diff options
Diffstat (limited to 'doc/html/linguist-manual-3.html')
-rw-r--r-- | doc/html/linguist-manual-3.html | 2 |
1 files changed, 1 insertions, 1 deletions
diff --git a/doc/html/linguist-manual-3.html b/doc/html/linguist-manual-3.html index 3dee0a922..1a9d36a52 100644 --- a/doc/html/linguist-manual-3.html +++ b/doc/html/linguist-manual-3.html @@ -39,7 +39,7 @@ body { background: #ffffff; color: black; } <p>To start, run <em>TQt Linguist</em>, either from the taskbar menu, or by double clicking the desktop icon, or type <tt>linguist</tt> (followed by <b>Enter</b>) at the command line. Once <em>TQt Linguist</em> has started choose <b>File|Open</b> from the menu bar and select a <tt>.ts</tt> translation source file to work on.</p> <p><em>TQt Linguist</em>'s main window is divided into four main areas. The left hand side contains the Context list, the top right is the Source text area, the middle right is the translation area and the bottom right is the phrases and guesses area. We'll describe them in detail later.</p> <p>Click on one of the contexts in the context list (left hand side) and then click on one of the phrases that appears in the Source text area (top right). The phrase will be copied into the translation area (middle right). Click under the word 'Translation' and type in the translation. Click <b>Ctrl+Enter</b> (Done & Next) to confirm that you have completed the translation and to move on to the next phrase that retquires translation.</p> -<p>The cycle of entering a translation then pressing <b>Ctrl+Enter</b> can be repeated until all the translations are done or until you finish the session. Linguist will attempt to fill the "phrases and guesses" area with possible translations from any open phrase books and any previous translations. Each has a keyboard shortcut, e.g. <b>Ctrl+1</b>, <b>Ctrl+2</b>, etc., which you can use to copy the guess into the Translation area. (Mouse users can double click a phrase or guess to move it into the Translation area.) At the end of the session choose <b>File|Save</b> from the menu bar and then <b>File|Exit</b> to tquit.</p> +<p>The cycle of entering a translation then pressing <b>Ctrl+Enter</b> can be repeated until all the translations are done or until you finish the session. Linguist will attempt to fill the "phrases and guesses" area with possible translations from any open phrase books and any previous translations. Each has a keyboard shortcut, e.g. <b>Ctrl+1</b>, <b>Ctrl+2</b>, etc., which you can use to copy the guess into the Translation area. (Mouse users can double click a phrase or guess to move it into the Translation area.) At the end of the session choose <b>File|Save</b> from the menu bar and then <b>File|Exit</b> to quit.</p> <h3><a name="2"></a>TQt Linguist's Main Window</h3> <h4><a name="2-1"></a>Context List</h4> <!-- index Contexts!for Translation --><p>This appears at the left hand side of the main window by default. The first column, 'Done', identifies whether or not the translations for the context have been done. A tick indicates that all the translations have been done and are valid. A question mark indicates that one or more translations have not been done or have failed validation. The second column, 'Context' is the name of the context in which the translation phrases appear. The third column, 'Items' shows two numbers, the first is the number of translations that have been done, and the second is the number of phrases that are in the context; if the numbers are equal then all the translations have been done. Note that a greyed out tick indicates an obsolete translation, i.e. a phrase that was translated in a previous version of the application but which does not occur in the new version.</p> |