# Tradución de Kdesvn ao galego, da mao do proxecto Trasno
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
#
# Mvillarino , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-21 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Mvillarino \n"
"Language-Team: galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Repositorio aberto"
#: kdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "No foi posíbel abrir o repositorio"
#: kdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Nengún repositorio aberto"
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Criar un repositorio novo"
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copiar un repositorio"
#: kdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Copia finalizada."
#: kdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Carregando un emborcado nun repositorio."
#: kdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Carga finalizada."
#: kdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Emborcar un repositorio"
#: kdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Emborcando un repositorio"
#: kdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Emborcado finalizado."
#: kdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr ""
#: kdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Servizo DCOP de kdesvn"
#: kdesvnd/main.cpp:44
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Introduza o contrasinal para o reino %1"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Configuración rápida"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copia de traballo"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Subversion"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostrar o rexisto tras executar un comando"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "Mostra unha pequena xanela co rexisto tras executar o comando"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Número mínimo de liñas de rexisto a mostrar:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " liña(s)"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"O mínimo que debe conter unha saída de rexisto antes de que kdesvn mostre "
"unha xanela co rexisto"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Non mostrar menús contextuais en Konqueror"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Se sinala esta opción, kdesvn non mostrará un submenú dentro do menú "
"\"Accións\" de Konqueror."
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KIO operations use standard logmessage"
msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar de rexisto"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Mensaxe padrón:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Tamaño dos ícones da lista"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar información do ficheiro"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quer ver unha xanela emerxente con información "
"adicional acerca dun ficheiro ao mover o rato sobre el"
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Mostrar antevisións nas axudas sobre o ficheiro"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se se quer que a xanela emerxente conteña unha antevisión "
"máis grande do ficheiro, ao mover o rato sobre el"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marcar o estado do elemento sobrepondo un símbolo no ícone"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marcar os estados de subversion sobrepondo símbolos nos ícones"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Marcar os itens con estado distinto ao normal sobrepondo símbolos nos "
"ícones.\n"
"Cando queira ver que itens teñen novos itens no repositorio ha de marcar "
"\"Comprobar actualizacións ao abrir\" no Diálogo de Subversión.\n"
"
"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "A orde dos itens é sensíbel á capitalización"
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr "Comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de traballo"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Visor externo:"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"
\n"
"<program>\n"
"
\n"
"\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
"default" and kde selects action.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Indique un programa externo para abrir o ficheiro ao facer duplo-click no "
"formulario\n"
"
\n"
"<programa>\n"
"
\n"
"\n"
"Cando queira usar as preferencias por defeito de KDE para abrir con duplo-"
"click, introduza "default" e KDE seleccionará a acción.\n"
"
"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Número máximo de mensaxes de rexisto no historial:"
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostrar anotacións coloridas"
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Configuración de Subversion"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de traballo"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Escoller se hai que comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de "
"traballo"
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano"
#: rc.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "Comprobar as actualizacións ao abrir unha copia de traballo"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property.
But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obter os detalles dos ficheiros ao facer un listado remoto"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Indica se debe obter ou non os detalles dos itens cando se fai un listado "
"dos repositorios"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow!
"
msgstr ""
"Cando se selecciona, KDEsvn obtén información máis "
"detallada sobre os ficheiros ao facer un listado nos repositorios remotos. "
"Así pódense ver bloqueos remotos no resumo.\n"
"
\n"
"COIDADO: Isto pode facer MOI lento o listado!
"
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obter información recursiva do ítem"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr ""
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Guardar os contrasinais das conexións remotas"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Indica se subversion debe guardar os contrasinais por defeito"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Armacenar contrasinais é a miudo un problema de seguridade. Kdesvn por si "
"non guarda nengún contrasinal, senón que o fai subversion dentro da súa área "
"de configuración. Se esta área pode ser lida por outros non se debería usar "
"isto, pero pode usarse para contas non críticas dentro do diálogo de "
"configuración."
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Armacenar contrasinal"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.
\n"
"This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).
\n"
"If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
"don't save passwords.
"
msgstr ""
#: rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Escreba o seu contrasinal embaixo."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr ""
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "O rexisto mostra os cambios nos nodos"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Os rexistos sempre len a lista de ficheiros modificados"
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Ler as listas de cambios detallados"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Ler as listas de ficheiros cambiados pode ás veces facer un pouco máis "
"lentas as cousas. Pero se isto se desactiva, kdesvn pode fallar ao xerar "
"diferenzas entre nodos que fosen modificados, no visor de rexistos."
