# translation of 602.tdesvn_it.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2007. # Michele Calgaro , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 602.tdesvn_it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-15 17:59+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" msgstr "prompt" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36 msgid "tdesvnaskpass" msgstr "tdesvnaskpass" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for tdesvn" msgstr "ssh-askpass per tdesvn" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." msgstr "Inserisci la password qui sotto." #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into TDE Wallet" msgstr "nel portafogli di TDE" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" msgstr "nella memorizzazione semplice di Subversion" #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 #: svnfrontend/merge_dlg.ui:125 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Ctrl-F per la ricerca, F3 o Shift-F3 per cercare nuovamente." #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Visualizza le differenze tra i file

Puoi cercare all'interno del " "testo con Ctrl-F.

F3 per cercare di nuovo in avanti, Shift-F3 per " "cercare di nuovo all'indietro.

Puoi salvare l'output (originale) con " "Ctrl-S.

" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Il file %1 esiste; sovrascrivere?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fine del documento raggiunta.\n" "Continuare dall'inizio?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Inizio del documento raggiunto.\n" "Continuare dalla fine?" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" msgstr "Elementi da depositare" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:288 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:327 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:369 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:413 msgid "Commit log" msgstr "Registro di deposito" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" msgstr "Seleziona il file di testo da inserire" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Errore di convalida del certificato del server per «%1»" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" msgstr "Fidati del certificato SSL" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" msgstr "Accetta permanentemente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:52 msgid "Accept temporarily" msgstr "Accetta temporaneamente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:53 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" msgstr "Ragioni dell'insuccesso" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" msgstr "Host" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:71 msgid "Valid from" msgstr "Valido dal" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:72 msgid "Valid until" msgstr "Valido fino al" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" msgstr "Nome dell'emittente" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: main.cpp:32 msgid "A Subversion Client for TDE (standalone application)" msgstr "Un'interfaccia a Subversion per TDE (applicazione indipendente)" #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" msgstr "" "Esegui un singolo comando Subversion sulla revisione o sull'intervallo " "specificato" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Chiedi la revisione quando esegui un comando singolo" #: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86 #, no-c-format msgid "Force operation" msgstr "Forza operazione" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Salva l'uscita di un comando Subversion (per esempio «cat») nel file " #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to " msgstr "Limita dimensione del registro a " #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "Esegui un comando Subversion («exec help» per maggiori informazioni)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: main.cpp:50 msgid "tdesvn" msgstr "tdesvn" #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" msgstr "Senza minimo" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" msgstr "Mostra riga" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line number" msgstr "Mostra il numero di riga" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:384 svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Log message for revision" msgstr "Messaggio di registro per la revisione" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:414 #, c-format msgid "Logmessage for revision %1" msgstr "Messaggio di registro per la revisione %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:450 #, c-format msgid "Blame %1" msgstr "Incolpa %1" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:451 msgid "Goto line" msgstr "Vai alla riga" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63 msgid "Add to revision control" msgstr "Aggiungi al controllo delle revisioni" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 msgid "Restore missing" msgstr "Ripristina elementi mancanti" #: ksvnwidgets/revertform.ui:30 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 #, no-c-format msgid "Revert" msgstr "Annulla le modifiche" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" msgstr "Annullamento delle modifiche non riuscito" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" msgstr "Risolto" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:391 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 msgid "Update complete" msgstr "Aggiornamento completato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" msgstr "Aggiorna modulo esterno" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" msgstr "Stato del modulo esterno" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" msgstr "Deposita elemento modificato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" msgstr "Deposita elemento aggiunto" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" msgstr "Deposita elemento eliminato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" msgstr "Deposita elemento sostituito" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" msgstr "Blocco" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 msgid "Lock failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 msgid "Unlock failed" msgstr "Sblocco non riuscito" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" msgstr "immutato" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" msgstr "l'elemento non era presente" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "un elemento senza versione ha bloccato l'operazione" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "Sono state fuse delle modifiche nello stato modificato." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "Ci sono delle modifiche in conflitto nello stato modificato." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Apri un file con un certificato #PKCS12" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 #, c-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Inserisci password per il dominio %1" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" "Il certificato non è stato emesso da un'autorità riconosciuta. Usa " "l'impronta digitale per convalidare manualmente il certificato!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Il nome dell'host del certificato non corrisponde." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Il certificato non è ancora valido." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Il certificato ha un errore sconosciuto." #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Il comando «%1» non è implementato o riconosciuto" #: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341 #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1044 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "SVN Error" msgstr "Errore di SVN" #: svnfrontend/commandexec.cpp:320 msgid "Execution log" msgstr "Registro di esecuzione" #: svnfrontend/commandexec.cpp:433 msgid "\"GET\" requires output file!" msgstr "«GET» richiede un file di output!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:629 msgid "May only switch one url at time!" msgstr "Si può scambiare un solo URL alla volta!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:633 msgid "Switch only on working copies!" msgstr "Si può scambiare solo sulle copie di lavoro!" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" msgstr "Rinomina/sposta" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Move/Rename file/dir" msgstr "Sposta/rinomina file o cartella" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:85 msgid "Copy file/dir" msgstr "Copia file o cartella" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Uno tra 'nativo', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Se presente, rende il file eseguibile.
Questa proprietà non può essere " "impostata su una cartella. Un tentativo non ricorsivo non riuscirà, e un " "tentativo ricorsivo imposterà la proprietà solo sui file figli della " "cartella." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be inserted " "into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName" "$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for the head " "revision of the project.
Author/LastChangedBy The last person to " "change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the object was " "last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The last revision " "the object changed.
Id A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" "Parole chiave da espandere nei contenuti di un file.<br>Possone essere " "inserite nei documenti mettendo un riferimento alla parola chiave, " "formattato come $NomeDellaParolaChiave $.<br>Le parole valide " "sono:<br>\n" "<b>URL/HeadURL</b> l'URL della revisione HEAD del " "progetto.<br><b>Author/LastChangedBy</b> l'ultima persona " "che ha cambiato il file.<br><b>Date/LastChangedDate</b> la " "data e l'ora di quando l'oggetto è stato modificato l'ultima " "volta.<br><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> L'ultima " "revisione in cui l'oggetto è cambiato.<br><b>Id</b> Un " "riassunto compresso delle ultime quattro parole chiave." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file." "
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating " "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Impostalo a qualsiasi valore (per esempio
*
) per applicare il " "blocco di questo file.
Il file sarà impostato ad essere di sola lettura " "quando verrà prelevato o aggiornato, indicando che un utente deve acquisire " "il blocco del file prima di poterlo modificare e depositarne le modifiche." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Il tipo MIME del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come " "servirlo da Apache. Un tipo MIME che comincia per 'text/' (o un tipo " "MIME mancante) viene trattato come testo. Tutto il resto è considerato " "binario." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:" "
foo http://example.com/repos/projectA
foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Un elenco separato da una nuova riga di specificatori di modulo, ciascuno " "costituito da un percorso di directory relativo, flag di revisione opzionali " "e un URL. Ad esempio:
foo http://example.com/repos/" "projectA
foo/bar -r 1234 http:// /example.com/repos/" "projectB" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "Un elenco separato da ritorni a capo dei modelli di file da ignorare." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Testo dell'etichetta da mostrare nel riquadro di modifica dove l'utente " "inserisce il numero del problema." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "URL che punta al tracker dei problemi. Deve contenere %BUGID% che " "viene sostituito con il numero del problema del bug. " "Esempio:
http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Stringa aggiunta ad un messaggio di registro quando viene inserito un numero " "di problema. La stringa deve contenere %BUGID%, che verrà sostituito " "dal numero del problema." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Imposta su 'yes' se deve essere mostrato un avviso quando non viene " "inserito alcun problema nella finestra di dialogo di commit. Valori " "possibili:
'true'/'yes' o 'false'/'no'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Imposta su 'false' se il tuo sistema di tracciamento dei bug presenta " "problemi a cui non fanno riferimento i numeri.
Valori possibili: " "'true' o 'false'." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Imposta a falso se vuoi che l'identificativo di tracciamento dei bug " "sia inserito in cima al messaggio. Il valore predefinito è vero, che " "vuol dire che l'identificativo di tracciamento dei bug verrà aggiunto al " "messaggio." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Due espressioni regolari separate da un carattere di fine riga.
