# translation of tdepowersave.el.po to Greek # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Antje Faber , 2004. # Klara Cihlarova , 2004. # Filippos Papadopoulos , 2004, 2005. # Hellenic SuSE Translators Group , 2005. # Kostas Boukouvalas , 2005, 2007. # Hellenic SuSE Translation Team , 2005. # Hellenic SuSE Translation Group , 2005. # Vasileios Giannakopoulos , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepowersave.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 23:17+0300\n" "Last-Translator: Kostas Boukouvalas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Γενική Μαύρη Λίστα" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Σχήμα: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Η επιλεγμένη εγγραφή αφαιρέθηκε." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της συγκεκριμένης εγγραφής." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Εισαγωγή νέας εγγραφής." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Η εγγραφή υπάρχει ήδη. Μην εισάγετε νέα." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Η άδεια εγγραφή δεν εισήχθηκε." #: configuredialog.cpp:125 configuredialog.cpp:130 configuredialog.cpp:741 msgid " - not supported" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:332 #: detaileddialog.cpp:433 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:201 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Απόδοση" #: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:334 #: detaileddialog.cpp:439 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:203 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:168 configuredialog.cpp:336 settings.cpp:69 #: tdepowersave.cpp:1731 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: configuredialog.cpp:173 configuredialog.cpp:338 settings.cpp:71 #: tdepowersave.cpp:1726 msgid "Acoustic" msgstr "Ακουστικό" #: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:181 #: configuredialog.cpp:182 tdepowersave.cpp:1737 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Για Προχωρημένους Powersave" #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί συγκεκριμένες ρυθμίσεις προστασίας οθόνης. \n" "Σημείωση: Εάν επιλεγεί, οι καθολικές ρυθμίσεις προστασίας οθόνης θα \n" "επανεγγραφούν ενώ τρέχει ο tdepowersave." #: configuredialog.cpp:289 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Αυτό απενεργοποιεί την προστασία οθόνης. \n" "Σημείωση: Εάν επιλεγεί, οι καθολικές ρυθμίσεις προστασίας οθόνης θα \n" "επανεγγραφούν ενώ τρέχει ο tdepowersave." #: configuredialog.cpp:292 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with TDEScreensaver." msgstr "" "Αυτό σβήνει μόνο την οθόνη αντί να χρησιμοποιεί μία συγκεκριμένη προστασία " "οθόνης. \n" "Σημείωση: Αυτό μπορεί να δουλέψει μόνο με το TDEScreensaver." #: configuredialog.cpp:294 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Αυτό ενεργοποιεί συγκεκριμένες ρυθμίσεις DPMS. \n" "Σημείωση:Εάν επιλεγεί, οι καθολικές ρυθμίσεις DPMS θα επανεγγραφούν ενώ \n" "τρέχει ο tdepowersave." #: configuredialog.cpp:297 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Αυτό απενεργοποιεί την υποστήριξη DPMS." #: configuredialog.cpp:298 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Εάν επιλεχθεί, η οθόνη κλειδώνεται σε αναστολή ή αναμονή." #: configuredialog.cpp:299 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Εάν επιλεχθεί, η οθόνη κλειδώνεται εάν το γεγονός 'lid close' ενεργοποιηθεί." #: configuredialog.cpp:301 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το κουτί για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε το " "αυτόματο κλείσιμο του υπολογιστή." #: configuredialog.cpp:303 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την ενέργεια, εάν ο χρήστης ήταν τον ορισμένο χρόνο \n" "(>0 λεπτά) ανενεργός. Εάν επιλέξετε την άδεια καταχώρηση τίποτα δε συμβαίνει." #: configuredialog.cpp:306 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "" "Όλες οι ρυθμίσεις που έχουν σχέση με τα σχήματα του screen saver και του " "DPMS." #: configuredialog.cpp:307 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Όλες οι ρυθμίσεις του σχήματος που σχετίζονται με τη φωτεινότητα." #: configuredialog.cpp:308 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Όλες οι ρυθμίσεις που έχουν σχέση με τα σχήματα του κλεισίματος." #: configuredialog.cpp:310 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τη φωτεινότητα της οθόνης σας. \n" "Χρησιμοποιήστε τον κανόνα για να αλλάξετε την φωτεινότητα απευθείας ή \n" "δοκιμαστικά. Για να επαναφέρετε το προηγούμενο επίπεδο, παρακαλώ πατήστε \n" "το κουμπί 'Επαναφορά'." #: configuredialog.cpp:314 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να πάτε πίσω τον κανόνα και την " "φωτεινότητα της οθόνης." #: configuredialog.cpp:367 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:372 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:378 