summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/doc/html/i18n.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/html/i18n.html')
-rw-r--r--doc/html/i18n.html570
1 files changed, 570 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/html/i18n.html b/doc/html/i18n.html
new file mode 100644
index 000000000..51772b7f0
--- /dev/null
+++ b/doc/html/i18n.html
@@ -0,0 +1,570 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
+<!-- /home/espenr/tmp/qt-3.3.8-espenr-2499/qt-x11-free-3.3.8/doc/i18n.doc:36 -->
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+<title>Internationalization with TQt</title>
+<style type="text/css"><!--
+fn { margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; }
+a:link { color: #004faf; text-decoration: none }
+a:visited { color: #672967; text-decoration: none }
+body { background: #ffffff; color: black; }
+--></style>
+</head>
+<body>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
+<tr bgcolor="#E5E5E5">
+<td valign=center>
+ <a href="index.html">
+<font color="#004faf">Home</font></a>
+ | <a href="classes.html">
+<font color="#004faf">All&nbsp;Classes</font></a>
+ | <a href="mainclasses.html">
+<font color="#004faf">Main&nbsp;Classes</font></a>
+ | <a href="annotated.html">
+<font color="#004faf">Annotated</font></a>
+ | <a href="groups.html">
+<font color="#004faf">Grouped&nbsp;Classes</font></a>
+ | <a href="functions.html">
+<font color="#004faf">Functions</font></a>
+</td>
+<td align="right" valign="center"><img src="logo32.png" align="right" width="64" height="32" border="0"></td></tr></table><h1 align=center>Internationalization with TQt</h1>
+
+
+<p> <!-- index internationalization --><a name="internationalization"></a><!-- index i18n --><a name="i18n"></a>
+<p> The internationalization of an application is the process of making
+the application usable by people in countries other than one's own.
+<p> <!-- toc -->
+<ul>
+<li><a href="#1"> Step by Step
+</a>
+<ul>
+<li><a href="#1-1"> Use TQString for all User-visible Text
+</a>
+<li><a href="#1-2"> Use tr() for all Literal Text
+</a>
+<li><a href="#1-3"> Use TQKeySequence() for Accelerator Values
+</a>
+<li><a href="#1-4"> Use TQString::arg() for Dynamic Text
+</a>
+<li><a href="#1-5"> Produce Translations
+</a>
+<li><a href="#1-6"> Support for Encodings
+</a>
+<li><a href="#1-7"> Localize
+</a>
+</ul>
+<li><a href="#2"> Dynamic Translation
+</a>
+<li><a href="#3"> System Support
+</a>
+<ul>
+<li><a href="#3-1"> Unix/X11
+</a>
+<li><a href="#3-2"> Windows
+</a>
+</ul>
+<li><a href="#4"> Note about Locales on X11
+</a>
+<li><a href="#5"> Relevant TQt Classes
+</a>
+</ul>
+<!-- endtoc -->
+
+<p> In some cases internationalization is simple, for example, making a US
+application accessible to Australian or British users may retquire
+little more than a few spelling corrections. But to make a US
+application usable by Japanese users, or a Korean application usable
+by German users, will retquire that the software operate not only in
+different languages, but use different input techniques, character
+encodings and presentation conventions.
+<p> TQt tries to make internationalization as painless as possible for
+developers. All input widgets and text drawing methods in TQt offer
+built-in support for all supported languages. The built-in font engine
+is capable of correctly and attractively rendering text that contains
+characters from a variety of different writing systems at the same
+time.
+<p> TQt supports most languages in use today, in particular:
+<ul>
+<li> All East Asian languages (Chinese, Japanese and Korean)
+<li> All Western languages (using Latin script)
+<li> Arabic
+<li> Cyrillic languages (Russian)
+<li> Greek
+<li> Hebrew
+<li> Thai and Lao
+<li> All scripts in Unicode 3.2 that do not retquire special processing
+</ul>
+<p> On Windows NT/2000/XP and Unix/X11 with Xft (client side font support)
+the following languages are also supported:
+<ul>
+<li> Bengali
+<li> Devanagari
+<li> Dhivehi (Thaana)
+<li> Gujarati
+<li> Gurmukhi
+<li> Kannada
+<li> Khmer
+<li> Malayalam (X11 only)
+<li> Myanmar (X11 only)
+<li> Syriac
+<li> Tamil
+<li> Telugu
+<li> Tibetan (X11 only)
+</ul>
+<p> Many of these writing systems exhibit special features:
+<p> <ul>
+<p> <li> <b>Special line breaking behavior.</b> Some of the Asian languages are
+written without spaces between words. Line breaking can occur either
+after every character (with exceptions) as in Chinese, Japanese and
+Korean, or after logical word boundaries as in Thai.