La prima " "espressione viene utilizzata per trovare una stringa che fa riferimento a un " "problema, la seconda espressione viene utilizzata per estrarre il semplice " "ID del bug da quella stringa." #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" msgstr "Senza revisione" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 msgid "Filling cache canceled." msgstr "Riempimento cache annullato." #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 #, c-format msgid "Cache filled up to revision %1" msgstr "Cache riempita fino alla revisione %1" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." msgstr "Rendi l'operazione ricorsiva." #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Sovrascrivi esistente" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:116 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" msgstr "Gli elementi esistenti senza versione possono essere sovrascritti" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:32 msgid "Value" msgstr "Valore" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Questa proprietà non può essere impostata dagli utenti.\n" "Modifica rifiutata." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 msgid "Protected property" msgstr "Proprietà protetta" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Una proprietà con questo nome è già presente.\n" "Modifica rifiutata." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" msgstr "Proprietà duplicata" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 msgid "Select revision" msgstr "Seleziona la revisione" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:35 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186 #, no-c-format msgid "Start with revision" msgstr "Inizia dalla revisione" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Errore durante l'esecuzione dello strumento di disegno di grafi.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "" "Controlla che il programma «dot» sia installato (fa parte del pacchetto " "GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 #, c-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Eliminato alla revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418 msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Aggiunto come %2 alla revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424 msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Copiato come %1 alla revisione %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427 msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Rinominato come %1 alla revisione %2" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430 #, c-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Modificato alla revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 #, c-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Sostituito alla revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 #, c-format msgid "Revision %1" msgstr "Revisione %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %1 in scrittura." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." msgstr "Impossibile avviare il processo «%1»." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Revisione: %1
Autore: %2
Data: %3
Registro: %4" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revisione%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:555 msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autore%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:556 msgid "Date%1%2%3" msgstr "Data%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:557 msgid "Log%1%2%3" msgstr "Registro%1%2%3" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:792 msgid "Diff to previous" msgstr "Differenze dal precedente" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:796 msgid "Diff to selected item" msgstr "Differenze dall'elemento selezionato" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:799 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:613 msgid "Cat this version" msgstr "Mostra questa versione" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:802 msgid "Unselect item" msgstr "Deseleziona elemento" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:804 msgid "Select item" msgstr "Seleziona elemento" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:807 msgid "Display details" msgstr "Mostra i dettagli" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:810 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Ruota in senso antiorario" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:811 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ruota in senso orario" #: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" msgstr "Le differenze sull'albero di revisioni sono ricorsive" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" msgstr "Salva l'albero come immagine PNG" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:97 svnfrontend/svnactions.cpp:293 msgid "Getting logs - hit cancel for abort" msgstr "Prelievo dei registri, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:113 #, c-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile prelevare i registri, perché:\n" "%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Impossibile accedere alla cache di registro a causa del database danneggiato " "e della rete non consentita." #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 msgid "Scanning logs" msgstr "Scansione dei registri" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 #, c-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Scansione dei registri cercando %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:239 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334 msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Controlla la voce di modifica %2 di %3" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 msgid "No ignore" msgstr "Non ignorare" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Se impostato, aggiungi file o directory che corrispondono ai modelli da " "ignorare." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Ignora i tipi di nodo sconosciuti" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "I file con tipi di nodo sconosciuti dovrebbero essere ignorati" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Ignora i file il cui tipo di nodo è sconosciuto, come file di dispositivo e " "pipe." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" msgstr "Crea la sottocartella %1 durante l'importazione" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "(Last part)" msgstr "(Ultima parte)" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" msgstr "Inserisci l'intervallo da fondere" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:49 msgid "Modify properties" msgstr "Modifica le proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:119 msgid "View and modify properties" msgstr "Visualizza e modifica le proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 msgid "List of properties set" msgstr "Elenco delle proprietà impostate" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:121 msgid "Add property" msgstr "Aggiungi proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:122 msgid "Modify property" msgstr "Modifica proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:123 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:145 msgid "Delete property" msgstr "Elimina proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:143 msgid "Undelete property" msgstr "Ripristina proprietà" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" msgstr "Collegamento SVN mancante" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:191 svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 msgid "%1 transferred." msgstr "%1 trasferito." #: svnfrontend/svnitem.cpp:375 msgid "Added in repository" msgstr "Aggiunto nel deposito" #: svnfrontend/svnitem.cpp:377 msgid "Needs update" msgstr "Da aggiornare" #: svnfrontend/svnitem.cpp:382 msgid "Locally modified" msgstr "Modificato localmente" #: svnfrontend/svnitem.cpp:385 msgid "Locally added" msgstr "Aggiunto localmente" #: svnfrontend/svnitem.cpp:388 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: svnfrontend/svnitem.cpp:394 msgid "Replaced" msgstr "Sostituito" #: svnfrontend/svnitem.cpp:397 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: svnfrontend/svnitem.cpp:400 msgid "External" msgstr "Esterno" #: svnfrontend/svnitem.cpp:403 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: svnfrontend/svnitem.cpp:406 msgid "Merged" msgstr "Fuso" #: svnfrontend/svnitem.cpp:409 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: svnfrontend/svnitem.cpp:417 msgid "Property modified" msgstr "Proprietà modificata" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:157 msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 alla revisione %2" #: svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:265 #, c-format msgid "SVN Log of %1" msgstr "Registro SVN di %1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:16 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:267 #, no-c-format msgid "SVN Log" msgstr "Registro di SVN" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:299 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:609 #, no-c-format msgid "Annotate" msgstr "Annota" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611 #, no-c-format msgid "Diff previous" msgstr "Differenze dal precedente" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 di %2 trasferiti." #: svnfrontend/svnactions.cpp:705 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:210 msgid "Name" msgstr "Nome" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Stato" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:212 msgid "Last changed Revision" msgstr "Revisione dell'ultima modifica" #: svnfrontend/svnactions.cpp:755 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:213 msgid "Last author" msgstr "Ultimo autore" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:214 msgid "Last change date" msgstr "Data dell'ultima modifica" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:215 msgid "Locked by" msgstr "Bloccato da" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:263 msgid "Full Log" msgstr "Registro completo" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:264 msgid "Full revision tree" msgstr "Albero delle revisioni completo" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:265 msgid "Partial revision tree" msgstr "Albero delle revisioni parziale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270 msgid "Display Properties" msgstr "Visualizza proprietà" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273 msgid "Display last changes" msgstr "Visualizza le ultime modifiche" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" "Visualizza le ultime modifiche come differenza rispetto al commit precedente." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:283 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:284 msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Controlla se la copia di lavoro attuale ha elementi con versioni più recenti " "nel deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" msgstr "Incolpa" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:289 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:292 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati con informazioni in " "linea sull'autore e sulla revisione." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" msgstr "Incolpa intervallo" # XXX Tradurre head #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:293 msgid "Cat head" msgstr "Mostra HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." msgstr "Mostra revisione..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Mostra il contenuto dei file o degli URL specificati alla revisione " "specificata." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" msgstr "Blocca gli elementi attuali" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:302 msgid "Unlock current items" msgstr "Sblocca gli elementi attuali" #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:306 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:308 msgid "Switch repository" msgstr "Scambia deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "" "Scambia il percorso del deposito o della copia di lavoro («svn switch»)" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" msgstr "Sposta l'URL della copia di lavoro attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" msgstr "Sposta l'URL della copia di lavoro attuale ad un altro URL" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" msgstr "Controlla se ci sono elementi senza versione" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Sfoglia la cartella per elementi senza versione ed aggiungili se richiesto." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" msgstr "Apri il deposito della copia di lavoro" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "Apre il deposito da cui è stata prelevata la copia di lavoro attuale" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" msgstr "Pulisci" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:324 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Pulisce ricorsivamente la copia di lavoro, rimuovendo i blocchi, riprendendo " "le operazioni non completate, eccetera." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" msgstr "Importa cartelle nell'URL attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" msgstr "Importa il contenuto di una cartella nell'URL attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Aggiungi le cartelle o i file selezionati" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Aggiunta delle cartelle o dei file selezionati al deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Aggiunta delle cartelle o dei file selezionati e di tutti i sottoelementi al " "deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Elimina le cartelle e i file selezionati" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:340 msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Eliminazione delle cartelle o dei file selezionati dal deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" msgstr "Annulla le modifiche attuali" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344 msgid "Mark resolved" msgstr "Segnatura come risolto" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Segnatura delle cartelle e dei file come risolti" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348 msgid "Resolve conflicts" msgstr "Risolve i conflitti" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Ignora o smetti di ignorare l'elemento attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" msgstr "Aggiorna a HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:355 msgid "Update to revision..." msgstr "Aggiorna alla revisione..." #: svnfrontend/svnactions.cpp:984 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:357 msgid "Commit" msgstr "Deposita" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:360 msgid "Diff local changes" msgstr "Differenze delle modifiche locali" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:362 msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - doesn't require " "access to repository" msgstr "" "Rileva le differenze della copia di lavoro rispetto a BASE (l'ultima " "versione prelevata); non richiede accesso al deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:364 msgid "Diff against HEAD" msgstr "Differenze rispetto ad HEAD" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:366 msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Rileva le differenze della copia di lavoro rispetto a HEAD (l'ultima " "versione depositata); richiede accesso al deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368 msgid "Diff items" msgstr "Visore di differenze" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:370 msgid "Diff two items" msgstr "Differenze tra due elementi" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:373 msgid "Merge two revisions" msgstr "Fondi due revisioni" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Fondi due revisioni di questa voce su se stessa" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." msgstr "Fondi..