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:561 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Το υλικό σας υποστηρίζει την αλλαγή της φωτεινότητας. Οι τιμές του κανόνα " "είναι σε επι τοις εκατό και αντιστοιχούν στα διαθέσιμα επίπεδα φωτεινότητας " "του υλικού." #: configuredialog.cpp:568 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "" "Το υλικό σας αυτή τη στιγμή δεν υποστηρίζει αλλαγή της φωτεινότητας της " "οθόνης." #: configuredialog.cpp:684 msgid "Select Automatically" msgstr "αυτόματη επιλογή" #: configuredialog.cpp:685 msgid "TDEScreensaver" msgstr "TDEScreensaver" #: configuredialog.cpp:686 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:687 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:688 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "Προστασία Οθόνης GNOME" #: configuredialog.cpp:950 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό σχήμα.\n" "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν την αλλαγή στο επόμενο σχήμα ή να " "παραβλεφθούν;" #: configuredialog.cpp:953 configuredialog.cpp:1003 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές" #: configuredialog.cpp:1001 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν σωθεί.\n" "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές πριν την ακύρωση ή να παραλειφθούν;" #: configuredialog.cpp:1052 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "TDEPowersave Configuration" msgstr "Διάλογος Πληροφοριών TDEPowersave" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1096 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Ρυθμίστε το τρέχον σχήμα." #: configuredialog.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της συγκεκριμένης εγγραφής." #: configuredialog.cpp:1345 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Σημείωση Εαν επιλέξετε αυτή τη ρύθμιση ο υπολογιστής σας θα μπει σε " "αναστολή η αναμονή εαν ο τρέχων χρήστης είναι ανενεργός για τον καθορισμένο " "χρόνο ακόμα και αν κάποιος είναι συνδεμένος απομακρυσμένα στον X server." "

Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί επίσης να προκαλέσει προβλήματα σε " "ορισμένα προγράμματα όπως αναπαραγωγείς βίντεο και εγγραφείς cd. Αυτά τα " "προγράμματα μπορούν να καταλογιστούν στην μαύρη λίστα με επιλογή " "Ενεργοποίησης μαύρης λίστας συγκεκριμένου σχήματος και πάτημα " "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας.... Εαν αυτό δε βοηθήσει, αναφέρετε το " "πρόβλημα η απενεργοποιήστε την αυτόματη ανάκληση.

Πράγματι χρήση " "αυτής της επιλογής;" #: configuredialog.cpp:1423 configuredialog.cpp:1553 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Η μαύρη λίστα των επιλεγμένων σχημάτων είναι άδεια. Εισαγωγή της γενικής " "μαύρης λίστας;" #: configuredialog.cpp:1425 configuredialog.cpp:1555 msgid "Do Not Import" msgstr "Να Μην Εισαχθεί" #: configuredialog.cpp:1437 #, fuzzy msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας Αυτόματου Κλεισίματος" #: configuredialog.cpp:1567 #, fuzzy msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Γενική Μαύρη Λίστα" #: configuredialog.cpp:1800 configuredialog.cpp:1843 msgid "Shutdown" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1846 msgid "Logout Dialog" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 tdepowersave.cpp:182 #: tdepowersave.cpp:2096 tdepowersave.cpp:2156 tdepowersave.cpp:2247 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspend to Disk" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 tdepowersave.cpp:186 #: tdepowersave.cpp:2101 tdepowersave.cpp:2161 tdepowersave.cpp:2250 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspend to RAM" #: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1858 tdepowersave.cpp:190 #: tdepowersave.cpp:2566 msgid "Freeze" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1861 #, fuzzy msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1864 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1823 configuredialog.cpp:1867 #, fuzzy msgid "CPU Performance policy" msgstr "Απόδοση" #: configuredialog.cpp:1826 configuredialog.cpp:1870 #, fuzzy msgid "Set Brightness to" msgstr "Φωτεινότητα" #: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 #, fuzzy msgid "TDEPowersave" msgstr "Powersave" #: countdowndialog.cpp:120 countdowndialog.cpp:175 msgid "%1 seconds" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "TDEPowersave Information Dialog" msgstr "Διάλογος Πληροφοριών TDEPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Κατάσταση μπαταρίας:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Συνολικά:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Μπαταρία %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Επεξεργαστής %1" #: detaileddialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "not present" msgstr "μη παρόν." #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "φορτισμένη" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h