgid "Port %1:\"%2\""
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmxinerama.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmxinerama.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kcmxinerama.po 2006-10-01 18:34:18.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kcmxinerama.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -7,7 +7,7 @@
+ "Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
+ "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-10-29 15:48+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+-"multiple monitors."
++"Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support "
++"for multiple monitors."
+ msgstr "多重螢幕
這個模組能讓您設定 KDE 的多重螢幕支援"
+
+ #: kcmxinerama.cpp:74
+@@ -54,10 +54,12 @@
+
+ #: kcmxinerama.cpp:103
+ msgid ""
+-"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+-"module."
+-"
"
+-"
Click here "
+-"to read the general Info Center manual."
++"module.
Click here to read "
++"the general Info Center manual."
+ msgstr ""
+-"KDE 資訊中心
抱歉,作用中的資訊模組並無快速說明。"
+-"
"
+-"
請按 這裡 以讀取一般資訊中心手冊。"
++"KDE 資訊中心
抱歉,作用中的資訊模組並無快速說明。
請按 這裡 以讀取一般資訊中心手冊。"
+
+ #: helpwidget.cpp:56
+ msgid ""
+ "KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+-"control module."
+-"
"
+-"
Click here "
+-"to read the general Control Center manual."
++"control module.
Click here to "
++"read the general Control Center manual."
+ msgstr ""
+-"KDE 控制中心
抱歉,作用中的控制模組並無快速說明。"
+-"
"
+-"
請按 這裡 以讀取一般控制中心手冊。"
++"KDE 控制中心
抱歉,作用中的控制模組並無快速說明。
請按 這裡 以讀取一般控制中心手冊。"
+
+ #: kcrootonly.cpp:30
+ msgid ""
+-"You need super user privileges to run this control module."
+-"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+-msgstr "你需要超級使用者的權限來執行這個控制模組。
點選下面 \"管理者模式\" 按鈕。"
++"You need super user privileges to run this control module."
++"big>
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
++msgstr ""
++"你需要超級使用者的權限來執行這個控制模組。
點選下面 \"管理者模"
++"式\" 按鈕。"
+
+ #: main.cpp:105
+ msgid "The KDE Control Center"
+@@ -168,7 +166,7 @@
+
+ #: modules.cpp:160
+ msgid "Loading..."
+-msgstr "載入中 ..."
++msgstr "載入中…"
+
+ #: moduletreeview.cpp:65
+ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+@@ -178,7 +176,8 @@
+ msgid ""
+ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+ "modules to receive more detailed information."
+-msgstr "這個樹狀圖顯示所有可使用的控制模組。在其中一個模組上按一下來獲得更多資訊。"
++msgstr ""
++"這個樹狀圖顯示所有可使用的控制模組。在其中一個模組上按一下來獲得更多資訊。"
+
+ #: proxywidget.cpp:54
+ msgid "The currently loaded configuration module."
+@@ -186,22 +185,22 @@
+
+ #: proxywidget.cpp:88
+ msgid ""
+-"Changes in this module require root access."
+-"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+-"module."
++"Changes in this module require root access.
Click the "
++"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
+ msgstr ""
+-"變更這個模組需要具備系統管理員的權限才能夠進行!"
+-"
請點選 「管理者模式」 按鈕以便於切換到系統管理者權限來進行修改的動作。"
++"變更這個模組需要具備系統管理員的權限才能夠進行!
請點選 「管理者模"
++"式」 按鈕以便於切換到系統管理者權限來進行修改的動作。"
+
+ #: proxywidget.cpp:92
+ msgid ""
+ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
+-"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+-"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+-"the module will be disabled."
++"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
++"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
++"password, the module will be disabled."
+ msgstr ""
+-"這個模組的使用需要一些額外的權限機制,以便於能夠進行一些系統面的修改動作:因此您需要提供系統管理者密碼以便能修改模組的特性。若是您不輸入系統管理者密碼的話,該模"
+-"組就無法使用。"
++"這個模組的使用需要一些額外的權限機制,以便於能夠進行一些系統面的修改動作:因"
++"此您需要提供系統管理者密碼以便能修改模組的特性。若是您不輸入系統管理者密碼的"
++"話,該模組就無法使用。"
+
+ #: proxywidget.cpp:211
+ msgid "&Reset"
+@@ -269,11 +268,11 @@
+
+ #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+ msgid "&Report Bug..."
