# translation of tdesvn.po to Catalan # Copyright (C) 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tdesvn package. # Antoni Bella Pérez , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdesvn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 14:16+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez\n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Pérez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "indicatiu" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36 msgid "tdesvnaskpass" msgstr "Tdesvnaskpass" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for tdesvn" msgstr "ssh-askpass per a Tdesvn" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota." #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into TDE Wallet" msgstr "" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "" #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: svnfrontend/merge_dlg.ui:131 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Finalitzat" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Ítems a entregar" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Registre de publicació" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Error mentre es validava el certificat del servidor per a '%1'" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Confiança del certificat ssl" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Accepta permanentment" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Accepta temporalment" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Motius de la fallada" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Domini" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Vàlid des de" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Vàlid fins" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Nom de l'emisor" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta dactilar" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)" msgstr "Un client de Subversion per al TDE (aplicació autònoma)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Executa un únic comandament de subversion sobre una revisió específica (-" "range)" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Demana per la revisió quan s'executi un únic comandament" #: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Força l'operació" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Desda la sortia del comandament de subversion (eg \"cat\") al fitxer " #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Limita la sortida del registre a " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Per a més informació executar el comandament de subversion (\"exec help\")" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: main.cpp:50 msgid "tdesvn" msgstr "Tdesvn" #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Cap mínim" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Mostra línia" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Mostra número de línia" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 #, c-format msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Missatge de regsitre per a la revisió %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 #, c-format msgid "Blame %1" msgstr "" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Vés a la línia" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Afegeix a revisió de control" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Restaura el que falta" #: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "L'acció de revertir ha fallat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Resoldre" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Actualitza completament" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Actualitza mòdul extern" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Estatus sobre el repositori extern" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Publicació modificada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Publicació afegida" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Publicació esborrada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Publicació substituïda" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Bloqueig" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Desblocat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "L'acció de blocat ha fallat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "L'acció de desblocat ha fallat" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "l'ítem no és present" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "l'ítem sense versió obstrueix la tasca" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "L'estat modificat te modificacions fusionades." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "L'estat modificat te modificacions amb conflictes." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Obre un fitxer amb un certificat #PKCS12" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 #, c-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Entreu la contrasenya per al domini %1" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "El certificat no ha estat emès per una autoritat de confiança. Useu " "l'empremta digital per a validar el certificat manualment!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "El certificat no coincideix amb el nom de la màquina." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "El certificat ja no és vàlid." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha expirat." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "El certificat conté un error desconegut." #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Comandament \"%1\" no implementat o desconegut" #: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341 #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "Error de SVN" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Registre d'execució" #: svnfrontend/commandexec.cpp:433 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "\"GET\" requereix fitxer de sortida!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:629 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Tan sols es pot canviar una url cada vegada!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:633 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Tan sols es pot canviar sobre còpies de treball!" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Renomena/mou" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Mou/renomena fitxer/directori" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Copia fitxer/directori" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Si està present, torna al fitxer en executable.
Aquesta propietat no es " "pot establir sobre un directori. Un intent no recursiu fallarà, i un intent " "recursiu establirà la propietat tan sols en els fitxers fill de la carpeta." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Paraules clau a expandir en el contingut d'un fitxer.
Es poden inserir en " "els documents posant un ancoratge de paraula clau, el qual es formata com a " "$NomClau$.
Paraules clau vàlides són:
URL/HeadURL La URL de la " "revisió «head» del projecte.
Author/LastChangedBy L'última persona " "que ha canviat el fitxer.
Date/LastChangedDate La data/hora de " "l'últim objecte que ha estat modificat.
Revision/Rev/" "LastChangedRevision L'última revisió en la que s'ha canviat l'objecte." "
Id Un resum compacte de les 4 paraules clau anteriors." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Establir això a qualsevol valor (p.ex: '*') per a forçar el blocat " "d'aquest fitxer.
El fitxer serà establert com a només lectura quan es " "descarregui o actualitzi, indicant que un usuari primer haurà d'adquirir un " "blocat del fitxer abans de poder-lo editar i entregar els canvis." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "El tipus MIME del fitxer. S'usa per a determinar si fusionar el fitxer i com " "s'haurà de servir des de Apache. Un tipus MIME que comenci per 'text/' (o un tipus MIME absent) és tractat com a text. Qualsevol altra cosa és " "tractada com a binari." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Una llista separada per salts de línia amb els especificadors de mòdul, " "cadascun dels quals consisteix d'una ruta relativa a un directori, etiquetes " "de revisió opcionals, i una URL. Per exemple:
foo http://exemple." "com/repos/projecte_A
foo/bar -r 1234 http://exemple." "com/repos/projecte_B" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Una llista separada per salts de línia de patrons de noms de fitxer a " "ignorar." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Etiqueta de text per a mostrar la caixa d'edició a on l'usuari introdueix el " "número d'incidència." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL apuntant al seguidor d'incidències. Haurà de contenir %BUGID% el " "qual serà substituit amb el número d'error de la incidència. Exemple:" "
http://exemple.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Cadena que s'afegeix a un missatge de registre quan s'introdueix un número " "d'incidència. La cadena haurà de contenir %BUGID% el qual és " "substituit pel número d'error de la incidència." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Establir a 'true' si s'ha de mostrar un avís quan no s'introdueix cap " "assumpte en el diàleg d'entrega. Valores possibles:
'true'/" "'yes' o 'false'/'no'" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Establir a 'false' si el sistema de seguiment d'errors conté " "incidències que no estan referenciades mitjançant números.