μέχρι τη φόρτιση" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 h απομένουν" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "άγνωστη" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "απενεργοποιημένο" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "στο ρεύμα" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "μη συνδεμένο" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Τρέχον Σχήμα: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Τρέχουσα Πολιτική Συχνότητας CPU:" #: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:436 tdepowersave.cpp:202 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Δυναμική" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "ΟΚ" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Υποστηρίζεται ρύθμιση της φωτεινότητας:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "ναι" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "όχι" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "TDE hardware subsystem:" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:483 #, fuzzy msgid "active" msgstr "ενεργοποίηση" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not available" msgstr "" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "" "Εαν ο τρέχων χρήστης επιφάνειας εργασίας είναι ανενεργός, μείωσε τη " "φωτεινότητα σε:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Ενεργοποίηση φωτεινότητας οθόνης σε ανενεργεία" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Μαύρη Λίστα" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε προγράμματα τα οποία θα μπορούσαν, εαν " "εκτελεστούν, να βοηθήσουν στο μη σβήσιμο της οθόνης." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Θέλετε να εισάγετε μια προκαθορισμένη μαύρη λίστα;" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Απενεργοποίηση CPUs/Πυρήνων" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Μέγιστος αριθμός CPUs που εκτελούνται:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Μέγιστος αριθμός CPUs/Πυρήνων που εκτελούνται:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Ελάχιστος αριθμός CPUs που εκτελούνται:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Ελάχιστος αριθμός CPUs/Πυρήνων που εκτελούνται:" #: dummy.cpp:47 #, fuzzy msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Ενεργοποίηση του διακόπτη για CPUs/Πυρήνες" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Έχετε ένα μηχάνημα με πολλούς επεξεργαστές/πυρήνες." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε CPUs/πυρήνες για να μειώσετε την κατανάλωση " "ρεύματος και να σώσετε αποθέματα μπαταρίας." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Τάξη συσκευής" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "ενεργοποίηση" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Ενεργοποίηση" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "απενεργοποίηση" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Απενεργοποίηση" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "ενεργοποιημένο" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "μη κάνεις τίποτα" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Απενεργοποίηση των ακόλουθων συσκευών:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Ενεργοποίηση των ακόλουθων συσκευών" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Επανενεργοποίηση των ακόλουθων συσκευών" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Απενεργοποίηση των ακόλουθων τάξεων συσκευών:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Ενεργοποίηση των ακόλουθων τάξεων συσκευών" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Επανενεργοποίηση των ακόλουθων τάξεων συσκευών" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Εαν αυτό το σχήμα άλλαξε όλες οι συσκευές είναι ξανά ενεργοποιημένες." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Αυτό είναι ένα πειραματικό χαρακτηριστικό." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "" "Εαν έχετε προβλήματα με αυτό το χαρακτηριστικό, παρακαλούμε να τα αναφέρετε." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Επιλέξτε μια από τις διαθέσιμες συσκευές και πατήστε on " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Επιλέξτε μια από τις διαθέσιμες τάξεις συσκευών και πατήστε on " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "" "Επιλέξτε μια ή περισσότερες από τις διαθέσιμες συσκευές και πατήστε on " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "" "Επιλέξτε μια ή περισσότερες από τις διαθέσιμες τάξεις συσκευών και πατήστε " "on " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε: Εαν έχετε π.χ. απενεργοποιήσει μια δικτυακή συσκευή " "μπορεί να χάσετε την διασύνδεση δικτύου σας." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Σημείωση: Εαν επιλέξετε αυτή τη ρύθμιση, ο υπολογιστής θα μπει σε " "ανάκληση ή αναμονή αν ο τρέχων χρήστης είναι αδρανής για τον καθορισμένο " "χρόνο.

