# translation of 602.tdesvn_it.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 602.tdesvn_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net"
#: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Deposito aperto"
#: tdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "Impossibile aprire il deposito"
#: tdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Nessun deposito aperto"
#: tdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crea nuovo deposito"
#: tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 tdesvn.cpp:131
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copia a caldo un deposito"
#: tdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Copia a caldo completata."
#: tdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Caricamento di un riversamento in un deposito."
#: tdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Caricamento del riversamento completato."
#: tdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Riversa un deposito"
#: tdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Riversamento di un deposito"
#: tdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Riversamento completato."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr ""
#: tdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Servizio DCOP di Kdesvn"
#: tdesvnd/main.cpp:44
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: tdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Inserisci password per il dominio %1"
#: tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Apri un file con un certificato #PKCS12"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Impostazioni veloci"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 tdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: rc.cpp:9 tdesvn_part.cpp:356
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copia di lavoro"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Deposito"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra di Subversion"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostra registro dopo l'esecuzione di un comando"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Mostra una finestrella contenente il registro dopo l'esecuzione del comando"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Numero minimo di righe di registro da mostrare:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " righe"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"Il minimo che un'uscita di registro deve contenere prima che tdesvn mostri "
"una finestra di registro sola"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Non mostrare il menu contestuale in Konqueror"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Se impostato, tdesvn non aggiungerà nessuna voce all'interno del menu "
"«Azioni» di Konqueror"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
msgstr "Le operazioni TDEIO usano un messaggio di registro standard"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Messaggio standard:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Dimensione delle icone della lista"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra informazioni sui file"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Da qui puoi controllare se deve essere mostrata una finestra a comparsa con "
"informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra."
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Da qui puoi controllare se deve apparire una finestra a comparsa con "
"un'anteprima del file più dettagliata quando il mouse ci passa sopra"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Indica lo stato degli elementi con icone sovrapposte"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Indica gli stati di Subversion con icone sovrapposte"
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Indica gli elementi con stato non normale con delle icone sovrapposte. Se "
"vuoi\n"
"vedere quali sono i nuovi elementi nel deposito, dovresti segnare «Controlla "
"se ci sono aggiornamenti quando apri la copia di lavoro» nella finestra di "
"Subversion.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue le maiuscole"
#: rc.cpp:108 tdesvn_part.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostra i file ignorati"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Visore esterno:"
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"
\n"
"<program>\n"
"
\n"
"\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
"default" and kde selects action.\n"
"
"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Inserisci un programma esterno per aprire il file quando ci fai doppio clic, "
"nella forma:\n"
"<br>\n"
"<tt><programma></tt>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Quando vuoi il programma predefinito di KDE per aprire il file quando ci fai "
"doppio clic, inserisci "default" e KDE selezionerà "
"l'azione.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Numero massimo di messaggi di registro nella cronologia:"
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostra annotazioni colorate"
#: rc.cpp:142 tdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Impostazioni di Subversion"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Abilita l'opzione se vuoi che tdesvn controlli se ci sono aggiornamenti "
"della copia di lavoro quando la apre"
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: rc.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr ""
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
msgstr ""
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies tdesvn may check for svn:needs-lock "
"property.
But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Mostra dettagli sui file negli elenchi di file remoti"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Se recuperare i dettagli sugli elementi quando si elencano i file di "
"depositi remoti o meno"
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When checked, tdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow!
"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui "
"file quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una "
"panoramica dei blocchi remoti.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Fai attenzione: le liste potrebbero "
"diventare molto lente!</i></p>"
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Ottieni ricorsivamente informazioni sugli elementi"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr ""
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Memorizza le password per le connessioni remote"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr ""
"Se Subversion debba memorizzare le password nelle sue impostazioni "
"predefinite"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"La memorizzazione delle password è spesso un problema di sicurezza. Kdesvn "
"non memorizza nessuna password, ma lo fa invece Subversion nella propria "
"area di configurazione. Se quest'area è leggibile da altri non devi "
"impostarla, ma potresti scegliere alcuni account di importanza non critica "
"nella finestra di autenticazione."
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Memorizza le password nel portafogli di KDE"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
"Quando salvi una password, vuoi usare il portafogli di KDE invece di "
"Subversion?"
#: rc.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in tdesvn should stored into kde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.
\n"
"This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).
\n"
"If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
"don't save passwords.