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisar itens antes de entregar"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Lista os ítens da próxima entrega sexan enviados ou non"
#: rc.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Seleccionar os itens novos"
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Número máximo de rexistos mostrados cando está cheo (0 para nengún límite)"
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Configuración de Cores"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marcar itens modificados e bloqueados con cores"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Itens bloqueados:"
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Ítens non versionados:"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Itens remotos modificados:"
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Itens engadidos:"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Itens eliminados:"
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Itens en conflito:"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Itens perdidos:"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Itens locais modificados:"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Itens que precisan bloqueo:"
#: rc.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "Configuración da fusión"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Diff ignora o tipo de contido"
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Dirr na árbore de revisións é recursivo"
#: rc.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Diff ignora o tipo de contido"
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Diff ignora o tipo de contido"
#: rc.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usar outro visor de diferenzas"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Preferir o programa externo de fusións"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Indica se prefere unir cun programa externo e non co sistema de fusións de "
"subversion"
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "consulte \"Que é isto?\" para máis detalles"
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr ""
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa externo de fusionado:"
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configura un programa externo para facer as fusións"
#: rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"
\n"
"\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Indique como debe chamar kdesvn ao programa externo de fusións. A forma é\n"
"
\n"
"<programa> <opciónPrograma> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"As substitucións significan:
\n"
"%s1 Primeira fonte da unión
\n"
"%s2 Segunda fonte da unión, se non foi definida igual ca "
"primeira fonte senón para outra revisión
\n"
"%t Obxectivo local para a unión.\n"
""
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Visor de diferenzas externo:"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Configura un programa externo para facer as fusións"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%s1 Source one for merge
\n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision
\n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique como debe chamar kdesvn ao programa externo de fusións. A forma é\n"
"
\n"
"<programa> <opciónPrograma> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"As substitucións significan:
\n"
"%s1 Primeira fonte da unión
\n"
"%s2 Segunda fonte da unión, se non foi definida igual ca "
"primeira fonte senón para outra revisión
\n"
"%t Obxectivo local para a unión.\n"
""
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"
\n"
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Indique un programa externo na forma\n"
"
\n"
"<programa> <parámetros> %f\n"
"
\n"
"ou\n"
"\n"
"<programa> <parámetros>\n"
"
\n"
"ou\n"
"\n"
"<programa> <parámetros> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"Se usa a primeira ou a segunda das formas, o proprio svn xerará as "
"diferenzas. %f será remprazado cun nome temporal. Se non se indica %f,\n"
"diff lerá os dados de stdin.\n"
"
\n"
"Se indica %1 e %2, kdesvn permitirá que este display faga o diff. Para iso "
"fará unha exportación ou obtención temporal (se a precisa) e preencherá os "
"parámetros cos valores correctos. %1 será substituido co contido da resivión "
"inicial, %2 co da final. En diffs grandes e recursivos isto pode chegar a "
"ser realmente lento!\n"
""
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Configuración da árbore de revisións"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Dirección da árbore de revisións"
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "Da esquerda cara a direita"
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baixo cara riba"
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da direita cara a esquerda"
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De riba cara baixo"
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Cor para os itens engadidos:"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Cor para os itens eliminados:"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Cor para os itens copiados:"
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Cor para os itens co nome modificado:"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Cor para os itens modificados:"
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administración de Subversion"
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositorio a copiar:"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Limpar os rexistos"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Carregar no cartafol:"
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Rota de destino do emborcado (ver axuda contextual)"
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Se non está valeiro, fai o emborcado nun cartafol concreto no canto de para "
"a raíz do repositorio. Este cartafol debe existir antes de facer o emborcado."
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Ficheiro de emborcado:"
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Carregar no repositorio:"
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acción uuid"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Como xestionar as UUIDs"
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"O UUID do repositorio actualizarase se o fluxo de emborcado contén un UUID e "
"a acción non está configurada para ignorar, e ou o repositorio non contén ou "
"nengunha revisión ou a acción está configurada para forzar. Se o emborcado "
"non contén unha UUID entonces ignorarase esta acción."
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Utilizar gancho de preentrega"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Utilizar gancho de post-entrega"
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipo de repositorio:"
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Seleccione o tipo de armacenamento"
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr ""
"Seleccione o tipo de armacenamento do repositorio (FSFS ou DB Berkeley)"
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Rota ao repositorio:"
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Deshabilitar fsync ao entregar (só para BDB)"
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr ""
"Deshabilitar eliminación automática do ficheiro de rexisto (só para BDB)"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Criar cartafoles principais"
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Criar os directorios trunk, tags e branches"
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Se activa ésto, estabelecerase a configuración estándar con /trunk, "
"/branches e /tags após abrir o novo repositorio."