+<p> <li> <b>Bidirectional writing.</b> Arabic and Hebrew are written from right to
+left, except for numbers and embedded English text which is written
+left to right. The exact behavior is defined in the <a href="http://www.unicode.org/unicode/reports/tr9/">Unicode Technical Report
+#9</a>.
+<p> <li> <b>Non spacing or diacritical marks</b> (accents or umlauts in European
+languages). Some languages such as Vietnamese make extensive use of
+these marks and some characters can have more than one mark at the
+same time to clarify pronunciation.
+<p> <li> <b>Ligatures.</b> In special contexts, some pairs of characters get
+replaced by a combined glyph forming a ligature. Common examples are
+the fl and fi ligatures used in typesetting US and European books.
+<p> </ul>
+<p> TQt tries to take care of all the special features listed above. You
+usually don't have to worry about these features so long as you use
+TQt's input widgets (e.g. <a href="qlineedit.html">TQLineEdit</a>, <a href="qtextedit.html">TQTextEdit</a>, and derived classes)
+and TQt's display widgets (e.g. <a href="qlabel.html">TQLabel</a>).
+<p> Support for these writing systems is transparent to the programmer
+and completely encapsulated in TQt's text engine. This means that you
+don't need to have any knowledge about the writing system used in a
+particular language, except for the following small points:
+<ul>
+<p> <li> <a href="qpainter.html#drawText">TQPainter::drawText</a>( int x, int y, const <a href="qstring.html">TQString</a> &str ) will always
+draw the string with it's left edge at the position specified with
+the x, y parameters. This will usually give you left aligned strings.
+Arabic and Hebrew application strings are usually right
+aligned, so for these languages use the version of drawText() that
+takes a <a href="qrect.html">TQRect</a> since this will align in accordance with the language.
+<p> <li> When you write your own text input controls, use <a href="qfontmetrics.html#charWidth">TQFontMetrics::charWidth</a>() to determine the width of a character in a
+string. In some languages (e.g. Arabic or languages from the Indian
+subcontinent), the width and shape of a glyph changes depending on the
+surrounding characters. Writing input controls usually retquires a
+certain knowledge of the scripts it is going to be used in. Usually
+the easiest way is to subclass <a href="qlineedit.html">TQLineEdit</a> or <a href="qtextedit.html">TQTextEdit</a>.
+<p> </ul>
+<p> The following sections give some information on the status
+of the internationalization (i18n) support in TQt.
+<p> See also the <a href="linguist-manual.html">TQt Linguist</a> manual.
+<p> <h2> Step by Step
+</h2>
+<a name="1"></a><p> Writing multi-platform international software with TQt is a gentle,
+incremental process. Your software can become internationalized in
+the following stages:
+<p> <h3> Use <a href="qstring.html">TQString</a> for all User-visible Text
+</h3>
+<a name="1-1"></a><p> Since TQString uses the Unicode encoding internally, every
+language in the world can be processed transparently using
+familiar text processing operations. Also, since all TQt
+functions that present text to the user take a TQString as a
+parameter, there is no char* to TQString conversion overhead.
+<p> Strings that are in "programmer space" (such as <a href="qobject.html">TQObject</a> names
+and file format texts) need not use TQString; the traditional
+char* or the <a href="qcstring.html">TQCString</a> class will suffice.
+<p> You're unlikely to notice that you are using Unicode;
+TQString, and <a href="qchar.html">TQChar</a> are just like easier versions of the crude
+const char* and char from traditional C.