Αυτό το χαρακτηριστικό μπορεί επίσης να δημιουργήσει " "προβλήματα με κάποια προγράμματα όπως αναπαραγωγείς βίντεο ή εγγραφείς cd. " "Αυτά τα προγράμματα μπορούν να καταλογιστούν σε μαύρη λίστα με επιλογή του " "Ενεργοποίηση συγκεκριμένου σχήματος Μαύρης Λίστας και πάτημα " "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας.... Εαν αυτό δε βοηθήσει παρακαλούμε " "αναφέρετε το πρόβλημα ή απενεργοποιήστε την αυτόματη ανάκληση.

" "Πράγματι χρήση αυτής της ρύθμισης;" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "" #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των γενικών ρυθμίσεων." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της ρύθμισης του επιθυμητού σχήματος." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Ρυθμίστε το τρέχον σχήμα." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Προσπάθεια για φόρτωση της προεπιλεγμένης ρύθμισης." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Ίσως το αρχείο καθολικών ρυθμίσεων είναι άδειο ή χαμένο." #: dummy.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο D-BUS. Ο δαίμων D-BUS μπορεί να μην τρέχει." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Το σχήμα άλλαξε σε %1. \n" " Απενεργοποίηση των ακόλουθων συσκευών: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Το σχήμα άλλαξε σε %1. \n" " Ενεργοποίηση ακόλουθων συσκευών: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Αναφορά ..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Ανάκληση στη RAM δεν υποστηρίζεται από το μηχάνημα σας." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "" "Επιπρόσθετα, παρακαλώ αλληλογραφήστε τα μηνύματα εξόδου του %1 στο %2 . " "Ευχαριστώ!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Κατανάλωση ενέργειας" #: dummy.cpp:103 msgid "TDEScreensaver not found." msgstr "Δεν βρέθηκε το TDEScreensaver." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Προσπαθήστε να κλειδώσετε με το XScreensaver ή το xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "Το XScreensaver δεν βρέθηκε." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Προσπαθήστε να κλειδώσετε την οθόνη με το xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Το XScreensaver και το xlock δεν βρέθηκαν. Δεν είναι δυνατό το κλείδωμα της " "οθόνης. Ελέγξτε την εγκατάσταση σας." #: dummy.cpp:111 #, fuzzy msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Δαίμονας D-BUS:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Αυτόματη ανάκληση ενεργοποιήθηκε:" #: dummy.cpp:114 #, fuzzy msgid "Autodimm activated:" msgstr "Αυτόματη ανάκληση ενεργοποιήθηκε:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "ενεργοποιημένο" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "" #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "" #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "" #: inactivity.cpp:328 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης 'pidof'. Αδυναμία αυτόματης ανάκλησης του μηχανήματος.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας." #: logviewer.cpp:44 #, fuzzy, c-format msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Το powersave άλλαξε στο σχήμα: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "" #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "Περιβάλλον εργασίας KDE για το powersave Πακέτο, Παρακολούθηση Μπαταρίας και " "Γενική Υποστήριξη Διαχείρισης Ενέργειας" #: main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Εξαναγκασμός νέου ελέγχου για υποστήριξη ACPI\n" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Προγραμματιστής του powersave και για ενσωμάτωση DBUS" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Προγραμματιστής του powersave και δοκιμαστής" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Προσθήκη βασικού λεπτομερούς διαλόγου" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Πακετάρισμα Debian και Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:74 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Ετοιμάζοντας το κλείσιμο..." #: tdepowersave.cpp:120 msgid "Execute configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:122 msgid "Suspend configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:124 msgid "Hibernate configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:177 msgid "Configure TDEPowersave..." msgstr "Ρύθμιση TDEPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:180 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ρύθμιση Ειδοποιήσεων" #: tdepowersave.cpp:184 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Εκκίνηση της Μονάδας Διαχείρισης Ενέργειας του YaST2..." #: tdepowersave.cpp:192 tdepowersave.cpp:2569 msgid "Standby" msgstr "Αναμονή" #: tdepowersave.cpp:200 tdepowersave.cpp:207 