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compatíbel coas versións de subversión anteriores á 1.4"
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Cria un repositorio compatíbel con subversión anterior a 1.4"
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Se o escolle, o repositorio criado será compatíbel coas versións de "
"subversión anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt estexa a correr con "
"subversión 1.4 ou superior."
#: rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compatíbel coas versións de subversión anteriores á 1.4"
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Cria un repositorio compatíbel con subversión anterior a 1.4"
#: rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Se o escolle, o repositorio criado será compatíbel coas versións de "
"subversión anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt estexa a correr con "
"subversión 1.4 ou superior."
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contido de %1"
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar/Mover"
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Rename
"
msgstr "Mudar o nome
"
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "este longo texto"
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "cara a"
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/ahí/"
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forzar operación"
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configuración da fusión"
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Fonte 1:"
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Fonte 2:"
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Saída cara a:"
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Forzar a eliminación de modificados/non-versionados"
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Xestionar non-relacionados como itens relacionados"
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Executar directamente sen modificacións"
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Usar unha ferramenta de fusión externa, non a de subversión"
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Emborcar repositorio"
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositorio a emborcar:"
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Emborcar cara a:"
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Emborcado incremental"
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usar deltas"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Emborcar rango de revisións"
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Última revisión:"
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Primeira revisión:"
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 para HEAD"
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 para START"
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Editar propriedade"
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propriedade:"
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor da propriedade:"
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Prema para obter información acerca do nome predefinido da propriedade."
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisións"
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comezar coa revisión"
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&úmero"
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "S&TART"
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Seleccionar os cambios actuais na copia de traballo"
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Deter coa revisión"
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Información sobre a obtención"
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccione o directorio destino:"
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Introduza o URL do repositorio:"
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Engadir o URL da fonte ao nome do subcartafol"
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr ""
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Non se atopou nengún ítem sen versionar."
#: rc.cpp:755
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Interno"
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr ""
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Abrir ao finalizar"
#: rc.cpp:764
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "Revisión"
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr ""
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Mensaxe de rexisto de SVN"
#: rc.cpp:773
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Non se obtiveron rexistos"
#: rc.cpp:776
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Última revisión:"
#: rc.cpp:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Primeira revisión:"
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revisión"
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Escolla na primeira coluna as revisións para mostrar as diferenzas"
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copia de"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Use o menú de contexto do ítem para aceder a máis operacións"
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diferenzas co anterior"
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Escolla a segunda revisión co botón secundario do rato"
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Listar as entradas"
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "leftpane"
msgstr ""
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Mensaxe de rexisto"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisar os itens afectados"
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: rc.cpp:853
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Seleccionar os itens novos"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Seleccionar os itens novos"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Marcar todos os ítens novos para engadir e entregar, p. ex., os non "
"versionados."
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Deseleccionar os itens novos"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr ""
"Quita o sinal de todos os itens sen versionar de tal xeito que sexan "
"ignorados."
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Diferenzas co ítem seleccionado"
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Xera e mostra as diferenzas entre o ítem escollido e a versión no repositorio"
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Introduza unha mensaxe de rexisto"
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últimas mensaxes de rexisto usados"
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Ou insira un dos últimos:"
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr ""
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Manter os bloqueos"
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Se está sinalada non se liberarán os bloqueos cando faga unha entrega."
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr ""
#: rc.cpp:908
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Seleccione o tipo de armacenamento"
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Kind of depth:\n"
"\n"
"empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"
\n"
"\n"
"Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"
\n"
"\n"
"Immediate depth
\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"
\n"
"\n"
"Infinity depth
\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"
"
msgstr ""
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Quere realmente reverter esas entradas ao seu estado orixinal?"
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazón"
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Introducir información de autenticazón para"
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Armacenar contrasinal"
#: rc.cpp:966
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleccionar revisión"
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr ""
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Enviada a revisión %1."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nada para enviar."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
msgid "Empty logs"
msgstr "Rexistos valeiros"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (binario) %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
msgid "A %1"
msgstr "A%1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 restaurado."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
msgid "Reverted %1."
msgstr "%1 revertido."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Non foi posíbel reverter %1.\n"
"Probe a actualizar no seu canto."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Estado dos conflitos resoltos de %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Saltouse o obxectivo perdido %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
msgid "Skipped %1."
msgstr "Saltouse %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Terminouse na revisión %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Terminado."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Terminouse externamente na revisión %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Terminouse externamente."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "A obter o ítem externo para %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estado contra a revisión: %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "A obter o estado no ítem externo en %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
msgid "Sending %1."
msgstr "A enviar %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "A engadir (binario) %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
msgid "Adding %1."
msgstr "A engadir %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
msgid "Deleting %1."
msgstr "A eliminar %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
msgid "Replacing %1."
msgstr "A substituír %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "A transmitir ficheiro de dados"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "símbolo da shell"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass para KDEsvn"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Escreba o seu contrasinal embaixo."