+<p> <h3> Use tr() for all Literal Text
+</h3>
+<a name="1-2"></a><p> Wherever your program uses <tt>"quoted text"</tt> for text that will
+be presented to the user, ensure that it is processed by the <a href="qapplication.html#translate">TQApplication::translate</a>() function. Essentially all that is necessary
+to achieve this is to use <a href="qobject.html#tr">TQObject::tr</a>(). For example, assuming the
+<tt>LoginWidget</tt> is a subclass of TQWidget:
+<p> <pre>
+ LoginWidget::LoginWidget()
+ {
+ <a href="qlabel.html">TQLabel</a> *label = new <a href="qlabel.html">TQLabel</a>( tr("Password:"), this );
+ ...
+ }
+</pre>
+
+<p> This accounts for 99% of the user-visible strings you're likely to
+write.
+<p> If the quoted text is not in a member function of a
+<a href="qobject.html">TQObject</a> subclass, use either the tr() function of an
+appropriate class, or the <a href="qapplication.html#translate">TQApplication::translate</a>() function
+directly:
+<p> <pre>
+ void some_global_function( LoginWidget *logwid )
+ {
+ <a href="qlabel.html">TQLabel</a> *label = new <a href="qlabel.html">TQLabel</a>(
+ LoginWidget::tr("Password:"), logwid );
+ }
+
+ void same_global_function( LoginWidget *logwid )
+ {
+ <a href="qlabel.html">TQLabel</a> *label = new <a href="qlabel.html">TQLabel</a>(
+ qApp-&gt;<a href="qapplication.html#translate">translate</a>("LoginWidget", "Password:"),
+ logwid );
+ }
+</pre>
+
+<p> If you need to have translatable text completely
+outside a function, there are two macros to help: QT_TR_NOOP()
+and QT_TRANSLATE_NOOP(). They merely mark the text for
+extraction by the <em>lupdate</em> utility described below.
+The macros expand to just the text (without the context).
+<p> Example of QT_TR_NOOP():
+<pre>
+ TQString FriendlyConversation::greeting( int greet_type )
+ {
+ static const char* greeting_strings[] = {
+ QT_TR_NOOP( "Hello" ),
+ QT_TR_NOOP( "Goodbye" )
+ };
+ return tr( greeting_strings[greet_type] );
+ }
+</pre>
+
+<p> Example of QT_TRANSLATE_NOOP():
+<pre>
+ static const char* greeting_strings[] = {
+ QT_TRANSLATE_NOOP( "FriendlyConversation", "Hello" ),
+ QT_TRANSLATE_NOOP( "FriendlyConversation", "Goodbye" )
+ };
+
+ TQString FriendlyConversation::greeting( int greet_type )
+ {
+ return tr( greeting_strings[greet_type] );
+ }
+
+ <a href="qstring.html">TQString</a> global_greeting( int greet_type )
+ {
+ return qApp-&gt;<a href="qapplication.html#translate">translate</a>( "FriendlyConversation",
+ greeting_strings[greet_type] );
+ }
+</pre>
+
+<p> If you disable the const char* to <a href="qstring.html">TQString</a> automatic conversion
+by compiling your software with the macro QT_NO_CAST_ASCII
+defined, you'll be very likely to catch any strings you are
+missing. See <a href="qstring.html#fromLatin1">TQString::fromLatin1</a>() for more information.
+Disabling the conversion can make programming a bit cumbersome.
+<p> If your source language uses characters outside Latin-1, you
+might find <a href="qobject.html#trUtf8">TQObject::trUtf8</a>() more convenient than
+<a href="qobject.html#tr">TQObject::tr</a>(), as tr() depends on the
+<a href="qapplication.html#defaultCodec">TQApplication::defaultCodec</a>(), which makes it more fragile than
+TQObject::trUtf8().