+-msgstr "回報問題(&R)..."
++msgstr "回報問題(&R)…"
+
+ #: toplevel.cpp:359
+ msgid "Report Bug on Module %1..."
+-msgstr "回報模組 %1 的問題..."
++msgstr "回報模組 %1 的問題…"
+
+ #: toplevel.cpp:440
+ #, c-format
+@@ -339,8 +338,18 @@
+ #~ msgid "There was an error loading the module."
+ #~ msgstr "載入這個模組時有一個錯誤。"
+
+-#~ msgid "
%1
%1
%1
%1
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+-"displayed."
+-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+-msgstr ""
+-"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。"
+-"
目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。"
+-"
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key "
+-"在各個階段之間切換。另外,KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
++"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
++"current one.
The current session will be hidden and a new login screen "
++"will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
++"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
++"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
++"the same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions "
++"for switching between sessions."
++msgstr ""
++"您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。
目前的階段會被隱藏"
++"起來,並顯示一個新的登入畫面。
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第"
++"一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間"
++"切換。另外,KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
+
+ #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+ msgid "&Start New Session"
+@@ -113,10 +112,8 @@
+ msgstr "開始新的工作階段(&N)"
+
+ #: lock/lockprocess.cc:742
+-msgid ""
+-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+-msgstr ""
+-"由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
++msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
++msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
+
+ #: lock/lockprocess.cc:746
+ msgid "Cannot start kcheckpass."
+@@ -160,7 +157,7 @@
+
+ #: desktop.cc:789
+ msgid "&Save to Desktop..."
+-msgstr "儲存到桌面(&S)..."
++msgstr "儲存到桌面(&S)…"
+
+ #: desktop.cc:791
+ msgid "Set as &Wallpaper"
+@@ -178,8 +175,8 @@
+ msgid ""
+ "Could not log out properly.\n"
+ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+-"be saved with a forced shutdown."
++"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
++"not be saved with a forced shutdown."
+ msgstr ""
+ "無法順利的登出。\n"
+ "無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n"
+@@ -187,9 +184,11 @@
+
+ #: init.cc:68
+ msgid ""
+-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+-"directory?"
+-msgstr "%1 是一個檔案,但 KDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,好嗎?"
++"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
++"create directory?"
++msgstr ""
++"%1 是一個檔案,但 KDE 需要它的位置作一個目錄; 把它移至 %2.orig 然後建立目錄,"
++"好嗎?"
+
+ #: init.cc:68
+ msgid "Move It"
+@@ -201,8 +200,8 @@
+
+ #: init.cc:82
+ msgid ""
+-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+-"to use another path."
++"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
++"desktop to use another path."
+ msgstr "無法建立目錄 %1; 請檢查權限或設定桌面使用另一路徑。"
+
+ #: kdiconview.cc:437
+@@ -219,11 +218,15 @@
+
+ #: krootwm.cc:133
+ msgid "Run Command..."
+-msgstr "執行命令..."
++msgstr "執行命令…"
++
++#: krootwm.cc:135 (Trinity Specific)
++msgid "Open Terminal Here..."
++msgstr "此處開啟終端機…"
+
+ #: krootwm.cc:137
+ msgid "Configure Desktop..."
+-msgstr "設定桌面..."
++msgstr "設定桌面…"
+
+ #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+ msgid "Disable Desktop Menu"
+@@ -289,7 +292,7 @@
+
+ #: krootwm.cc:192
+ msgid "Log Out \"%1\"..."
+-msgstr "登出 \"%1\" ..."
++msgstr "登出 \"%1\"…"
+
+ #: krootwm.cc:198
+ msgid "Start New Session"
+@@ -337,18 +340,17 @@
+
+ #: krootwm.cc:830
+ msgid ""
+-"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+-"displayed."