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:380 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1505 msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" msgstr "Preleva dal percorso del deposito attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" msgstr "Esporta il percorso del deposito attuale" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" msgstr "Seleziona revisione da sfogliare" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 svnfrontend/svnactions.cpp:1632 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:390 msgid "Checkout a repository" msgstr "Preleva da un deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1632 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:392 msgid "Export a repository" msgstr "Esporta un deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:394 msgid "Refresh view" msgstr "Aggiorna vista" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:274 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:396 #, no-c-format msgid "Diff revisions" msgstr "Differenze tra revisioni" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:399 msgid "Unfold File Tree" msgstr "Apri l'albero dei file" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:400 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Espande tutti i rami dell'albero dei file" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:401 msgid "Fold File Tree" msgstr "Comprimi l'albero dei file" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:402 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Comprime tutti i rami dell'albero dei file" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154 msgid "Update log cache" msgstr "Aggiorna la cache di log" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406 msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Aggiorna la cache dei log per il repository corrente" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" msgstr "URL in rete da aprire ma la rete è disabilitata!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149 msgid "Stop updating the logcache" msgstr "Interrompere l'aggiornamento della logcache" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Impossibile recuperare il repository della copia di lavoro." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" msgstr "Non riuscito: %1 %2" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" msgstr "Impossibile importare in destinazioni multiple!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" msgstr "Impossibile importare in destinazioni remote!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" msgstr "Registro di importazione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1738 msgid "Merge" msgstr "Fondi" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1874 msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1875 msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1981 msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nessuna selezione da eliminare" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Really delete these entries?" msgstr "Vuoi veramente eliminare queste voci?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1559 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2002 msgid "Delete from repository" msgstr "Elimina dal deposito" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2040 msgid "Please wait until job is finished" msgstr "Attendi che l'operazione sia completata" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2060 msgid "Nothing selected for lock" msgstr "Non è selezionato niente da bloccare" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2065 msgid "Lock message" msgstr "Messaggio di blocco" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070 msgid "Steal lock?" msgstr "Vuoi «rubare» il blocco?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104 msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Non è selezionato niente da sbloccare" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Forza il blocco o ignora i blocchi mancanti?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Unlocking items" msgstr "Sblocco degli elementi" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:1456 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2157 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2337 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2355 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2381 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2952 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Revisions" msgstr "Revisioni" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286 msgid "May not make subdirs of a file" msgstr "Impossibile creare sottocartelle di file" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310 msgid "Automatic generated base layout by tdesvn" msgstr "Schema di base generato automaticamente da tdesvn" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779 msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Errore durante lo spostamento della voce" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786 #, c-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Spostamento del percorso %1" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922 msgid "Only in working copy possible." msgstr "Possibile solo nella copia di lavoro." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2926 msgid "Only on single folder possible" msgstr "Possibile solo su una cartella singola" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2931 msgid "Sorry - internal error!" msgstr "Spiacente, errore interno!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold tree" msgstr "Espandi l'albero" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3060 msgid "Unfold all folder" msgstr "Espandi tutte le cartelle" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119 #, c-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155 #, c-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151 #, c-format msgid "D %1" msgstr "D %1" # Differenza tra restore e revert: quali parole uso? Revert DEVE essere ripristinare (manuale di SVN) #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132 #, c-format msgid "Restored %1." msgstr "%1 ripristinato." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:135 #, c-format msgid "Reverted %1." msgstr "Modifiche di %1 annullate." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:138 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Annullamento delle modifiche di %1 non riuscito.\n" "Prova ad aggiornare." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Stato di conflitto di %1 risolto." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Saltata destinazione mancante %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147 #, c-format msgid "Skipped %1." msgstr "Saltato %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198 #, c-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Completato alla revisione %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Completato." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204 #, c-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Completato modulo esterno alla revisione %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." msgstr "Completato modulo esterno." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Inserimento del modulo esterno in %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219 #, c-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Stato rispetto alla revisione: %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Controllo di stato dell'elemento esterno %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225 #, c-format msgid "Sending %1." msgstr "Invio di %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:229 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "Aggiunta di %1 (binario)." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:231 #, c-format msgid "Adding %1." msgstr "Aggiunta di %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:235 #, c-format msgid "Deleting %1." msgstr "Eliminazione di %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:238 #, c-format msgid "Replacing %1." msgstr "Sostituzione di %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " msgstr "Invio dei dati del file " #: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181 #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727 #, c-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Depositata revisione %1." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:729 msgid "Nothing to commit." msgstr "Niente da depositare." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773 msgid "Empty logs" msgstr "Registri vuoti" #: tdesvn.cpp:109 tdesvn.cpp:160 msgid "Could not find our part" msgstr "Impossibile trovare il componente" #: tdesvn.cpp:125 msgid "Create and open new repository" msgstr "Crea ed apri un nuovo deposito" #: tdesvn.cpp:127 msgid "Create and opens a new local subversion repository" msgstr "Crea ed apre un nuovo deposito locale di Subversion" #: tdesvn.cpp:128 msgid "Dump repository to file" msgstr "Riversa deposito su file" #: tdesvn.cpp:130 msgid "Dump a subversion repository to a file" msgstr "Riversa un deposito Subversion in un file" #: tdesvn.cpp:131 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Copia a caldo un deposito" #: tdesvn.cpp:133 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" msgstr "Copia a caldo un deposito Subversion in una nuova cartella" #: tdesvn.cpp:134 msgid "Load dump into repository" msgstr "Carica riversamento in un deposito" #: tdesvn.cpp:136 msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Carica un file di riversamento in un deposito." #: tdesvn.cpp:137 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "Aggiungi identità ssh a ssh-agent" #: tdesvn.cpp:139 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" "Aggiungi forzatamente delle identità ssh a ssh-agent per usarle in seguito." #: tdesvn.cpp:140 msgid "Info about tdesvn part" msgstr "Informazioni sul componente tdesvn" #: tdesvn.cpp:142 msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" "Mostra informazioni sul plugin tdesvn non sull'applicazione indipendente." #: tdesvn.cpp:151 msgid "Could not load the part:\n" msgstr "Impossibile caricare il componente:\n" #: tdesvn.cpp:204 #, c-format msgid "Could not open url %1" msgstr "Impossibile aprire l'URL %1" #: tdesvn.cpp:234 msgid "Recent opened URLs" msgstr "URL aperti di recente" #: tdesvn.cpp:243 msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Carica l'ultimo URL aperto all'avvio" #: tdesvn.cpp:245 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" "Ricarica l'ultimo URL aperto se non ne viene fornito uno sulla riga di " "comando" #: tdesvn.cpp:325 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: tdesvn_part.cpp:59 msgid "A Subversion Client for TDE (dynamic Part component)" msgstr "Un'interfaccia a Subversion per TDE (componente dinamica)" #: tdesvn_part.cpp:158 msgid "Built with Subversion library: %1\n" msgstr "Generato con la libreria di Subversion: %1\n" #: tdesvn_part.cpp:159 #, c-format msgid "Running Subversion library: %1" msgstr "Libreria di Subversion in esecuzione: %1" #: tdesvn_part.cpp:161 msgid "tdesvn Part" msgstr "Componente tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:168 msgid "tdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro" #: tdesvn_part.cpp:169 msgid "tdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no,mikelima@cirulla.net" #: tdesvn_part.cpp:181 msgid "Logs follow node changes" msgstr "I registri seguono le modifiche dei nodi" #: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75 #: tdesvn_part.cpp:186 tdesvn_part.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Display ignored files" msgstr "Mostra i file ignorati" #: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:192 tdesvn_part.