"
msgstr ""
"<p>Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere "
"conservate nel portafogli di KDE invece che memorizzate nel formato in "
"chiaro di Subversion.</p>\n"
"<p>Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di KDE è (per lo "
"più) cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password "
"quando usi dei client che non hanno accesso al portafogli di KDE (per "
"esempio il comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).</"
"p>\n"
"<p>Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di "
"Subversion sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non "
"salvare le password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il "
"portafogli di KDE o non salvarle per niente.</p>"
#: rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Inserisci la password qui sotto."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr ""
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Il registro segue le modifiche dei nodi"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "I registri leggono sempre l'elenco dei file modificati"
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Leggi elenchi dettagliati delle modifiche"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Leggere gli elenchi di file modificati può a volte rallentare le cose. Però, "
"se questa funzionalità non è attiva, tdesvn potrebbe non riuscire a generare "
"le differenze tra cambiamenti di nodi all'interno del visore dei registri."
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Esamina gli elementi prima di depositarli"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Elenca gli elementi che il prossimo deposito invierà o no"
#: rc.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Numero massimo di registri mostrati per il registro completo (0 per nessun "
"limite)"
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Impostazioni dei colori"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Colora gli elementi modificati e bloccati"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elementi bloccati:"
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elementi senza revisione:"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Elementi modificati remotamente:"
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Elementi aggiunti:"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Elementi eliminati:"
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Elementi con conflitti:"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Elementi mancanti:"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Elementi modificati localmente:"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Elementi che richiedono il blocco:"
#: rc.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "Impostazioni di fusione"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Le differenze sull'albero di revisioni sono ricorsive"
#: rc.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto"
#: rc.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usa un altro visore"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Preferisci il programma di fusione esterno"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Segna la casella se preferisci usare un programma esterno invece del comando "
"merge di Subversion"
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "vedi «Che cos'è?» per i dettagli"
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr ""
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programma di fusione esterno:"
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, tdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"
\n"
"\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"<p>\n"
"Inserisci il modo in cui tdesvn dovrebbe chiamare il programma di fusione. "
"La forma è\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt><programma> <opzioni del "
"programma> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"I termini da sostituire sono:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Prima sorgente per la fusione<"
"br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Seconda sorgente per la fusione, "
"se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra "
"revisione<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Destinazione locale della "
"fusione.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Visore di differenze esterno:"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Configura un programma di fusione esterno"
#: rc.cpp:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%s1 Source one for merge
\n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision
\n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"<p>\n"
"Inserisci il modo in cui tdesvn dovrebbe chiamare il programma di fusione. "
"La forma è\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt><programma> <opzioni del "
"programma> %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"I termini da sostituire sono:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Prima sorgente per la fusione<"
"br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Seconda sorgente per la fusione, "
"se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra "
"revisione<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Destinazione locale della "
"fusione.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"
\n"
"When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
""
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Inserisci un programma esterno nella forma:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt><programma> <parametro> %f</tt>\n"
"</p>\n"
"o\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt><programma> <parametro></tt>\n"
"</p>\n"
"o\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt><programma> <parametro> %1 %2</"
"tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"Se usi la prima o la seconda forma, sarà Subversion stesso a generare la "
"differenza.%f sarà sostituito con un nome di file temporaneo. Se %f non "
"viene dato, il visore di differenze dovrebbe essere in grado di leggere dati "
"da stdin.<br>\n"
"Se %1 e %2 sono dati, tdesvn fa fare la differenza a questo visore. Per "
"farlo esegue un'esportazione temporanea, se necessario, e imposta i "
"parametri ai valori giusti. %1 conterrà il contenuto della revisione "
"iniziale, e %2 della finale. Per differenze grandi e ricorsive potrebbe "
"volerci molto tempo.\n"
"</p>"
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Direzione dell'albero delle revisioni"
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal basso verso l'alto"
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dall'alto verso il basso"
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Colore per gli elementi aggiunti:"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Colore per gli elementi eliminati:"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Colore per gli elementi copiati:"
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Colore per gli elementi rinominati:"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Colore per gli elementi modificati:"
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Amministra Subversion"
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Deposito da copiare:"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Pulisci la cronologia"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Carica nella cartella:"
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Percorso in cui caricare il riversamento (vedi l'aiuto contestuale)"
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Se non è vuoto, carica il riversamento in una cartella specifica invece che "
"nella radice del deposito. Questa cartella deve esistere prima di caricare "
"il riversamento."
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "File di riversamento:"
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Carica nel deposito:"
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Azione per l'UUID"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Come gestire gli UUID"
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"L'identificativo UUID del deposito sarà aggiornato se il flusso di "
"riversamento contiene un UUID, non si imposta l'azione a Ignora e il "
"deposito non contiene revisioni, o se si imposta l'azione a Forza. Se il "
"riversamento non contiene un UUID l'azione viene comunque ignorata."
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Forza"
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usa un hook di pre-deposito"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usa un hook di post-deposito"
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipo di deposito:"
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
# XXX Find a better translation for storage
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Seleziona il formato del deposito"
# XXX Find a better translation for storage
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Seleziona il formato del deposito (FSFS o Berkeley DB)"
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Percorso al deposito:"
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Disabilita la sincronizzazione con file dopo il deposito (solo BDB)"
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Disabilita la rimozione automatica del file di registro (Solo BDB)"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crea cartelle principali"
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Crea cartelle trunk, tags e branches"
#: rc.cpp:549
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Se questo è selezionato, dopo aver aperto il nuovo deposito sarà creato lo "
"schema di base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> e "
"<tt>/tags</tt>)."
