# translation of kdesvn.pot to Spanish # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mario Palomo Torrero , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 01:12+0200\n" "Last-Translator: Mario Palomo Torrero \n" "Language-Team: es_ES \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mario Palomo Torrero" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mariopal@gmail.com" #: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Repositorio abierto" #: kdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "No se puede abrir el repositorio" #: kdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "Ningún repositorio abierto" #: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Crear nuevo repositorio" #: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copiar un repositorio" #: kdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Copia finalizada." #: kdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Cargando un volcado en un repositorio." #: kdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "Carga finalizada." #: kdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Volcar un repositorio" #: kdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "Volcando un repositorio" #: kdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "Volcado finalizado." #: kdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Insertadas %v entradas de registro no cacheadas de %m." #: kdesvnd/main.cpp:32 msgid "Kdesvn DCOP service" msgstr "Servicio DCOP de KDEsvn" #: kdesvnd/main.cpp:44 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Introduzca contraseña para %1" #: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Abrir un fichero con un certificado #PKCS12" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Configuración rápida" #: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Copia de trabajo" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "Logcache" #: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: rc.cpp:39 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra de herramientas de Subversion" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostrar registro tras ejecutar un comando" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Muestra una pequeña ventana con el registro tras ejecutar el comando" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Líneas de registro mínimas a mostrar:" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " línea(s)" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "El mínimo que una salida de registro debe contener antes de que kdesvn " "muestre una ventana con el registro" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "No mostrar menús contextuales en Konqueror" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Si se activa, kdesvn no mostrará un submenú dentro del menú \"Action\" de " "Konqueror." #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "KIO operations use standard logmessage" msgstr "Operaciones KIO usan mensaje de registro estándar" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Mensaje estándar:" #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Tamaño de los iconos de la lista" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información del fichero" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí se puede controlar si, cuando se mueve el ratón sobre un fichero, se " "quiere ver una pequeña ventana emergente con información adicional acerca de " "ese fichero" #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Mostrar previos emergentes sobre ficheros" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí se puede controlar si se quiere que la ventana emergente contenga una " "previsualización más grande del fichero, cuando se mueve el ratón sobre él" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Marcar estado del elemento superponiendo un dibujo en el icono" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Marcar estados de subversion superponiendo dibujos en iconos" #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Marcar elementos con estado distinto al normal superponiendo dibujos en " "iconos.\n" "Cuando se quiera ver que partes tienen nuevos elementos en el repositorio se " "ha de marcar \"Comprobar actualizaciones al abrir\" en el Diálogo de " "Subversión.\n" "

" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "El orden de los elementos es sensible a mayúsculas" #: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostrar ficheros ignorados" #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "Actualización automática de logcache" #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "Si se establece, se inicia el relleno del logcache al abrir un repositorio o una copia de trabajo" #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" "Establece si el logcache interno se debe actualizar después de abrir una copia de trabajo o un repositorio o después de una confirmación en una copia de trabajo.\n" "\n" "Si la red está deshabilitada, entonces esta etiqueta se ignora." #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Visor de definiciones externas:" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When kde-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and kde selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Introduzca un programa externo para abrir el fichero al hacer doble click en " "el formulario\n" "
\n" "<programa>\n" "

\n" "

\n" "Cuando se quiere usar las preferencias por defecto de KDE para abrir con " "doble click, introduzca "default" y KDE seleccionará la acción.\n" "

" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Máximo número de mensajes de registro en el historial:" #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostrar anotaciones coloreadas" #: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Configuración Subversion" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Iniciar comprobación de actualizaciones cuando se abre una copia de trabajo" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Seleccionar si hay que comprobar actualizaciones cuando se abre una copia de " "trabajo" #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Inicio del relleno del logcache al abrir" #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "Inicio del refresco del logcache para el repositorio cuando la red está habilitada" #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Comprobar si los elementos tienen establecida la propiedad \"svn:needs-lock\"" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "Kdesvn puede comprobar esta propiedad mientras escucha en copias de trabajo" #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Mientras escucha en copias de trabajo kdesvn puede comprobar la propiedad " "svn:needs-lock.
Pero debido a esto, escuchar/actualizar en " "carpetas con muchos elementos puede ser lento. Por eso sólo se debería " "seleccionar si se tienen repositorios conteniendo muchas de tales entradas." #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Obtener detalles de ficheros en listado remoto" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Si obtener o no detalles sobre los elementos cuando se realiza un listado " "sobre los repositorios" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "

When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Cuando se selecciona, KDEsvn obtiene información más " "detallada sobre los ficheros al realizar un listado sobre repositorios " "remotos. Así se pueden ver bloqueos remotos en la previsualización.\n" "

\n" "

¡CUIDADO: Esto puede hacer el listado MUY lento!