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Ορίστε την Πολιτική Συχνότητας της KME" #: tdepowersave.cpp:214 tdepowersave.cpp:215 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Ορίστε Ενεργό Σχήμα" #: tdepowersave.cpp:221 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Απενεργοποίηση Ενεργειών σε Αδράνεια" #: tdepowersave.cpp:230 msgid "&TDEPowersave Handbook" msgstr "&Εγχειρίδιο TDEPowersave" #: tdepowersave.cpp:233 msgid "&Report a bug ..." msgstr "&Αναφορά ενός σφάλματος ..." #: tdepowersave.cpp:235 msgid "&About TDEPowersave" msgstr "&Σχετικά με το TDEPowersave" #: tdepowersave.cpp:291 tdepowersave.cpp:669 tdepowersave.cpp:677 #: tdepowersave.cpp:724 tdepowersave.cpp:731 tdepowersave.cpp:780 #: tdepowersave.cpp:787 tdepowersave.cpp:836 tdepowersave.cpp:843 #: tdepowersave.cpp:892 tdepowersave.cpp:899 tdepowersave.cpp:947 #: tdepowersave.cpp:954 tdepowersave.cpp:1346 tdepowersave.cpp:1467 #: tdepowersave.cpp:1496 tdepowersave.cpp:2459 msgid "WARNING" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" #: tdepowersave.cpp:291 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "" #: tdepowersave.cpp:474 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "" "Δεν υπάρχουν πληροφορίες σχετικά με την μπαταρία και την κατάσταση του AC" #: tdepowersave.cpp:477 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Συνδεδεμένο -- πλήρως φορτισμένο" #: tdepowersave.cpp:481 msgid "Plugged in" msgstr "Συνδεδεμένο" #: tdepowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Συνδεμένο σε -- %1% φορτισμένη (%2:%3 h μέχρι την πλήρη φόρτιση)" #: tdepowersave.cpp:488 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Συνδεδεμένο -- %1% φορτισμένο (%2:%3 απομένουσες ώρες)" #: tdepowersave.cpp:492 tdepowersave.cpp:496 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Συνδεδεμένο -- %1% φορτισμένο" #: tdepowersave.cpp:495 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Συνδεδεμένο -- χωρίς μπαταρία" #: tdepowersave.cpp:501 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες -- %1% φορτισμένο(%2:%3 απομένουσες ώρες)" #: tdepowersave.cpp:505 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες -- %1% φορτισμένο" #: tdepowersave.cpp:512 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- η μπαταρία φορτίζει" #: tdepowersave.cpp:670 tdepowersave.cpp:678 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης της Μονάδας Διαχείρισης Ενέργειας του YaST2. Ελέγξτε αν " "είναι εγκατεστημένη." #: tdepowersave.cpp:724 #, fuzzy msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Suspend to Disk" #: tdepowersave.cpp:711 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "" "Η λειτουργία suspend to disk είναι απενεργοποιημένη από τον διαχειριστή." #: tdepowersave.cpp:836 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "Suspend to RAM" #: tdepowersave.cpp:767 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "" "Η λειτουργία suspend to RAM είναι απενεργοποιημένη από τον διαχειριστή." #: tdepowersave.cpp:892 msgid "Freeze failed" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:899 #, fuzzy msgid "Freeze disabled by administrator." msgstr "Η λειτουργία Suspend είναι απενεργοποιημένη από τον διαχειριστή." #: tdepowersave.cpp:947 #, fuzzy msgid "Standby failed" msgstr "Αναμονή μετά από:" #: tdepowersave.cpp:954 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Η λειτουργία αναμονής είναι απενεργοποιημένη από τον διαχειριστή." #: tdepowersave.cpp:1028 msgid "Inactivity detected." msgstr "" #: tdepowersave.cpp:1029 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires." msgstr "" #: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Αυτόματη ανάκληση" #: tdepowersave.cpp:1031 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "" #: tdepowersave.cpp:1064 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Το σύστημα αυτή τη στιγμή οδεύει προς ανάκληση" #: tdepowersave.cpp:1259 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" #: tdepowersave.cpp:1264 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:1272 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Suspend anyway" msgstr "Ανάκληση μετά από:" #: tdepowersave.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Cancel suspend" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ανάκλησης" #: tdepowersave.cpp:1347 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Αδυναμία κλειδώματος της οθόνης. Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με την " "επιλεγμένη μέθοδο κλειδώματος ή κάτι άλλο." #: tdepowersave.cpp:1369 msgid "The Lid was closed." msgstr "Το Lid έκλεισε." #: tdepowersave.cpp:1381 msgid "The Lid was opened." msgstr "Το Lid άνοιξε." #: tdepowersave.