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.4"
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr ""
"Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion "
"precedenti alla 1.4"
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di "
"Subversion antecedenti alla 1.4. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con "
"Subversion 1.4 o superiore."
#: rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.4"
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr ""
"Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion "
"precedenti alla 1.4"
#: rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di "
"Subversion antecedenti alla 1.4. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con "
"Subversion 1.4 o superiore."
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copia / Sposta"
#: rc.cpp:588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename
"
msgstr "<p align=\"right\">Rinomina</p>"
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "questo lungo testo"
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/lì/"
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forza operazione"
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Impostazioni di fusione"
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Sorgente 1:"
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Sorgente 2:"
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Uscita su:"
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Forza eliminazione degli elementi modificati o senza versione"
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gestisci elementi scorrelati come se fossero correlati"
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Solo esecuzione a secco, senza modifiche"
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr ""
"Usa il programma di fusione esterno invece del comando merge di Subversion"
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Riversa deposito"
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Deposito da riversare:"
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Riversa in:"
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Riversamento incrementale"
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usa i delta"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Riversa un intervallo di revisioni"
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Revisione finale:"
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisione iniziale:"
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 per HEAD"
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 per START"
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Modifica proprietà"
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nome della proprietà:"
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valore della proprietà:"
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr "Fai clic per un sommario sui nomi delle proprietà predefinite"
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2333
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2377
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Inizia dalla revisione"
#: rc.cpp:695
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "Numero"
#: rc.cpp:702
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "START"
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Seleziona le modifiche della copia di lavoro attuale"
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Termina alla revisione"
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Informazioni di prelievo"
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Scegli cartella di destinazione:"
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Inserisci l'URL:"
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Aggiungi il nome dell'URL di origine alla sottocartella"
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr ""
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione."
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignora i moduli esterni"
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignora i moduli esterni durante l'operazione"
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Apri dopo il processo"
#: rc.cpp:764
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "Revisione"
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr ""
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Registro di SVN"
#: rc.cpp:773
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Non ci sono registri"
#: rc.cpp:776
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Revisione finale:"
#: rc.cpp:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisione iniziale:"
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revisione"
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Seleziona le revisioni per le differenze dalla prima colonna"
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copia da"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Menu contestuale sull'elemento per ulteriori operazioni"
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Differenze dal precedente"
#: rc.cpp:816 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Differenze tra revisioni"
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Seleziona la seconda revisione con il pulsante destro del mouse"
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Elenca le voci"
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "leftpane"
msgstr ""
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Messaggio di registro"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Esamina gli elementi affetti"
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: rc.cpp:853
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli elementi nuovi (cioè senza versione) per l'aggiunta e il "
"deposito."
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Deseleziona i nuovi elementi"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi senza versione in modo da ignorarli."
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Differenze dell'elemento selezionato"
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Genera e visualizza le differenze dell'elemento selezionato rispetto al "
"deposito"
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Inserisci un messaggio di registro"
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Ultimi messaggi di registro usati"
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "O inserisci uno degli ultimi:"
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr ""
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Mantieni i blocchi"
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Se questa opzione è attiva, un deposito non rilascia i blocchi."
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Modulo1"
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr ""
# XXX Find a better translation for storage
#: rc.cpp:908
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Seleziona il formato del deposito"
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Kind of depth:\n"
"\n"
"empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"
\n"
"\n"
"Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"
\n"
"\n"
"Immediate depth
\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"
\n"
"\n"
"Infinity depth
\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"
"
msgstr ""
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Annulla le modifiche"
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr ""
"Vuoi veramente annullare le modifiche di queste voci e riportarle allo stato "
"originale?"
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Inserisci le informazioni di autenticazione per"
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza la password"
#: rc.cpp:966
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleziona la revisione"
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr ""
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Depositata revisione %1."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Niente da depositare."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:771
msgid "Empty logs"
msgstr "Registri vuoti"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
# Differenza tra restore e revert: quali parole uso? Revert DEVE essere ripristinare (manuale di SVN)
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 ripristinato."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135
msgid "Reverted %1."
msgstr "Modifiche di %1 annullate."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Annullamento delle modifiche di %1 non riuscito.\n"
"Prova ad aggiornare."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Saltata destinazione mancante %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
msgid "Skipped %1."
msgstr "Saltato %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Completato alla revisione %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Completato."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Completato modulo esterno alla revisione %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Completato modulo esterno."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Inserimento del modulo esterno in %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Stato rispetto alla revisione: %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Controllo di stato dell'elemento esterno %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
msgid "Sending %1."
msgstr "Invio di %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Aggiunta di %1 (binario)."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231
msgid "Adding %1."
msgstr "Aggiunta di %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235
msgid "Deleting %1."
msgstr "Eliminazione di %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238
msgid "Replacing %1."
msgstr "Sostituzione di %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Invio dei dati del file "
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
msgid "tdesvnaskpass"
msgstr "tdesvnaskpass"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
msgstr "ssh-askpass per tdesvn"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Inserisci la password qui sotto."
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Senza minimo"
#: tdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un'interfaccia a Subversion per KDE (componente dinamica)"
#: tdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Generato con la libreria di Subversion: %1\n"
#: tdesvn_part.cpp:160
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Libreria di Subversion in esecuzione: %1"
#: tdesvn_part.cpp:162
msgid "tdesvn Part"
msgstr "Componente tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:169
msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"
#: tdesvn_part.cpp:170
msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net"
#: tdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "I registri seguono le modifiche dei nodi"
#: tdesvn_part.cpp:193
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostra i file sconosciuti"
#: tdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Nascondi i file immutati"
#: tdesvn_part.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Work online"
msgstr "Mostra riga"
#: tdesvn_part.cpp:211
#, fuzzy
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: tdesvn_part.cpp:213
#, fuzzy
msgid "&About tdesvn part"
msgstr "Inform&azioni sul componente tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "&Manuale di Kdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for tdesvn"
msgstr "Segnala un bug di tdesvn"
#: tdesvn_part.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Differenze e fusione"
#: tdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Impostazioni per le differenze e le fusioni"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: tdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Impostazioni dei colori"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Albero delle revisioni"
#: tdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Riga di comando"
#: tdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
msgstr "Impostazioni per la riga di comando e l'esecuzione di TDEIO"
#: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Impossibile trovare il componente"
#: tdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crea ed apri un nuovo deposito"
#: tdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Crea ed apre un nuovo deposito locale di Subversion"
#: tdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Riversa deposito su file"
#: tdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Riversa un deposito Subversion in un file"
#: tdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia a caldo un deposito Subversion in una nuova cartella"
#: tdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Carica riversamento in un deposito"
#: tdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carica un file di riversamento in un deposito."
#: tdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Aggiungi identità ssh a ssh-agent"
#: tdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
"Aggiungi forzatamente delle identità ssh a ssh-agent per usarle in seguito."
#: tdesvn.cpp:140
msgid "Info about tdesvn part"
msgstr "Informazioni sul componente tdesvn"
#: tdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Mostra informazioni sul plugin tdesvn non sull'applicazione indipendente."
#: tdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Impossibile caricare il componente:\n"
#: tdesvn.cpp:204
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Impossibile aprire l'URL %1"
#: tdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr ""
#: tdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Carica l'ultimo URL aperto all'avvio"
#: tdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Ricarica l'ultimo URL aperto se non ne viene fornito uno sulla riga di "
"comando"
#: tdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Aggiungi al controllo delle revisioni"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Ripristina elementi mancanti"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Annullamento delle modifiche non riuscito"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Aggiornamento completato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Aggiorna modulo esterno"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Stato del modulo esterno"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Deposita elemento modificato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Deposita elemento aggiunto"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Deposita elemento eliminato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Deposita elemento sostituito"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Blocco"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "Blocco non riuscito"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "Sblocco non riuscito"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "immutato"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "l'elemento non era presente"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "un elemento senza versione ha bloccato l'operazione"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "Sono state fuse delle modifiche nello stato modificato."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "Ci sono delle modifiche in conflitto nello stato modificato."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Il certificato non è stato emesso da un'autorità riconosciuta. Usa "
"l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "Il nome dell'host del certificato non corrisponde."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Il certificato non è ancora valido."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Il certificato ha un errore sconosciuto."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
msgid "Added in repository"
msgstr "Aggiunto nel deposito"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
msgid "Needs update"
msgstr "Da aggiornare"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificato localmente"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
msgid "Locally added"
msgstr "Aggiunto localmente"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
msgid "Replaced"
msgstr "Sostituito"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
msgid "Merged"
msgstr "Fuso"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
msgid "Property modified"
msgstr "Proprietà modificata"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Prelevata la revisione %1."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 di %2 trasferiti."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 trasferito."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Errore durante l'esecuzione dello strumento di disegno di grafi.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr ""
"Controlla che il programma «dot» sia installato (fa parte del pacchetto "
"GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Eliminato alla revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Aggiunto come %2 alla revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiato come %1 alla revisione %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Rinominato come %1 alla revisione %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificato alla revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Sostituito alla revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisione %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %1 in scrittura."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Impossibile avviare il processo «%1»."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
#, fuzzy
msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4