Valors " "possibles: 'true' o 'false'" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Establir a 'false' si es vol que l'ID del seguidor d'errors sigui " "inserit al començament del missatge de registre. El valor per omsisió és " "'true', el qual vol dir que l'ID del seguidor d'errors s'afegeix al " "missatge de registre." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dues expressions regulars separades per una nova línia.
La primera " "expressió s'usa per a trobar una cadena que es refereix a una emissió, la " "segona expressió s'usa per a extraure l'ID de l'error en brut d'aquesta " "cadena." #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Sense versió" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 #, fuzzy msgid "Filling cache canceled." msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "S'ha obtingut la revisió %1." #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Fes operació recursiva" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:119 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Afegeix ítems sense versió" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "Nom de la propietat:" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Valor" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Aquesta propietat no la poden establir els usuaris.\n" "Es refusa." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Propietat protegida" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Ja existeix una propietat amb aquest nom.\n" "Es refusa." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Propietat doble" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 msgid "Select revision" msgstr "Tria revisió" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Comença amb la revisió" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Error mentre s'executava l'eina per a dibuixar la gráfica.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Si us plau, comproveu que \"dot\" està instal·lat (paquet GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 #, c-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Esborrat a la revisió %1." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Afegit a la revisió %1 com a %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiat a %1 a la revisió %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Renomenat a %1 a la revisió %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 #, c-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificat a la revisió %1." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 #, c-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Substituït a la revisió %1." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 #, c-format msgid "Revision %1" msgstr "Revisió %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal %1 per escriptura." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés \"%1\"." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Revisió: %1
Autor: %2
Data: %3
Registre: %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisió%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Registre%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Diff contra anterior" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613 msgid "Cat this version" msgstr "" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Ítem sense seleccionar" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Ítem seleccionat" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Mostra els detalls" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Gira cap a l'esquerra" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira cap a la dreta" #: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Les diferències en l'arbre de revisions són recursives" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Desa l'arbre com a PNG" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "S'estan obtenint els registres - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113 #, c-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "No s'han pogut rebre els registres, motiu:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 msgid "Scanning logs" msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 #, c-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "S'estan escanejant els missatges de registre per a %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, fuzzy msgid "No ignore" msgstr "Ignora" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Crea el subdirectori %1 sobre el qual importar" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 #, fuzzy msgid "(Last part)" msgstr "Últim autor" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Entreu el rang de fusionat" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Altra..." #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Modifica propietats" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Veure i modificar propietats" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Llista de propietats establertes" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Afegeix propietat" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Modifica propietat" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Elimina propietat" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Propietat sense eliminar" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Falta l'enllaç SVN" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transferit." #: svnfrontend/svnitem.cpp:375 msgid "Added in repository" msgstr "Afegit al repositori" #: svnfrontend/svnitem.cpp:377 msgid "Needs update" msgstr "Necessita actualització" #: svnfrontend/svnitem.cpp:382 msgid "Locally modified" msgstr "Modificat localment" #: svnfrontend/svnitem.cpp:385 msgid "Locally added" msgstr "Afegit localment" #: svnfrontend/svnitem.cpp:388 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: svnfrontend/svnitem.cpp:394 msgid "Replaced" msgstr "Substituït" #: svnfrontend/svnitem.cpp:397 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: svnfrontend/svnitem.cpp:400 msgid "External" msgstr "Extern" #: svnfrontend/svnitem.cpp:403 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: svnfrontend/svnitem.cpp:406 msgid "Merged" msgstr "Fusionat" #: svnfrontend/svnitem.cpp:409 msgid "Incomplete" msgstr "No complet" #: svnfrontend/svnitem.cpp:417 msgid "Property modified" msgstr "Propietat modificada" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 a revisió %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265 #, c-format msgid "SVN Log of %1" msgstr "Bitàcola SVN de %1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "Bitàcola SVN" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:308 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Anotació" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Diff anterior" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 de %2 transferit." #: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210 msgid "Name" msgstr "Nom" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Última revisió de canvi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Últim autor" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Última data de canvi" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Blocat per" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Tots els missatges de registre" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Arbre de revisions" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Arbre de revisions parcial" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270 #, fuzzy msgid "Display Properties" msgstr "Mostra els detalls" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273 #, fuzzy msgid "Display last changes" msgstr "Diff dels canvis locals" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Comprova actualitzacions" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Mira si la còpia de treball te ítems amb una versió més nova al repositori" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Mostra el contingut dels fitxers o les URL indicades amb informació en línia " "quant a la revisió i l'autor." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Mostra el contingut dels fitxers o les URL especificades amb una versió " "específica." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Bloca els ítems actuals" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Desbloca els ítems actuals" #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Canvia repositori" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Canvia la ruta del repositori de la còpia de treball actual (\"svn switch\")" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Torna a situar la url de la còpia de treball" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Torna a establir la url de la còpia de treball a una diferent" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Comprova per a ítems sense versió" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Cerca en la carpeta ítems sense versió i després els afegeix, si es vol." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Obre el repositori des del que s'ha extret la còpia de treball actual" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Neteja la còpia de treball recursivament, eliminant blocats, restaurant " "operacions no finalitzades, etc." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Importa carpetes cap a l'actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Importa el contingut de la carpeta cap a l'actual url" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Afegeix fitxers/directoris seleccionats" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Afegeix els fitxers i/o directoris seleccionats al repositori i tots els " "subítems de les carpetes" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Elimina fitxers/directoris seleccionats" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Elimina els fitxers i/o directoris seleccionats del repositori" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Reverteix canvis actuals" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344 #, fuzzy msgid "Mark resolved" msgstr "S'estan marcant els resolts" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marca els fitxers o directoris resolts" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348 #, fuzzy msgid "Resolve conflicts" msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Des/ignora l'ítem actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Actualitza a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Actualitza a la revisió..." #: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Entrega" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Diff dels canvis locals" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Diff de la còpia de treball contra BASE (última versió descarregada) -no " "requereix accés al repositori-" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diff contra HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diff entre la còpia de treball i HEAD (última versió descarregada) -es " "requereix accés al repositori-" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368 #, fuzzy msgid "Diff items" msgstr "Vista del diff" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370 #, fuzzy msgid "Diff two items" msgstr "Diff contra l'ítem seleccionat" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusiona dues revisions" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusiona dues revisions d'aquesta entrada en si mateixa" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Fusiona..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Exporta la ruta del repositori actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Tria la revisió del navegador" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Descarrega un repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Exporta un repositori" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Refresca la vista" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Revisions per a diff" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401 #, fuzzy msgid "Fold File Tree" msgstr "Carpeta" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154 #, fuzzy msgid "Update log cache" msgstr "Actualitza a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406 #, fuzzy msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Descarrega des de la ruta del repositori actual" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149 #, fuzzy msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Actualitza a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Obre el repositori de la còpia de treball" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Fallada: %1 %2" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "No s'ha pogut importar cap a múltiples destins!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "No s'ha pogut importar cap a destins remots!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Registre d'importació" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874 msgid "Move Here" msgstr "Mou aquí" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875 msgid "Copy Here" msgstr "Copia aquí" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "No hi ha res seleccionat per esborrar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Realment voleu esborrar aquestes entrades?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Delete from repository" msgstr "Esborra del repositori" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Si us plau, espereu fins que la tasca sigui finalitzada" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "No hi ha res seleccionat per a blocar" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065 msgid "Lock message" msgstr "Missatge de blocat" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070 msgid "Steal lock?" msgstr "Manllevar el blocat?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "No hi ha res seleccionat per a desblocar" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "S'han de trencar els blocats o ignorar-los?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Unlocking items" msgstr "Ítems sense blocat" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Revisions" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "No es poden crear subdirectoris d'un fitxer" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310 msgid "Automatic generated base layout by tdesvn" msgstr "Disposició base generada automàticament per Tdesvn" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Error obtenint l'entrada per tornar a situar" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786 #, c-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Torna a situar la ruta %1" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Tan sols és possible en la còpia de treball." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Tan sols és possible sobre una única carpeta" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Ho sento -error intern-!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold tree" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold all folder" msgstr "" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119 #, c-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155 #, c-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151 #, c-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132 #, c-format msgid "Restored %1." msgstr "S'ha restaurat %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135 #, c-format msgid "Reverted %1." msgstr "S'ha revertit %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Falla al revertir %1.\n" "Proveu a actualizar." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "S'ha resolt l'estat de conflicte de %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "S'ha ignorat l'objectiu no existent %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147 #, c-format msgid "Skipped %1." msgstr "S'ha ignorat %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198 #, c-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Finalitzada a la revisió %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Finalitzat." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204 #, c-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Externa finalitzada a la revisió %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "Externa finalitzada." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "S'està obtenint l'ítem extern en %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219 #, c-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estat respecte a la revisió: %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "S'està comprovant l'estat de l'ítem extern a %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225 #, c-format msgid "Sending %1." msgstr "S'està enviant %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "S'està afegint (bin) %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231 #, c-format msgid "Adding %1." msgstr "S'està afegint %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235 #, c-format msgid "Deleting %1." msgstr "S'està eliminant %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238 #, c-format msgid "Replacing %1." msgstr "S'està substituint %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "S'estan transmetent les dades del fitxer " #: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181 #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727 #, c-format msgid "Committed revision %1." msgstr "S'ha entregat la revisió %1." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729 msgid "Nothing to commit." msgstr "Encara no hi ha res per entregar." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773 msgid "Empty logs" msgstr "Registre buit" #: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "No s'ha pogut trobar la nostra part" #: tdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Crea i obre un repositori nou" #: tdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Crea i obre un repositori local nou de subversion" #: tdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Bolca repositori al fitxer" #: tdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Bolca un repositori de subversion a un fitxer" #: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copia un repositori" #: tdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Copia un repositori subversion a una carpeta nova" #: tdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Carrega bolcat dintre d'un repositori" #: tdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carrega un fitxer de bolcat dintre d'un repositori" #: tdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Afegeix identitats ssh a ssh-agent" #: tdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Força l'afegir identitats ssh a ssh-agent per a usos futurs." #: tdesvn.cpp:140 msgid "Info about tdesvn part" msgstr "Informació quant a la part Tdesvn" #: tdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Mostra información sobre el connector Tdesvn i no de l'aplicació en sí." #: tdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la part:\n" #: tdesvn.cpp:204 #, c-format msgid "Could not open url %1" msgstr "No s'ha pogut obrir la url %1" #: tdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "" #: tdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "A l'inici carrega l'última URL oberta" #: tdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Torna a carregar l'última url oberta si no s'indica a la línia de " "comandaments" #: tdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: tdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)" msgstr "Un client de Subversion per al TDE (component Part dinàmica)" #: tdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Construït amb la biblioteca Subversion: %1\n" #: tdesvn_part.cpp:160 #, c-format msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "S'està executant sota la biblioteca Subversion: %1" #: tdesvn_part.cpp:162 msgid "tdesvn Part" msgstr "Part de Tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:169 msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Antoni Bella Pérez" #: tdesvn_part.cpp:170 msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: tdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Els registres segueixen els canvis de node" #: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75 #: tdesvn_part.cpp:187 tdesvn_part.