" #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Obtener información recursiva del elemento" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Obtener siempre propiedades en repositorios en red" #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Si se deben obtener las propiedades del elemento seleccionado en los " "repositorios" #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Mientras se navega,Kdesvn puede mostrar las propiedades bajo la lista de " "elementos del elemento seleccionado, \n" " En repositorios en red (ej: no abiertos mediante el protocolo file://) ésto " "puede ser muy lento. Por eso, si la conexión de red es lenta o se cuelga a " "menudo mientras se navega se debería desactivar esta opción." #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Almacenar contraseñas para conexiones remotas" #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Debería subversion guardar contraseñas por defecto" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Almacenar contraseñas es a menudo un problema de seguridad. Kdesvn en sí " "mismo no guarda ninguna contraseña, sino que lo hace subversion dentro de su " "área de configuración. Si éste área se puede leer por otros no se debería " "configurar ésto, pero se puede seleccionar para cuentas no-críticas dentro " "del diálogo de configuración." #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Almacenar contraseñas en Cartera KDE" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" "Al guardar contraseñas, ¿hacerlo en la Cartera de KDE en vez de en almacenes " "de Subversion?" #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" "

Establece que el conjunto de contraseñas deben guardarse en la cartera de " "kde en lugar de en sencillos ficheros de subversion en texto claro.

\n" "

Esto es un poco más seguro porque la cartera de KDE está cifrada con una " "clave. Por otro lado, esto implica que se debe introducir la contraseña con " "otros clientes de subversion que no accedan a la cartera de KDE (ej: svn en " "línea de comandos, rapidsvn y otros).

\n" "

Si se almacena el directorio de configuración de subversion externamente " "(ej: en red) no se deberían almacenar contraseñas en un fichero de texto en " "claro como hace subversion, sino en un almacen cifrado como hace la cartera " "de kde, o bien no guardar las contraseñas en ningún sitio.

" #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Utilizar clave de cache interna" #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Utilizar una clave de cache interna" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "El registro muestra los cambios en los nodos" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "Los registros siempre leen la lista de ficheros cambiados" #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Leer listas de cambios detallados" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Leer listas de ficheros cambiados puede a veces enlentecer un poco las " "cosas. Pero si ésto se desactiva, kdesvn puede fallar al generar diferencias " "entre nodos que han cambiado desde dentro del visor de registros." #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Revisar elementos antes de confirmar" #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Elementos listados en la última confirmación se enviarán o no" #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Ocultar elementos nuevos en el dialogo de confirmación" #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "Si elementos no versionados se mostrarán o no en el dialogo de confirmación." #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "Máximo número de registros mostrados cuando está lleno (0 para ningún límite)" #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "Configuración de Colores" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Marcar elementos modificados y bloqueados con colores" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementos bloqueados:" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementos no versionados:" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Elementos remotos modificados:" #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Elementos añadidos:" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Elementos eliminados:" #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Elementos en conflicto:" #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Elementos perdidos:" #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Elementos locales modificados:" #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Elementos que necesitan bloqueo:" #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "DiffMergeSettings" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Las diferencias ignoran el tipo de contenido" #: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Diferencias recursivas en el árbol de revisiones" #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Las diferencias ignoran cambios de espacios en blanco" #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Las diferencias ignoran todos los espacios en blanco" #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Usar visor de diferencias externo" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Si se debe usar un visor y/o generador de diferencias externo. Si no se " "selecciona se usará el visor interno." #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Se prefiere un programa de fusionado externo" #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Establece si se prefiere un programa de fusionado externo y no el fusionado " "de subversion" #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "Ver \"¿Qué es ésto?\" para más detalles:" #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programa para resolver conflictos:" #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Programa externo para fusionar:" #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Establecer un programa externo para resolver conflictos" #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, kdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Introduzca cómo se debe llamar al programa para resolver conflictos. La " "forma es:\n" "

\n" "<programa> <opciones>\n" "

\n" "

\n" "Las opciones puede contener símbolos que se sustituirán con nombres de " "ficheros.\n" "

\n" "Las sustituciones posibles son:
\n" "%o Versión antigua
\n" "%m Versión local o propia
\n" "%n La versión más nueva
\n" "%t El destino a guardar, kdesvn usará el nombre de fichero " "original para ésto.\n" "

\n" "

\n" "Predeterminado: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Visor de diferencias externo:" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Establecer un programa externo para fusionado" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Introduzca cómo se debe llamar al programa externo. La forma es:\n" "

\n" "<programa> <opciones> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Las sustituciones significan:
\n" "%s1 Primera fuente a fusionar
\n" "%s2 Segunda fuente a fusionar, si no se establece igual a la " "primera, sino a otra revisión
\n" "%t Fuente local a fusionar.\n" "

" #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

\n" "Introduzca un programa externo de la forma\n" "

\n" "<programa> <parámetros> %f\n" "

\n" "o\n" "

\n" "<programa> <parámetros>\n" "

\n" "o\n" "

\n" "<programa> <parámetros> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "Si se utiliza la forma primera o segunda, el propio SVN generará las " "diferencias (diff). %f se reemplazará con un nombre de fichero temporal. Si " "no se pone %f,\n" "el lector de diferencias debería poder leer datos de la entrada estándar.\n" "
\n" "Cuando se ponen %1 y %2, kdesvn deja que éste lector haga las diferencias. " "Para ello hace una exportación temporal u obtiene (si es necesario) y " "rellena los parámetros con sus valores correctos. %1 se rellenará con el " "contenido de la revisión inicial, %2 con la revisión final. ¡En diferencias " "grandes y recursivas ésto puede ir bastante lento!\n" "

