# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2005-2008 by Rajko Albrecht
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
#
# Muneyuki Noguchi , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-14 16:17+0900\n"
"Last-Translator: Muneyuki Noguchi \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muneyuki Noguchi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nogu.dev@gmail.com"
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "リポジトリが開かれました"
#: kdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "リポジトリを開けませんでした"
#: kdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "どのリポジトリも開いていません"
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "新しいリポジトリを作成"
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "リポジトリをハードコピー"
#: kdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "ハードコピーが完了しました。"
#: kdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "リポジトリにダンプを読み込んでいます。"
#: kdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "ダンプの読み込みが完了しました。"
#: kdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "リポジトリをダンプ"
#: kdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "リポジトリをダンプしています"
#: kdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "ダンプが完了しました。"
#: kdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "%m のうちキャッシュされていないログエントリ %v が挿入されました"
#: kdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Kdesvn DCOP サービス"
#: kdesvnd/main.cpp:44
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "アドレス %1 に対するパスワードを入力してください"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "#PKCS12 証明書でファイルを開く"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "クイック設定"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "作業コピー"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr "ログキャッシュ"
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Subversion ツールバー"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "コマンドの実行後にログを表示"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "コマンドの実行後にログを含む小さなウィンドウを表示します"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "表示する最小ログ行:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr "行"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Konqueror 内のコンテキストメニューを表示しない"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr "設定されていれば、kdesvn は konqueror の「アクション」メニュー内メニューを表示しません"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KIO operations use standard logmessage"
msgstr "KIO 操作は標準ログメッセージを使う"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "標準メッセージ:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "リストビューアイコンのサイズ"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "ファイル情報を表示"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"マウスがファイル上を通過するときに、そのファイルについての追加情報を含む、小さなポップアップウィンドウを表示するのかを、ここで指定できます。"
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "ファイルのチップスにプレビューを表示"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"マウスがファイル上を通過するときに、そのファイルの大きなプレビューを含む、"
"ポップアップウィンドウを表示するのかをここで指定できます"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "アイコンを重ねることで項目の状態をマークする"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "重ねられたアイコンで subversion の状態をマークする"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"通常ではない状態で重ねられたアイコンによって項目をマークする。\n"
"どの項目がリポジトリ内により新しい項目を持っているか知りたいときには"
"Subversion ダイアログ内で「開くときに更新を確認」を設定する必要がある"
"かもしれません。\n"
"
"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "項目の並び順は大文字と小文字を区別"
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "無視されたファイルを表示"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr "ログキャッシュの自動更新"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr "設定されていれば、リポジトリや作業コピーを開くときにログキャッシュを満たし始める"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
"作業コピーやリポジトリを開いた後や作業コピー内でコミットした後に内部ログキャッシュを更新するか設定します。\n\n"
"ネットワークが無効ならば、このフラグは無視されます。"
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "外部表示:"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"
\n"
"<program>\n"
"
\n"
"\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
"default" and kde selects action.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"フォーム内をダブルクリックすることでファイルを開くための外部プログラムを入力する\n"
"
\n"
"<プログラム>\n"
"
\n"
"\n"
"ダブルクリックで開くことに対して kde 標準設定にしたいならば、""
"default" を入力すると kde が動作を選択します。\n"
"
"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "履歴内の最大ログメッセージ:"
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "色の付いた注釈を表示"
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Subversion 設定"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "作業コピーを開くときに更新を確認し始める"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr "作業コピーを開くときに kdesvn が更新を確認するかを選択します"
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "開いたときにログキャッシュを満たし始める"
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "ネットワークが有効のときにリポジトリのログキャッシュを更新しはじめます"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "項目が「svn:needs-lock」属性セットをもっているかを調べる"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr "作業コピーについて一覧表にするときに kdesvn はこの属性を調べるかもしれません"
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property.
But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"作業コピーについて一覧表にするとき kdesvn は svn:needs-lock "
"属性を調べるかもしれません。
しかしこれにより多くの項目を含む"
"フォルダについて一覧表にしたり更新したりするのが遅くなるかもしれません。"
"そのためたくさんのそのようなエントリが含まれるリポジトリを持っているときのみ"
"有効に切り替えるべきです。"
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "リモートの一覧表にする間にファイルの詳細を得る"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"リポジトリについて一覧表を作っている間に項目に付いての詳細を得るかどうか"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow!
"
msgstr ""
"チェックされているとき、kdesvn はリモートのリポジトリに"
"一覧表を作成しているときにファイルについての詳細な情報を得ます。そのため"
"一覧にリモートのロックがわかるかもしれません。\n"
"
\n"
"注意してください: これにより一覧表にするのが本当に"
"遅くなるかもしれません!
"
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "再帰的に項目の情報を得るか"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "ネットワークに接続されたリポジトリ上の属性を常に得る"
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr "kdesvn がリポジトリ内の選択された項目に付いての属性を取り出すか"
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"kdesvn を見ることで選択した項目から項目リストの下に属性を表示するかも"
"しれません。\n"
"ネットワークに接続されたリポジトリ(例えば、file:// プロトコルを通して"
"開かれていない)上ではこれにより本当に遅くなるかもしれません。そのため"
"ネットワーク接続が遅いときや閲覧がしばしばハングするときには"
"これを無効にすべきです。"
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "リモート接続のためのパスワードを保存"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "subversion が標準の方法でパスワードを保存するのか"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"パスワードの保存はしばしばセキュリティ問題となります。Kdesvn 自体はどの"
"パスワードも保存しませんが、subversion 自体は subversion の設定領域内に"
"保存します。もしこの領域が他人から読み取れるならば、これを設定すべきでは"
"ありませんが、認証ダイアログ内で単一の重要ではないアカウントついて"
"選択してもよいです。"
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "KDE ウォレットの中へパスワードを保存"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr "パスワードを保存するとき、subversion の保存場所の代わりに KDE ウォレットに保存するのか"
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.
\n"
"This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).
\n"
"If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
"don't save passwords.
"
msgstr ""
"kdesvn 内に設定されたパスワードを単純な平文の subversion の保存"
"ではなく kde ウォレットに保存するかどうかを表します。
\n"
"KDE ウォレットはパスワードによって(ほとんど)暗号化されているので"
"これにより少しだけセキュアになるでしょう。他方で KDE ウォレットに"
"アクセスしない他の subversion クライアント(例えば svn コマンドライン自体、"
"rapidsvn など)でパスワードを再入力しなければなりません。
\n"
"もし HOME の保存場所(例えば subversion の設定フォルダ)がネットワーク"
"ドライブ上にあるならば subversion が行うように平文のテキストファイル内に"
"パスワードを保存せずに kde ウォレットのような暗号化された保存場所に"
"それを置くかパスワードを保存しないということについて強く考えるべきです。
"
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "内部パスワードキャッシュを使う"
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "内部パスワードキャッシュを使います"
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "ログはノードの変化に従う"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "ログは常に変更したファイルのリストを読む"
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "詳細な変更リストを読みます"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"変更されたファイルのリストを読み込むことでときどき少しだけ遅くなる"
"かもしれません。しかしこの機能を無効にするならば、kdesvn はログビュアー内で"
"ノード変更の間の違いを生成することに失敗するかもしれません。"
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "コミットする前に項目を再検討"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr ""
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "コミットボックスの中の新しい項目を隠す"
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr "コミットダイアログにバージョン付けされていない項目を表示するのかどうか。"
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr "完全ログのときの最大表示ログ(制限なしについては0)"
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "ColorSettings"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "変更やロックされた項目を色でマークする"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "ロックされた項目:"
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "バージョン付けされていない項目:"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "リモートで変更された項目:"
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "追加された項目:"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "削除された項目:"
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "衝突した項目:"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "失われた項目:"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "ローカルで変更された項目:"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "ロックが必要な項目:"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "DiffMergeSettings"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Diff がコンテンツタイプを無視"
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "リビジョンツリー内の Diff は再帰的"
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Diff は空白文字の変化を無視"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Diff はすべての空白文字を無視"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "外部 diff 表示を使う"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr "kdesvn が外部 diff 表示や作成プログラムを使うのか。"
"チェックされていなければ内部表示を使います。"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "外部マージプログラムを選ぶ"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr "subversion のマージではなく外部プログラムによるマージを優先するか設定"
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "詳細については「これは何?」を参照"
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "衝突解消プログラム:"
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "外部のマージプログラム:"
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "衝突を解消するための外部プログラムを設定"
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"
\n"
"\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"kdesvn がどのように衝突の解消プログラムを呼ぶのかを入力します。形式は\n"
"
\n"
"<プログラム> <プログラムのオプション>\n"
"
\n"
"\n"
"プログラムオプションはファイル名で置き換えるプレースホルダーを"
"含んでいてもいいです。\n"
"
\n"
"置き換えは以下のような意味を持っています:
\n"
"%o 古いバージョン
\n"
"%m 自分のものかローカルで編集したバージョン
\n"
"%n 最新バージョン
\n"
"%t 名前を付けて保存する対象で、kdesvn は元々のファイル名を"
"そのために使います。\n"
"\n"
"\n"
"標準: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "外部の diff 表示:"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "マージするための外部プログラムを設定"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%s1 Source one for merge
\n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision
\n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"kdesvn がどのように外部マージプログラムを呼ぶのかを入力します。形式は\n"
"
\n"
"<プログラム> <プログラムオプション> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"置き換えは以下のような意味を持っています:
\n"
"%s1 マージするソース 1
\n"
"%s2 ソース 1 ではなく他のリビジョンと等しいように"
"設定されていれば、ソース 2
\n"
"%t マージするローカルな対象。\n"
""
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"
\n"
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
""
msgstr ""
"\n"
"フォームに外部プログラムを入力します。\n"
"
\n"
"<プログラム> <パラメータ> %f\n"
"
\n"
"または\n"
"\n"
"<プログラム> <パラメータ>\n"
"
\n"
"または\n"
"\n"
"<プログラム> <パラメータ> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"もし最初か二番目の形式を使うならば、svn 自体が diff を生成します。%f は"
"一時ファイル名で置き換えられます。もし %f が与えられていなければ、\n"
"diff 表示は標準入力からデータを読むことができるようにすべきです。\n"
"
\n"
"%1 と %2 が与えられているとき、kdesvn はこの表示に diff を作成させます。"
"そのために kdesvn は一時エクスポートを行うかパラメータを正しい値で"
"(必要ならば)取得し満たします。%1 は開始リビジョンの中身で満たされ、%2 は"
"終了リビジョンの中身で満たされます。大きな再帰的 diff ではこれは非常に遅く"
"なるかもしれません!\n"
""
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "リビジョンツリーの設定"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "リビジョンツリーの方向"
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "下から上へ"
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "上から下へ"
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "追加した項目に対する色:"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "削除した項目に対する色:"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "コピーした項目に対する色:"
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "名前変更した項目に対する色:"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "変更した項目に対する色:"
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Subversion 管理"
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "行き先フォルダ:"
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "コピーするリポジトリ:"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "ログをクリーンアップ"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "フォルダに読み込み:"
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "ダンプを読み込むパス(コンテキストヘルプ参照)"
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"空でなければ、リポジトリのルートの代わりにダンプを特定のフォルダへ読み込む。"
"このフォルダはダンプを読み込む前に存在していなければならない。"
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "ファイルをダンプ:"
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "リポジトリに読み込む:"
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Uuid アクション"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "UUID の扱い方"
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"ダンプストリームが UUID を含んでおりアクションが無視するように設定されておらず"
"リポジトリにリビジョンが含まれていないかアクションが強制に設定されている"
"ならばリポジトリの UUID は更新されます。ダンプに UUID が含まれていないならば"
"このアクションは無視されます。"
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "コミット前のフックを使う"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "コミット後のフックを使う"
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "リポジトリの種類:"
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "保存の種類を選択"
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "リポジトリの保存の種類を選択する(FSFS または Berkely DB)"
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "リポジトリへのパス:"
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "コミット時の fsync を無効にする(BDB のみ)"
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "ログファイルの自動削除を無効にする(BDB のみ)"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "メインフォルダを作成"
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "trunk、tags と branches フォルダを作成"
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "subversion 1.4 以前と互換性がある"
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "作成されたリポジトリが subversion 1.4 以前と互換性があるか"
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"もし設定されていれば、作成されたリポジトリは subversion 1.4 以前と互換性を"
"持ちます。これは svnqt が subversion 1.4 以上で動作しているときだけ役に立ちます"
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "subversion 1.5 以前と互換性がある"
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "作成されたリポジトリが subversion 1.5 以前と互換性があるか"
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"もし設定されていれば、作成されたリポジトリは subversion 1.5 以前と互換性を"
"持ちます。これは svnqt が subversion 1.5 以上で動作しているときだけ役に立ちます"
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "行"
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "コピーと移動"
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Rename
"
msgstr "名前変更
"
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr ""
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr ""
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr ""
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "操作を強制"
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "MergeSettings"
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "ソース 1:"
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "ソース 2:"
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "出力先:"
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "削除された/バージョン付けされていないものを強制的に削除"
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "関連していないものを関連した項目として扱う"
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "変更なしでリハーサルだけ"
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "再帰"
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "subversion の merge ではなく外部マージを使う"
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "リポジトリをダンプ"
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "ダンプするリポジトリ:"
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "ダンプ先:"
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "インクリメンタルダンプ"
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "差分を使う"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "リビジョン範囲をダンプ"
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "終了リビジョン:"
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "開始リビジョン:"
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "Head に対して -1"
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "Start に対して -1"
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "属性を編集"
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "属性名:"
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "属性値:"
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr "あらかじめ定義された属性名についての情報を得るにはクリック"
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "リビジョン開始"
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "数(&U)"
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "S&TART"
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "現在の作業コピーの変更を選択"
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "リビジョン終了"
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "数"
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "チェックアウト情報"
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "エクスポート先ディレクトリを選択:"
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "URL を入力:"
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "サブフォルダにソースの url 名を追加"
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "既存のファイルを上書き"
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "既存のバージョン付けされていない項目が上書きされるかもしれません"
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "外部を無視"
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "操作中は外部を無視"
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "ジョブ後に開く"
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "RevisionButton"
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "SVN ログ"
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "ログを取得"
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "終了リビジョン"
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "開始リビジョン"
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "リビジョン"
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr ""
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "コピー元"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "更なる操作については項目上のコンテキストメニュー"
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr ""
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Diff 履歴"
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "右マウスボタンで二番目のリビジョンを選択"
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr ""
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "注釈"
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "leftpane"
msgstr ""
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "ログメッセージ"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr ""
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "エントリ"
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "新しい項目を隠す"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "新しい項目を選択"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr "追加やコミットのためにすべての新しい(例えばバージョン付けされていない)項目をマークします。"
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "新しい項目を選択解除"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "無視されるようにバージョン付けされていないすべての項目のマークを解除します。"
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "強調された項目を Diff"
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr "選択した項目のリポジトリに対する違いを生成し表示"
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "ログメッセージを入力"
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "最後に使ったログメッセージ"
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr ""
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr "テキストファイルを挿入"
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "ロックを保つ"
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "チェックすればコミットはロックを解除しません。"
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "フォーム1"
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "空の深さ"
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr "ファイルの深さ"
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "直接の深さ"
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "無限の深さ(再帰)"
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "操作の深さを選択"
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Kind of depth:\n"
"\n"
"empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"
\n"
"\n"
"Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"
\n"
"\n"
"Immediate depth
\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"
\n"
"\n"
"Infinity depth
\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"
"
msgstr ""
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "取り消し"
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "本当にこれらのエントリを元の状態に戻しますか?"
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "認証情報を入力"
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "パスワードを保存"
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "エンコーディングを選択:"
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr "標準 utf-8"
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
msgid "Committed revision %1."
msgstr "リビジョン %1 をコミットしました。"
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
msgid "Nothing to commit."
msgstr "コミットするものがありません。"
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
msgid "Empty logs"
msgstr "空のログ"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A(バイナリ)%1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 を復元しました。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
msgid "Reverted %1."
msgstr "%1 を元に戻しました。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"%1 の復元に失敗しました。\n"
"代わりに、アップデートを試してください。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "%1 の衝突を解消しました。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "紛失したターゲット %1 をスキップしました。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
msgid "Skipped %1."
msgstr "%1 をスキップしました。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "リビジョン %1 で完了しました。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "完了しました。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "リビジョン %1 で外部が完了しました。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "外部が完了しました。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "%1 に外部の項目を取得しています。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "リビジョン %1 に対するステータス。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "%1 の外部の項目のステータスを実行しています。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
msgid "Sending %1."
msgstr "%1 を送信しています。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "%1(バイナリ)を追加しています。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
msgid "Adding %1."
msgstr "%1 を追加しています。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
msgid "Deleting %1."
msgstr "%1 を削除しています。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
msgid "Replacing %1."
msgstr "%1 を置換しています。"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "ファイルデータを転送しています"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "プロンプト"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "kdesvn に対する ssh-askpass"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "下にパスワードを入力してください。"
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "最小値なし"
#: kdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
msgstr "KDE 向けの Subversion クライアント(動的 Part コンポーネント)"
#: kdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Subversion ライブラリでビルドされた: %1\n"
#: kdesvn_part.cpp:160
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Subversion ライブラリを実行しています: %1"
#: kdesvn_part.cpp:162
msgid "kdesvn Part"
msgstr "kdesvn Part"
#: kdesvn_part.cpp:169
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Muneyuki Noguchi"
#: kdesvn_part.cpp:170
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "nogu.dev@gmail.com"
#: kdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "ログはノードの変化に従う"
#: kdesvn_part.cpp:193
msgid "Display unknown files"
msgstr "不明なファイルを表示"
#: kdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "変更されていないファイルを隠します"
#: kdesvn_part.cpp:203
msgid "Work online"
msgstr "オンライン作業"
#: kdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 を設定(&C)..."
#: kdesvn_part.cpp:213
msgid "&About kdesvn part"
msgstr "kdesvn part について(&A)"
#: kdesvn_part.cpp:214
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "Kdesvn ハンドブック(&H)"
#: kdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
msgstr "kdesvn に対するバグ報告を送る"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diff & マージ"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "diff とマージに関する設定"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "色設定"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "リビジョンツリー"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "リビジョンツリー設定"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "コマンドライン"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
msgstr "コマンドラインと KIO 実行に関する設定"
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "part が見つかりませんでした"
#: kdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "新しいリポジトリを作成して開く"
#: kdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "新しいローカルの subversion リポジトリを作成して開きます"
#: kdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "リポジトリをファイルにダンプ"
#: kdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "subversion リポジトリをファイルにダンプします"
#: kdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "subversion リポジトリを新しいフォルダにハードコピーします"
#: kdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "リポジトリにダンプを読み込む"
#: kdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "リポジトリにダンプファイルを読み込みます。"
#: kdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "ssh-agent に ssh identity を追加"
#: kdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "将来使うために ssh-agent に ssh-identity を強制的に追加します。"
#: kdesvn.cpp:140
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "kdesvn part についての情報"
#: kdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
msgstr "スタンドアロンアプリケーションではない kdesvn プラグインについての情報を表示します。"
#: kdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "part を読み込めませんでした:\n"
#: kdesvn.cpp:204
msgid "Could not open url %1"
msgstr "url %1 を開けませんでした"
#: kdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "最近開いた URL"
#: kdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "起動時に最後に開いた URL を読み込む"
#: kdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr "コマンドライン上で誰も与えられていなければ最後に開いた url を再読み込みします"
#: kdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "リビジョン管理に追加"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "失われた項目を元に戻す"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "元に戻すのに失敗しました"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "解消しました"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
msgid "Deleted"
msgstr "削除されました"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "追加されました"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "更新完了"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "外部モジュールを更新"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "外部についての状態"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "コミット 変更されました"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "コミット 追加されました"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "コミット 削除されました"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "コミット 置換されました"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "ロックしています"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "ロック解除されました"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "ロック失敗"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "ロック解除失敗"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "未変更"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "項目は存在しませんでした"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr ""
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr ""
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr ""
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"証明書が信頼された認証局によって発行されていません。手動で証明書を検証する"
"ためにフィンガープリントを使ってください!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "証明書のホスト名が一致しません。"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "証明書はまだ無効です。"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "証明書は失効しています。"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "証明書には不明なエラーがあります。"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
msgid "Added in repository"
msgstr "リポジトリ内に追加しました"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
msgid "Needs update"
msgstr "更新が必要です"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
msgid "Locally modified"
msgstr "ローカルで変更"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
msgid "Locally added"
msgstr "ローカルに追加"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
msgid "Missing"
msgstr "ありません"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
msgid "Replaced"
msgstr "置き換えられました"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
msgid "Ignored"
msgstr "無視されました"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
msgid "External"
msgstr "外部"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
msgid "Conflict"
msgstr "衝突"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
msgid "Merged"
msgstr "マージされました"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
msgid "Incomplete"
msgstr "不完全"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
msgid "Property modified"
msgstr "属性が変更されました"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "キャッシュの充填がキャンセルされました。"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "リビジョン %1 までキャッシュが充填されました"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%2 のうち %1 が転送されました。"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 が転送されました。"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "グラフレイアウトツールを実行しているときにエラー。\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "「dot」がインストールされているか確認してください(パッケージ GraphViz)。"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "リビジョン %1 で削除されました"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "リビジョン %1 で %2 として追加されました"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "リビジョン %2 で %1 にコピーされました"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "リビジョン %2 で %1 に名前変更されました"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "リビジョン %1 で変更されました"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "リビジョン %1 で置き換えられました"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
msgid "Revision %1"
msgstr "リビジョン %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "書き込み用にファイル %1 を開くことができませんでした。"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "プロセス「%1」を開始できませんでした。"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4