+-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。"
+-"
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key "
+-"在各個階段之間切換。另外,KDE Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
++"
The current session "
++"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is "
++"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
++"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
++"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
++"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登"
++"入畫面。
一個F-key會被指定到各個階段,如F%1指定到第一個、F%2指定到第二"
++"個...如此類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間切換。另外,KDE "
++"Panel 和桌面選單會在切換期間作適當的改變。"
+
+ #: krootwm.cc:841
+ msgid "Warning - New Session"
+@@ -410,7 +412,7 @@
+
+ #: kdesktopbindings.cpp:39
+ msgid "Halt without Confirmation"
+-msgstr "無須確認直接關閉這台電腦"
++msgstr "無須確認直接關閉這臺電腦"
+
+ #: kdesktopbindings.cpp:40
+ msgid "Reboot without Confirmation"
+@@ -429,10 +431,8 @@
+ msgstr "\n"
+ "
\n"
+ "\n"
+-"
\n"
+ "
"
+-""
+-"
"
+-msgstr ""
+-"這是 KDM 登入視窗中的「標題」。您可能會想要在這裏放一些不錯的歡迎詞或者作業系統的相關資訊。"
+-"
"
+-""
+-"
"
++"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
++"nice greeting or information about the operating system here.
"
++msgstr ""
++"這是 KDM 登入視窗中的「標題」。您可能會想要在這裏放一些不錯的歡迎詞或者作業系"
++"統的相關資訊。
"
+
+ #: kdm-appear.cpp:95
+ msgid "Logo area:"
+@@ -72,15 +62,16 @@
+
+ #: kdm-appear.cpp:100
+ msgid "Show cloc&k"
+-msgstr "顯示時鐘 (&K)"
++msgstr "顯示時鐘(&K)"
+
+ #: kdm-appear.cpp:101
+ msgid "Sho&w logo"
+-msgstr "顯示標誌 (&W)"
++msgstr "顯示標誌(&W)"
+
+ #: kdm-appear.cpp:113
+ msgid ""
+-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
++"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
++"all."
+ msgstr "您可以選擇顯示自訂標題 (詳下述) 或時鐘或不要標題"
+
+ #: kdm-appear.cpp:119
+@@ -89,9 +80,10 @@
+
+ #: kdm-appear.cpp:129
+ msgid ""
+-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+-msgstr "按下這邊以選擇一個 KDM 要顯示的影像. 您也可以拖曳一個影像到這個按鈕上. "
++"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
++"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
++msgstr ""
++"按下這邊以選擇一個 KDM 要顯示的影像. 您也可以拖曳一個影像到這個按鈕上. "
+
+ #: kdm-appear.cpp:141
+ msgid "Position:"
+@@ -99,11 +91,11 @@
+
+ #: kdm-appear.cpp:144
+ msgid "&X:"
+-msgstr "X 座標 (&X):"
++msgstr "X 座標(&X):"
+
+ #: kdm-appear.cpp:151
+ msgid "&Y:"
+-msgstr "Y 座標 (&Y):"
++msgstr "Y 座標(&Y):"
+
+ #: kdm-appear.cpp:158
+ msgid ""
+@@ -125,7 +117,7 @@
+
+ #: kdm-appear.cpp:189
+ msgid "&Color scheme:"
+-msgstr "顏色 (&C):"
++msgstr "顏色(&C):"
+
+ #: kdm-appear.cpp:193
+ msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+@@ -164,7 +156,9 @@
+ msgid ""
+ "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+ "user's personal settings; that will take effect after login."
+-msgstr "您可以在這邊選擇 KDM 所使用的語言。這個設定不會影響使用者登入後的個人設定;它會在登入後才生效。"
++msgstr ""
++"您可以在這邊選擇 KDM 所使用的語言。這個設定不會影響使用者登入後的個人設定;它"
++"會在登入後才生效。"
+
+ #: kdm-appear.cpp:264
+ msgid "without name"
+@@ -188,12 +182,11 @@
+ #: kdm-appear.cpp:504
+ msgid ""
+ "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+-"KDM - 外觀
您可以在這編組態基本的 KDM 登入管理員顯示, 例如: 問候訊息, 圖示等等."
+-"KDM - 外觀
您可以在這編組態基本的 KDM 登入管理員顯示, 例如: 問候訊"
++"息, 圖示等等. "
+-"
"
+-msgstr ""
+-"您可以在這邊設定哪些使用者允許使用 KDM 關閉這台電腦。可選擇的項目有: "
+-" "
+-"
"
++"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
++"can specify different values for local (console) and remote displays. "
++"Possible values are:
"
++msgstr ""
++"您可以在這邊設定哪些使用者允許使用 KDM 關閉這臺電腦。可選擇的項目有: "
++"
"
+
+ #: kdm-shut.cpp:71
+ msgid "Commands"
+@@ -315,7 +306,7 @@
+
+ #: kdm-shut.cpp:100
+ msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+-msgstr "在「關機...」對話盒內啟用開機選項的功能。"
++msgstr "在「關機…」對話盒內啟用開機選項的功能。"
+
+ #: kdm-users.cpp:81
+ #, c-format
+@@ -324,18 +315,19 @@
+
+ #: kdm-users.cpp:88
+ msgid "System U&IDs"
+-msgstr "系統 UID (&I)"
++msgstr "系統 UID(&I)"
+
+ #: kdm-users.cpp:89
+ msgid ""
+-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+-"mode."