" #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Configuración del árbol de revisiones" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Dirección del arbol de revisiones" #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo a arriba" #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Color para elementos añadidos:" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Color para elementos eliminados:" #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Color para elementos copiados:" #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Color para elementos renombrados:" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Color para elementos modificados:" #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Administración de Subversion" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repositorio a copiar:" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Limpiar registros" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Cargar a carpeta:" #: rc.cpp:466 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Camino destino del volcado (ver ayuda contextual)" #: rc.cpp:469 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Si no esta vacío, realiza el volcado hacia una carpeta concreta en vez de a " "la raíz del repositorio. Esta carpeta debe existir antes de realizar el " "volcado." #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "Fichero de volcado:" #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Cargar hacia el repositorio:" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Acción uuid" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Cómo manejar UUIDs" #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" "El UUID del repositorio se actualizará si el flujo de volcado contiene un " "UUID y la acción no está configurada para ignorarlo, ni el repositorio " "contiene ninguna revisión o acción configurada a forzarlo. Si el volcado no " "contiene una UUID entonces se ignora ésta acción." #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Utilizar hook de pre-commit" #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Utilizar hook de post-commit" #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo de repositorio:" #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleccione tipo de almacenamiento" #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Seleccione el tipo de almacenamiento del repositorio (FSFS o DB Berkeley)" #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Camino al repositorio:" #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Deshabilitar fsync en confirmación (sólo para BDB)" #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Deshabilitar eliminación automática del fichero de registro (sólo para BDB)" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Crear carpetas principales" #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Crear directorios trunk, tags y branches" #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Si se activa ésto, se establecerá la configuración estándar con /trunk, /branches y /tags después de abrir el nuevo " "repositorio." #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Compatible con subversion anterior a 1.4" #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Creado repositorio compatible con subversion anterior a 1.4" #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Si se establece, el repositorio creado será compatible con subversion " "anterior a 1.4. Ésto sólo es útil cuando svnqt se ejecuta con subversion 1.4 " "o posterior." #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Compatible con subversion anterior a 1.5" #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Creado repositorio compatible con subversion anterior a 1.5" #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Si se establece, el repositorio creado será compatible con subversion " "anterior a 1.5. Ésto sólo es útil cuando svnqt se ejecuta con subversion 1.5 " "o posterior." #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Línea" #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: rc.cpp:579 rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copiar/Mover" #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Renombrar

" #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "este largo texto" #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "to" msgstr "hacia" #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/ahí/" #: rc.cpp:600 main.cpp:40 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Forzar operación" #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "Configuración del Fusionado" #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Fuente 1:" #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Fuente 2:" #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Salida hacia:" #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Forzar la eliminación de modificados/no-versionados" #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Gestionar no-relacionados como elementos relacionados" #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Ejecutar simulacro sin modificar nada" #: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Usar fusionado externo y no el de subversion" #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Volcar repositorio" #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Repositorio a volcar:" #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Volcar hacia:" #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "Volcado incremental" #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Usar deltas" #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Volcar rango de revisiones" #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "Revisión final:" #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisión inicial:" #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 para HEAD" #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 para START" #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Editar propiedad" #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Nombre de propiedad:" #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Valor de propiedad:" #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "" "Pulse para obtener una pequeña información acerca del nombre predefinido de " "la propiedad." #: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Revisiones" #: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Comenzar con la revisión" #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "N&úmero" #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #: rc.cpp:705 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: rc.cpp:708 rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: rc.cpp:711 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Seleccione cambios actuales en la copia de trabajo" #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Detener con la revisión" #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Información sobre la extracción" #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Seleccione el directorio destino:" #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Introduzca URL del repositorio:" #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Crear en un subdirectorio con el nombre final de la URL" #: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Sobreescribir existente" #: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Pueden existir elementos sin versionar sobreescritos" #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignorar definiciones externas" #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignorar definiciones externas durante la operación" #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Abrir al terminar" #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "RevisionButton" #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "Mensaje de Registro SVN" #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "Obtener Registros" #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "End revision" msgstr "Revisión final" #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Revisión inicial" #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Revisión" #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Seleccione en la primera columna las revisiones para mostrar diferencias" #: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Copiado de" #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Mirar menú contextual para más operaciones" #: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Diferencias con el anterior" #: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Diferencias entre revisiones" #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Seleccione la segunda revisión con el botón secundario del ratón" #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Listar entradas" #: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Ver anotado" #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "leftpane" msgstr "leftpane" #: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: rc.cpp:841 #, fuzzy, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Logmessage" #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Revisar elementos afectados" #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Ocultar elementos nuevos" #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Seleccionar elementos nuevos" #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "Marca todos los elementos sin versionar para añadirlos." #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Deseleccionar elementos nuevos" #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Desmarca todos los elementos sin versionar para no añadirlos." #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Diferencias con elemento resaltado" #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Genera y muestra las diferencias entre el elemento seleccionado y su " "repositorio" #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Introduzca un mensaje de registro" #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Últimos mensajes de registro usados:" #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "O inserte uno de los últimos:" #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "Insertar Fichero de Texto" #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Mantener bloqueos" #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Si se selecciona, la confirmación no libera los bloqueos." #: rc.cpp:893 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "Sin profundidad" #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "Profundidad de Ficheros" #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profundidad inmediata" #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profundidad infinita (recursivo)" #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Seleccione profundidad de la operación" #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" "Tipo de profundidad:\n" "