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?" msgstr "Να ξεκινά αυτόματα το TDEPowersave με την σύνδεση σας;" #: tdepowersave.cpp:1450 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: tdepowersave.cpp:1451 msgid "Start Automatically" msgstr "Αυτόματη Εκκίνηση" #: tdepowersave.cpp:1451 msgid "Do Not Start" msgstr "Να Μην Ξεκινήσει" #: tdepowersave.cpp:1468 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Η πολιτική Συχνότητας CPU %1 δεν ήταν δυνατό να οριστεί." #: tdepowersave.cpp:1497 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "To σχήμα %1 δεν ήταν δυνατό να ενεργοποιηθεί." #: tdepowersave.cpp:2119 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Η κατάσταση μπαταρίας άλλαξε σε ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ -- απομένων χρόνος: %1 ώρες " "και %2 λεπτά." #: tdepowersave.cpp:2128 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Η κατάσταση μπαταρίας άλλαξε σε ΧΑΜΗΛΗ -- απομένων χρόνος:%1 ώρες και %2 " "λεπτά." #: tdepowersave.cpp:2139 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Η κατάσταση μπαταρίας άλλαξε σε ΚΡΙΣΙΜΗ -- απομένων χρόνος:%1 ώρες και %2 " "λεπτά. Τερματίστε το σύστημα σας ή συνδέστε αμέσως το καλώδιο ρεύματος." #: tdepowersave.cpp:2150 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Η κατάσταση μπαταρίας άλλαξε σε ΚΡΙΣΙΜΗ -- απομένων χρόνος:%1 ώρες και %2 " "λεπτά. Τερματίστε το σύστημα σας ή συνδέστε αμέσως το καλώδιο ρεύματος." #: tdepowersave.cpp:2292 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Ο μετασχηματιστής AC είναι συνδεμένος" #: tdepowersave.cpp:2294 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Ο μετασχηματιστής AC δεν είναι συνδεμένος" #: tdepowersave.cpp:2333 #, fuzzy, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Το powersave άλλαξε στο σχήμα: %1" #: tdepowersave.cpp:2350 tdepowersave.cpp:2355 tdepowersave.cpp:2360 #: tdepowersave.cpp:2365 tdepowersave.cpp:2370 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Το σύστημα οδεύει προς %1 τώρα." #: tdepowersave.cpp:2351 tdepowersave.cpp:2421 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Hibernate" #: tdepowersave.cpp:2356 tdepowersave.cpp:2426 msgid "hybrid suspension" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2361 tdepowersave.cpp:2431 msgid "sleep" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2366 tdepowersave.cpp:2436 msgid "freeze" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2371 tdepowersave.cpp:2441 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Αναμονή" #: tdepowersave.cpp:2420 tdepowersave.cpp:2425 tdepowersave.cpp:2430 #: tdepowersave.cpp:2435 tdepowersave.cpp:2440 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Το σύστημα επανέρχεται από %1." #: tdepowersave.cpp:2460 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2468 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2473 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2474 tdepowersave.cpp:2508 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "" #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας Αυτόματου Κλεισίματος" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "TDEPowersave Settings" msgstr "Ρυθμίσεις TDEPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Σχήματος" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Προστασία Οθόνης και DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Ενεργοποίηση καθορισμένης εμφάνισης διαχείρισης ενέργειας" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Αναμονή μετά από:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Μόνο καθαρισμός οθόνης" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Ενεργοποίηση βασικών ρυθμίσεων προστασίας οθόνης" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Ανάκληση μετά από:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Τερματισμός μετά από:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Απενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας οθόνης" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361 #: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960 #, no-c-format msgid " min" msgstr " λεπ" #: configure_Dialog.ui:380 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: configure_Dialog.ui:394 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: configure_Dialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Επανεκκίνηση" #: configure_Dialog.ui:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Ενεργοποίηση σχήματος συγκεκριμένων ρυθμίσεων &Φωτεινότητας" #: configure_Dialog.ui:567 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ανάκλησης" #: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Ενεργοποίηση μαύρης λίστας συγκεκριμένου