+-msgstr ""
+-"KDM 只會列出定義在此範圍內的使用者的識別碼 UID(numerical user identification)。超過了這個範圍之外的 UID 將不會被 "
+-"KDM 和這個設定視窗列出。請注意,當使用者的 UID 為 0 時(通常是 "
+-"root),是不會受到影響的。除非您在「不隱藏」的模式設定中,明確的定義它必須被隱藏。"
++"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
++"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
++"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
++"\"Not hidden\" mode."
++msgstr ""
++"KDM 只會列出定義在此範圍內的使用者的識別碼 UID(numerical user "
++"identification)。超過了這個範圍之外的 UID 將不會被 KDM 和這個設定視窗列出。"
++"請注意,當使用者的 UID 為 0 時(通常是 root),是不會受到影響的。除非您在「不"
++"隱藏」的模式設定中,明確的定義它必須被隱藏。"
+
+ #: kdm-users.cpp:94
+ msgid "Below:"
+@@ -355,9 +347,11 @@
+
+ #: kdm-users.cpp:113
+ msgid ""
+-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+-"their name or image rather than typing in their login."
+-msgstr "如果選擇了這個選項,KDM 將會顯示使用者列表,使用者在登入時可以點選他們的名稱或影像而不需要輸入使用者名稱。"
++"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
++"on their name or image rather than typing in their login."
++msgstr ""
++"如果選擇了這個選項,KDM 將會顯示使用者列表,使用者在登入時可以點選他們的名稱"
++"或影像而不需要輸入使用者名稱。"
+
+ #: kdm-users.cpp:115
+ msgid "Autocompletion"
+@@ -380,18 +374,21 @@
+ "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+ "checked ones."
+ msgstr ""
+-"這個選項指定使用者在「選擇使用者與群組」中如何選擇「顯示列表」與「自動補齊」:如果沒有核取,只會選擇被核取的使用者。如果核取,會選擇除了核取的使用者之外,所有的"
+-"非系統管理使用者。"
++"這個選項指定使用者在「選擇使用者與群組」中如何選擇「顯示列表」與「自動補"
++"齊」:如果沒有核取,只會選擇被核取的使用者。如果核取,會選擇除了核取的使用者"
++"之外,所有的非系統管理使用者。"
+
+ #: kdm-users.cpp:123
+ msgid "Sor&t users"
+-msgstr "使用者排序 (&T)"
++msgstr "使用者排序(&T)"
+
+ #: kdm-users.cpp:125
+ msgid ""
+-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+-"are listed in the order they appear in the password file."
+-msgstr "如果這個選項被選取了之後,KDM 將會依照字母的先後順序來為使用者列表排序,否則使用者列表將會依照使用者在密碼檔內的順序來顯示。"
++"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
++"users are listed in the order they appear in the password file."
++msgstr ""
++"如果這個選項被選取了之後,KDM 將會依照字母的先後順序來為使用者列表排序,否則"
++"使用者列表將會依照使用者在密碼檔內的順序來顯示。"
+
+ #: kdm-users.cpp:129
+ msgid "S&elect users and groups:"
+@@ -405,7 +402,9 @@
+ msgid ""
+ "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+ "Checking a group is like checking all users in that group."
+-msgstr "KDE 會顯示所有核取的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群組中所有的使用者。"
++msgstr ""
++"KDE 會顯示所有核取的使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群"
++"組中所有的使用者。"
+
+ #: kdm-users.cpp:140
+ msgid "Hidden Users"
+@@ -415,7 +414,9 @@
+ msgid ""
+ "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+ "user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+-msgstr "KDE 會顯示所有未核取的非系統管理使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組就如同核取群組中所有的使用者。"
++msgstr ""
++"KDE 會顯示所有未核取的非系統管理使用者。標示「@」的項目是使用者群組。核取群組"
++"就如同核取群組中所有的使用者。"
+
+ #: kdm-users.cpp:149
+ msgid "User Image Source"
+@@ -426,11 +427,13 @@
+ "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+ "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+ "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+-"are available."