\n" "Sin profundidad
Solo el directorio nombrado, no sus entradas. Las " "actualizaciones no tocarán ningún fichero o subdirectorio no presentes " "todavía.\n" "

\n" "

\n" "Profundidad de ficheros
El directorio y sus ficheros hijos, pero " "no subdirectorios. Las actualizaciones tocarán ficheros no presentes " "todavía, pero no subdirectorios.\n" "

\n" "

\n" "Profundidad inmediata
\n" "El directorio y sus entradas. Las actualizaciones tocarán cualquier fichero " "o subdirectorios no presentes todavía; las entradas de los subdirectorios se " "tratarán sin profundidad.\n" "

\n" "

\n" "Profundidad infinita
\n" "Las actualizaciones tocarán cualquier fichero o subdirectorios no presentes " "todavía; las entradas de los subdirectorios se tratarán igualmente con " "profundidad infinita.
\n" "Equivalente al comportamiento por defecto de versiones anteriores a la 1.5.\n" "

" #: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "¿Quiere realmente revertir esas entradas a su estado original?" #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Introducir información de autentificación para" #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Almacenar contraseña" #: rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Seleccionar codificación:" #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "Por defecto utf-8" #: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2128 msgid "Committed revision %1." msgstr "Confirmada revisión %1." #: kiosvn/kiosvn.cpp:727 msgid "Nothing to commit." msgstr "Nada que confirmar." #: kiosvn/kiosvn.cpp:771 msgid "Empty logs" msgstr "Registros vacios" #: kiosvn/kiolistener.cpp:119 msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155 msgid "A %1" msgstr "A %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151 msgid "D %1" msgstr "D %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:132 msgid "Restored %1." msgstr "Restaurado %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:135 msgid "Reverted %1." msgstr "Revertido %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Fallo al revertir %1.\n" "Intente actualizar." #: kiosvn/kiolistener.cpp:141 msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Resuelto conflicto de %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:145 msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Ignorado objetivo perdido %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:147 msgid "Skipped %1." msgstr "Ignorado %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:198 msgid "Finished at revision %1." msgstr "Finalizado en revisión %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Finalizado." #: kiosvn/kiolistener.cpp:204 msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Finalizada definición externa en revisión %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "Finalizada definición externa." #: kiosvn/kiolistener.cpp:215 msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Obteniendo elemento externo hacia %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:219 msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estado frente a revisión: %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:222 msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Estableciendo estado en elemento externo en %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:225 msgid "Sending %1." msgstr "Enviando %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:229 msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Añadiendo (bin) %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:231 msgid "Adding %1." msgstr "Añadiendo %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:235 msgid "Deleting %1." msgstr "Eliminando %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:238 msgid "Replacing %1." msgstr "Reemplazando %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitiendo fichero de datos" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "símbolo del sistema" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, fuzzy msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass para KDEsvn" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, introduzca su contraseña abajo." #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Ningún mínimo" #: kdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)" msgstr "Una Interfaz de Subversion para KDE (componente dinámico)" #: kdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Construido con librería Subversion: %1\n" #: kdesvn_part.cpp:160 msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "Ejecutando librería Subversion: %1" #: kdesvn_part.cpp:162 #, fuzzy msgid "kdesvn Part" msgstr "kdesvn Part" #: kdesvn_part.cpp:169 msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "kdesvn: Mario Palomo Torrero" #: kdesvn_part.cpp:170 msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "kdesvn: mariopal@gmail.com" #: kdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Los registros muestran los cambios en los nodos" #: kdesvn_part.cpp:193 msgid "Display unknown files" msgstr "Mostrar ficheros desconocidos" #: kdesvn_part.cpp:198 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Ocultar ficheros sin cambios" #: kdesvn_part.cpp:203 msgid "Work online" msgstr "Trabajar conectado" #: kdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: kdesvn_part.cpp:213 msgid "&About kdesvn part" msgstr "&Acerca del componente KDEsvn" #: kdesvn_part.cpp:214 msgid "Kdesvn &Handbook" msgstr "&Manual de KDEsvn" #: kdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for kdesvn" msgstr "Enviar informe de error para KDEsvn" #: kdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" msgstr "Diferencias y Fusionar" #: kdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Configuraciones para diff y merge" #: kdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: kdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Configuración de Colores" #: kdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Árbol de revisiones" #: kdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Configuración del árbol de revisiones" #: kdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Línea de comandos" #: kdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and KIO execution" msgstr "Configuraciones para línea de comandos y ejecución KIO" #: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160 #, fuzzy msgid "Could not find our part" msgstr "No se ha podido encontrar nuestro componente" #: kdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Crear y abrir nuevo repositorio" #: kdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Crea y abre un nuevo repositorio subversion local" #: kdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Volcar repositorio a fichero" #: kdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Vuelca un repositorio Subversion en un fichero" #: kdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Copia un repositorio Subversion en una nueva carpeta" #: kdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Cargar volcado hacia repositorio" #: kdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carga un fichero de volcado en un repositorio." #: kdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Añadir identidades ssh al agente ssh-agent" #: kdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "Fuerza el añadir identidades ssh a ssh-agent para uso futuro." #: kdesvn.cpp:140 msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Información acerca del kdesvn part" #: kdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app." msgstr "Muestra información sobre el plugin y no la aplicación aislada." #: kdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "No se ha podido cargar el componente:\n" #: kdesvn.cpp:204 msgid "Could not open url %1" msgstr "No se puede abrir la url %1" #: kdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "URLs abiertas recientemente" #: kdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Cargar la última URL abierta al arrancar" #: kdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Recargar la última URL abierta si no se proporciona ninguna en la línea de " "comandos" #: kdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Añadir al control de versiones" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Restaurar perdidos" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Revertir ha fallado" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Resuelto" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Actualizado" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Actualización completada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Actualizar módulo externo" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Estado de la definición externa" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Confirmación Modificada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Confirmación Añadida" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Confirmación Eliminada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Confirmación Reemplazada" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Bloqueando" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "Bloqueo ha fallado" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "Desbloqueo ha fallado" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "el elemento no estaba presente" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "elemento no versionado interrumpe la ejecución" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "El estado modificado tiene modificaciones fusionadas." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "El estado modificado tiene modificaciones con conflictos." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "El certificado no está emitido por una autoridad con credenciales. ¡Use la " "huella para validar el certificado manualmente!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "El certificado no es todavía válido." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificado ha caducado." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "El certificado tiene un error desconocido." #: svnfrontend/svnitem.cpp:374 msgid "Added in repository" msgstr "Añadido en el repositorio" #: svnfrontend/svnitem.cpp:376 msgid "Needs update" msgstr "Necesita actualización" #: svnfrontend/svnitem.cpp:381 msgid "Locally modified" msgstr "Modificado localmente" #: svnfrontend/svnitem.cpp:384 msgid "Locally added" msgstr "Añadido localmente" #: svnfrontend/svnitem.cpp:387 msgid "Missing" msgstr "Perdido" #: svnfrontend/svnitem.cpp:393 msgid "Replaced" msgstr "Reemplazado" #: svnfrontend/svnitem.cpp:396 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: svnfrontend/svnitem.cpp:399 msgid "External" msgstr "Definición externa" #: svnfrontend/svnitem.cpp:402 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: svnfrontend/svnitem.cpp:405 msgid "Merged" msgstr "Fusionado" #: svnfrontend/svnitem.cpp:408 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: svnfrontend/svnitem.cpp:416 msgid "Property modified" msgstr "Propiedad modificada" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 msgid "Filling cache canceled." msgstr "Relleno de cache cancelado." #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Cache lleno hasta la revisión %1" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 de %2 transferido." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 transferido." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Error al ejecutar la herramienta para dibujar el gráfico.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Por favor, compruebe que 'dot' está instalado (paquete GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Eliminado en revisión %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Añadido en revisión %1 como %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiado a %1 en la revisión %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Renombrado a %1 en la revisión %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificado en revisión %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Reemplazado en revisión %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 msgid "Revision %1" msgstr "Revisión %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "No se puede abrir fichero temporal %1 para escritura." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "No se ha podido iniciar el proceso \"%1\"." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Revisión: %1
Autor: %2
Fecha: %3
Registro:%4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisión%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Fecha%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Registro%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Diferencias con el anterior" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Diferencias con elemento seleccionado" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612 msgid "Cat this version" msgstr "Listar esta versión" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Elemento no seleccionado" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Elemento seleccionado" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Mostrar detalles" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Rotar a la izquierda" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar a la derecha" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Guardar árbol en formato PNG" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215 #: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1044 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "Error de SVN" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "Obteniendo registros - pulse cancelar para abortar" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101 msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido obtener registros, razón:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning logs" msgstr "Escaneando registros" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Escaneando registro para %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Verificar cambios en entrada %2 de %3" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 en la revisión %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264 msgid "SVN Log of %1" msgstr "Registro SVN de %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Mostrar línea" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Mostrar número de línea" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Mensaje de registro para revisión" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Mensaje de registro para la revisión %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 msgid "Blame %1" msgstr "Anotar %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "No versionado" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Realiza la operación recursivamente." #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 msgid "Select revision" msgstr "Seleccionar revisión" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Valor" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Esta propiedad no se puede establecer por los usuarios.\n" "Rechazándola." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Propiedad protegida" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Ya existe una propiedad con ese nombre.\n" "Rechazándola." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Propiedad doble." #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 msgid "No ignore" msgstr "No ignorar" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Si establecido, se añaden ficheros o directorios que concuerdan con los " "patrones a ignorar." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignorar tipos de nodos desconocidos" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Si ficheros con tipos de nodos desconocidos deben ser ignorados" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignorar ficheros cuyo tipo de nodo es desconocido, tales como ficheros de " "dispositivo y tuberías." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Crear subdirectorio %1 al importar" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "(Last part)" msgstr "(Última parte)" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Renombrar/mover" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Mover/Renombrar fichero/directorio" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Copiar fichero/directorio" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Introducir el rango de fusionado" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Uno de los 'nativos', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Si está presente, hacer al fichero ejecutable.
Esta propiedad no se puede " "establecer en un directorio. Un intento no recursivo fallará, y un intento " "recursivo establecerá la propiedad sólo en los ficheros hijos de la carpeta." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Palabras clave que serán expandidas en el fichero,
Se pueden insertar en " "los documentos poniendo un enlace de palabra clave, el cual se formatea como " "$NombreClave$.
Palabras clave válidas son:
URL/HeadURL La URL " "de la revisión de cabecera (head) del proyecto.
Author/LastChangedBy La última persona que cambió el fichero.
Date/LastChangedDate " "La fecha/hora del último objeto que se modificó.
Revision/Rev/" "LastChangedRevision La última revisión en la que se cambió el objeto." "
Id Un resumen compacto de las 4 palabras clave anteriores." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Establecer esto a cualquier valor (ej: '*') para forzar el bloqueo de " "éste fichero.
El fichero se establecerá como de sólo lectura cuando se " "obtenga o se actualice,indicando que un usuario debe adquirir un bloqueo del " "fichero antes de que pueda editar y confirmar cambios." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "El tipo MIME del fichero. Usado para determinar cuándo fusionar el fichero y " "como se debe servir desde Apache. Un tipo MIME que comience por 'text/' (o un tipo MIME ausente) es tratado como texto. Cualquier otra cosa es " "tratada como binario." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Una lista separadas por saltos de línea con los especificadores de módulos, " "cada uno de los cuales consiste en un camino relativo a un directorio, una " "bandera de revisión (opcional), y una URL. Por ejemplo:
foo " "http://ejemplo.com/repos/proyectoA
foo/bar -r 1234 " "http://ejemplo.com/repos/projectoB" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Una lista separada por saltos de línea de patrones de nombres de ficheros a " "ignorar." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Etiqueta de texto para mostrar la caja de edición donde el usuario introduce " "el número de emisión." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL apuntando al gestor de incidencias. Debe contener %BUGID% " "el cual es reemplazado con el número identificador del error. Ejemplo:" "
http://ejemplo.com/ mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Cadena que se añade a un mensaje de registro cuando se introduce un número " "de incidencia. La cadena debe contener %BUGID% el cual es reemplazado " "con el número de error de la incidencia." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Establecer a 'yes' si se debe mostrar un aviso cuando no se introduce " "ningún asunto en el diálogo de confirmar. Valores posibles:
" "'true'/'yes' o 'false'/'no'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Establecer a 'false' si su sistema de seguimiento de fallos tiene " "asuntos que no se referencian mediante números.
Valores posibles: " "'true' o 'false'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Establecer a 'false' si se quiere que el ID del seguidor de errores " "sea insertado al comienzo del mensaje de registro. El valor predeterminado " "es 'true' que significa que el ID del seguidor de erroes se añade al " "mensaje de registro." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Dos expresiones regulares separadas por una nueva línea
La primera " "expresión se utiliza para encontrar una cadena que se refiere a un asunto, " "la segunda expresión se utiliza para extraer el ID del bug en bruto de esa " "cadena." #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: svnfrontend/svnactions.cpp:197 msgid "Finished" msgstr "Terminado." #: svnfrontend/svnactions.cpp:317 msgid "Got no logs" msgstr "No se obtuvieron registros" #: svnfrontend/svnactions.cpp:393 msgid "Got no info." msgstr "No se obtuvo información." #: svnfrontend/svnactions.cpp:424 msgid "History of %1" msgstr "Historial de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:509 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Anotando líneas - pulse cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:517 msgid "Got no annotate" msgstr "No se ha anotado." #: svnfrontend/svnactions.cpp:535 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "Obteniendo contenidos - pulse cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:542 msgid "Error getting content" msgstr "Error obteniendo contenido" #: svnfrontend/svnactions.cpp:581 msgid "Content of %1" msgstr "Contenido de %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:592 msgid "Got no content." msgstr "No se obtuvo ningún contenido," #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:654 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "Obteniendo infos - pulse cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:687 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:689 msgid "Canonical repository url" msgstr "Url canónico del repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:692 msgid "Checksum" msgstr "Checksum" #: svnfrontend/svnactions.cpp:695 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:698 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #: svnfrontend/svnactions.cpp:704 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Addition" msgstr "Añadido" #: svnfrontend/svnactions.cpp:722 msgid "Deletion" msgstr "Eliminado" #: svnfrontend/svnactions.cpp:732 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Último autor" #: svnfrontend/svnactions.cpp:736 msgid "Last committed" msgstr "Último confirmado" #: svnfrontend/svnactions.cpp:738 msgid "Last revision" msgstr "Última revisión" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Content last changed" msgstr "Último cambio del contenido" #: svnfrontend/svnactions.cpp:744 msgid "Property last changed" msgstr "Último cambio de propiedad" #: svnfrontend/svnactions.cpp:747 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nueva versión del fichero con conflictos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:750 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Antigua versión del fichero con conflictos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Versión de trabajo del fichero con conflictos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 #, fuzzy msgid "Property reject file" msgstr "Fichero rechazado por propiedad" #: svnfrontend/svnactions.cpp:762 msgid "Copy from URL" msgstr "Copiar desde URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775 msgid "Lock token" msgstr "Elemento bloqueado" #: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777 msgid "Locked on" msgstr "Bloqueo activo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780 msgid "Lock comment" msgstr "Bloquear comentario" #: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825 msgid "Infolist" msgstr "Lista de información" #: svnfrontend/svnactions.cpp:922 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "No se confirma porque la red está deshabilitada" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Status / List" msgstr "Stado / Lista" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Creating list / check status" msgstr "Creando lista / verificar estado" #: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:963 msgid "Delete and Commit" msgstr "Eliminar y Confirmar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:965 msgid "Add and Commit" msgstr "Añadir y Confirmar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1001 msgid "Commiting" msgstr "Confirmando" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1002 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Confirmando - pulse cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1063 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "Descargando - pulse cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1090 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "No se puede hacer el diff porque la red está deshabilitada" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1133 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "Ambas entradas parecen ser la misma, no hay diferencias." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1189 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "No se ha podido iniciar el procesado de diferencias, chequear comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1227 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Calculando diferencias - pulse cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290 msgid "No difference to display" msgstr "Ninguna diferencia que mostrar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1331 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "Proceso para mostrar no se ha podido iniciar, chequear comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1342 msgid "Diff display" msgstr "Visor de diferencias" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1387 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Actualizando - pulse cancelar para abortar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1480 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "¿Qué ficheros o directorios se deberían añadir?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1489 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
La entrada
%1
tiene el versionado - roto.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Really delete these entries?" msgstr "¿Quiere eliminar realmente esas entradas?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Delete from repository" msgstr "Borrar desde el repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 msgid "Export repository" msgstr "Exportar repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Obtener un repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Exportar un repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Exporting a file?" msgstr "¿Exportando un fichero?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Checking out a file?" msgstr "¿Obteniendo un fichero?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checkout" msgstr "Obtener" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checking out" msgstr "Obteniendo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1699 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "
La entrada
%1