σχήματος" #: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "μετά από:" #: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας..." #: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Εαν η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας είναι αδρανής ο υπολογιστής θα:" #: configure_Dialog.ui:752 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Ενεργοποίηση φωτεινότητας οθόνης σε ανενεργεία" #: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370 #: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436 #: configure_Dialog.ui:1458 #, no-c-format msgid " %" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:918 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:979 #, fuzzy, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Ορίστε την Πολιτική Συχνότητας της KME" #: configure_Dialog.ui:1027 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Ορίστε την Πολιτική Συχνότητας της KME" #: configure_Dialog.ui:1071 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Απενεργοποίηση Ειδοποιήσεων" #: configure_Dialog.ui:1115 #, no-c-format msgid "New" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1146 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις" #: configure_Dialog.ui:1167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία %1" #: configure_Dialog.ui:1192 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Προσοχή" #: configure_Dialog.ui:1229 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1246 #, fuzzy, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Κρίσιμο" #: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1477 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1502 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1516 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Suspend to Disk" #: configure_Dialog.cpp:902 msgid "Sleep button:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1538 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1549 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Κατανάλωση ενέργειας" #: configure_Dialog.ui:1694 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1719 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1733 #, fuzzy, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Κατάσταση μπαταρίας:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, fuzzy, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Σχήμα: " #: configure_Dialog.ui:1833 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα Οθόνης" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Κλείδωμα οθόνης πριν την ανάκληση ή την αναμονή" #: configure_Dialog.ui:1877 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Κλείδωμα οθόνης με:" #: configure_Dialog.ui:1888 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Κλείδωμα οθόνης στο κλείσιμο του lid" #: configure_Dialog.ui:1937 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: configure_Dialog.ui:1992 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: configure_Dialog.ui:2003 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Να μη ξαναερωτηθώ στην έξοδο" #: configure_Dialog.ui:2011 #, no-c-format msgid "TDEPowersave starts automatically on login" msgstr "Το TDEPowersave ξεκινά αυτόματα με την είσοδο" #: configure_Dialog.ui:2046 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Γενική Μαύρη Λίστα" #: configure_Dialog.ui:2057 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας Αυτόματου Κλεισίματος" #: configure_Dialog.ui:2099 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Επεξεργασία Μαύρης Λίστας..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "tdepowersave" msgstr "Powersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Γενικές Πληροφορίες" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Κατάσταση Μπαταρίας" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Μετασχηματιστής AC" #: detailed_Dialog.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Consumption: " msgstr "Κατανάλωση ενέργειας" #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Κατάσταση Επεξεργαστή" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προσοχή" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντά&ξει" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεσ&η" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "&Εφαρμογή" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #, fuzzy #~ msgid "HAL Daemon:" #~ msgstr "Δαίμονας HAL:" #~ msgid "running" #~ msgstr "εκτελείται" #~ msgid "not running" #~ msgstr "δεν εκτελείται" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "Δαίμονας HAL:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The D-Bus daemon is not running.