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostra els fitxers ignorats" #: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:193 tdesvn_part.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Display unknown files" msgstr "Mostra els fitxers desconeguts" #: tdesvn_part.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide unchanged files" msgstr "Ítems canviats al remot:" #: tdesvn_part.cpp:203 #, fuzzy msgid "Work online" msgstr "Mostra línia" #: tdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: tdesvn_part.cpp:213 msgid "&About tdesvn part" msgstr "&Quant a la part Tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:214 msgid "Tdesvn &Handbook" msgstr "&Manual de Tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for tdesvn" msgstr "Envia informe d'error per a Tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:356 tdesvn_part.rc:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: tdesvn_part.cpp:358 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Paràmetres de Subversion" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" msgstr "diff i merge" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Paràmetres per a diff i merge" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Paràmetres de color" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Arbre de revisions" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Paràmetres per a l'arbre de revisions" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Línia de comandaments" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and TDEIO execution" msgstr "Paràmetres per a la línia de comandaments i execució TDEIO" #: tdesvnd/main.cpp:32 msgid "Tdesvn DCOP service" msgstr "Servei DCOP de Tdesvn" #: tdesvnd/main.cpp:44 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Repositori obert" #: tdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "No s'ha pogut obrir el repositori" #: tdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "No hi ha cap repositori obert" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Crea un repositori nou" #: tdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "La còpia ha finalitzat." #: tdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "S'està carregant un bolcat dintre d'un repositori." #: tdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "La càrrega del bolcat ha finalitzat." #: tdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Bolca un repositori" #: tdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "S'està bolcant un repositori" #: tdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "El bolcat ha finalitzat." #: tdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "" #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Obre el repositori o còpia de treball" #: svnfrontend/svnactions.cpp:198 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:322 msgid "Got no logs" msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre" #: svnfrontend/svnactions.cpp:414 msgid "Got no info." msgstr "No s'ha obtingut informació" #: svnfrontend/svnactions.cpp:445 #, c-format msgid "History of %1" msgstr "Historial de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:530 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "S'estan anotant les línies - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:538 msgid "Got no annotate" msgstr "No s'ha anotat." #: svnfrontend/svnactions.cpp:556 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "S'està obtenint el contingut - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:563 msgid "Error getting content" msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut" #: svnfrontend/svnactions.cpp:602 #, c-format msgid "Content of %1" msgstr "Contingut de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:613 msgid "Got no content." msgstr "No s'ha obtingut el contingut." #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:675 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "S'està rebent la informació - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:710 msgid "Canonical repository url" msgstr "URL canònica del repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprovació" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Absent" msgstr "Absent" #: svnfrontend/svnactions.cpp:725 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #: svnfrontend/svnactions.cpp:737 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Addition" msgstr "Afegint" #: svnfrontend/svnactions.cpp:743 msgid "Deletion" msgstr "Esborrant" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Last committed" msgstr "Última entrega" #: svnfrontend/svnactions.cpp:759 msgid "Last revision" msgstr "Última revisió" #: svnfrontend/svnactions.cpp:761 msgid "Content last changed" msgstr "Últim contingut canviat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 msgid "Property last changed" msgstr "Última propietat canviada" #: svnfrontend/svnactions.cpp:768 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Versió nova del fitxer en conflicte" #: svnfrontend/svnactions.cpp:771 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Versió antiga del fitxer en conflicte" #: svnfrontend/svnactions.cpp:774 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Versió de treball del fitxer en conflicte" #: svnfrontend/svnactions.cpp:778 msgid "Property reject file" msgstr "Propietat del fitxer refusat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:783 msgid "Copy from URL" msgstr "Copia des de la URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796 msgid "Lock token" msgstr "Marca de blocat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798 msgid "Locked on" msgstr "Blocat sobre" #: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801 msgid "Lock comment" msgstr "Comentari de blocat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846 msgid "Infolist" msgstr "Llista informativa" #: svnfrontend/svnactions.cpp:946 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Status / List" msgstr "Estatus / llista" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Creating list / check status" msgstr "S'està creant la llista / comprovant l'estatus" #: svnfrontend/svnactions.cpp:987 #, fuzzy msgid "Delete and Commit" msgstr "Afegeix i entrega" #: svnfrontend/svnactions.cpp:989 msgid "Add and Commit" msgstr "Afegeix i entrega" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1025 msgid "Commiting" msgstr "S'està entregant" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1026 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "S'està entregant - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1087 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "S'està descarregant - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1157 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1213 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el processat de les diferències, comprovar el " "comandament." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1251 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "S'estan creant les diferències - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314 msgid "No difference to display" msgstr "No hi ha diferències a mostrar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1355 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "" "No s'ha pogit iniciar el procés per a mostrar, comprovar el comandament." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1366 msgid "Diff display" msgstr "Vista del diff" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1411 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "S'està actualitzant - premeu cancel·la per avortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1504 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Quins fitxers o directoris s'han d'afegir?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1513 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
L'entrada
%1
te versió -s'interromp-.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 msgid "Export repository" msgstr "Exporta el repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Exporting a file?" msgstr "Exportar un fitxer?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Checking out a file?" msgstr "Descarregar un fitxer?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checkout" msgstr "Surt" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Exporting" msgstr "S'està exportant" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checking out" msgstr "S'està descarregant" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1723 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "
L'entrada
%1