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Display unknown files" msgstr "Mostra i file sconosciuti" #: tdesvn_part.cpp:197 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Nascondi i file immutati" #: tdesvn_part.cpp:202 msgid "Work online" msgstr "Lavora in linea" #: tdesvn_part.cpp:210 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: tdesvn_part.cpp:212 msgid "&About tdesvn part" msgstr "Inform&azioni sul componente tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:213 msgid "Tdesvn &Handbook" msgstr "&Manuale di Tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:214 msgid "Send Bugreport for tdesvn" msgstr "Segnala un bug di tdesvn" #: tdesvn_part.cpp:355 tdesvn_part.rc:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: tdesvn_part.cpp:357 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:357 #, no-c-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Impostazioni di Subversion" #: tdesvn_part.cpp:359 msgid "Diff & Merge" msgstr "Differenze e fusione" #: tdesvn_part.cpp:359 msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Impostazioni per le differenze e le fusioni" #: tdesvn_part.cpp:361 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: tdesvn_part.cpp:361 msgid "Color Settings" msgstr "Impostazioni dei colori" #: tdesvn_part.cpp:363 msgid "Revision tree" msgstr "Albero delle revisioni" #: tdesvn_part.cpp:363 msgid "Revision tree Settings" msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni" #: tdesvn_part.cpp:365 msgid "Commandline" msgstr "Riga di comando" #: tdesvn_part.cpp:365 msgid "Settings for commandline and TDEIO execution" msgstr "Impostazioni per la riga di comando e l'esecuzione di TDEIO" #: tdesvnd/main.cpp:32 msgid "Tdesvn DCOP service" msgstr "Servizio DCOP di Tdesvn" #: tdesvnd/main.cpp:44 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: tdesvnview.cpp:138 tdesvnview.cpp:178 msgid "Repository opened" msgstr "Deposito aperto" #: tdesvnview.cpp:184 msgid "Could not open repository" msgstr "Impossibile aprire il deposito" #: tdesvnview.cpp:210 msgid "No repository open" msgstr "Nessun deposito aperto" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:16 tdesvnview.cpp:245 #, no-c-format msgid "Create new repository" msgstr "Crea nuovo deposito" #: tdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." msgstr "Copia a caldo completata." #: tdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Caricamento di un riversamento in un deposito." #: tdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." msgstr "Caricamento del riversamento completato." #: tdesvnview.cpp:378 msgid "Dump a repository" msgstr "Riversa un deposito" #: tdesvnview.cpp:424 msgid "Dumping a repository" msgstr "Riversamento di un deposito" #: tdesvnview.cpp:426 msgid "Dump finished." msgstr "Riversamento completato." #: tdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "Inserite %v voci di registro non memorizzate nella cache di %m." #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" msgstr "Apri deposito o copia di lavoro" #: svnfrontend/svnactions.cpp:198 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:322 msgid "Got no logs" msgstr "Non ci sono registri" #: svnfrontend/svnactions.cpp:414 msgid "Got no info." msgstr "Non ci sono informazioni." #: svnfrontend/svnactions.cpp:445 #, c-format msgid "History of %1" msgstr "Cronologia di %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:530 msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" msgstr "Righe di annotazione, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:538 msgid "Got no annotate" msgstr "Non ci sono annotazioni" #: svnfrontend/svnactions.cpp:556 msgid "Getting content - hit cancel for abort" msgstr "Prelievo del contenuto, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:563 msgid "Error getting content" msgstr "Errore durante il prelievo del contenuto" #: svnfrontend/svnactions.cpp:602 #, c-format msgid "Content of %1" msgstr "Contenuto di %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:613 msgid "Got no content." msgstr "Non c'è contenuto." #: svnfrontend/svnactions.cpp:635 msgid "Enter folder name:" msgstr "Inserisci il nome della cartella:" #: svnfrontend/svnactions.cpp:675 msgid "Retrieving infos - hit cancel for abort" msgstr "Prelievo delle informazioni, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:710 msgid "Canonical repository url" msgstr "URL del deposito canonico" #: svnfrontend/svnactions.cpp:713 msgid "Checksum" msgstr "Codice di controllo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:716 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:719 msgid "Absent" msgstr "Assente" #: svnfrontend/svnactions.cpp:725 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: svnfrontend/svnactions.cpp:729 svnfrontend/svnactions.cpp:749 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:737 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: svnfrontend/svnactions.cpp:740 msgid "Addition" msgstr "Aggiunta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:743 msgid "Deletion" msgstr "Eliminazione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:753 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: svnfrontend/svnactions.cpp:757 msgid "Last committed" msgstr "Ultimo depositato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:759 msgid "Last revision" msgstr "Ultima revisione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:761 msgid "Content last changed" msgstr "Ultima modifica del contenuto" #: svnfrontend/svnactions.cpp:765 msgid "Property last changed" msgstr "Ultima modifica della proprietà" #: svnfrontend/svnactions.cpp:768 msgid "New version of conflicted file" msgstr "Nuova versione del file con conflitti" #: svnfrontend/svnactions.cpp:771 msgid "Old version of conflicted file" msgstr "Vecchia versione del file con conflitti" #: svnfrontend/svnactions.cpp:774 msgid "Working version of conflicted file" msgstr "Copia di lavoro del file con conflitti" #: svnfrontend/svnactions.cpp:778 msgid "Property reject file" msgstr "File di rifiuto delle proprietà" #: svnfrontend/svnactions.cpp:783 msgid "Copy from URL" msgstr "Copia da URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796 msgid "Lock token" msgstr "Gettone di blocco" #: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: svnfrontend/svnactions.cpp:788 svnfrontend/svnactions.cpp:798 msgid "Locked on" msgstr "Bloccato il" #: svnfrontend/svnactions.cpp:791 svnfrontend/svnactions.cpp:801 msgid "Lock comment" msgstr "Commento del blocco" #: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846 msgid "Infolist" msgstr "Elenco di informazioni" #: svnfrontend/svnactions.cpp:946 msgid "Not commiting because networking is disabled" msgstr "Nessun commit perché la rete è disabilitata" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Status / List" msgstr "Stato / elenco" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Creating list / check status" msgstr "Creazione dell'elenco / controllo dello stato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:987 msgid "Delete and Commit" msgstr "Elimina e conferma" #: svnfrontend/svnactions.cpp:989 msgid "Add and Commit" msgstr "Aggiungi e deposita" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1025 msgid "Commiting" msgstr "Deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1026 msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Deposito, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1087 msgid "Download - hit cancel for abort" msgstr "Scaricamento, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1114 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "Impossibile eseguire questa differenza perché la rete è disabilitata." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1157 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "" "Entrambe le voci sembrano essere le stesse, impossibile fare la differenza." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1213 msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Impossibile avviare il processo di rilevazione delle differenze, controlla " "il comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1251 msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Rilevazione delle differenze, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1270 svnfrontend/svnactions.cpp:1314 msgid "No difference to display" msgstr "Nessuna differenza da mostrare" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1355 msgid "Display-process could not started, check command." msgstr "" "Impossibile avviare il processo di visualizzazione delle differenze, " "controlla il comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1366 msgid "Diff display" msgstr "Visore di differenze" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1411 msgid "Making update - hit cancel for abort" msgstr "Aggiornamento, premi «Annulla» per interrompere" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1504 msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Quali file o cartelle devono essere aggiunte?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1513 msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "" "
La voce
%1
è sotto controllo di versione; " "interrotto.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1611 msgid "Export repository" msgstr "Esporta deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Exporting a file?" msgstr "Esportazione di un file?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1654 msgid "Checking out a file?" msgstr "Prelievo di un file?" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checkout" msgstr "Prelievo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Exporting" msgstr "Esportazione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1691 msgid "Checking out" msgstr "Prelievo" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1723 msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "" "
La voce
%1
non è sotto controllo di versione; " "interrotto.
" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1746 msgid "Revert entries" msgstr "Annulla le modifiche delle voci" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1764 msgid "Reverting items" msgstr "Annullamento delle modifiche degli elementi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 svnfrontend/svnactions.cpp:1856 msgid "Switch url" msgstr "Scambia URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1790 msgid "Switching url" msgstr "Scambio dell'URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate url" msgstr "Spostamento dell'URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "Spostamento del deposito ad un nuovo URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1835 msgid "Can only switch one item at time" msgstr "È possibile scambiare solo un elemento alla volta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1842 msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Errore durante lo scambio dell'elemento" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 msgid "Cleaning up folder" msgstr "Pulizia della cartella" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Resolve" msgstr "Risolvi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1891 msgid "Marking resolved" msgstr "Segnatura come risolto" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul conflitto: rinuncio." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1947 msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "Impossibile avviare il processo di risoluzione, controlla il comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1958 msgid "Importing items" msgstr "Importazione degli elementi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1981 msgid "Nothing to merge." msgstr "Niente da fondere." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1985 msgid "No destination to merge." msgstr "Nessuna destinazione da fondere." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1991 msgid "Target for merge must be local!" msgstr "La destinazione della fusione deve essere locale!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2010 msgid "Both sources must be same type!" msgstr "Entrambe le sorgenti devono essere dello stesso tipo!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2018 msgid "Target for merge must same type like sources!" msgstr "" "La destinazione della fusione deve essere dello stesso tipo delle sorgenti!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2041 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." msgstr "Entrambe le voci sembrano essere le stesse, non verranno unificate." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2100 msgid "Merge-process could not started, check command." msgstr "Impossibile avviare il processo di fusione, controlla il comando." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 msgid "Merging items" msgstr "Fusione degli elementi" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2173 msgid "Moving/Rename item " msgstr "Spostamento/rinomina dell'elemento " #: svnfrontend/svnactions.cpp:2191 msgid "Moving entries" msgstr "Spostamento delle voci" #: svnfrontend/copymoveview.ui:16 svnfrontend/svnactions.cpp:2218 #: svnfrontend/svnactions.cpp:2243 #, no-c-format msgid "Copy / Move" msgstr "Copia / Sposta" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2218 svnfrontend/svnactions.cpp:2243 msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Copia o spostamento delle voci" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2339 msgid "No unversioned items found." msgstr "Non sono stati trovati elementi senza revisione." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2342 msgid "Add unversioned items" msgstr "Aggiungi elementi senza revisione" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2471 msgid "Still checking for updates" msgstr "Controllo degli aggiornamenti in corso" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2495 msgid "Checking for updates finished" msgstr "Controllo degli aggiornamenti completato" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2497 msgid "There are new items in repository" msgstr "Ci sono nuovi elementi nel deposito" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2558 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" msgstr "Impossibile riempire la logcache perché la rete è disabilitata" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2569 msgid "Filling log cache in background" msgstr "Riempimento della cache dei log in background" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2596 msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Riempimento della cache dei log in background terminato." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2615 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "No controllo degli aggiornamenti perché la rete è disabilitata" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2622 msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Controllo degli aggiornamenti avviato in parallelo" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Enter authentification info for" msgstr "Inserisci le informazioni di autenticazione per" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:46 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:77 #, no-c-format msgid "Store password" msgstr "Memorizza la password" #: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Modulo1" #: ksvnwidgets/depthform.ui:27 #, no-c-format msgid "Empty Depth" msgstr "Profondità vuota" #: ksvnwidgets/depthform.ui:32 #, no-c-format msgid "Files Depth" msgstr "Profondità file" #: ksvnwidgets/depthform.ui:37 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Profondità immediata" #: ksvnwidgets/depthform.ui:42 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Profondità infinita (ricorsiva)" # XXX Find a better translation for storage #: ksvnwidgets/depthform.ui:52 #, no-c-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Selezionare la profondità dell'operazione" #: ksvnwidgets/depthform.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Kind of depth:\n" "