++"The two selections in the middle define the order of preference if both "
++"sources are available."
+ msgstr ""
+-"這裡您可以設定 KDM 可以從哪裡找到代表使用者的圖示。「Admin」代表使用通用的目錄;下方這些是您可以設定的圖示。而「User」代表 KDM "
+-"必須讀取使用者 $HOME/.face.icon 的這個圖示。在中間的兩個選擇區則定義了當兩種來源都可以使用的時候優先使用的順序。"
++"這裡您可以設定 KDM 可以從哪裡找到代表使用者的圖示。「Admin」代表使用通用的目"
++"錄;下方這些是您可以設定的圖示。而「User」代表 KDM 必須讀取使用者 $HOME/."
++"face.icon 的這個圖示。在中間的兩個選擇區則定義了當兩種來源都可以使用的時候優"
++"先使用的順序。"
+
+ #: kdm-users.cpp:156
+ msgid "Admin"
+@@ -469,7 +472,9 @@
+ "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+ "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+ "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+-msgstr "您可以在這邊看到使用者名稱與所指定的對應影像。您可以按下影像按鈕以選擇其他的影像,或拖曳一個影像到這邊。"
++msgstr ""
++"您可以在這邊看到使用者名稱與所指定的對應影像。您可以按下影像按鈕以選擇其他的"
++"影像,或拖曳一個影像到這邊。"
+
+ #: kdm-users.cpp:178
+ msgid "Unset"
+@@ -508,17 +513,15 @@
+
+ #: kdm-conv.cpp:47
+ msgid ""
+-"
Read help!
請閱讀說明!
Read help!"
++"font>
請閱讀說明!"
++"center>Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+-"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+-"be asked for the superuser password."
+-"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+-"The language settings made here have no influence on the user's language "
+-"settings."
++"Login Manager
In this module you can configure the various aspects "
++"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
++"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
++"you run the module with superuser rights. If you have not started the KDE "
++"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
++"do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser "
++"rights. You will be asked for the superuser password.Appearance
On "
++"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
++"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
++"settings made here have no influence on the user's language settings."
+ "Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+-"for various purposes like greetings and user names. "
+-"Background
If you want to set a special background for the login "
+-"screen, this is where to do it."
+-"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+-"machine and whether a boot manager should be used."
+-"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+-"will offer you for logging in."
+-"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+-"features."
+-"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+-"very carefully."
+-msgstr ""
+-"登入管理員
在這個模組之中,您可以設定由 KDE "
+-"登入管理員所接受的變數。這包括了使用者登入時所能選擇的外觀與感覺。請注意您只能以管理者的權限執行這個模組。如果您沒有使用超級使用者的權限,來啟動 KDE "
+-"的控制中心(當然,這是正確的作法),您可以按下變更 (Modify)按鈕以取得管理者權限。同時,您將被詢問超級使用者密碼。"
+-"外觀
在這個標籤頁,您可以設定登入管理員的外觀、使用的語言,以及 GUI 樣式。語言設定與使用者的語言設定並不會互相衝突。"
+-"字型
您可以在這邊選擇字型,讓登入管理員使用不同的字型,例如問候語及使用者名稱。"
+-"背景
如果您希望為登入畫面設定特定的背景,在這邊可以完成您的願望。"
+-"關機
您可以在這裡設定誰能夠停止、重新啟動這部機器,以及是否使用開機管理程式。"
+-"使用者
在這個標籤頁,您可以選擇登入管理員所要提供的使用者清單,以供您在登入系統時使用。"
+-"便利設施
您可以在這邊指定能自動登入的使用者,不需要提供密碼就可以登入的使用者,以及其他給懶人使用的功能。 "
+-"
注意:這些選項的性質可說是個系統安全上的漏洞,請非常您一定要小心的使用。"
++"for various purposes like greetings and user names. Background
If "
++"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
++"do it.Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/"
++"reboot the machine and whether a boot manager should be used.Users"
++"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
++"you for logging in.
Convenience
Here you can specify a user to be "
++"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
++"and other convenience features.
Note, that these settings are security "
++"holes by their nature, so use them very carefully."