no té versió -s'interromp-.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1746 msgid "Revert entries" msgstr "Entrades revertides" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 msgid "Reverting items" msgstr "Ítems revertits" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856 msgid "Switch url" msgstr "Canvi de la URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 msgid "Switching url" msgstr "S'està canviant la URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate url" msgstr "Torna a localitzar la URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Localitza el repositori a la nova URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1835 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Tan sols es pot canviar sobre un ítem alhora" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1842 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Error mentre s'obtenia l'entrada per al canvi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 msgid "Cleaning up folder" msgstr "S'està netejant la carpeta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Resolve" msgstr "Resol" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Marking resolved" msgstr "S'estan marcant els resolts" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1958 msgid "Importing items" msgstr "S'estan important els ítems" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1981 msgid "Nothing to merge." msgstr "No hi ha res a fusionar." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1985 msgid "No destination to merge." msgstr "No hi ha destí per a fusionar." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1991 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser local!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2010 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Ambdues fonts han de ser del mateix tipus!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2018 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "L'objectiu per a fusionar ha de ser del mateix tipus que les fonts!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2041 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2100 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "El procés \"merge\" no s'ha pogut iniciar, comproveu el comandament." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 msgid "Merging items" msgstr "Fusiona ítems" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2173 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Mou/renomena ítem" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2191 msgid "Moving entries" msgstr "Mou entrades" #: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2243 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copia / Mou" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copia o mou entrades" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2339 msgid "No unversioned items found." msgstr "No s'han trobat ítems sense versió." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2342 msgid "Add unversioned items" msgstr "Afegeix ítems sense versió" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2471 msgid "Still checking for updates" msgstr "Encara s'estan comprovant les actualitzacions" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2495 msgid "Checking for updates finished" msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2497 msgid "There are new items in repository" msgstr "Hi ha nous ítems en el repositori" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2558 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2569 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background" msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "La comprovació d'actualitzacions ha finalitzat" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2622 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Entreu la informació d'autenticació per a" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:46 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:77 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Desa la contrasenya" #: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form. 1" #: ksvnwidgets/depthform.ui:27 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "" #: ksvnwidgets/depthform.ui:32 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "" #: ksvnwidgets/depthform.ui:37 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "" #: ksvnwidgets/depthform.ui:42 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "" #: ksvnwidgets/depthform.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Selecciona el tipus de desat" #: ksvnwidgets/depthform.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Tria revisió" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:16 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Missatge del registre" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:48 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisa els ítems afectats" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:57 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Selecciona ítems nous" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:117 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Selecciona ítems nous" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:120 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "Marca tots els ítems sense versió per afegir i entregar." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:128 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Desselecciona ítems nous" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:131 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Desmarca tots els ítems sense versió per a que siguin ignorats." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:139 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Diff contra l'ítem ressaltat" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:142 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Genera i mostra las diferències contra el repositori de l'ítem seleccionat" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:168 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Entreu un missatge per al registre" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:211 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Últims missatges de registre usats" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:219 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "O inseriu un dels últims:" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:235 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:258 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Manté blocats" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:261 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Si es marca la entrega no manllevarà els blocats" #: ksvnwidgets/revertform.ui:41 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Realment s'han de revertir aquestes entrades al seu estat original?" #: settings/cmdexecsettings.ui:24 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostra el registre després d'executar un comandament" #: settings/cmdexecsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Mostra una petita finestra amb el registre després d'executar el comandament" #: settings/cmdexecsettings.ui:43 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Nombre mínim de línies de registre a mostrar:" #: settings/cmdexecsettings.ui:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " línia(es)" #: settings/cmdexecsettings.ui:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: settings/cmdexecsettings.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "El mínim que una sortida de registre haurà de contenir abans que Tdesvn " "mostri una finestra amb el registre" #: settings/cmdexecsettings.ui:71 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "No mostrar menús de context en Konqueror" #: settings/cmdexecsettings.ui:74 #, no-c-format msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Si es marca, Tdesvn no mostrarà un submenú dintre del menú \"Accions\" de " "Konqueror." #: settings/cmdexecsettings.ui:82 #, no-c-format msgid "TDEIO operations use standard logmessage" msgstr "Les operacions TDEIO usen l'estàndard per a missatges de registre" #: settings/cmdexecsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Missatge estàndard:" #: settings/diffmergesettings.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "Configuració del fusionat" #: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35 #: tdesvn_part.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut" #: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39 #: tdesvn_part.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut" #: settings/diffmergesettings.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut" #: settings/diffmergesettings.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usa un altre visor per a diff" #: settings/diffmergesettings.ui:62 #, no-c-format msgid "" "If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" #: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149 #: tdesvn_part.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Prefereix un programa de fusionat extern" #: settings/diffmergesettings.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Estableix si es prefereix un programa de fusionat extern i no el de " "subversion" #: settings/diffmergesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "Per a més detalls veure \"Què és això?\"" #: settings/diffmergesettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "" #: settings/diffmergesettings.ui:119 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Programa extern per a merge:" #: settings/diffmergesettings.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar" #: settings/diffmergesettings.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, tdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma " "és:\n" "