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Sen mínimo"
#: kdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Unha Interface de Subversion para KDE (componente dinámica)"
#: kdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Construido coa biblioteca Subversion: %1\n"
#: kdesvn_part.cpp:160
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Executando coa biblioteca Subversion: %1"
#: kdesvn_part.cpp:162
msgid "kdesvn Part"
msgstr "kdesvn Part"
#: kdesvn_part.cpp:169
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Marce Villarino"
#: kdesvn_part.cpp:170
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: kdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Os rexistos mostran os cambios nos nodos"
#: kdesvn_part.cpp:193
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos"
#: kdesvn_part.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Itens remotos modificados:"
#: kdesvn_part.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Work online"
msgstr "Mostrar liña"
#: kdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: kdesvn_part.cpp:213
msgid "&About kdesvn part"
msgstr "&Acerca da componente KDEsvn"
#: kdesvn_part.cpp:214
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "&Manual de KDEsvn"
#: kdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
msgstr "Enviar informe de erro a KDEsvn"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diferenzas e Fusión"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Configuración de diff e das fusións"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración de Cores"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Árbore de revisións"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Configuración da árbore de revisións"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Liña de comandos"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
msgstr "Configuración para liña de comandos e execución KIO"
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Non foi posíbel achar a nosa componente"
#: kdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Criar e abrir o novo repositorio"
#: kdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Cría e abre un novo repositorio local de subversion"
#: kdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Emborcar repositorio a ficheiro"
#: kdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Emborca un repositorio Subversion nun ficheiro"
#: kdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia un repositorio Subversion nun cartafol novo"
#: kdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carregar un emborcado nun repositorio"
#: kdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carga un ficheiro de emborcado nun repositorio."
#: kdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Engadir identidades ssh ao axente de ssh"
#: kdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
"Forza o engadir identidades ssh no axente de ssh para o seu uso futuro."
#: kdesvn.cpp:140
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Información da componente KDEsvn"
#: kdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Mostra información acerca da extensión kdesvn, non da aplicación "
"independente."
#: kdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a componente:\n"
#: kdesvn.cpp:204
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o url %1"
#: kdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr ""
#: kdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Carregar o último URL aberto ao iniciar"
#: kdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Recargar o último URL aberto se non se proporciona nengunha na liña de "
"comandos"
#: kdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Engadir ao control de versións"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaurar perdidos"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Reverter fallou"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Resolvido"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Actualizado"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Actualización completada"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Actualizar módulo externo"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Estado externo"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Entrega Modificada"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Entrega Engadida"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Entrega Eliminada"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Entrega Substituída"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueando"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "O bloqueo fallou"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "O desbloqueo fallou"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "sen cambios"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "o ítem non estaba presente"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "ítem non versionado interrompe a execución"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "O estado modificado ten modificacións fusionadas."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "O estado modificado ten modificacións con conflitos."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"O certificado non está emitido por unha autoridade con credenciais. Use a "
"pegada para validar o certificado manualmente!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "O certificado aínda non é válido."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "O certificado ten un erro descoñecido."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
msgid "Added in repository"
msgstr "Engadido no repositorio"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
msgid "Needs update"
msgstr "Necesita actualización"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
msgid "Locally added"
msgstr "Engadido localmente"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
msgid "Replaced"
msgstr "Substituído"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
msgid "Merged"
msgstr "Fusionado"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
msgid "Property modified"
msgstr "Propriedade modificada"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Comprobación de actualizacións iniciada en segundo plano"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Obtívose a revisión %1."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 de %2 transferidos."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transferido."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Erro ao executar a ferramenta para debuxar o gráfico.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Por favor, comprobe que \"dot\" está instalado (paquete GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Eliminado na revisión %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Engadido na revisión %1 como %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiado en %1 na revisión %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Mudóuselle o nome para %1 na revisión %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificado na revisión %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituído na revisión %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisión %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 para escreber."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso \"%1\"."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4