\n" "empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will " "not pull in any files or subdirectories not already present.\n" "

\n" "

\n" "Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates " "will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n" "

\n" "

\n" "Immediate depth
\n" "Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not " "already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n" "

\n" "

\n" "Infinity depth
\n" "Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those " "subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "

" msgstr "" "Tipo di profondità:\n" "

\n" "profondità vuota
Solo la directory denominata, nessuna voce. Gli " "aggiornamenti non inseriranno file o sottodirectory non già presenti.\n" "

\n" "

\n" "Profondità file
Cartella e file secondari, ma non sottodirectory. " "Gli aggiornamenti inseriranno tutti i file non già presenti, ma non le " "sottodirectory.\n" "

\n" "

\n" "Profondità immediata
\n" "Cartella e relative voci. Gli aggiornamenti inseriranno tutti i file o le " "sottodirectory non già presenti; quelle voci di sottodirectory avranno " "profondità vuota.\n" "

\n" "

\n" "Profondità infinita
\n" "Gli aggiornamenti inseriranno tutti i file o le sottodirectory non già " "presenti; le voci 'questa directory' di quelle sottodirectory avranno " "profondità infinita.
\n" "Equivalente al comportamento di aggiornamento predefinito precedente alla 1." "5.\n" "

" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Seleziona la codifica:" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59 #, no-c-format msgid "Default utf-8" msgstr "UTF-8 predefinito" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:16 #, no-c-format msgid "Logmessage" msgstr "Messaggio di registro" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:48 #, no-c-format msgid "Review affected items" msgstr "Esamina gli elementi affetti" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:57 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Voce" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:106 #, no-c-format msgid "Hide new items" msgstr "Nascondi nuovi elementi" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:117 #, no-c-format msgid "Select new items" msgstr "Seleziona nuovi elementi" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:120 #, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Seleziona tutti gli elementi nuovi (cioè senza versione) per l'aggiunta e il " "deposito." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:128 #, no-c-format msgid "Unselect new items" msgstr "Deseleziona i nuovi elementi" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:131 #, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "Deseleziona tutti gli elementi senza versione in modo da ignorarli." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:139 #, no-c-format msgid "Diff highlighted item" msgstr "Differenze dell'elemento selezionato" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:142 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Genera e visualizza le differenze dell'elemento selezionato rispetto al " "deposito" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:168 #, no-c-format msgid "Enter a log message" msgstr "Inserisci un messaggio di registro" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:211 #, no-c-format msgid "Last used log messages" msgstr "Ultimi messaggi di registro usati" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:219 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "O inserisci uno degli ultimi:" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:235 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" msgstr "Inserisci file di testo" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:258 #, no-c-format msgid "Keep locks" msgstr "Mantieni i blocchi" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:261 #, no-c-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Se questa opzione è attiva, un deposito non rilascia i blocchi." #: ksvnwidgets/revertform.ui:41 #, no-c-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "" "Vuoi veramente annullare le modifiche di queste voci e riportarle allo stato " "originale?" #: settings/cmdexecsettings.ui:24 #, no-c-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Mostra registro dopo l'esecuzione di un comando" #: settings/cmdexecsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "" "Mostra una finestrella contenente il registro dopo l'esecuzione del comando" #: settings/cmdexecsettings.ui:43 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Numero minimo di righe di registro da mostrare:" #: settings/cmdexecsettings.ui:54 #, no-c-format msgid " line(s)" msgstr " righe" #: settings/cmdexecsettings.ui:57 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: settings/cmdexecsettings.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow" msgstr "" "Il minimo che un'uscita di registro deve contenere prima che tdesvn mostri " "una finestra di registro sola" #: settings/cmdexecsettings.ui:71 #, no-c-format msgid "Don't display contextmenu in Konqueror" msgstr "Non mostrare il menu contestuale in Konqueror" #: settings/cmdexecsettings.ui:74 #, no-c-format msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" "Se impostato, tdesvn non aggiungerà nessuna voce all'interno del menu " "«Azioni» di Konqueror" #: settings/cmdexecsettings.ui:82 #, no-c-format msgid "TDEIO operations use standard logmessage" msgstr "Le operazioni TDEIO usano un messaggio di registro standard" #: settings/cmdexecsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Standard message:" msgstr "Messaggio standard:" #: settings/diffmergesettings.ui:16 #, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" msgstr "DiffMergeSettings" #: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35 #: tdesvn_part.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Le differenze ignorano il tipo di contenuto" #: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39 #: tdesvn_part.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Le differenze ignorano le modifiche agli spazi bianchi" #: settings/diffmergesettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Le differenze ignorano tutti gli spazi bianchi" #: settings/diffmergesettings.ui:59 #, no-c-format msgid "Use external diff display" msgstr "Utilizza un visualizzatore di differenze esterno" #: settings/diffmergesettings.ui:62 #, no-c-format msgid "" "If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Se tdesvn deve utilizzare un visualizzatore e/o un generatore di differenze " "esterno. Se non selezionato, utilizza il visualizzatore interno." #: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149 #: tdesvn_part.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Preferisci il programma di fusione esterno" #: settings/diffmergesettings.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" "Segna la casella se preferisci usare un programma esterno invece del comando " "merge di Subversion" #: settings/diffmergesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" msgstr "vedi «Che cos'è?» per i dettagli" #: settings/diffmergesettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programma per la risoluzione dei conflitti:" #: settings/diffmergesettings.ui:119 #, no-c-format msgid "External merge program:" msgstr "Programma di fusione esterno:" #: settings/diffmergesettings.ui:130 #, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Configura un programma esterno per la risoluzione dei conflitti" #: settings/diffmergesettings.ui:133 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, tdesvn will use the orignal file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "<p>\n" "Inserisci il modo in cui tdesvn dovrebbe chiamare il programma di fusione. " "La forma è\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt>&lt;programma&gt; &lt;opzioni del " "programma&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n" "</p>\n" "I termini da sostituire sono:<br>\n" "<b><tt>%s1</tt></b> Prima sorgente per la " "fusione<br>\n" "<b><tt>%s2</tt></b> Seconda sorgente per la fusione, " "se non è stata impostata ad essere uguale alla prima con un'altra " "revisione<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> Destinazione locale della fusione." "\n" "</p>" #: settings/diffmergesettings.ui:157 #, no-c-format msgid "External diff display:" msgstr "Visore di differenze esterno:" #: settings/diffmergesettings.ui:168 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Configura un programma di fusione esterno" #: settings/diffmergesettings.ui:171 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter how tdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Immettere il modo in cui tdesvn deve chiamare il programma di unione " "esterno. Il modulo è\n" "\n" "<programma> <opzioniprogramma> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Le sostituzioni significano:
\n" "%s1 Sorgente uno per l'unione
\n" "%s2 Sorgente due per l'unione, se non è stato impostato " "uguale alla sorgente uno ma ad un'altra revisione
\n" "%t Destinazione locale per l'unione.\n" "