++msgstr ""
++"登入管理員
在這個模組之中,您可以設定由 KDE 登入管理員所接受的變數。"
++"這包括了使用者登入時所能選擇的外觀與感覺。請注意您只能以管理者的權限執行這個"
++"模組。如果您沒有使用超級使用者的權限,來啟動 KDE 的控制中心(當然,這是正確的"
++"作法),您可以按下變更 (Modify)按鈕以取得管理者權限。同時,您將被詢"
++"問超級使用者密碼。外觀
在這個標籤頁,您可以設定登入管理員的外觀、使"
++"用的語言,以及 GUI 樣式。語言設定與使用者的語言設定並不會互相衝突。字型"
++"h2>您可以在這邊選擇字型,讓登入管理員使用不同的字型,例如問候語及使用者名稱。"
++"
背景
如果您希望為登入畫面設定特定的背景,在這邊可以完成您的願望。"
++"關機
您可以在這裡設定誰能夠停止、重新啟動這部機器,以及是否使用開機管理程"
++"式。使用者
在這個標籤頁,您可以選擇登入管理員所要提供的使用者清單,以"
++"供您在登入系統時使用。便利設施
您可以在這邊指定能自動登入的使用者,不"
++"需要提供密碼就可以登入的使用者,以及其他給懶人使用的功能。
注意:這些選項"
++"的性質可說是個系統安全上的漏洞,請非常您一定要小心的使用。"
+
+ #: main.cpp:186
+ msgid "A&ppearance"
+@@ -755,7 +772,7 @@
+
+ #: main.cpp:210
+ msgid "Con&venience"
+-msgstr "便利設施 (&V)"
++msgstr "便利設施(&V)"
+
+ #: _translatorinfo.cpp:1
+ msgid ""
+@@ -770,7 +787,7 @@
+ msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,paladin@ms1.hinet.net"
+
+ #~ msgid "&None"
+-#~ msgstr "無 (&N)"
++#~ msgstr "無(&N)"
+
+ #~ msgid "LILO"
+ #~ msgstr "LILO"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kdmgreet.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kdmgreet.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/kdmgreet.po 2008-02-13 10:55:26.000000000 +0100
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/kdmgreet.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -13,8 +13,7 @@
+ "Project-Id-Version: kdmgreet\n"
+ "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+ "PO-Revision-Date: 2006-06-21 08:43+0800\n"
+-"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin)
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+-"
"
+-"
The filename may contain the following special characters:"
+-""
+-"
"
+-"
Example searches:"
+-""
+-"
Alternatives may be "
++"separated by a semicolon \";\".
The filename may contain the "
++"following special characters:
Example searches:"
++"
"
++"qt>"
+ msgstr ""
+-"
多個名稱可以使用分號「;」隔開。"
+-"
"
+-"
檔案名稱中可以包含下列特殊字元:"
+-""
+-"
"
+-"
搜尋範例:"
+-""
+-"
多個名稱可以使用分號「;」隔開。
檔案名"
++"稱中可以包含下列特殊字元:
搜尋範例:
These are some examples:"
+-"
"
+-""
+-"
These are some "
++"examples:
這裡有一些範例:"
+-"
"
+-""
+-"
這裡有一些範例:
"
+-""
+-"
"
+-""
+-"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+-"button below."
+-msgstr "顯示的字型是您的個人字型。
要查看(和安裝)系統層級的字型,請按下方的「系統管理者模式」按鈕。"
++"The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) "
++"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
++msgstr ""
++"顯示的字型是您的個人字型。
要查看(和安裝)系統層級的字型,請按下方的"
++"「系統管理者模式」按鈕。"
+
+ #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+ msgid "Show Bitmap Fonts"
+@@ -47,43 +48,41 @@
+
+ #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+ msgid "Configure..."
+-msgstr "設定..."
++msgstr "設定…"
+
+ #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+ msgid "Print..."
+-msgstr "列印..."
++msgstr "列印…"
+
+ #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+ msgid ""
+-"Font Installer
"
+-"字型安裝程式
"
+-"Font Installer
字型安裝程式
Font Installer
"
+-"字型安裝程式
"
+-"Font Installer
字型安裝程式
%1
"
+-"%1
%1
"
+-"%1
%1
"
+-"%1
%1
"
+-"%1
%1
"
+-"%1
%1
"
+-"%1
Help Index
With this control module you configure and build the index files required by the search function of the help center."
+-#~ msgstr "輔助索引
這個控制模組可以讓您設定並建立,在輔助中心的搜尋功能中,所需要的索引檔。"
++#~ msgid ""
++#~ "Help Index
With this control module you configure and build the "
++#~ "index files required by the search function of the help center."
++#~ msgstr ""
++#~ "輔助索引
這個控制模組可以讓您設定並建立,在輔助中心的搜尋功能中,"
++#~ "所需要的索引檔。"
+
+ #~ msgid "KCMHelpCenter"
+ #~ msgstr "KCMHelpCenter"
+@@ -646,13 +650,19 @@
+ #~ msgid "Browse info pages"
+ #~ msgstr "瀏覽資訊頁"
+
+-#~ msgid "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' do(es) not exist."
++#~ msgid ""
++#~ "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' do"
++#~ "(es) not exist."
+ #~ msgstr "一個或多個包含關於主題 '%1' 的 Info Node 並未存在。"
+
+-#~ msgid "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a hierarchy."
++#~ msgid ""
++#~ "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a "
++#~ "hierarchy."
+ #~ msgstr "關於主題 '%1' 的 Info Node,在階層中看起來並未被排序過。"
+
+-#~ msgid "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes belonging to the subject '%1'."
++#~ msgid ""
++#~ "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes "
++#~ "belonging to the subject '%1'."
+ #~ msgstr "當建立關於主題 '%1' 的 Info Node 階層時,發生無法預期的錯誤。"
+
+ #~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes"
+diff -Nuar kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/khotkeys.po kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/khotkeys.po
+--- kde-i18n-zh_TW-3.5.10.ORI/messages/kdebase/khotkeys.po 2008-08-19 20:43:10.000000000 +0200
++++ kde-i18n-zh_TW-3.5.10/messages/kdebase/khotkeys.po 2011-11-11 15:45:17.000000000 +0100
+@@ -7,7 +7,7 @@
+ "Project-Id-Version: khotkeys\n"
+ "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+ "PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:11+0800\n"
+-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n"
++"Specify the window where the keyboard input should be sent to:
\n"
+ "
"
+ msgstr ""
+-"指定鍵盤輸入應送出至哪個視窗:"
+-"\n"
+-"
\n"
++"
"
+@@ -282,7 +283,7 @@
+ #: rc.cpp:161
+ #, no-c-format
+ msgid "&Browse..."
+-msgstr "瀏覽(&B)..."
++msgstr "瀏覽(&B)…"
+
+ #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+ #: rc.cpp:179
+@@ -306,10 +307,12 @@
+ #: rc.cpp:188
+ #, no-c-format
+ msgid ""
+-"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+-"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+-"once you have finished speaking."
+-msgstr "為了觸發語音動作,您須要按下下面設定的按鍵(或組合鍵),說話,並且在您說完語音指令後再按一次相同的快速鍵"
++"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
++"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
++"same key again once you have finished speaking."
++msgstr ""
++"為了觸發語音動作,您須要按下下面設定的按鍵(或組合鍵),說話,並且在您說完語音"
++"指令後再按一次相同的快速鍵"
+
+ #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+ #: rc.cpp:191
+@@ -331,7 +334,8 @@
+ "mode: \n"
+ "make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+ msgstr ""
+-"注意: 要讓語音辨識功能正確執行,您須要有能正常運作的 arts,並使用全雙工模式: \n"
++"注意: 要讓語音辨識功能正確執行,您須要有能正常運作的 arts,並"
++"使用全雙工模式: \n"
+ "請確定您的 聲音伺服器 選項中的 全雙工 核取方塊已核取。"
+
+ #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+@@ -516,16 +520,18 @@
+
+ #: shared/settings.cpp:70
+ msgid ""
+-"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+-"to import it again?"
++"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
++"want to import it again?"
+ msgstr "這個「動作」以前就匯入過了。您是否確定要再次匯入它們?"
+
+ #: shared/settings.cpp:81
+ msgid ""
+ "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+-"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+-"to import it?"
+-msgstr "這個「動作」沒有 ImportId 欄位因此無法確認是否已經匯入過了。您是否確定要匯入它們?"
++"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
++"want to import it?"
++msgstr ""
++"這個「動作」沒有 ImportId 欄位因此無法確認是否已經匯入過了。您是否確定要匯入"
++"它們?"
+
+ #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+ msgid "These entries were created using Menu Editor."
+@@ -565,31 +571,31 @@
+
+ #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+ msgid "Command/URL..."