\n" "<programa> <opcions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Les substitucions signifiquen:
\n" "%s1 Primera font a fusionar
\n" "%s2 Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la " "primera, sinó una altra revisió
\n" "%t Font local a fusionar.\n" "

" #: settings/diffmergesettings.ui:157 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Visor extern per a diff:" #: settings/diffmergesettings.ui:168 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar" #: settings/diffmergesettings.ui:171 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Introduïu com s'haurà de cridar al programa de fusionat extern. La forma " "és:\n" "

\n" "<programa> <opcions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Les substitucions signifiquen:
\n" "%s1 Primera font a fusionar
\n" "%s2 Segona font a fusionar, si no s'estableix igual a la " "primera, sinó una altra revisió
\n" "%t Font local a fusionar.\n" "

" #: settings/diffmergesettings.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

\n" "Intruduïu un programa extern en la forma\n" "

\n" "<programa> <paràmetres> %f\n" "

\n" "o\n" "

\n" "<programa> <paràmetres>\n" "

\n" "o\n" "

\n" "<programa> <paràmetres> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "Si s'usa la primera o segona forma, el mateix SVN generarà els diff. %f serà " "substituit amb un nom de fitxer temporal. Si no s'indica %f,\n" "el lector de diff hauria de poder llegir les dades des de stdin.\n" "
\n" "Quan s'indiquen %1 i %2, Tdesvn permet a deixa aquest lector generar els " "diff. Per a fer-ho creeu una exportació temporal o obteniu-la (si és " "necessari) i ompliu els paràmetres amb els seus valors correctes. %1 serrà " "omplert amb el contingut de la revisió inici, %2 amb la revisió final. Sobre " "els diff grans i recursius això pot anar realment lent!\n" "

" #: settings/dispcolor_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "Paràmetres de color" #: settings/dispcolor_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marca amb colors els ítems modificats i blocats" #: settings/dispcolor_settings.ui:73 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Ítems blocats:" #: settings/dispcolor_settings.ui:92 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Ítems sense versió:" #: settings/dispcolor_settings.ui:103 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Ítems canviats al remot:" #: settings/dispcolor_settings.ui:114 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Ítems afegits:" #: settings/dispcolor_settings.ui:125 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Ítems esborrats:" #: settings/dispcolor_settings.ui:168 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Ítems en conflicte:" #: settings/dispcolor_settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Ítems perduts:" #: settings/dispcolor_settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Ítems canviats en local:" #: settings/dispcolor_settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Ítems que necessiten blocat:" #: settings/display_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: settings/display_settings.ui:35 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Mida de les icones de vista en llista" #: settings/display_settings.ui:59 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra informació del fitxer" #: settings/display_settings.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure " "una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer" #: settings/display_settings.ui:70 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Mostra vistes prèvies en els tipus de fitxer" #: settings/display_settings.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista " "prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre" #: settings/display_settings.ui:81 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marca l'estat de l'ítem superposant una icona" #: settings/display_settings.ui:84 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marca els estats de subversion superposant una icona" #: settings/display_settings.ui:87 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Marca els ítems amb un estat no normal superposant una icona.\n" "Quan es volen veure quins ítems són nous en el repositori s'ha de marcar " "\"Comprova actualitzacions en obrir\" en el Diàleg de Subversion.\n" "

" #: settings/display_settings.ui:98 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "L'ordre dels ítems és sensible a majúscules" #: settings/display_settings.ui:117 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "" #: settings/display_settings.ui:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball" #: settings/display_settings.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" #: settings/display_settings.ui:141 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Visor extern:" #: settings/display_settings.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When TDE-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and TDE selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Entreu un programa extern per obrir el fitxer en fer doble clic sobre\n" "el formulari\n" "
\n" "<programa>\n" "

\n" "

\n" "Quan es volen usar les preferències per omissió de TDE per obrir\n" "amb doble clic, entreu "default" i TDE seleccionarà l'acció.\n" "

" #: settings/display_settings.ui:174 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Màxim de missatges de registre en l'historial:" #: settings/display_settings.ui:195 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostra les anotacions en color" #: settings/revisiontree_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Paràmetres de l'arbre de revisions" #: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200 #: tdesvn_part.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Directori de l'arbre de revisions" #: settings/revisiontree_settings.ui:38 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: settings/revisiontree_settings.ui:46 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: settings/revisiontree_settings.ui:54 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: settings/revisiontree_settings.ui:62 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: settings/revisiontree_settings.ui:80 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Color per als ítems afegits:" #: settings/revisiontree_settings.ui:109 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Color per als ítems esborrats:" #: settings/revisiontree_settings.ui:138 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Color per als ítems copiats:" #: settings/revisiontree_settings.ui:167 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Color per als ítems renomenats:" #: settings/revisiontree_settings.ui:196 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Color per als ítems modificats:" #: settings/subversion_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball" #: settings/subversion_settings.ui:33 #, no-c-format msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Dirimeix si Tdesvn haurà de comprovar per actualitzacions quan obre una " "còpia de treball" #: settings/subversion_settings.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "La comprovació d'actualitzacions s'ha iniciat en segon pla" #: settings/subversion_settings.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball" #: settings/subversion_settings.ui:52 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:55 #, no-c-format msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property" msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:58 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies tdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:66 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot" #: settings/subversion_settings.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Quan obtenir detalls sobre els ítems quan es realitza un llistat sobre els " "repositoris" #: settings/subversion_settings.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

When checked, tdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Quan està marcat, Tdesvn obté informació més detallada " "sobre els ítems en realitzar un llistat sobre repositoris remots. Així es " "poden veure els blocats remots en el resum.\n" "

\n" "

Precaució: Això pot tornar el llistat MOLT lent!