\n" #~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" #~ msgstr "" #~ "Ο δαίμονας DBUS (messagebus) δεν εκτελείται\n" #~ "Η εκκίνηση του θα σας παρέχει πλήρη λειτουργικότητα: /etc/init.d/" #~ "messagebus start" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Να μη ξαναεμφανιστεί αυτό το μήνυμα πάλι." #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #~ msgid "" #~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης πληροφοριών από HAL. Ο haldaemon μπορεί να μην εκτελείται." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Modules unloaded:" #~ msgstr "Οι μονάδες αποφορτώθηκαν:" #~ msgid "Powersave Daemon:" #~ msgstr "Δαίμονας powersave:" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Machine autosuspend in %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ανιχνεύθηκε αδράνεια.\n" #~ " Αυτόματο κλείσιμο μηχανής σε %1 δευτερόλεπτα." #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Dim display in %1 seconds to %2%." #~ msgstr "" #~ "Ανιχνεύθηκε αδράνεια.\n" #~ " Η φωτεινότητα θα μειωθεί σε %1 δευτερόλεπτα στο %2%." #~ msgid "" #~ "If you know that it should work, you might override this detection with " #~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep." #~ msgstr "" #~ "Εαν ξέρετε οτι θα δουλέψει σωστά, μπορείτε να παραβλέψετε αυτή την " #~ "ανίχνευση με τον ορισμό SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" στο /etc/powersave/" #~ "sleep." #~ msgid "" #~ "Cannot find any schemes. Maybe the powersave daemon is not running.\n" #~ "Starting it with '/etc/init.d/powersaved start' should help." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορούν να βρεθούν σχήματα. Ίσως ο δαίμονας powersave δεν " #~ "εκτελείται.\n" #~ "Η εκκίνηση του θα αυξήσει την απόδοση: /etc/init.d/powersaved start" #~ msgid "" #~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Η αναμονή απαιτεί ο δαίμονας powersave να εκτελείται στο παρασκήνιο." #~ msgid "" #~ "The powersave daemon must be running in the background for a suspend to " #~ "RAM." #~ msgstr "" #~ "Η λειτουργία 'suspend to RAM' απαιτεί τον powersave δαίμονα να εκτελείται " #~ "στο παρασκήνιο." #~ msgid "The powersave daemon must be running in the background for standby." #~ msgstr "" #~ "Η αναμονή απαιτεί τον powersave δαίμονα να εκτελείται στο παρασκήνιο." #~ msgid "" #~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL " #~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this " #~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this " #~ "feature currently in the powersave config files. Please report all " #~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σχήμα υποστηρίζει την ανάκληση ή την απενεργοποίηση συσκευών. " #~ "Αυτό είναι ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΟ χαρακτηριστικό του powersave για να σωθεί " #~ "περισσότερη ενέργεια στα laptops. Εαν επιλέξετε αυτό το σχήμα μπορεί να " #~ "βρεθείτε σε μπελάδες (π.χ. kernel oops). Μπορείτε να ρυθμίσετε αυτό το " #~ "χαρακτηριστικό στα αρχεία ρυθμίσεων του powersave. Παρακαλούμε αναφέρετε " #~ "όλα τα σφάλματα δια μέσου τουhttp://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να αλλάξετε σε αυτό το σχήμα (με δικό σας ρίσκο);" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέχεια" #~ msgid "" #~ "The powersave daemon is not running.\n" #~ "Starting it will improve performance: /etc/init.d/powersaved start" #~ msgstr "" #~ "Ο powersave δαίμονας δεν εκτελείται.\n" #~ "Η εκκίνηση του θα αυξήσει την απόδοση: /etc/init.d/powersaved start" #~ msgid "checking resume kernel" #~ msgstr "γενικός έλεγχος πυρήνα" #~ msgid "checking for swap partition" #~ msgstr "έλεγχος για κατάτμηση swap" #~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions" #~ msgstr "αποπροσάρτηση κατατμήσεων FAT/NTFS" #~ msgid "stopping services" #~ msgstr "τερματισμός υπηρεσιών" #~ msgid "stopping service:" #~ msgstr "τερματισμός υπηρεσίας:" #~ msgid "unloading modules" #~ msgstr "αποφόρτωση μονάδων" #~ msgid "unloading module:" #~ msgstr "αποφόρτωση μονάδας:" #~ msgid "syncing file systems" #~ msgstr "συγχρονισμός συστημάτων αρχείων" #~ msgid "preparing bootloader" #~ msgstr "προετοιμασία διαχειριστή εκκίνησης" #~ msgid "Edit General Blacklist..." #~ msgstr "Επεξεργασίας Γενικής Μαύρης Λίστας..." #~ msgid " -- %1 MHz" #~ msgstr " -- %1 MHz" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποιημένο" #~ msgid "In" #~ msgstr "Μέσα" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Έξω" #~ msgid "" #~ "You are not permitted to connect to the powersave daemon via DBUS. Please " #~ "check your DBUS configuration and installation. " #~ msgstr "" #~ "Δεν σας επιτρέπεται να συνδεθείτε στον δαίμονα powersave δια μέσου DBUS. " #~ "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις DBUS και την εγκατάσταση του."