+<p> <h3> Use <a href="qkeysequence.html">TQKeySequence</a>() for Accelerator Values
+</h3>
+<a name="1-3"></a><p> Accelerator values such as Ctrl+Q or Alt+F need to be
+translated too. If you hardcode <tt>CTRL+Key_Q</tt> for "Quit" in
+your application, translators won't be able to override
+it. The correct idiom is
+<p> <pre>
+ <a href="qpopupmenu.html">TQPopupMenu</a> *file = new <a href="qpopupmenu.html">TQPopupMenu</a>( this );
+ file-&gt;<a href="qmenudata.html#insertItem">insertItem</a>( tr("&amp;Quit"), this, SLOT(tquit()),
+ TQKeySequence(tr("Ctrl+Q", "File|Quit")) );
+</pre>
+
+<p> <h3> Use <a href="qstring.html#arg">TQString::arg</a>() for Dynamic Text
+</h3>
+<a name="1-4"></a><p> The TQString::arg() functions offer a simple means for substituting
+arguments:
+<pre>
+ void FileCopier::showProgress( int done, int total,
+ const <a href="qstring.html">TQString</a>&amp; current_file )
+ {
+ label.setText( tr("%1 of %2 files copied.\nCopying: %3")
+ .arg(done)
+ .arg(total)
+ .arg(current_file) );
+ }
+</pre>
+
+<p> In some languages the order of arguments may need to change, and this
+can easily be achieved by changing the order of the % arguments. For
+example:
+<pre>
+ <a href="qstring.html">TQString</a> s1 = "%1 of %2 files copied. Copying: %3";
+ <a href="qstring.html">TQString</a> s2 = "Kopierer nu %3. Av totalt %2 filer er %1 kopiert.";
+
+ <a href="qapplication.html#qDebug">qDebug</a>( s1.<a href="qstring.html#arg">arg</a>(5).arg(10).arg("somefile.txt").ascii() );
+ <a href="qapplication.html#qDebug">qDebug</a>( s2.<a href="qstring.html#arg">arg</a>(5).arg(10).arg("somefile.txt").ascii() );
+</pre>
+
+<p> produces the correct output in English and Norwegian:
+<pre>
+5 of 10 files copied. Copying: somefile.txt
+Kopierer nu somefile.txt. Av totalt 10 filer er 5 kopiert.
+</pre>
+
+<p> <h3> Produce Translations
+</h3>
+<a name="1-5"></a><p> Once you are using tr() throughout an application, you can start
+producing translations of the user-visible text in your program.
+<p> <a href="linguist-manual.html">TQt Linguist</a>'s manual provides
+further information about TQt's translation tools, <em>TQt Linguist</em>, <em>lupdate</em> and <em>lrelease</em>.
+<p> Translation of a TQt application is a three-step process:
+<p> <ol type=1>
+<p> <li> Run <em>lupdate</em> to extract translatable text from the C++ source
+code of the TQt application, resulting in a message file for
+translators (a <tt>.ts</tt> file). The utility recognizes the tr() construct
+and the QT_*_NOOP macros described above and produces <tt>.ts</tt> files
+(usually one per language).
+<p> <li> Provide translations for the source texts in the <tt>.ts</tt> file, using
+<em>TQt Linguist</em>. Since <tt>.ts</tt> files are in XML format, you can also
+edit them by hand.
+<p> <li> Run <em>lrelease</em> to obtain a light-weight message file (a <tt>.qm</tt>
+file) from the <tt>.ts</tt> file, suitable only for end use. Think of the <tt>.ts</tt> files as "source files", and <tt>.qm</tt> files as "object files". The
+translator edits the <tt>.ts</tt> files, but the users of your application
+only need the <tt>.qm</tt> files. Both kinds of files are platform and
+locale independent.
+<p> </ol>
+<p> Typically, you will repeat these steps for every release of your
+application. The <em>lupdate</em> utility does its best to reuse the
+translations from previous releases.
+<p> Before you run <em>lupdate</em>, you should prepare a project file. Here's
+an example project file (<tt>.pro</tt> file):
+<p> <pre>
+ HEADERS = funnydialog.h \
+ wackywidget.h
+ SOURCES = funnydialog.cpp \
+ main.cpp \
+ wackywidget.cpp
+ FORMS = fancybox.ui
+ TRANSLATIONS = superapp_dk.ts \
+ superapp_fi.ts \
+ superapp_no.ts \
+ superapp_se.ts
+</pre>
+
+<p> When you run <em>lupdate</em> or <em>lrelease</em>, you must give the name of the
+project file as a command-line argument.
+<p> In this example, four exotic languages are supported: Danish, Finnish,
+Norwegian and Swedish. If you use <a href="qmake-manual.html">qmake</a>, you usually don't need an extra project
+file for <em>lupdate</em>; your <tt>qmake</tt> project file will work fine once
+you add the <tt>TRANSLATIONS</tt> entry.
+<p> In your application, you must <a href="qtranslator.html#load">TQTranslator::load</a>() the translation
+files appropriate for the user's language, and install them using <a href="qapplication.html#installTranslator">TQApplication::installTranslator</a>().