no está versionada - interrumpido.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1722 msgid "Revert entries" msgstr "Revertir entradas" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 msgid "Reverting items" msgstr "Rehaciendo elementos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832 msgid "Switch url" msgstr "Relocalizar URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 msgid "Switching url" msgstr "Relocalizando URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate url" msgstr "Recolocar url" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Recoloca el repositorio en una nueva URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1811 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Sólo se puede relocalizar un elemento a la vez" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1818 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Error obteniendo la entrada a relocalizar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Limpiando carpeta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Marking resolved" msgstr "Marcando resueltos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1899 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "No es posible obtener información del conflicto - renunciando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "El proceso de resolución no se ha podido iniciar, chequear comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1934 msgid "Importing items" msgstr "Importando elementos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1957 msgid "Nothing to merge." msgstr "Nada que fusionar." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1961 msgid "No destination to merge." msgstr "Ningún destino para fusionar." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1967 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "¡El objetivo del fusionado debe ser local!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1986 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "¡Ambas fuentes deben ser del mismo tipo!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1994 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "¡El objetivo del fusionado debe ser del mismo tipo que las fuentes!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2017 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "Ambas entradas parecen ser la misma, no se fusionará." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2076 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "El proceso de fusionado no se ha podido iniciar, chequear comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1737 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 msgid "Merging items" msgstr "Fusionando elementos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2120 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Mover/Renombrar elemento" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2138 msgid "Moving entries" msgstr "Moviendo elementos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copiando o Moviendo elementos" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2286 msgid "No unversioned items found." msgstr "Ningún elemento sin versionar encontrado." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2289 msgid "Add unversioned items" msgstr "Añadir elementos sin versionar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2418 msgid "Still checking for updates" msgstr "Todavía comprobando actualizaciones" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2442 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Terminada la comprobación de actualizaciones" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2444 msgid "There are new items in repository" msgstr "Hay nuevos elementos en el repositorio" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2505 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "No se rellena el logcache porque la red está deshabilitada" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2513 msgid "Filling log cache in background" msgstr "Rellenando cache de registros en segundo plano" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2540 msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Finalizado el relleno de logcache en segundo plano." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2559 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "No se chequean actualizaciones porque la red está deshabilitada." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2566 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Comprobación de actualizaciones iniciada en segundo plano" #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Comando \"%1\" no implementado o desconocido" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Registro de ejecución" #: svnfrontend/commandexec.cpp:427 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "¡\"GET\" requiere un fichero de salida!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:623 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "¡Sólo se puede relocalizar una URL a la vez!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:627 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "¡Relocalizar sólo en copias de trabajo!" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Modificar propiedades" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Ver y modificar propiedades" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Lista del conjunto de propiedades" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Añadir propiedad" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Modificar propiedad" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Eliminar propiedad" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Rehacer propiedad" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Enlace SVN perdido" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Estado" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Última revisión modificada" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Última fecha modificada" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Bloqueado por" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Todos los registros" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Árbol de revisiones completo" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Árbol de revisiones parcial" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:270 msgid "Display Properties" msgstr "Mostrar Propiedades" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:273 msgid "Display last changes" msgstr "Mostrar últimos cambios" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Muestra los últimos cambios como diferencias con la confirmación previa." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:284 msgid "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Comprueba si la copia de trabajo tiene elementos con versiones más nuevas en " "el repositorio" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "Anotar" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Muestra el contenido de los ficheros o URLs indicados con información en " "línea de la revisión y el autor." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "Rango anotado" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "Volcar HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Muestra el contenido de ficheros o URLs específicos." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "Volcar revisión..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "Muestra el contenido de ficheros o URLs concretos con versión indicada." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Bloquear elementos actuales" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Desbloquear elementos actuales" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Relocalizar repositorio" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Relocalizar la copia de trabajo a una URL distinta (\"svn switch\")" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Situar de nuevo la url de la copia de trabajo actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Posiciona la url de la copia de trabajo actual en un lugar nuevo" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Chequear elementos no versionados" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "Busca en la carpeta elementos no versionados y los añade si se requiere." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Abrir el repositorio de la copia de trabajo" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Abre el repositorio desde el que se obtuvo la actual copia de trabajo" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Limpia recursivamente la copia de trabajo, eliminando bloqueos, restaurando " "operaciones no terminadas, etc." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Importar carpeta en la actual url" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Importa el contenido de la carpeta en la actual url" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Añadir ficheros/directorios seleccionados" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Añadir al repositorio los ficheros y/o directorios seleccionados" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Añadir al repositorio los ficheros y/o directorios seleccionados y todos los " "subelementos de las carpetas" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Eliminar ficheros/directorios seleccionados" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Eliminar del repositorio los ficheros y/o directorios seleccionados" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Deshacer cambios actuales" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:344 msgid "Mark resolved" msgstr "Marcar resueltos" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Marcando ficheros o directorios como resueltos" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:348 msgid "Resolve conflicts" msgstr "Resolver conflictos" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignora o no el elemento actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Actualizar a HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Actualizar a la revisión..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Diferencia con cambios locales" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Diferencia entre la copia de trabajo y la BASE (última versión obtenida) - " "no se requiere acceso al repositorio" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Diferencias con HEAD" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Diferencia entre la copia de trabajo y HEAD (última versión confirmada) - se " "requiere acceso al repositorio" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:368 msgid "Diff items" msgstr "Mostrar diferencias entre elementos" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:370 msgid "Diff two items" msgstr "Mostrar diferencias entre dos elementos" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Fusionar dos revisiones" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fusionar dos revisiones de esas entradas hacia si mismo" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Fusionar..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Abrir con..." #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Obtener lugar del repositorio actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Exportar camino del actual repositorio" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Seleccionar revisión a visualizar" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Refrescar vista" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "Expandir Árbol de Ficheros" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todas las ramas del árbol de ficheros" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:401 msgid "Fold File Tree" msgstr "Contraer Árbol de Ficheros" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Cierra todas las ramas del árbol de ficheros" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3149 msgid "Update log cache" msgstr "Actualizar logcache" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:406 msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Actualiza el logcache para el repositorio actual" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "Solicitada URL de red para abrir, pero la red está deshabilitada!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3144 msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Deteniendo actualización de logcache" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "No se puede obtener el repositorio de la copia de trabajo" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Fallo: %1 %2" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "¡No se puede importar hacia múltiples destinos!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "¡No se puede importar hacia destinos remotos!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Mensaje de registro de la importación" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1870 msgid "Move Here" msgstr "Mover Aquí" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1871 msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:1977 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nada seleccionado para eliminar" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2036 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Por favor, espere a que la ejecución termine" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2056 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "Nada seleccionado para bloquear" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2061 msgid "Lock message" msgstr "Bloquear mensaje" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2066 msgid "Steal lock?" msgstr "¿Robar bloqueo?" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2100 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Nada seleccionado para desbloquear" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "¿Romper bloqueo o ignorar bloqueos perdidos?" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Unlocking items" msgstr "Desbloqueando elementos" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2282 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "No se pueden crear subdirectorios de un fichero" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2306 msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Generado árbol de directorios base" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2774 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Error obteniendo entrada a reposicionar" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2781 msgid "Relocate path %1" msgstr "Situar de nuevo el path %1" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2917 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Sólo es posible en la copia de trabajo" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2921 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Sólo es posible en una única carpeta" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "¡Lo siento - error interno!" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold tree" msgstr "Expandir árbol" #: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold all folder" msgstr "Expandir todas las carpetas" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)" msgstr "Una interfaz de Subversión para KDE (aplicación independiente)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "Ejecuta un comando de subversion en una revisión(-rango) específico" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Preguntar por la revisión cuando se ejecute un comando" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "Guardar la salida del comando subversion en el fichero " #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Limitar salida de registro a " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Ejecutar comando subversion (\"exec help\" para más información)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: main.cpp:50 msgid "kdesvn" msgstr "KDEsvn" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into KDE Wallet" msgstr "hacia la Cartera de KDE" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "hacia almacén sencillo de subversion" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F para buscar, F3 o Mayusculas-F3 para buscar de nuevo." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Muestra diferencias entre ficheros

Se puede buscar dentro del texto " "con Ctrl-F.

F3 para buscar de nuevo hacia adelante, Mayusculas-F3 para " "buscar de nuevo hacia atrás.

Se puede guardar la salida (original) " "con Ctrl-S.

" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "El fichero %1 existe - sobreescribirlo?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Alcanzado final del documento.\n" "Continuar desde el principio?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Alcanzado principio del documento.\n" "Continuar desde el final?" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Error al validar el certificado del servidor para '%1'" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Certificado SSL válido" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Aceptado permanentemente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceptado temporalmente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Rechazado" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Razones del fallo" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Asunto" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Host" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Válido de" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Válido hasta" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Nombre del emisor" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Huella" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Elementos a confirmar" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Mensaje de registro" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "Seleccione fichero de texto para insertar" #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Abrir repositorio o copia de trabajo"