+-msgstr "命令/URL..."
++msgstr "命令/URL…"
+
+ #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+ msgid "K-Menu Entry..."
+-msgstr "K-選單 條目..."
++msgstr "K-選單 條目…"
+
+ #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+ msgid "DCOP Call..."
+-msgstr "DCOP 呼叫..."
++msgstr "DCOP 呼叫…"
+
+ #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+ msgid "Keyboard Input..."
+-msgstr "鍵盤輸入..."
++msgstr "鍵盤輸入…"
+
+ #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+ msgid "Activate Window..."
+-msgstr "動用視窗..."
++msgstr "動用視窗…"
+
+ #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+ msgid "Active Window..."
+-msgstr "動用中的視窗..."
++msgstr "動用中的視窗…"
+
+ #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+ msgid "Existing Window..."
+-msgstr "存在的視窗..."
++msgstr "存在的視窗…"
+
+ #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+ msgid ""
+@@ -653,22 +659,25 @@
+
+ #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+ msgid ""
+-"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+-"button while drawing, and release when you have finished.\n"
++"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
++"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
+ "\n"
+-"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+-"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
++"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
++"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
++"on.\n"
+ "\n"
+-"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+-"to force a restart, use the reset button below.\n"
++"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
++"want to force a restart, use the reset button below.\n"
+ "\n"
+ "Draw here:"
+ msgstr ""
+ "在下方繪畫出您要紀錄的手勢。繪畫時要按住滑鼠左鍵,當您完成時再放開。\n"
+ "\n"
+-"您需要繪畫手勢三次。如果有符合的話,在每次畫完後,下方的指示會改變並顯示出您所在的步驟。\n"
++"您需要繪畫手勢三次。如果有符合的話,在每次畫完後,下方的指示會改變並顯示出您"
++"所在的步驟。\n"
+ "\n"
+-"如果有任何特點沒有相符合,您將被要求重新開始。如果您要強制重新開始,就使用下方的重設按鈕。\n"
++"如果有任何特點沒有相符合,您將被要求重新開始。如果您要強制重新開始,就使用下"
++"方的重設按鈕。\n"
+ "\n"
+ "在這裡繪畫:"
+
+@@ -740,8 +749,8 @@
+
+ #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+ msgid ""
+-"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+-"with actions."
++"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
++"file with actions."
+ msgstr "匯入指定的檔案失敗。很可能這不是個有效的附動作檔案。"
+
+ #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+@@ -811,11 +820,11 @@
+
+ #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+ msgid "Window Trigger..."
+-msgstr "視窗觸發器..."
++msgstr "視窗觸發器…"
+
+ #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+ msgid "Voice Trigger..."
+-msgstr "語音觸發器..."
++msgstr "語音觸發器…"
+
+ #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+ msgid "Select keyboard shortcut:"
+@@ -823,7 +832,7 @@
+
+ #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+ msgid "Recording..."
+-msgstr "錄音中..."
++msgstr "錄音中…"
+
+ #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+ msgid ""
+@@ -842,8 +851,8 @@
+
+ #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+ msgid ""
+-"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+-"word twice."
++"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
++"same word twice."
+ msgstr "輸入此語音的代號(如:您所說的單字)然後錄製同一個單字兩次"
+
+ #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+@@ -852,13 +861,13 @@
+
+ #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
+ msgid ""
+-"
One of the sound references is not correct
One of the sound references is not correct"
++"font>
其中一個語音參照不正確
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+-"displayed."
+-"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
The current session "
++"will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is "
++"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
++"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
++"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
++"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
目前的工作階段將會被隱藏,同時顯示新的登入視窗。"
+-"
功能鍵可以用來切換不同的工作階段;F%1 通常設定為第一個工作階段,而 F%2為第二個,其他的依此類推。您可以同時按下 "
+-"CTRL、ALT,以及功能鍵來切換你的工作階段。此外,KDE 面板和桌面選單也提供在工作階段之間切換的動作。
目前的工作階段將會被隱藏,同時顯示新的登入視"
++"窗。
功能鍵可以用來切換不同的工作階段;F%1 通常設定為第一個工作階段,而 F%"
++"2為第二個,其他的依此類推。您可以同時按下 CTRL、ALT,以及功能鍵來切換你的工作"
++"階段。此外,KDE 面板和桌面選單也提供在工作階段之間切換的動作。