" #: settings/subversion_settings.ui:85 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament" #: settings/subversion_settings.ui:96 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:102 #, no-c-format msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:105 #, no-c-format msgid "" "When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:114 settings/tdesvn_part.kcfg:123 #: tdesvn_part.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Desa les contrasenyes per a connexions remotes" #: settings/subversion_settings.ui:120 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Subversion desa les contrasenyes per omissió" #: settings/subversion_settings.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "El desar contrasenyes sovint és un problema de seguretat. Tdesvn no en desa " "cap, de manera que ho fa subversion dintre de la seva àrea de configuració. " "Si aquesta àrea és de lectura per a altra gent no s'hauria de configurar " "això, però ho podeu seleccionar per a comptes no crítics dintre del diàleg " "d'autenticació." #: settings/subversion_settings.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store passwords into TDE Wallet" msgstr "Desa la contrasenya" #: settings/subversion_settings.ui:137 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:140 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:150 settings/tdesvn_part.kcfg:131 #: tdesvn_part.kcfg:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Si us plau, entreu la vostra contrasenya a sota." #: settings/subversion_settings.ui:153 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:161 settings/tdesvn_part.kcfg:87 #: tdesvn_part.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "El registre segueix els canvis de node" #: settings/subversion_settings.ui:172 settings/tdesvn_part.kcfg:91 #: tdesvn_part.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "Els registres sempre llegeixen la llista de fitxers canviats" #: settings/subversion_settings.ui:178 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Llegeix lliestes de canvis detallats" #: settings/subversion_settings.ui:181 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Llegir llistes de fitxers canviats a vegades pot alentir un xic les coses. " "Però si es desactiva aquesta característica, Tdesvn pot fallar al generar " "diferències entre canvis de node des de dintre del visor de la bitàcola." #: settings/subversion_settings.ui:189 settings/tdesvn_part.kcfg:71 #: tdesvn_part.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisa els ítems abans d'entregar-los" #: settings/subversion_settings.ui:195 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Llista els ítems per a la següent entrega que seran o no enviats" #: settings/subversion_settings.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Selecciona ítems nous" #: settings/subversion_settings.ui:209 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" #: settings/subversion_settings.ui:217 settings/tdesvn_part.kcfg:103 #: tdesvn_part.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" "Màxim de registres a mostrar en veure la bitàcola (0 per a sense limit)" #: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "L'ordre dels ítems és sensible a majúscules" #: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of the icons" msgstr "Mida de les icones de vista en llista" #: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show file informations in tooltip" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show preview of the file in tooltip" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar" #: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar" #: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use external program for viewing" msgstr "Estableix un programa extern per a fusionar" #: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Les diferències ignoren el tipus de contingut" #: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Últims missatges de registre usats" #: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Mostra les anotacions en color" #: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Mostra els fitxers ignorats" #: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get item informations recursively" msgstr "Obté la informació de l'ítem recursivament" #: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Ítems canviats al remot:" #: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Inicia la comprovació d'actualitzacions en obrir una còpia de treball" #: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get detailed infos when making a remote listing" msgstr "Obté detalls de fitxer en el llistat remot" #: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage" msgstr "Desa la contrasenya" #: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Is networking enabled" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Wich program for resolving conflicts" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Locale for blame display" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for added items" msgstr "Color per als ítems afegits:" #: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Color per als ítems esborrats:" #: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for copied items" msgstr "Color per als ítems copiats:" #: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Color per als ítems renomenats:" #: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for modified items" msgstr "Color per als ítems modificats:" #: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "Diffs from Revisiontree are recursive" msgstr "Les diferències en l'arbre de revisions són recursives" #: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234 #, no-c-format msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a small logwindow after executing a command." msgstr "Mostra el registre després d'executar un comandament" #: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage" msgstr "Les operacions TDEIO usen l'estàndard per a missatges de registre" #: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250 #, no-c-format msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it." msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255 #, no-c-format msgid "" "This value computes how casesensitive string ordering will made.\n" "Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing." msgstr "" #: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258 #, no-c-format msgid "Check if current locale is case sensitive or not" msgstr "" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:22 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:33 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:163 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:66 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contingut" #: svnfrontend/copymoveview.ui:27 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Renomena