" #: settings/diffmergesettings.ui:188 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %1 %2\n" "

\n" "
\n" "If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will " "replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n" "the diff-display should able reading data from stdin.\n" "
\n" "When %1 and %2 is given, tdesvn let this display make the diff. For that it " "it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters " "with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 " "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "

" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Inserisci un programma esterno nella forma:\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt>&lt;programma&gt; &lt;parametro&gt; %f</tt>\n" "</p>\n" "o\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt>&lt;programma&gt; &lt;parametro&gt;</tt>\n" "</p>\n" "o\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt>&lt;programma&gt; &lt;parametro&gt; %1 " "%2</tt>\n" "</p>\n" "<br>\n" "Se usi la prima o la seconda forma, sarà Subversion stesso a generare la " "differenza.%f sarà sostituito con un nome di file temporaneo. Se %f non " "viene dato, il visore di differenze dovrebbe essere in grado di leggere dati " "da stdin.<br>\n" "Se %1 e %2 sono dati, tdesvn fa fare la differenza a questo visore. Per " "farlo esegue un'esportazione temporanea, se necessario, e imposta i " "parametri ai valori giusti. %1 conterrà il contenuto della revisione " "iniziale, e %2 della finale. Per differenze grandi e ricorsive potrebbe " "volerci molto tempo.\n" "</p>" #: settings/dispcolor_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "ColorSettings" msgstr "Impostazioni dei colori" #: settings/dispcolor_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Colora gli elementi modificati e bloccati" #: settings/dispcolor_settings.ui:67 #, no-c-format msgid "Locked items:" msgstr "Elementi bloccati:" #: settings/dispcolor_settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Elementi senza revisione:" #: settings/dispcolor_settings.ui:97 #, no-c-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Elementi modificati remotamente:" #: settings/dispcolor_settings.ui:108 #, no-c-format msgid "Added items:" msgstr "Elementi aggiunti:" #: settings/dispcolor_settings.ui:119 #, no-c-format msgid "Deleted items:" msgstr "Elementi eliminati:" #: settings/dispcolor_settings.ui:162 #, no-c-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Elementi con conflitti:" #: settings/dispcolor_settings.ui:173 #, no-c-format msgid "Missed items:" msgstr "Elementi mancanti:" #: settings/dispcolor_settings.ui:184 #, no-c-format msgid "Local changed items:" msgstr "Elementi modificati localmente:" #: settings/dispcolor_settings.ui:195 #, no-c-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Elementi che richiedono il blocco:" #: settings/display_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: settings/display_settings.ui:35 #, no-c-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Dimensione delle icone della lista" #: settings/display_settings.ui:59 #, no-c-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra informazioni sui file" #: settings/display_settings.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Da qui puoi controllare se deve essere mostrata una finestra a comparsa con " "informazioni aggiuntive sul file quando il mouse ci passa sopra" #: settings/display_settings.ui:70 #, no-c-format msgid "Display previews in file tips" msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file" #: settings/display_settings.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Da qui puoi controllare se deve apparire una finestra a comparsa con " "un'anteprima del file più dettagliata quando il mouse ci passa sopra" #: settings/display_settings.ui:81 #, no-c-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Indica lo stato degli elementi con icone sovrapposte" #: settings/display_settings.ui:84 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" msgstr "Indica gli stati di Subversion con icone sovrapposte" #: settings/display_settings.ui:87 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish " "to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Indica gli elementi con stato non normale con delle icone sovrapposte. Se " "vuoi\n" "vedere quali sono i nuovi elementi nel deposito, dovresti segnare «Controlla " "se ci sono aggiornamenti quando apri la copia di lavoro» nella finestra di " "Subversion.\n" "

" #: settings/display_settings.ui:98 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" msgstr "L'ordinamento degli elementi distingue le maiuscole" #: settings/display_settings.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" msgstr "Aggiornamento automatico della logcache" #: settings/display_settings.ui:117 #, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "" "Se impostato, inizia a riempire la logcache quando si apre un repository o " "una copia di lavoro" #: settings/display_settings.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " "repository or after a commit in a working copy.\n" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" "Imposta se la logcache interna deve essere aggiornata dopo l'apertura di una " "copia di lavoro o di un repository o dopo un commit in una copia di lavoro.\n" "\n" "Se la rete è disabilitata, questo flag viene ignorato." #: settings/display_settings.ui:138 #, no-c-format msgid "External display:" msgstr "Visore esterno:" #: settings/display_settings.ui:146 #, no-c-format msgid "" "

\n" "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" "
\n" "<program>\n" "

\n" "

\n" "When TDE-default is wanted for opening on double click, enter "" "default" and TDE selects action.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Immettere un programma esterno per aprire il file facendo doppio clic nel " "modulo\n" "
\n" "<programma>\n" "

\n" "

\n" "Quando si desidera TDE-default per l'apertura con doppio clic, immettere " ""default" e TDE selezionerà l'azione.\n" "

" #: settings/display_settings.ui:171 #, no-c-format msgid "Maximum logmessages in history:" msgstr "Numero massimo di messaggi di registro nella cronologia:" #: settings/display_settings.ui:192 #, no-c-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Mostra annotazioni colorate" #: settings/revisiontree_settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Revisiontree Settings" msgstr "Impostazioni dell'albero delle revisioni" #: settings/revisiontree_settings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:200 #: tdesvn_part.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Direzione dell'albero delle revisioni" #: settings/revisiontree_settings.ui:38 #, no-c-format msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: settings/revisiontree_settings.ui:46 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "Dal basso verso l'alto" #: settings/revisiontree_settings.ui:54 #, no-c-format msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: settings/revisiontree_settings.ui:62 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Dall'alto verso il basso" #: settings/revisiontree_settings.ui:80 #, no-c-format msgid "Color for added items:" msgstr "Colore per gli elementi aggiunti:" #: settings/revisiontree_settings.ui:109 #, no-c-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Colore per gli elementi eliminati:" #: settings/revisiontree_settings.ui:138 #, no-c-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Colore per gli elementi copiati:" #: settings/revisiontree_settings.ui:167 #, no-c-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Colore per gli elementi rinominati:" #: settings/revisiontree_settings.ui:196 #, no-c-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Colore per gli elementi modificati:" #: settings/subversion_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro" #: settings/subversion_settings.ui:30 #, no-c-format msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Abilita l'opzione se vuoi che tdesvn controlli se ci sono aggiornamenti " "della copia di lavoro quando la apre" #: settings/subversion_settings.ui:38 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Inizia a riempire la cache del registro all'apertura" #: settings/subversion_settings.ui:41 #, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" msgstr "" "Inizia ad aggiornare la logcache per il repository quando la rete è abilitata" #: settings/subversion_settings.ui:49 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "" "Controlla se gli elementi hanno la proprietà \"svn:needs-lock\" impostata" #: settings/subversion_settings.ui:52 #, no-c-format msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property" msgstr "" "Quando si fa l'elenco su copie funzionanti, tdesvn può verificare questa " "proprietà" #: settings/subversion_settings.ui:55 #, no-c-format msgid "" "When listing on working copies tdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Quando si fa l'elenco su copie funzionanti, tdesvn potrebbe verificare la " "proprietà svn:needs-lock.
Ma a causa di questo elenco/" "aggiornamento di cartelle contenenti molti elementi potrebbe risultare " "lento. Quindi dovresti attivarlo solo se disponi di repository contenenti " "molte di tali voci." #: settings/subversion_settings.ui:63 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Mostra dettagli sui file negli elenchi di file remoti" #: settings/subversion_settings.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Se recuperare i dettagli sugli elementi quando si elencano i file di " "depositi remoti o meno" #: settings/subversion_settings.ui:69 #, no-c-format msgid "" "

When checked, tdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow!

" msgstr "" "

Se impostato tdesvn prende maggiori informazioni sui file " "quando fa una lista di un deposito remoto. Così puoi vedere una panoramica " "dei blocchi remoti.\n" "

\n" "

Fai attenzione: le liste potrebbero diventare molto " "lente!