+<p> If you have been using the old TQt tools (<tt>findtr</tt>, <tt>msg2qm</tt> and <tt>mergetr</tt>), you can use <em>qm2ts</em> to convert your old <tt>.qm</tt> files.
+<p> <em>linguist</em>, <em>lupdate</em> and <em>lrelease</em> are installed in the <tt>bin</tt>
+subdirectory of the base directory TQt is installed into. Click Help|Manual
+in <em>TQt Linguist</em> to access the user's manual; it contains a tutorial
+to get you started.
+<p> While these utilities offer a convenient way to create <tt>.qm</tt> files,
+any system that writes <tt>.qm</tt> files is sufficient. You could make an
+application that adds translations to a <a href="qtranslator.html">TQTranslator</a> with
+<a href="qtranslator.html#insert">TQTranslator::insert</a>() and then writes a <tt>.qm</tt> file with
+<a href="qtranslator.html#save">TQTranslator::save</a>(). This way the translations can come from any
+source you choose.
+<p> <a name="qt-itself"></a>
+TQt itself contains over 400 strings that will also need to be
+translated into the languages that you are targeting. You will find
+translation files for French and German in <tt>$QTDIR/translations</tt> as
+well as a template for translating to other languages. (This directory
+also contains some additional unsupported translations which may be
+useful.)
+<p> Typically, your application's main() function will look like this:
+<pre>
+ int main( int argc, char **argv )
+ {
+ <a href="qapplication.html">TQApplication</a> app( argc, argv );
+
+ // translation file for TQt
+ <a href="qtranslator.html">TQTranslator</a> qt( 0 );
+ qt.<a href="qtranslator.html#load">load</a>( TQString( "qt_" ) + TQTextCodec::locale(), "." );
+ app.<a href="qapplication.html#installTranslator">installTranslator</a>( &amp;qt );
+
+ // translation file for application strings
+ <a href="qtranslator.html">TQTranslator</a> myapp( 0 );
+ myapp.<a href="qtranslator.html#load">load</a>( TQString( "myapp_" ) + TQTextCodec::locale(), "." );
+ app.<a href="qapplication.html#installTranslator">installTranslator</a>( &amp;myapp );
+
+ ...
+
+ return app.<a href="qapplication.html#exec">exec</a>();
+ }
+</pre>
+
+<p> <h3> Support for Encodings
+</h3>
+<a name="1-6"></a><p> The <a href="qtextcodec.html">TQTextCodec</a> class and the facilities in <a href="qtextstream.html">TQTextStream</a> make it easy to
+support many input and output encodings for your users' data. When an
+application starts, the locale of the machine will determine the 8-bit
+encoding used when dealing with 8-bit data: such as for font
+selection, text display, 8-bit text I/O and character input.
+<p> The application may occasionally retquire encodings other than the
+default local 8-bit encoding. For example, an application in a
+Cyrillic KOI8-R locale (the de-facto standard locale in Russia) might
+need to output Cyrillic in the ISO 8859-5 encoding. Code for this
+would be:
+<p> <pre>
+ <a href="qstring.html">TQString</a> string = ...; // some Unicode text
+
+ <a href="qtextcodec.html">TQTextCodec</a>* codec = TQTextCodec::<a href="qtextcodec.html#codecForName">codecForName</a>( "ISO 8859-5" );
+ <a href="qcstring.html">TQCString</a> encoded_string = codec-&gt;<a href="qtextcodec.html#fromUnicode">fromUnicode</a>( string );
+
+ ...; // use encoded_string in 8-bit operations
+</pre>
+
+<p> For converting Unicode to local 8-bit encodings, a shortcut is
+available: the <a href="qstring.html#local8Bit">local8Bit</a>() method
+of <a href="qstring.html">TQString</a> returns such 8-bit data. Another useful shortcut is the
+<a href="qstring.html#utf8">utf8</a>() method, which returns text in the
+8-bit UTF-8 encoding: this perfectly preserves Unicode information
+while looking like plain US-ASCII if the text is wholly US-ASCII.