" #: svnfrontend/copymoveview.ui:38 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "aquest text llarg" #: svnfrontend/copymoveview.ui:49 #, no-c-format msgid "to" msgstr "a" #: svnfrontend/copymoveview.ui:68 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/allí/" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipus de repositori:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Selecciona el tipus de desat" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Seleccioneu el tipus de desat del repositorio (FSFS o DB de Berkeley)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Ruta al repositori:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Deshabilita fsync en entregar (només BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Deshabilita eliminació automàtica del fitxer de registre (només BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Crea les carpetes principals" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Crea les carptetes trunk, tags i branches" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:122 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Si es marca això, s'establirà la disposició estàndard creant /trunk, /branches i /tags després d'obrir el repositori nou." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a " "1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Compatible amb subversion anterior a 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "S'ha creat un repositori compatible amb subversion anterior a 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Si es marca, el repositori creat serà compatible amb subversion anterior a " "1.4. Això és d'utilitat quan svnqt s'executa amb subversion 1.4 o posterior." #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Bolca repositori" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositori a bolcar:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Bolca dintre de:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "Bolcat incremental" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Usa deltas" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Bolca rang de revisions" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:119 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "Última revisió:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:130 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisió inici:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:150 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 per a Head" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:167 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 per a Start" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Edita propietat" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Nom de la propietat:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Valor de la propietat:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:173 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Fer clic per a obtenir una petita informació quant al nom predefinit de la " "propietat" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Descarrega info" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleccioneu directori de destí:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Entreu una URL:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Crea a una subcarpeta amb el nom final de la URL" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Interna" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:130 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:159 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Obre en finalitzar" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "Nú&mero" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:81 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "&COMENÇA" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:94 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:182 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:190 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "TREBALL" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:105 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:193 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Selecciona els canvis a la còpia de treball actual" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:123 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Atura amb la revisió" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:174 #, no-c-format msgid "START" msgstr "COMENÇA" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "Revisió" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destí:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repositori a copiar:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Neteja missatges de registre" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Carrega dintre de la carpeta:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Ruta cap a la que carregar el bolcat (veure ajuda de context)" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Si no esta buit, carrega el bolcat dintre d'una carpeta en concret en " "comptes de a l'arrel del repositori. Aquesta carpeta haurà d'existir abans " "de carregar el bolcat." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "Fitxer de bolcat:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Carrega dintre del repositori:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Acció uuid" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Com manejar els UUID" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:128 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:139 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Força" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:152 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usa hook de pre-commit" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:163 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usa hook de post-commit" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "Configuració del fusionat" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Sortida a:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Força l'esborrat sobre modificat/sense_versió" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Gestiona els ítems sense relacionar com a relacionats" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Simplement executa sense modificar" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Usa un fusionat extern i no el de subversion" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "No s'han obtingut els missatges de registre" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "End revision" msgstr "Última revisió:" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Revisió inici:" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Revisió" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Trieu en la primera columna les revisions per a diff" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Ítem" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Copia des de" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Per a més operacions mirar el menú de context" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:283 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Trieu la segona revisió amb el botó dret del ratolí" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:294 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Llista d'entrades" #: tdesvn_part.rc:7 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Opcions ràpides" #: tdesvn_part.rc:48 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Còpia de treball" #: tdesvn_part.rc:73 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: tdesvn_part.rc:87 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "" #: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra d'eines Subversion" #: tdesvnui.rc:10 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administració de Subversion" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia des de" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborrat" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Nom de la propietat:" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mou aquí" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error de SVN" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituït" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "S'està exportant" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Registre d'importació" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&Bé" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines Subversion" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Arranjament" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "L'estat original ha estat modificat." #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Missatge de registre..." #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Resol en mode recursiu" #~ msgid "Exported external at revision %1." #~ msgstr "S'ha exportat el recurs extern a la revisió %1." #~ msgid "Exported revision %1." #~ msgstr "S'ha exportat la revisió %1." #~ msgid "Checked out external at revision %1." #~ msgstr "S'ha obtingut el recurs extern a la revisió %1." #~ msgid "Updated external to revision %1." #~ msgstr "S'ha actualitzat el recurs extern a la revisió %1." #~ msgid "Updated to revision %1." #~ msgstr "S'ha actualitzat a la revisió %1." #~ msgid "External at revision %1." #~ msgstr "Recurs extern revisió %1." #~ msgid "At revision %1." #~ msgstr "A la revisió %1." #~ msgid "External export complete." #~ msgstr "S'ha completat la exportació del recurs extern." #~ msgid "Export complete." #~ msgstr "La exportació s'ha completat." #~ msgid "External checkout complete." #~ msgstr "S'ha completat la obtenció del recurs extern." #~ msgid "Checkout complete." #~ msgstr "Obtenció completa." #~ msgid "External update complete." #~ msgstr "S'ha completat l'actualització del recurs extern." #~ msgid "Update complete." #~ msgstr "Actualització completada." #~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs" #~ msgstr "Usa \"Kompare\" per a mostrar els diff" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interna" #~ msgid "Use Kompare for diff" #~ msgstr "Usa Kompare per a diff" #~ msgid "\"Kompare\" could not started." #~ msgstr "\"Kompare\" no s'ha pogut iniciar." #, fuzzy #~ msgid "CmdExecSettings" #~ msgstr "Arranjament" #, fuzzy #~ msgid "Unmark all unversioned items" #~ msgstr "Afegeix ítems sense versió" #, fuzzy #~ msgid "Diff re&visions" #~ msgstr "Revisions per a diff" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Enter an external program in form\n" #~ "
\n" #~ "<program> <param> <%f>\n" #~ "
\n" #~ "%f will replaced with a temporary filename. If external may read data " #~ "from\n" #~ "stdin, you may just type\n" #~ "
\n" #~ "<program> <param>\n" #~ "
\n" #~ "and Tdesvn will pipe data direct.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Entreu un programa extern en la forma\n" #~ "
\n" #~ "<programa> <paràmetre(s)> <%f>\n" #~ "
\n" #~ "%f serà substituït amb un nom de fitxer temporal. Si aquest programa pot\n" #~ "llegir dades des de stdin, podeu escriure\n" #~ "
\n" #~ "<programa> <paràmetre(s)>\n" #~ "
\n" #~ "i Tdesvn enviarà directament les dades cap a la canonada.\n" #~ "

" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriure" #~ msgid "Error getting content and/or writing it to %1" #~ msgstr "Error mentre s'obtenia el contingut i/o s'escrivia a %1" #~ msgid "Cancelled by user." #~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari."