# translation of nl.po to Nederlands # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2007,2008. # Ronald Stroethoff , 2008. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the KDESVN package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-21 21:05+0200\n" "Last-Translator: Ronald Stroethoff \n" "Language-Team: Nederlands\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: Namen van de Vertalers\n" "Bram Schoenmakers,Ronald Stroethoff " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,stroet43@zonnet.nl " #: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Repository geopend" #: tdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "Kon de repository niet openen" #: tdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "Geen repository geopend" #: tdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Nieuwe repository aanmaken" #: tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 tdesvn.cpp:131 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Repository volledig kopiëren" #: tdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Volledige kopie voltooid." #: tdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Dump in repository laden." #: tdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "Laden van dump is voltooid." #: tdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Een repository dumpen" #: tdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "Een repository dumpen" #: tdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "Dump voltooid." #: tdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "" #: tdesvnd/main.cpp:32 msgid "Kdesvn DCOP service" msgstr "Kdesvn DCOP-service" #: tdesvnd/main.cpp:44 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: tdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Voer een wachtwoord in voor domein %1" #: tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Bestand openen met een #PKCS12-certificaat" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Instellingen" #: rc.cpp:6 rc.cpp:438 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: rc.cpp:9 tdesvn_part.cpp:356 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Werkkopie" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Repository" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "" #: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Handelingen" #: rc.cpp:39 rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Subversion-werkbalk" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Log tonen na het uitvoeren van een commando" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Nadat een commando is uitgevoerd een kleiner venster tonen met daarin de log" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Minimaal aantal logregels tonen:" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " regel(s)" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow" msgstr "De minimale hoeveelheid loguitvoer voordat tdesvn een logvenster toont" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "Contextmenu niet weergeven in Konqueror" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Wanneer dit is ingesteld zal er geen menu in het menu \"Acties\" van " "Konqueror aanwezig zijn" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "KIO operations use standard logmessage" msgstr "KIO-handelingen gebruiken de standaard logberichten" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Standaard bericht:" #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Grootte van pictogrammen in lijst" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Bestandsinformatie tonen" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand " "beweegt, een klein contextvenster wilt zien met extra informatie over dat " "bestand." #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Voorbeelden tonen in bestandsinformatie" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u een contextvenster in beeld wilt zien met een " "groter voorbeeld van het bestand wanneer u met de muis boven het bestand " "beweegt" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Itemstatus met pictogram markeren" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Subversionstatus markeren met pictogram" #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Items met een niet-normale status bedekken met een bedekkend pictogram. " "Wanneer u wilt zien welke items nieuwere versies in de repository hebben " "kunt u de optie \"Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend " "wordt\" aanzetten in het Subversion-venster.\n" "

" #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "Sorteervolgorde items is hoofdlettergevoelig" #: rc.cpp:108 tdesvn_part.cpp:187 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Genegeerde bestanden tonen" #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "" #: rc.cpp:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt" #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Externe weergave:" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When kde-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and kde selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Geef de naam van een extern commando om het bestand te openen bij " "dubbelklikken\n" "
\n" "<programma>\n" "

\n" "

\n" "Wanneer u het programma wilt gebruiken zoals ingesteld in KDE kunt u "" "default" invoeren.\n" "

" #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Maximaal aantal logberichten in geschiedenis:" #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Aantekening kleuren" #: rc.cpp:142 tdesvn_part.cpp:358 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Subversion-instellingen" #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Selecteer dit wanneer u tdesvn wilt controleren voor updates wanneer u een " "werkkopie opent" #: rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart" #: rc.cpp:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt" #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Controleer of items de eigenschap \"svn:needs-lock\" hebben" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property" msgstr "" "Wanneer een lijst gemaakt wordt van een werkkopie, controleert tdesvn voor " "deze eigenschap" #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies tdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Bij een overzicht van een werkkopie, kan tdesvn controleren op " "vergrendelingen.
Maar dit overzicht/bijwerken kan erg langzaam " "worden wanneer de mappen veel items hebben. Schakel daarom deze optie alleen " "in wanneer een repositorie veel van deze items heeft." #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Bestandsdetails laden wanneer bestanden op afstand getoond worden" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Of u details wilt zien over de items wanneer u een lijst maakt van de inhoud " "van de repository" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "

When checked, tdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Wanneer dit is aangevinkt zal tdesvn gedetailleerdere " "informatie tonen over de bestanden wanneer u de inhoud opvraagt van " "repositories op afstand. Zo kunt u vergrendelingen zien die op afstand zijn " "aangebracht.\n" "

\n" "

Voorzichtig: dit kan het opvragen aanzienlijk vertragen." "

" #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Iteminformatie recursief opvragen" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Altijd eigenschappen van repositories op netwerken halen" #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Moet KDESVN eigenschappen van geselecteerde item in repositories ophalen" #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Tijdens het bladeren via tdesvn zal het proberen om de eigenschappen van de " "geselecteerde item onder de itemlijst te tonen. \n" "Bij repositories via een netwerk (b.v. niet geopend via file://-protocol), " "kan dit erg langzaam gaan. Als u een langzame verbinding heeft of de browser " "blijft vaak hangen, is het verstandiger om dit uit te schakelen." #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Wachtwoorden opslaan voor verbindingen op afstand" #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "Subversion standaard wachtwoorden laten opslaan" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Het opslaan van wachtwoorden is vaak problematisch. Kdesvn zelf slaat geen " "wachtwoorden op, maar dat doet Subversion in het configuratiegedeelte. " "Wanneer dat gedeelte leesbaar is voor derden kunt u dit beter niet " "aanzetten, tenzij u alleen een niet-kritisch account gebruikt voor de " "authenticatie." #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Wachtwoord opslaan in KDE Portefeuillebeheer" #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" "Wachtwoord opslaan in KDE Portefeuillebeheer in plaats van subversion opslag?" #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in tdesvn should stored into kde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" "

Hier kan ingesteld worden of Uw wachtwoord van tdesvn bewaard moet worden " "in KDE Portefeuillebeheer in plaats van de leesbare opslag van subversion.\n" "

Dit is nog een beetje veiliger omdat KDE-portefeuille versleuteld is met " "een wachtwoord. Aan de andere kant moeten de wachtwoorden toch opnieuw " "ingevoerd worden bij andere subversion cliënt's die geen toegang tot KDE-" "portefeuille hebben (b.v. op de commandoregel zelf, rapidsvn enz.).

\n" "

Wanneer uw persoonlijke map zich in op een netwerkschijf bevindt wordt " "het ten zeerste aanbevolen om wachtwoorden in de KDE-portefeuille op te " "slaan of om het wachtwoord niet op te slaan.

" #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in." #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Logbestanden houden node-veranderingen bij" #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "Logs altijd een overzicht van gewijzigde bestanden laten inlezen" #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Gedetailleerde lijst van veranderingen inlezen" #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Het inlezen van een lijst met de bestanden die gewijzigd zijn kan het " "allemaal iets langzamer maken. Maar wanneer deze optie uitstaat is het " "mogelijk dat tdesvn niet in staat is om een vergelijking te maken tussen " "twee node-wijzigingen vanuit de logweergave." #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Items nakijken voor vastlegging" #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Items weergeven die in de volgende vastlegging verzonden zullen worden" #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Nieuwe items verbergen in dialoog voor vastleggen" #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "Moeten items zonder revisie getoond worden in vastleg dialoog." #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" "Maximale hoeveelheid loggegevens wanneer de log vol is (0 is onbeperkt)" #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "Kleurinstellingen" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Gewijzigde en vergrendelde bestanden met kleur markeren" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Vergrendelde items:" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Items niet in versiebeheer:" #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Items gewijzigd in repository:" #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Toegevoegde items:" #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Verwijderde items:" #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Conflicterende items:" #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Gemiste items:" #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Items met lokale wijzigingen:" #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Item vereist vergrendeling:" #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "DiffMerge-instellingen" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Verschil negeert inhoudstype" #: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Vergelijking in revisieboom is recursief" #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Verschil negeert spatie-wijzigingen" #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Verschil negeert spaties" #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Externe diff-weergave gebruiken" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Moet KDESVN een externe diff-weergave en/of generator gebruiken. Indien niet " "geselecteerd, wordt de interne weergave gebruikt." #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Extern samenvoegprogramma gebruiken" #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Schakel dit in om een extern programma te gebruiken en niet de " "samenvoegmogelijkheid van Subversion" #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "Zie \"Wat is dit?\" voor details" #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "" #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Extern samenvoegprogramma:" #: rc.cpp:333 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Een extern programma instellen voor het samenvoegen van bestanden" #: rc.cpp:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, tdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Hier kunt u opgeven hoe tdesvn een extern samenvoegprogramma dient aan te " "roepen. Dit moet in de volgende vorm:\n" "

\n" "<programmanaam> <opties> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "De plaatshouders betekenen:
\n" "%s1 De eerste bron voor samenvoegen
\n" "%s2 De tweede bron voor samenvoegen, indien deze niet gelijk " "is aan de eerste bron, maar wel een andere revisie
\n" "%t Waar het samengevoegde bestand opgeslagen zal worden.\n" "

" #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Externe verschilweergave:" #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Een extern programma instellen voor het samenvoegen van bestanden" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Hier kunt u opgeven hoe tdesvn een extern samenvoegprogramma dient aan te " "roepen. Dit moet in de volgende vorm:\n" "

\n" "<programmanaam> <opties> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "De plaatshouders betekenen:
\n" "%s1 De eerste bron voor samenvoegen
\n" "%s2 De tweede bron voor samenvoegen, indien deze niet gelijk " "is aan de eerste bron, maar wel een andere revisie
\n" "%t Waar het samengevoegde bestand opgeslagen zal worden.\n" "

" #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "

\n" "Voer een extern programma in de volgende vorm\n" "

\n" "<programma> <opties> %f\n" "

\n" "of

\n" "<programma> <opties>\n" "

\n" "

\n" "<programma> <opties> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "Wanneer u de eerste of tweede vorm gebruikt, zal Subversion de vergelijking " "zelf maken. %f wordt dan vervangen door een tijdelijke bestandsnaam. Wanneer " "%f niet is opgegeven, zullen de vergelijkingsgegevens ingelezen worden via " "de standaard invoer.\n" "
\n" "Wanneer %1 en %2 zijn opgegeven zal tdesvn de diff aanmaken. Het maakt een " "tijdelijke export (indien benodigd) en vult de parameters zelf in. %1 wordt " "vervangen door de startrevisie en %2 door de eindrevisie. Dit kan langzaam " "verlopen wanneer u grote recursieve vergelijkingen maakt.\n" "

" #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Instellingen revisieboom" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Richting revisieboom" #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "Links naar rechts" #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "Onder naar boven" #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts naar links" #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Boven naar beneden" #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Kleur voor toegevoegde items:" #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Kleur voor verwijderde items:" #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Kleur voor gekopieerde items:" #: rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Kleur voor hernoemde items:" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Kleur voor aangepaste items:" #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Subversionbeheer" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Bestemmingsmap:" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Te kopiëren repository:" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Logs opschonen" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "In map plaatsen:" #: rc.cpp:466 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Pad waar de dump in geladen moet worden (zie help)" #: rc.cpp:469 rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Indien niet leeg, de dump laden in een speciale map in plaats van de " "hoofdmap van de repository. Deze map dient te bestaan voordat u de dump " "laadt." #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "Bestand dumpen:" #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "In repository laden:" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Uuid-handeling" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Hoe UUID's af te handelen" #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" "De UUID van de repository wordt bijgewerkt als de dump een UUID bevat als de " "handeling niet ingesteld is op Negeren. In het andere geval mag de " "repository geen revisies bevatten of dient de handeling ingesteld te zijn op " "'Afdwingen'. Wanneer de dump geen UUID bevat dan wordt deze handeling " "genegeerd." #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Afdwingen" #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Pre-commit-hook gebruiken" #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Post-commit-hook gebruiken" #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Repositorytype:" #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Opslagtype selecteren" #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Selecteer het type opslag van de repository (FSFS of Berkely DB)" #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Pad naar repository:" #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "fsync uitschakelen bij vastleggen (alleen BDB)" #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Automatisch verwijderen van logbestand uitschakelen (alleen BDB)" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Hoofdmappen aanmaken" #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Mappen trunk, tags en branches aanmaken" #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Wanneer u dit instelt zal de basisindeling (/trunk, /branches/, /tags) " "aangemaakt worden in de nieuwe repository." #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Compativele Subversion tot versie 1.4" #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "" "Repository is aangemaakt met ondersteuning voor Subversion voor versie 1.4" #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Wanneer dit is ingesteld zal er een repository aangemaakt worden geschikt " "voor versies van voor versie 1.4. Dit is alleen nodig wanneer svnqt draait " "met Subversion 1.4 of hoger." #: rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Compativele Subversion tot versie 1.4" #: rc.cpp:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "" "Repository is aangemaakt met ondersteuning voor Subversion voor versie 1.4" #: rc.cpp:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Wanneer dit is ingesteld zal er een repository aangemaakt worden geschikt " "voor versies van voor versie 1.4. Dit is alleen nodig wanneer svnqt draait " "met Subversion 1.4 of hoger." #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Regel" #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisie" #: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: rc.cpp:579 rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Kopiëren / Verplaatsen" #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Hernoemen

" #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "deze lange tekst" #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "to" msgstr "naar" #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/daar/" #: rc.cpp:600 main.cpp:40 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Handeling forceren" #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "MergeSettings" #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Bron 1:" #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Bron 2:" #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Uitvoeren naar:" #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Verwijderen forceren bij gewijzigd/niet in versiebeheer" #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Ongerelateerde items behandelen als gerelateerde items" #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Uitvoeren als test zonder wijzigingen" #: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "Externe samenvoeging gebruiken, niet die van Subversion" #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Repository dumpen" #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Te dumpen repository:" #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Dumpen naar:" #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "incrementele dump" #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Delta's gebruiken" #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Revisiebereik voor dump" #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "Laatste revisie:" #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Begin met revisie:" #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 voor HEAD" #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 voor begin" #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Eigenschap bewerken" #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Eigenschapnaam:" #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Eigenschapwaarde:" #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "Klik voor meer informatie over de standaard eigenschapnaam" #: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2333 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2377 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2989 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Revisies" #: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Begin met revisie" #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "N&ummer" #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "BE&GIN" #: rc.cpp:705 rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: rc.cpp:708 rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WERKVERSIE" #: rc.cpp:711 rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Huidige veranderingen werkkopie selecteren" #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Eindigen met revisie" #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Checkout-informatie" #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Selecteer een doelmap:" #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Voer een URL in:" #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Bron-URL toevoegen aan naam submap" #: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "" #: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Geen items buiten versiebeheer gevonden." #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Extern negeren" #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Extern negeren tijdens handeling" #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Openen na handeling" #: rc.cpp:764 #, fuzzy, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "Revisie" #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "" #: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "SVN-log" #: rc.cpp:773 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "Geen loggegevens gevonden" #: rc.cpp:776 #, fuzzy, no-c-format msgid "End revision" msgstr "Laatste revisie:" #: rc.cpp:779 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Begin met revisie:" #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Revisie" #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Bericht" #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "In eerste kolom revisies voor diff selecteren" #: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Handeling" #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Item" #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Kopiëren van" #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Meer opties in het contextmenu van een item" #: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Vorige diff" #: rc.cpp:816 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Verschil met revisies" #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Selecteer de tweede revisie met de rechter muisknop" #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Items tonen" #: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Aantekening" #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "leftpane" msgstr "Linker paneel" #: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Logbericht" #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Bestanden in kwestie nakijken" #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Ingang" #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Nieuwe items verbergen" #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Nieuwe items selecteren" #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "Alle nieuwe, niet-beheerde, items toevoegen en vastleggen." #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Nieuwe items deselecteren" #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" "Alle niet-beheerde items deselecteren zodat ze genegeerd zullen worden." #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Verschil met geselecteerde item" #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Maakt een vergelijking met de repository-versie van het geselecteerde item " "en laat deze zien" #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Voer een logbericht in" #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Laatst gebruikte logbericht" #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Of voer één van de vorige berichten in:" #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "" #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Vergrendelingen behouden" #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "" "Wanneer dit is ingesteld zal het vastleggen de vergrendelingen niet opheffen." #: rc.cpp:893 rc.cpp:963 #, fuzzy, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "" #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "" #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "" #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "" #: rc.cpp:908 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Opslagtype selecteren" #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" #: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Ongedaan maken (revert)" #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Wilt u de items terugbrengen naar de oorspronkelijke staat?" #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentificatie" #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Voer de authentificatie-informatie in voor" #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Codering instellen:" #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "Standaard utf-8" #: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2128 msgid "Committed revision %1." msgstr "Revisie %1 is vastgelegd." #: kiosvn/kiosvn.cpp:727 msgid "Nothing to commit." msgstr "Niets om vast te leggen." #: kiosvn/kiosvn.cpp:771 msgid "Empty logs" msgstr "Log legen" #: kiosvn/kiolistener.cpp:119 msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155 msgid "A %1" msgstr "A %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151 msgid "D %1" msgstr "D %1" #: kiosvn/kiolistener.cpp:132 msgid "Restored %1." msgstr "%1 hersteld." #: kiosvn/kiolistener.cpp:135 msgid "Reverted %1." msgstr "%1 ongedaan gemaakt." #: kiosvn/kiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Kon %1 niet ongedaan maken.\n" "Probeer het bij te werken." #: kiosvn/kiolistener.cpp:141 msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Conflictstatus van %1 opgelost." #: kiosvn/kiolistener.cpp:145 msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Ontbrekend doel %1 overgeslagen." #: kiosvn/kiolistener.cpp:147 msgid "Skipped %1." msgstr "%1 overgeslagen." #: kiosvn/kiolistener.cpp:198 msgid "Finished at revision %1." msgstr "Voltooid op revisie %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Voltooid." #: kiosvn/kiolistener.cpp:204 msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Voltooid op externe revisie %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "Voltooid (extern)." #: kiosvn/kiolistener.cpp:215 msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Extern item ophalen in %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:219 msgid "Status against revision: %1." msgstr "Status ten opzichte van revisie %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:222 msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Status van extern item op %1." #: kiosvn/kiolistener.cpp:225 msgid "Sending %1." msgstr "%1 wordt verzonden." #: kiosvn/kiolistener.cpp:229 msgid "Adding (bin) %1." msgstr "%1 (bin) wordt toegevoegd." #: kiosvn/kiolistener.cpp:231 msgid "Adding %1." msgstr "%1 wordt toegevoegd." #: kiosvn/kiolistener.cpp:235 msgid "Deleting %1." msgstr "%1 wordt verwijderd." #: kiosvn/kiolistener.cpp:238 msgid "Replacing %1." msgstr "%1 wordt vervangen." #: kiosvn/kiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "Bestandsgegevens worden verzonden" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "prompt" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36 msgid "tdesvnaskpass" msgstr "tdesvnaskpass" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for tdesvn" msgstr "ssh-askpass voor tdesvn" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in." #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Geen minimum" #: tdesvn_part.cpp:60 msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)" msgstr "Een Subversion-cliënt voor KDE (met een KPart-gedeelte)" #: tdesvn_part.cpp:159 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Gebouwd met Subversion-bibliotheek: %1\n" #: tdesvn_part.cpp:160 msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "Actieve Subversion-bibliotheek: %1" #: tdesvn_part.cpp:162 msgid "tdesvn Part" msgstr "tdesvn KPart" #: tdesvn_part.cpp:169 msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Bram Schoenmakers" #: tdesvn_part.cpp:170 msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "bramschoenmakers@kde.nl" #: tdesvn_part.cpp:182 msgid "Logs follow node changes" msgstr "Logbestanden houden node-veranderingen bij" #: tdesvn_part.cpp:193 msgid "Display unknown files" msgstr "Onbekende bestanden tonen" #: tdesvn_part.cpp:198 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Ongewijzigde items verbergen" #: tdesvn_part.cpp:203 #, fuzzy msgid "Work online" msgstr "Regel tonen" #: tdesvn_part.cpp:211 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 in&stellen..." #: tdesvn_part.cpp:213 msgid "&About tdesvn part" msgstr "Over tdesvn KP&art" #: tdesvn_part.cpp:214 msgid "Kdesvn &Handbook" msgstr "&Handboek van Kdesvn" #: tdesvn_part.cpp:215 msgid "Send Bugreport for tdesvn" msgstr "Bugrapport verzenden voor tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Diff & Merge" msgstr "Vergelijken en samenvoegen" #: tdesvn_part.cpp:360 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Instellingen voor vergelijken en samenvoegen" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: tdesvn_part.cpp:362 msgid "Color Settings" msgstr "Kleurinstellingen" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree" msgstr "Revisieboom" #: tdesvn_part.cpp:364 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Instellingen revisieboom" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Commandline" msgstr "Commandoregel" #: tdesvn_part.cpp:366 msgid "Settings for commandline and KIO execution" msgstr "Instellingen voor commandoregel en KIO-uitvoering" #: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "Kon de KPart niet vinden" #: tdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Nieuwe repository aanmaken en openen" #: tdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Maakt en opent een nieuwe lokale Subversion-repository" #: tdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Repository naar bestand dumpen" #: tdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Een Subversion-repository naar een bestand dumpen" #: tdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Een Subversion-repository kopiëren naar een nieuwe map" #: tdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Dump in repository laden" #: tdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Dump in repository laden." #: tdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "SSH-identiteiten toevoegen aan ssh-agent" #: tdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" "Het afdewingen van toevoegen van SSH-identiteiten aan ssh-agent voor " "toekomstig gebruik." #: tdesvn.cpp:140 msgid "Info about tdesvn part" msgstr "Informatie over tdesvn-part" #: tdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Toont informatie over de tdesvn-plugin en niet het standalone-programma." #: tdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "Kon de KPart niet laden:\n" #: tdesvn.cpp:204 msgid "Could not open url %1" msgstr "Kon de URL %1 niet openen" #: tdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "Recent geopende URL-adressen" #: tdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Laatst geopende URL-adres openen bij het opstarten" #: tdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Laatst geopende URL-adres herladen indien er niets via de commandoregel is " "opgegeven" #: tdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Toevoegen aan repository" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Ontbrekende bestand herstellen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Terugdraaien mislukt" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Opgelost" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Bijwerken voltooid" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Externe module bijwerken" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Status aanvragen op extern" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Gewijzigde items vastleggen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Toegevoegde items vastleggen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Verwijderde items vastleggen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Vervangen items vastleggen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Wordt vergrendeld" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Ontgrendeld" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "Vergrendelen mislukt" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "Ontgrendelen mislukt" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "onveranderd" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "item was niet aanwezig" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "Item buiten versiebeheer hield werk tegen" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "De aangepaste staat bevat wijzigingen." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "De aangepaste staat bevat conflicterende wijzigingen." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "Het certificaat is niet uitgegeven door een vertrouwde autoriteit. Gebruik " "de vingerafdruk om het certificaat handmatig te valideren." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "De hostnaam van het certificaat kwam niet overeen." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Het certificaat is nog ongeldig." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Het certificaat heeft een onbekende fout." #: svnfrontend/svnitem.cpp:374 msgid "Added in repository" msgstr "Toegevoegd aan repository" #: svnfrontend/svnitem.cpp:376 msgid "Needs update" msgstr "Bijwerken benodigd" #: svnfrontend/svnitem.cpp:381 msgid "Locally modified" msgstr "Lokaal gewijzigd" #: svnfrontend/svnitem.cpp:384 msgid "Locally added" msgstr "Lokaal toegevoegd" #: svnfrontend/svnitem.cpp:387 msgid "Missing" msgstr "Ontbreekt" #: svnfrontend/svnitem.cpp:393 msgid "Replaced" msgstr "Vervangen" #: svnfrontend/svnitem.cpp:396 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: svnfrontend/svnitem.cpp:399 msgid "External" msgstr "Extern" #: svnfrontend/svnitem.cpp:402 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: svnfrontend/svnitem.cpp:405 msgid "Merged" msgstr "Samengevoegd" #: svnfrontend/svnitem.cpp:408 msgid "Incomplete" msgstr "Onvolledig" #: svnfrontend/svnitem.cpp:416 msgid "Property modified" msgstr "Eigenschap gewijzigd" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 #, fuzzy msgid "Filling cache canceled." msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 #, fuzzy msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Verwijderd op revisie %1" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 van %2 verstuurd." #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 verstuurd." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Verwijderd op revisie %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Toegevoegd op revisie %1 als %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Gekopieerd naar %1 op revisie %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Hernoemd naar %1 op revisie %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 msgid "Modified at revision %1" msgstr "Aangepast op revisie %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Vervangen op revisie %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 msgid "Revision %1" msgstr "Revisie %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "Kon niet schrijven naar het tijdelijk bestand %1." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "Kon proces \"%1\" niet starten." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Revisie: %1
Auteur: %2
Datum: %3
Log: %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisie%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Auteur%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Datum%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Log%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Verschil met vorige" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Verschil met geselecteerde item" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:612 msgid "Cat this version" msgstr "Inhoud van deze versie tonen" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Item deselecteren" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Item selecteren" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Details tonen" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Tegen de klok in roteren" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Met de klok mee roteren" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Boom als PNG opslaan" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 svnfrontend/commandexec.cpp:215 #: svnfrontend/commandexec.cpp:341 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "SVN-fout" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:95 svnfrontend/svnactions.cpp:292 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "Logs worden opgehaald - druk op Annuleren om af te breken" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:101 msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Kon de logs niet ophalen. Oorzaak:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning logs" msgstr "Logbestanden worden gescand" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:129 msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Logs voor %1 worden gescand" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:227 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:269 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:322 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
controleer change entry %2 van %3" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 bij revisie %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:264 msgid "SVN Log of %1" msgstr "SVN-log van %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Regel tonen" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Regelnummers tonen" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Logbericht voor revisie" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Logbericht voor revisie %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 msgid "Blame %1" msgstr "Blame %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Naar regel gaan" #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Niet in versiebeheer" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Handeling recursief uitvoeren." #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 msgid "Select revision" msgstr "Revisie selecteren" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Deze eigenschap mag niet ingesteld worden door gebruikers.\n" "Afgewezen." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Beschermde eigenschap" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Er bestaat reeds een eigenschap met die naam.\n" "Afgewezen." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Dubbele eigenschap" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Overige..." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, fuzzy msgid "No ignore" msgstr "Negeren" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Submap %1 aanmaken bij importeren" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "(Last part)" msgstr "(Laatste gedeelte)" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Hernoemen/verplaatsen" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Bestand of map verplaatsen of hernoemen" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Bestand of map kopiëren" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Voer het bereik van de samenvoeging in" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Eén van 'standaard','LF','CR','CRLF'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Indien aanwezig het bestand uitvoerbaar maken.
Deze eigenschap kan niet " "op een map ingesteld worden. Een niet-recursieve poging zal mislukken. Een " "recursieve poging zal de eigenschappen alleen instellen voor de bestanden in " "de map." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "De trefwoorden die in de bestandsinhoud worden geplaatst.
Deze kunnen " "worden ingevoegd in documenten in de vorm $TrefwoordNaam $.
Geldige " "trefwoorden zijn:
URL/HeadURL Het URL-adres voor de HEAD-revisie " "van het project.
Author/LastChangedBy De laatste persoon die het " "bestand gewijzigd heeft.
Date/LastChangedDate De datum/tijd waarop " "het document het laatst was gewijzigd.
Revision/Rev/" "LastChangedRevision De laatste revisie waarop het bestand was gewijzigd." "
ld Een korte samenvatting van de voorgaande vier trefwoorden." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Vul hier een willekeurige waarde in (bijv. '*') om het vergrendelen " "af te dwingen.
Het bestand zal vervolgens alleen-lezen zijn wanneer het " "wordt uitgechecked of wordt bijgewerkt. Daarmee moet een gebruiker eerst de " "vergrendeling opheffen alvorens deze het bestand kan bewerken of kan " "vastleggen." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Het MIME-type van het bestand. Het wordt gebruikt om te bepalen of het " "bestand samengevoegd kan worden en hoe dit af te handelen vanuit Apache. Een " "MIME-type dat begint met 'text/' (of een bestand zonder MIME-type) " "wordt beschouwd als een tekstbestand. Alle andere MIME-types worden als " "binair beschouwd." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Een lijst, gescheiden door einderegeltekens, met op iedere regel een " "modulebeschrijving. Dat bestaat uit een relatief pad naar een map, eventuele " "opgave van een revisienummer en een URL-adres . Bijvoorbeeld: " "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Een lijst van bestandspatronen die genegeerd moeten worden, gescheiden door " "een nieuwe-regelteken." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Te tonen tekst voor het invoerveld waar de gebruiker het bugnummer kan " "invullen." #. TRANSLATORS: Do not translate "example" in the URL because this is according #. TRANSLATORS: to http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt a reserved URL. #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "Het URL-adres dat wijst naar de bugtracker. Het dient de tekst %BUGID " "te bevatten dat wordt vervangen door het bugnummer. Voorbeeld: " "
http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "De tekenreeks wordt toegevoegd aan het logbericht waar het bugnummer is " "ingevoerd. De tekenreeks dient de tekst %BUGID te bevatten wat " "vervangen zal worden door het bugnummer." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Wanneer u 'yes' kiest zal er een waarschuwing getoond worden wanneer " "er geen bugvermelding is gemaakt in het dialoogvenster voor vastlegging. " "Mogelijke waarden:
'true''yes' of 'false''nee'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Stel dit in op 'false' wanneer uw bugtracker niet werkt met " "bugnummers.
Mogelijke waarden:'true' of 'false'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Stel dit in op 'false' wanneer u wilt dat het bugnummer van de " "bugtracker ingevoegd dient te worden bovenaan het logbericht. Standaard is " "dit 'true', wat betekent dat het bugnummer aan het einde van het " "logbericht wordt toegevoegd." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Twee reguliere expressies die worden gescheiden door een einderegelteken." "
De eerste expressie wordt gebruikt om een tekenreeks te zoeken die bij " "een bepaald geval hoort, de tweede expressie wordt gebruikt om enkel het " "bugnummer te halen uit deze tekenreeks." #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: svnfrontend/svnactions.cpp:197 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: svnfrontend/svnactions.cpp:317 msgid "Got no logs" msgstr "Geen loggegevens gevonden" #: svnfrontend/svnactions.cpp:393 msgid "Got no info." msgstr "Geen informatie gevonden." #: svnfrontend/svnactions.cpp:424 msgid "History of %1" msgstr "Geschiedenis van %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:509 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Regels aantekenen - druk op Annuleren om af te breken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:517 msgid "Got no annotate" msgstr "Geen aantekening gevonden" #: svnfrontend/svnactions.cpp:535 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "Inhoud wordt opgehaald - druk op Annuleren om af te breken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:542 msgid "Error getting content" msgstr "Fout bij het ophalen van de inhoud" #: svnfrontend/svnactions.cpp:581 msgid "Content of %1" msgstr "Inhoud van %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:592 msgid "Got no content." msgstr "Geen inhoud gevonden." #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: svnfrontend/svnactions.cpp:614 msgid "Enter folder name:" msgstr "Voer een naam in voor de map:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:654 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "Informatie wordt opgehaald - druk op Annuleren om af te breken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:687 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: svnfrontend/svnactions.cpp:689 msgid "Canonical repository url" msgstr "Canonische repository-URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:692 msgid "Checksum" msgstr "Checksum" #: svnfrontend/svnactions.cpp:695 msgid "Type" msgstr "Type" #: svnfrontend/svnactions.cpp:698 msgid "Absent" msgstr "Afwezig" #: svnfrontend/svnactions.cpp:704 msgid "Folder" msgstr "Map" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 svnfrontend/svnactions.cpp:728 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Schedule" msgstr "Schema" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Addition" msgstr "Toevoeging" #: svnfrontend/svnactions.cpp:722 msgid "Deletion" msgstr "Verwijdering" #: svnfrontend/svnactions.cpp:732 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Laatste auteur" #: svnfrontend/svnactions.cpp:736 msgid "Last committed" msgstr "Laatst vastgelegd" #: svnfrontend/svnactions.cpp:738 msgid "Last revision" msgstr "Laatste revisie" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Content last changed" msgstr "Inhoud laatst gewijzigd" #: svnfrontend/svnactions.cpp:744 msgid "Property last changed" msgstr "Laatst gewijzigde eigenschap" #: svnfrontend/svnactions.cpp:747 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nieuwste versie van conflicterend bestand" #: svnfrontend/svnactions.cpp:750 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Oude versie van conflicterend bestand" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Werkversie van conflicterend bestand" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Property reject file" msgstr "Eigenschap bestand verwerpen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:762 msgid "Copy from URL" msgstr "Kopiëren van URL-adres" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 svnfrontend/svnactions.cpp:775 msgid "Lock token" msgstr "Vergrendelteken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:766 svnfrontend/svnactions.cpp:776 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: svnfrontend/svnactions.cpp:767 svnfrontend/svnactions.cpp:777 msgid "Locked on" msgstr "Vergrendeld op" #: svnfrontend/svnactions.cpp:770 svnfrontend/svnactions.cpp:780 msgid "Lock comment" msgstr "Commentaar vergrendelen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:804 svnfrontend/svnactions.cpp:825 msgid "Infolist" msgstr "Informatielijst" #: svnfrontend/svnactions.cpp:922 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Status / List" msgstr "Status / Lijst" #: svnfrontend/svnactions.cpp:942 svnfrontend/svnactions.cpp:2259 msgid "Creating list / check status" msgstr "Lijst wordt aangemaakt / status controleren" #: svnfrontend/svnactions.cpp:960 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Vastleggen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:963 msgid "Delete and Commit" msgstr "Wissen en vastleggen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:965 msgid "Add and Commit" msgstr "Toevoegen en vastleggen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1001 msgid "Commiting" msgstr "Bezig met vastleggen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1002 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Vastleggen - druk op Annuleren om af te breken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1063 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "Downloaden - druk op Annuleren om af te breken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Controleren voor updates voltooid" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1133 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "" "Beide items lijken hetzelfde te zijn, een diff kan daarom niet gemaakt " "worden." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1189 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "Kon het diff-proces niet starten, controleer het commando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1227 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Verschil bepalen - druk op Annuleren om af te breken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1246 svnfrontend/svnactions.cpp:1290 msgid "No difference to display" msgstr "Geen verschillen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1331 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "Weergaveproces kon niet gestart worden, controleer de opdracht." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1342 msgid "Diff display" msgstr "Verschilweergave" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1387 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Bijwerken wordt uitgevoerd - druk op Annuleren om af te breken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1480 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Welke bestanden of mappen moeten toegevoegd worden?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1489 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "" "
Het item
%1
valt onder het versiebeheer - afbreken.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Wilt u deze items verwijderen?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1535 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1998 msgid "Delete from repository" msgstr "Uit repository verwijderen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 msgid "Export repository" msgstr "Repository exporteren" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1587 svnfrontend/svnactions.cpp:1608 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Repository uitchecken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1608 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Een repository exporteren" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Exporting a file?" msgstr "Een bestand exporteren?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1630 msgid "Checking out a file?" msgstr "Bestand uitchecken?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checkout" msgstr "Uitchecken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Exporting" msgstr "Bezig met exporteren" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1667 msgid "Checking out" msgstr "Bezig met uitchecken" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1699 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "" "
Het item
%1
valt niet onder het versiebeheer - afbreken." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1722 msgid "Revert entries" msgstr "Items terugdraaien" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1740 msgid "Reverting items" msgstr "Items worden teruggedraaid" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 svnfrontend/svnactions.cpp:1832 msgid "Switch url" msgstr "URL-adres switchen (switch)" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1766 msgid "Switching url" msgstr "URL-adres wordt geswitcht" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate url" msgstr "URL-adres wijzigen (relocate)" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1791 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "URL-adres van repository wijzen naar nieuw URL-adres" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1811 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Er kan maar één item tegelijkertijd geswitcht worden" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1818 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het switchen van een item" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Opruimen (cleanup)" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1853 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Map wordt opgeruimd" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Resolve" msgstr "Oplossen (resolve)" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1867 msgid "Marking resolved" msgstr "Wordt gemarkeerd als opgelost" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1899 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "Het samenvoeg-proces kon niet gestart worden, controleer het commando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1934 msgid "Importing items" msgstr "Items worden geïmporteerd" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1957 msgid "Nothing to merge." msgstr "Niets om samen te voegen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1961 msgid "No destination to merge." msgstr "Geen doel voor het samenvoegen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1967 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "Het doel voor het samenvoegen dient lokaal te zijn." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1986 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Beide bronnen dienen van hetzelfde type te zijn." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1994 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "" "Het doel van de samenvoeging dient hetzelfde type te zijn als de bronnen." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2017 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "Beide items lijken hetzelfde te zijn, ze worden niet samengevoegd." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2076 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "Het samenvoeg-proces kon niet gestart worden, controleer het commando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1737 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2098 msgid "Merging items" msgstr "Items worden samengevoegd" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2120 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Item verplaatsen/hernoemen (move)" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2138 msgid "Moving entries" msgstr "Items worden verplaatst" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Items kopiëren of verplaatsen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2286 msgid "No unversioned items found." msgstr "Geen items buiten versiebeheer gevonden." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2289 msgid "Add unversioned items" msgstr "Items buiten versiebeheer toevoegen" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2418 msgid "Still checking for updates" msgstr "Nog bezig met controleren voor updates" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2442 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Controleren voor updates voltooid" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2444 msgid "There are new items in repository" msgstr "Er zijn nieuwe items in de repository" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2505 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2513 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background" msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2540 #, fuzzy msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "Controleren voor updates voltooid" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2566 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart" #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Commando \"%1\" is niet geïmplementeerd of is onbekend" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Uitvoeringlog" #: svnfrontend/commandexec.cpp:427 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "\"GET\" vereist een uitvoerbestand." #: svnfrontend/commandexec.cpp:623 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Er kan maar één URL-adres tegelijkertijd geswitcht worden." #: svnfrontend/commandexec.cpp:627 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Alleen switchen op werkkopieën." #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Eigenschappen bewerken" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Eigenschappen bekijken en wijzigen" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Overzicht van ingestelde eigenschappen" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Eigenschap toevoegen" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Eigenschap bewerken" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Eigenschap verwijderen" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Eigenschapverwijdering ongedaan maken" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Ontbrekende SVN-koppeling" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Status" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Revisie laatste wijziging" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Datum laatste wijziging" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Vergrendeld door" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Volledige log" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Volledige revisieboom" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Gedeeltelijke revisieboom" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270 msgid "Display Properties" msgstr "Eigenschappen tonen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273 msgid "Display last changes" msgstr "Toon de laatste wijzigingen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "Toon de laatste wijzigingen als verschil met de vorige toevoeging." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Details" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op updates" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Controleren of items in de werkkopie een nieuwere versie hebben in de " "repository" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "Blame" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Toon de inhoud van de opgegeven bestanden of URL-adressen met revisienummer " "en auteursinformatie." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "Blame-bereik" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "Cat HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Toon de inhoud van de opgegeven bestanden of URL-adressen." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "Cat revisie..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Toon de inhoud van de opgegeven bestanden of URL-adressen van een bepaalde " "revisie." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Huidige items vergrendelen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Huidige items ontgrendelen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Repository switchen (switch)" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Switcht van repository van de werkkopie (\"svn switch\")" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Locatie wijzigen van huidige werkkopie-URL" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "URL-adres van huidige werkkopie wijzigen naar een ander URL-adres" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Controleren voor onbeheerde items" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "Map doorzoeken voor onbeheerde items en toevoegen indien gewenst." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Repository van werkkopie openen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Opent de repository waarvan de huidige werkkopie vandaan is gekomen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Werkkopie recursief opruimen, waarbij vergrendelingen worden verwijderd en " "afgebroken handelingen worden hervat, etc." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Mappen importeren in huidige map" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Mapinhoud importeren naar huidig URL-adres" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Gemarkeerde bestanden/mappen toevoegen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Gemarkeerde mappen en/of bestanden worden toegevoegd aan de repository" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Gemarkeerde mappen en/of bestanden (inclusief onderliggende items) worden " "toegevoegd aan de repository" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Gemarkeerde bestanden/mappen verwijderen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Gemarkeerde mappen en/of bestanden worden verwijderd uit de repository" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Huidige veranderingen terugdraaien" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344 #, fuzzy msgid "Mark resolved" msgstr "Wordt gemarkeerd als opgelost" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Bestanden of mappen worden gemarkeerd als opgelost" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348 #, fuzzy msgid "Resolve conflicts" msgstr "Conflictstatus van %1 opgelost." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Huidige item negeren/negeren opheffen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Bijwerken naar HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Bijwerken naar revisie..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Verschil bepalen lokale wijzigingen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Verschil van werkkopie ten opzichte van BASE (versie van laatste update) - " "vereist geen toegang tot de repository" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Verschil bepalen ten opzichte van HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Verschil werkkopie ten opzichte van HEAD (laatst ingecheckte versie) - " "vereist toegang tot de repository" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368 msgid "Diff items" msgstr "Verschilweergave" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370 msgid "Diff two items" msgstr "Verschil twee van items" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Twee revisies samenvoegen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Twee revisies van dit item in zichzelf samenvoegen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Huidige repositorypad uitchecken" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Huidige repositorypad exporteren" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Selecteer revisie om te bladeren" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Weergave vernieuwen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "Bestandsboom uitvouwen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Alle takken van bestandsboom uitvouwen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401 msgid "Fold File Tree" msgstr "Bestandsboom invouwen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Alle takken van bestandsboom invouwen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149 #, fuzzy msgid "Update log cache" msgstr "Bijwerken naar HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406 #, fuzzy msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Huidige repositorypad uitchecken" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3144 #, fuzzy msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Bijwerken naar HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Repository van werkkopie openen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Mislukt: %1 %2" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "Kan niet naar meerdere bestemmingen importeren." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "Kan niet importeren in bestemmingen op afstand." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Import-log" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1870 msgid "Move Here" msgstr "Hierheen verplaatsen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1871 msgid "Copy Here" msgstr "Hierheen kopiëren" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1977 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Niets geselecteerd voor verwijdering" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2036 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Even geduld a.u.b. totdat de taak is afgerond" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2056 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "Niets geselecteerd voor vergrendeling" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2061 msgid "Lock message" msgstr "Vergrendelbericht" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2066 msgid "Steal lock?" msgstr "Vergrendeling overnemen?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2100 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Niets geselecteerd voor ontgrendeling" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Vergrendeling verbreken of ontbrekende vergrendelingen negeren?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2103 msgid "Unlocking items" msgstr "Items worden ontgrendeld" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2282 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "Kan mogelijk geen submappen aanmaken van een bestand" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2306 msgid "Automatic generated base layout by tdesvn" msgstr "Automatisch gegenereerde basislayout door tdesvn" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2774 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Er deed zich een fout voor bij het wijzigen van het URL-adres" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2781 msgid "Relocate path %1" msgstr "URl-adres wijzigen van pad %1" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2917 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Alleen mogelijk in werkkopie." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2921 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Alleen mogelijk met een enkele map" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Helaas deed zich een interne fout voor." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold tree" msgstr "Tak uitvouwen" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3055 msgid "Unfold all folder" msgstr "Alle mappen uitvouwen" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for KDE (standalone application)" msgstr "Een Subversion-cliënt voor KDE (standalone toepassing)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Enkel Subversion-commando's uitvoeren op een specifieke revisie(-bereik)" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Om revisie vragen bij het uitvoeren van een enkel commando" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Uitvoer van subversion-commando (bijvoorbeeld \"cat\") opslaan in bestand " "" #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Loguitvoer beperken tot " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Subversion-commando uitvoeren (\"exec help\" voor meer informatie)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: main.cpp:50 msgid "tdesvn" msgstr "tdesvn" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into KDE Wallet" msgstr "Naar KDE Portefeuillebeheer" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "Naar eenvoudige Subversion opslag" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F voor zoeken, F3 of Shift-F3 voor volgende zoeken." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Toon verschillen tussen bestanden

Er kan in een tekst gezocht " "worden met Ctrl-F.

F3 voor volgende zoeken, Shift-F3 voor vorige " "zoeken.

De resultaten kunnen bewaard worden met Ctrl-S.

" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Bestand %1 bestaat al - overschrijven?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van document bereikt.\n" "Doorgaan vanaf het begin?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van document bereikt.\n" "Doorgaan vanaf het einde?" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het valideren van het servercertificaat " "voor '%1'" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Vertrouwd SSL-certificaat" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Permanent accepteren" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Tijdelijk accepteren" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Verwerpen" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Redenen" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Domein" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Host" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Geldig van" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Geldig tot" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Naam uitgever" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Vast te leggen items" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Commit-log" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "" #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Repository of werkmap openen" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "Oorspronkelijke staat was gewijzigd." #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Log..." #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Recursief oplossen"