+<p> For converting the other way, there are the <a href="qstring.html#fromUtf8">TQString::fromUtf8</a>() and
+<a href="qstring.html#fromLocal8Bit">TQString::fromLocal8Bit</a>() convenience functions, or the general code,
+demonstrated by this conversion from ISO 8859-5 Cyrillic to Unicode
+conversion:
+<p> <pre>
+ <a href="qcstring.html">TQCString</a> encoded_string = ...; // Some ISO 8859-5 encoded text.
+
+ <a href="qtextcodec.html">TQTextCodec</a>* codec = TQTextCodec::<a href="qtextcodec.html#codecForName">codecForName</a>("ISO 8859-5");
+ <a href="qstring.html">TQString</a> string = codec-&gt;<a href="qtextcodec.html#toUnicode">toUnicode</a>(encoded_string);
+
+ ...; // Use string in all of TQt's TQString operations.
+</pre>
+
+<p> Ideally Unicode I/O should be used as this maximizes the portability
+of documents between users around the world, but in reality it is
+useful to support all the appropriate encodings that your users will
+need to process existing documents. In general, Unicode (UTF-16 or
+UTF-8) is best for information transferred between arbitrary people,
+while within a language or national group, a local standard is often
+more appropriate. The most important encoding to support is the one
+returned by <a href="qtextcodec.html#codecForLocale">TQTextCodec::codecForLocale</a>(), as this is the one the user
+is most likely to need for communicating with other people and
+applications (this is the codec used by local8Bit()).
+<p> TQt supports most of the more frequently used encodings natively. For a
+complete list of supported encodings see the <a href="qtextcodec.html">TQTextCodec</a>
+documentation.
+<p> In some cases and for less frequently used encodings it may be
+necessary to write your own <a href="qtextcodec.html">TQTextCodec</a> subclass. Depending on the
+urgency, it may be useful to contact Trolltech technical support or
+ask on the <tt>qt-interest</tt> mailing list to see if someone else is
+already working on supporting the encoding. A useful interim measure
+can be to use the <a href="qtextcodec.html#loadCharmapFile">TQTextCodec::loadCharmapFile</a>() function to build a
+data-driven codec, although this approach has a memory and speed
+penalty, especially with dynamically loaded libraries. For details of
+writing your own TQTextCodec, see the main TQTextCodec class
+documentation.
+<p> <!-- index localization --><a name="localization"></a>
+<p> <h3> Localize
+</h3>
+<a name="1-7"></a><p> Localization is the process of adapting to local conventions, for
+example presenting dates and times using the locally preferred
+formats. Such localizations can be accomplished using appropriate tr()
+strings.
+<p> <pre>
+ void Clock::setTime(const <a href="qtime.html">TQTime</a>&amp; t)
+ {
+ if ( tr("AMPM") == "AMPM" ) {
+ // 12-hour clock
+ } else {
+ // 24-hour clock
+ }
+ }
+</pre>
+
+<p> In the example, for the US we would leave the translation of "AMPM" as
+it is and thereby use the 12-hour clock branch; but in Europe we would
+translate it as something else (anything else, e.g. "EU") and this
+will make the code use the 24-hour clock branch.
+<p> Localizing images is not recommended. Choose clear icons that are
+appropriate for all localities, rather than relying on local puns or
+stretched metaphors.
+<p> <h2> Dynamic Translation
+</h2>
+<a name="2"></a><p> Some applications, such as TQt Linguist, must be able to support changes
+to the user's language settings while they are still running. To make
+widgets aware of changes to the system language, implement a public
+slot called <tt>languageChange()</tt> in each widget that needs to be notified.
+In this slot, you should update the text displayed by widgets using the
+<a href="qobject.html#tr">TQObject::tr</a>(){tr()} function in the usual way; for example:
+<p> <pre>
+void MyWidget::languageChange()
+{
+ titleLabel-&gt;setText(tr("Document Title"));
+ ...
+ okPushButton-&gt;setText(tr("&amp;OK"));
+}
+</pre>
+
+<p> The default event handler for <a href="qwidget.html">TQWidget</a> subclasses responds to the
+<a href="qevent.html#Type-enum">LanguageChange</a> event, and will call this slot
+when necessary; other application components can also connect signals
+to this slot to force widgets to update themselves.