" #: settings/subversion_settings.ui:79 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Ottieni ricorsivamente informazioni sugli elementi" #: settings/subversion_settings.ui:87 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Ottieni sempre le proprietà sui repository di rete" #: settings/subversion_settings.ui:90 #, no-c-format msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Se tdesvn deve recuperare le proprietà sull'elemento selezionato nei " "repository" #: settings/subversion_settings.ui:93 #, no-c-format msgid "" "When browsing tdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Durante la navigazione in tdesvn potresti provare a visualizzare le " "proprietà sotto l'elenco degli elementi da un elemento selezionato. \n" "Sui repository in rete (ad esempio, non aperti tramite il protocollo file://)" " questo potrebbe diventare molto lento. Quindi se hai connessioni di rete " "lente o se la navigazione si blocca spesso ti conviene disattivarlo." #: settings/subversion_settings.ui:102 settings/tdesvn_part.kcfg:123 #: tdesvn_part.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Memorizza le password per le connessioni remote" #: settings/subversion_settings.ui:105 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" msgstr "" "Se Subversion debba memorizzare le password nelle sue impostazioni " "predefinite" #: settings/subversion_settings.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. tdesvn itself doesn't store " "any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of " "subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "La memorizzazione delle password è spesso un problema di sicurezza. Tdesvn " "non memorizza nessuna password, ma lo fa invece Subversion nella propria " "area di configurazione. Se quest'area è leggibile da altri non devi " "impostarla, ma potresti scegliere alcuni account di importanza non critica " "nella finestra di autenticazione." #: settings/subversion_settings.ui:116 #, no-c-format msgid "Store passwords into TDE Wallet" msgstr "Memorizza le password nel portafogli di TDE" #: settings/subversion_settings.ui:119 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" "Quando salvi una password, vuoi usare il portafogli di TDE invece di " "Subversion?" #: settings/subversion_settings.ui:122 #, no-c-format msgid "" "

Tells if your passwords set in tdesvn should stored into tde wallet " "instead of simple cleartext storage of subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure because TDE wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other subversion clients not accessing TDE wallet (eg. svn commandline " "itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive " "you should hard think about not storing passwords in a plain text file like " "subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or " "don't save passwords.

" msgstr "" "

Indica se le password che imposti in tdesvn dovrebbero essere conservate " "nel portafogli di TDE invece che memorizzate nel formato in chiaro di " "Subversion.

\n" "

Questo è un po' più sicuro perché il portafogli di TDE è (per lo più) " "cifrato con una password. D'altro canto dovrai reinserire le password quando " "usi dei client che non hanno accesso al portafogli di TDE (per esempio il " "comando svn dalla riga di comando, rapidsvn e così via).

\n" "

Se la tua cartella Home o la tua cartella di configurazione di Subversion " "sono su un'unità di rete, dovresti considerare seriamente di non salvare le " "password in chiaro come fa Subversion, ma di cifrarle come fa il portafogli " "di TDE o non salvarle per niente.

" #: settings/subversion_settings.ui:132 settings/tdesvn_part.kcfg:131 #: tdesvn_part.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Utilizza la cache interna delle password" #: settings/subversion_settings.ui:135 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Utilizza una cache interna delle password" #: settings/subversion_settings.ui:143 settings/tdesvn_part.kcfg:87 #: tdesvn_part.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Il registro segue le modifiche dei nodi" #: settings/subversion_settings.ui:151 settings/tdesvn_part.kcfg:91 #: tdesvn_part.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" msgstr "I registri leggono sempre l'elenco dei file modificati" #: settings/subversion_settings.ui:154 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Leggi elenchi dettagliati delle modifiche" #: settings/subversion_settings.ui:157 #, no-c-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" "Leggere gli elenchi di file modificati può a volte rallentare le cose. Però, " "se questa funzionalità non è attiva, tdesvn potrebbe non riuscire a generare " "le differenze tra cambiamenti di nodi all'interno del visore dei registri." #: settings/subversion_settings.ui:165 settings/tdesvn_part.kcfg:71 #: tdesvn_part.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Review items before commit" msgstr "Esamina gli elementi prima di depositarli" #: settings/subversion_settings.ui:168 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "Elenca gli elementi che il prossimo deposito invierà o no" #: settings/subversion_settings.ui:176 #, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Nascondi nuovi elementi nella casella di commit" #: settings/subversion_settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Se gli elementi senza versione dovrebbero essere visualizzati nella finestra " "di dialogo di commit o meno." #: settings/subversion_settings.ui:187 settings/tdesvn_part.kcfg:103 #: tdesvn_part.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" "Numero massimo di registri mostrati per il registro completo (0 per nessun " "limite)" #: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "" "Imposta se l'ordinamento degli elementi deve fare distinzione tra maiuscole " "e minuscole o meno" #: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Size of the icons" msgstr "Dimensione delle icone" #: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show file informations in tooltip" msgstr "" "Mostra le informazioni sul file nel palloncino della descrizione del comando" #: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show preview of the file in tooltip" msgstr "" "Mostra l'anteprima del file nel palloncino della descrizione del comando" #: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "Utilizzare un programma esterno per visualizzare/generare le differenze" #: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Utilizza un programma esterno per la visualizzazione delle differenze" #: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Use external program for viewing" msgstr "Utilizzare un programma esterno per la visualizzazione" #: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Le differenze ignorano tutti gli spazi bianchi" #: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Numero massimo di messaggi di registro" #: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Visualizza linee di blame colorate" #: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Display icon overlays" msgstr "Visualizza sovrapposizioni sulle icone" #: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Get item informations recursively" msgstr "Ottieni ricorsivamente informazioni sugli elementi" #: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Nascondi i file con versione invariata" #: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti quando apri una copia di lavoro" #: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Inizia a memorizzare nella cache gli ultimi log all'apertura o al commit" #: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Get detailed infos when making a remote listing" msgstr "Mostra dettagli sui file negli elenchi di file remoti" #: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Ottieni proprietà sull'elemento selezionato sui protocolli di rete" #: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "Utilizza proprietà come bugtraq:url negli elenchi dei repository" #: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings" msgstr "Controlla la proprietà svn:needs-lock negli elenchi" #: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage" msgstr "Memorizza le password nel portafoglio TDE anziché in subversion" #: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Se la rete è abilitata" #: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Quale programma utilizzare per le fusioni esterne" #: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Wich program for resolving conflicts" msgstr "Quale programma per risolvere i conflitti" #: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Visualizza stati diversi da quelli colorati normalmente" #: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Impostazioni internazionali per la visualizzazione blame" #: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204 #, no-c-format msgid "Color for added items" msgstr "Colore per gli elementi aggiunti" #: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208 #, no-c-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Colore per gli elementi eliminati" #: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Color for copied items" msgstr "Colore per gli elementi copiati" #: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Colore per gli elementi rinominati" #: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Color for modified items" msgstr "Colore per gli elementi modificati" #: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Altezza della vista di dettaglio nel widget dell'albero" #: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Diffs from Revisiontree are recursive" msgstr "Le differenze sull'albero di revisioni sono ricorsive" #: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234 #, no-c-format msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?" msgstr "Konqueror non dovrebbe visualizzare i menu contestuali per tdesvn?" #: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Show a small logwindow after executing a command." msgstr "Mostra una piccola finestra di registro dopo aver eseguito un comando." #: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "Il log deve contenere almeno righe da mostrare" #: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246 #, no-c-format msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage" msgstr "Le operazioni TDEIO usano un messaggio di registro standard" #: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250 #, no-c-format msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it." msgstr "Il messaggio di log standard da utilizzare con TDEIO se non richiesto." #: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255 #, no-c-format msgid "" "This value computes how casesensitive string ordering will made.\n" "Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing." msgstr "" "Questo valore calcola il modo in cui verrà effettuato l'ordinamento delle " "stringhe con distinzione tra maiuscole e minuscole.\n" "Non sovrascrivere mai il valore calcolato predefinito a meno che tu non " "sappia cosa stai facendo." #: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258 #, no-c-format msgid "Check if current locale is case sensitive or not" msgstr "" "Controlla se le impostazioni locali correnti fanno distinzione tra maiuscole " "e minuscole o meno" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:22 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Riga" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:33 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:160 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:55 svnfrontend/svnlogdlg.ui:122 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:66 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: svnfrontend/copymoveview.ui:27 #, no-c-format msgid "

Rename

" msgstr "