+<p> <h2> System Support
+</h2>
+<a name="3"></a><p> Some of the operating systems and windowing systems that TQt runs on
+only have limited support for Unicode. The level of support available
+in the underlying system has some influence on the support that TQt can
+provide on those platforms, although in general TQt applications need
+not be too concerned with platform-specific limitations.
+<p> <h3> Unix/X11
+</h3>
+<a name="3-1"></a><p> <ul>
+<li> Locale-oriented fonts and input methods. TQt hides these and
+provides Unicode input and output.
+<li> Filesystem conventions such as
+<a href="http://www.ietf.org/rfc/rfc2279.txt">UTF-8</a>
+are under development
+in some Unix variants. All TQt file functions allow Unicode,
+but convert filenames to the local 8-bit encoding, as
+this is the Unix convention
+(see <a href="qfile.html#setEncodingFunction">TQFile::setEncodingFunction</a>()
+to explore alternative encodings).
+<li> File I/O defaults to the local 8-bit encoding,
+with Unicode options in <a href="qtextstream.html">TQTextStream</a>.
+</ul>
+<p> <h3> Windows
+</h3>
+<a name="3-2"></a><p> <ul>
+<li> TQt provides full Unicode support, including input methods, fonts,
+clipboard, drag-and-drop and file names.
+<li> File I/O defaults to Latin-1, with Unicode options in TQTextStream.
+Note that some Windows programs do not understand big-endian
+Unicode text files even though that is the order prescribed by
+the Unicode Standard in the absence of higher-level protocols.
+<li> Unlike programs written with MFC or plain winlib, TQt programs
+are portable between Windows 95/98 and Windows NT.
+<em>You do not need different binaries to support Unicode.</em>
+</ul>
+<p> <h2> Note about Locales on X11
+</h2>
+<a name="4"></a><p> Many Unix distributions contain only partial support for some locales.
+For example, if you have a <tt>/usr/share/locale/ja_JP.EUC</tt> directory,
+this does not necessarily mean you can display Japanese text; you also
+need JIS encoded fonts (or Unicode fonts), and the <tt>/usr/share/locale/ja_JP.EUC</tt> directory needs to be complete. For best
+results, use complete locales from your system vendor.
+<p> <h2> Relevant TQt Classes
+</h2>
+<a name="5"></a><p> These classes are relevant to internationalizing TQt applications.
+
+<p><table width="100%">
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qbig5codec.html">TQBig5Codec</a></b><td>Conversion to and from the Big5 encoding
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qeucjpcodec.html">TQEucJpCodec</a></b><td>Conversion to and from EUC-JP character sets
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qeuckrcodec.html">TQEucKrCodec</a></b><td>Conversion to and from EUC-KR character sets
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qgb18030codec.html">TQGb18030Codec</a></b><td>Conversion to and from the Chinese GB18030/GBK/GB2312 encoding
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qgb2312codec.html">TQGb2312Codec</a></b><td>Conversion to and from the Chinese GB2312 encoding
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qgbkcodec.html">TQGbkCodec</a></b><td>Conversion to and from the Chinese GBK encoding
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qhebrewcodec.html">TQHebrewCodec</a></b><td>Conversion to and from visually ordered Hebrew
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qjiscodec.html">TQJisCodec</a></b><td>Conversion to and from JIS character sets
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qsjiscodec.html">TQSjisCodec</a></b><td>Conversion to and from Shift-JIS
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qtextcodec.html">TQTextCodec</a></b><td>Conversion between text encodings
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qtextdecoder.html">TQTextDecoder</a></b><td>State-based decoder
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qtextencoder.html">TQTextEncoder</a></b><td>State-based encoder
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qtranslator.html">TQTranslator</a></b><td>Internationalization support for text output
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qtranslatormessage.html">TQTranslatorMessage</a></b><td>Translator message and its properties
+<tr bgcolor=#f0f0f0><td><b><a href="qtsciicodec.html">TQTsciiCodec</a></b><td>Conversion to and from the Tamil TSCII encoding
+</table>
+<!-- eof -->
+<p><address><hr><div align=center>
+<table width=100% cellspacing=0 border=0><tr>
+<td>Copyright &copy; 2007
+<a href="troll.html">Trolltech</a><td align=center><a href="trademarks.html">Trademarks</a>
+<td align=right><div align=right>TQt 3.3.8</div>
+</table></div></address></body>
+</html>