Rinomina

" #: svnfrontend/copymoveview.ui:38 #, no-c-format msgid "this long text" msgstr "questo lungo testo" #: svnfrontend/copymoveview.ui:49 #, no-c-format msgid "to" msgstr "a" #: svnfrontend/copymoveview.ui:68 #, no-c-format msgid "/there/" msgstr "/lì/" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Type of repository:" msgstr "Tipo di deposito:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44 #, no-c-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49 #, no-c-format msgid "BDB" msgstr "BDB" # XXX Find a better translation for storage #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Select type of storage" msgstr "Seleziona il formato del deposito" # XXX Find a better translation for storage #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Seleziona il formato del deposito (FSFS o Berkeley DB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Path to repository:" msgstr "Percorso al deposito:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "Disabilita la sincronizzazione con file dopo il deposito (solo BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:96 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Disabilita la rimozione automatica del file di registro (Solo BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Create main folders" msgstr "Crea cartelle principali" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Create trunk, tags and branches folder" msgstr "Crea cartelle trunk, tags e branches" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Se questo è selezionato, dopo aver aperto il nuovo deposito sarà creato lo " "schema di base (/trunk,/branches e /tags)." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:130 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" msgstr "" "Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion " "precedenti alla 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" "Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di " "Subversion antecedenti alla 1.4. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con " "Subversion 1.4 o superiore." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:144 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" msgstr "Compatibile con Subversion precedente a 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" msgstr "" "Se il deposito creato debba essere compatibile con le versioni di Subversion " "precedenti alla 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" "Se è selezionato, il deposito creato sarà compatibile con le versioni di " "Subversion antecedenti alla 1.5. Ciò è utile solo quando svnqt funziona con " "Subversion 1.5 o superiore." #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Dump repo" msgstr "Riversa deposito" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:43 #, no-c-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Deposito da riversare:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, no-c-format msgid "Dump into:" msgstr "Riversa in:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72 #, no-c-format msgid "incremental Dump" msgstr "Riversamento incrementale" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Use deltas" msgstr "Usa i delta" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, no-c-format msgid "Dump revision range" msgstr "Riversa un intervallo di revisioni" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:110 #, no-c-format msgid "End revision:" msgstr "Revisione finale:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Revisione iniziale:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "-1 for Head" msgstr "-1 per HEAD" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:158 #, no-c-format msgid "-1 for Start" msgstr "-1 per START" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit property" msgstr "Modifica proprietà" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Property name:" msgstr "Nome della proprietà:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:130 #, no-c-format msgid "Property value:" msgstr "Valore della proprietà:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:164 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "Fai clic per un sommario sui nomi delle proprietà predefinite" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16 #, no-c-format msgid "Checkout info" msgstr "Informazioni di prelievo" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46 #, no-c-format msgid "Select target directory:" msgstr "Scegli cartella di destinazione:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:65 #, no-c-format msgid "Enter URL:" msgstr "Inserisci l'URL:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" msgstr "Aggiungi il nome dell'URL di origine alla sottocartella" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:124 #, no-c-format msgid "Ignore externals" msgstr "Ignora i moduli esterni" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Ignora i moduli esterni durante l'operazione" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:156 #, no-c-format msgid "Open after job" msgstr "Apri dopo il processo" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59 #, no-c-format msgid "N&umber" msgstr "N&umero" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:78 #, no-c-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:91 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:176 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:184 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:187 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Seleziona le modifiche della copia di lavoro attuale" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120 #, no-c-format msgid "Stop with revision" msgstr "Termina alla revisione" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:144 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:168 #, no-c-format msgid "START" msgstr "START" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16 #, no-c-format msgid "RevisionButton" msgstr "Revisione" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Deposito da copiare:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Clean logs" msgstr "Pulisci la cronologia" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Load into folder:" msgstr "Carica nella cartella:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" msgstr "Percorso in cui caricare il riversamento (vedi l'aiuto contestuale)" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79 #, no-c-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Se non è vuoto, carica il riversamento in una cartella specifica invece che " "nella radice del deposito. Questa cartella deve esistere prima di caricare " "il riversamento." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49 #, no-c-format msgid "Dump file:" msgstr "File di riversamento:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:65 #, no-c-format msgid "Load into repository:" msgstr "Carica nel deposito:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97 #, no-c-format msgid "Uuid action" msgstr "Azione per l'UUID" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" msgstr "Come gestire gli UUID" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103 #, no-c-format msgid "" "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and " "action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions " "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" "L'identificativo UUID del deposito sarà aggiornato se il flusso di " "riversamento contiene un UUID, non si imposta l'azione a Ignora e il " "deposito non contiene revisioni, o se si imposta l'azione a Forza. Se il " "riversamento non contiene un UUID l'azione viene comunque ignorata." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:125 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Forza" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Usa un hook di pre-deposito" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Usa un hook di post-deposito" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "MergeSettings" msgstr "Impostazioni di fusione" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1:" msgstr "Sorgente 1:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Source 2:" msgstr "Sorgente 2:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Output to:" msgstr "Uscita su:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" msgstr "Forza eliminazione degli elementi modificati o senza versione" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:109 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Gestisci elementi scorrelati come se fossero correlati" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Solo esecuzione a secco, senza modifiche" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" msgstr "" "Usa il programma di fusione esterno invece del comando merge di Subversion" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43 #, no-c-format msgid "Get Logs" msgstr "Ottieni i log" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56 #, no-c-format msgid "End revision" msgstr "Revisione finale" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Start revision" msgstr "Revisione iniziale" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Revison" msgstr "Revisione" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:155 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" msgstr "Seleziona le revisioni per le differenze dalla prima colonna" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Elemento" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:226 #, no-c-format msgid "Copy from" msgstr "Copia da" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" msgstr "Menu contestuale sull'elemento per ulteriori operazioni" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Seleziona la seconda revisione con il pulsante destro del mouse" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:288 #, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Elenca le voci" #: tdesvn_part.rc:7 #, no-c-format msgid "Quick settings" msgstr "Impostazioni veloci" #: tdesvn_part.rc:48 #, no-c-format msgid "Working copy" msgstr "Copia di lavoro" #: tdesvn_part.rc:73 #, no-c-format msgid "Repository" msgstr "Deposito" #: tdesvn_part.rc:87 #, no-c-format msgid "Logcache" msgstr "Logcache" #: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: tdesvn_part.rc:219 tdesvnui.rc:50 #, no-c-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Barra di Subversion" #: tdesvnui.rc:10 #, no-c-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Amministra Subversion" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia da" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminato" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Nome della proprietà:" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Sposta qui" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore di SVN" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituito" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esportazione" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Registro di importazione" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra di Subversion" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "Lo stato originale è stato modificato." #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Registro..." #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Risolvi ricorsivamente" #~ msgid "Exported external at revision %1." #~ msgstr "Esportato modulo esterno alla revisione %1." #~ msgid "Exported revision %1." #~ msgstr "Esportata revisione %1." #~ msgid "Checked out external at revision %1." #~ msgstr "Prelevato modulo esterno alla revisione %1." #~ msgid "Updated external to revision %1." #~ msgstr "Aggiornato modulo esterno alla revisione %1." #~ msgid "Updated to revision %1." #~ msgstr "Aggiornato alla revisione %1." #~ msgid "External at revision %1." #~ msgstr "Modulo esterno alla revisione %1." #~ msgid "At revision %1." #~ msgstr "Alla revisione %1." #~ msgid "External export complete." #~ msgstr "Esportazione del modulo esterno completata." #~ msgid "Export complete." #~ msgstr "Esportazione completata." #~ msgid "External checkout complete." #~ msgstr "Prelievo del modulo esterno completato." #~ msgid "Checkout complete." #~ msgstr "Prelievo completato." #~ msgid "External update complete." #~ msgstr "Aggiornamento del modulo esterno completato." #~ msgid "Update complete." #~ msgstr "Aggiornamento completato." #~ msgid "Use \"Kompare\" for displaying diffs" #~ msgstr "Usa «Kompare» per mostrare le differenze" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interno" #~ msgid "Use Kompare for diff" #~ msgstr "Usa Kompare" #~ msgid "\"Kompare\" could not started." #~ msgstr "Impossibile avviare «Kompare»." #~ msgid "N&umber" #~ msgstr "N&umero" # XXX Check this later, but should be correct. #~ msgid "S&TART" #~ msgstr "S&TART" #~ msgid "<b>Date</b>%1%2%3" #~ msgstr "<b>Data</b>%1%2%3" #~ msgid "<b>Log</b>%1%2%3" #~ msgstr "<b>Registro</b>%1%2%3" #~ msgid "" #~ "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <" #~ "b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>." #~ msgstr "" #~ "Uno tra «<b>native</b>», «<b>LF</b>», «<b>" #~ "CR</b>», «<b>CRLF</b></b>»."