summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/km/amarok.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/km/amarok.po')
-rw-r--r--po/km/amarok.po13447
1 files changed, 13447 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/km/amarok.po b/po/km/amarok.po
new file mode 100644
index 00000000..a4b3be01
--- /dev/null
+++ b/po/km/amarok.po
@@ -0,0 +1,13447 @@
+# translation of amarok.po to Khmer
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
+# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
+# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amarok\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-17 11:32+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: playlistitem.cpp:960
+msgid "Writing tag..."
+msgstr "កំពុង​សរសេរ​ស្លាក..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
+#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
+#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
+#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
+msgid "Various Artists"
+msgstr "សិល្បករ​ផ្សេងៗ"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "%1 or %2"
+msgstr "%1 ឬ %2"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
+"or only translate artist and album\n"
+"Album Artist, The"
+msgstr "សិល្បករ​អាល់ប៊ុម "
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
+msgid "The Album Artist"
+msgstr "សិល្បករ​អាល់ប៊ុម"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "The Artist"
+msgstr "សិល្បករ"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
+"or only translate Artist\n"
+"Artist, The"
+msgstr "សិល្បករ "
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:72
+msgid "Collection Base Folder"
+msgstr "ថត​សម្រាំង​មូលដ្ឋាន"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
+#: organizecollectiondialog.ui.h:73
+msgid "Artist's Initial"
+msgstr "អាទិ​សង្កេត​របស់​សិល្បៈករ"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
+#: organizecollectiondialog.ui.h:74
+msgid "File Extension of Source"
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​របស់​ប្រភព"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
+#: organizecollectiondialog.ui.h:75
+msgid "Track Number"
+msgstr "លេខ​បទ"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
+#: organizecollectiondialog.ui.h:77
+msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
+msgstr "<h3>ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន</h3>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
+#: organizecollectiondialog.ui.h:78
+msgid "You can use the following tokens:"
+msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ថូខឹន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
+#: organizecollectiondialog.ui.h:88
+msgid ""
+"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
+"section will be hidden if the token is empty."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​រុំព័ទ្ធ​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ថូខឹន​ដែល​មាន​វង់ក្រចក "
+"ផ្នែក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ប្រសិន​បើ​ថូខឹន​ទទេរ ។"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
+#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "(Help)"
+msgstr "(ជំនួយ)"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
+#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
+#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
+#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
+#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
+#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
+#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
+#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
+#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
+#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
+#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
+#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
+#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
+#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
+#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
+#: tagdialog.cpp:587
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: ktrm.cpp:737
+msgid "MusicBrainz Lookup"
+msgstr "ស្វែងរក MusicBrainz"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:40
+msgid "Configure Media Device"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:64
+msgid "Pre-&connect command:"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា​មុន​តភ្ជាប់ ៖"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Example: mount %d"
+msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ mount %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:68
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
+"here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"កំណត់​ពាក្យបញ្ជា​ឲ្យ​រត់​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក (ឧ. "
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ោន) នៅ​ទីនេះ ។\n"
+"%d ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ឧបករណ៍ %m ដោយ​ចំណុច​ម៉ោន ។\n"
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ទេ ។"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:71
+msgid "Post-&disconnect command:"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា​ក្រោយ​តភ្ជាប់ ៖"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Example: eject %d"
+msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ eject %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឲ្យ​រត់​បន្ទាប់​ពី​ផ្ដាច់​​ចេញ​ពី​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក (ឧ. "
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ច្រានចេញ) នៅ​ទីនេះ ។\n"
+"%d ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ឧបករណ៍ %m ដោយ​ចំណុច​ម៉ោន ។\n"
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ ។"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:79
+msgid "&Transcode before transferring to device"
+msgstr "បម្លែង​មុន​ពេល​ផ្ទេរ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:86
+msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
+msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (%1) សម្រាប់​ឧបករណ៍"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:88
+msgid "Whenever possible"
+msgstr "ឲ្យ​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:91
+msgid "When necessary"
+msgstr "ពេល​ចាំបាច់"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:98
+msgid "Remove transcoded files after transfer"
+msgstr "យក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បម្លែង​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​ផ្ទេរ"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
+msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
+msgstr "សម្រាប់​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ស្គ្រីប​នៃ​ប្រភេទ \"បម្លែង\" ត្រូវ​តែ​រត់"
+
+#: tracktooltip.cpp:266
+msgid "Amarok - rediscover your music"
+msgstr "amaroK - រក​ឃើញ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: playlistbrowser.cpp:166
+msgid "New..."
+msgstr "ថ្មី..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:167
+msgid "Import Existing..."
+msgstr "នាំចូល​អ្វី​ដែល​មាន​ស្រាប់..."
+
+#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
+#: playlistbrowseritem.cpp:858
+msgid "Playlist"
+msgstr "បញ្ជីចាក់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:172
+msgid "Smart Playlist..."
+msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:173
+msgid "Dynamic Playlist..."
+msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ថាមវន្ត..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:174
+msgid "Radio Stream..."
+msgstr "ស្ទ្រីម​វិទ្យុ..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:175
+msgid "Podcast..."
+msgstr "ផតខាស់..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
+msgid "Rename"
+msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
+
+#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:132
+msgid "Random Mix"
+msgstr "លាយ​ចៃដន្យ"
+
+#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:136
+msgid "Suggested Songs"
+msgstr "បទ​ចម្រៀង​បាន​ស្នើ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
+msgid "Radio Streams"
+msgstr "ស្ទ្រីម​វិទ្យុ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:445
+msgid "Cool-Streams"
+msgstr "ស្ទ្រីម​ឡូយ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Radio Stream"
+msgstr "ស្ទ្រីម​វិទ្យុ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:466
+msgid "Add Radio Stream"
+msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​វិទ្យុ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Edit Radio Stream"
+msgstr "កែសម្រួល​ស្ទ្រីម​វិទ្យុ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "វិទ្យុ Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:553
+msgid "Global Tags"
+msgstr "ស្លាក​សកល"
+
+#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
+msgid "Neighbor Radio"
+msgstr "វិទ្យុ​ជិតខាង"
+
+#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
+msgid "Personal Radio"
+msgstr "វិទ្យុ​ផ្ទាល់ខ្លួ​ន"
+
+#: playlistbrowser.cpp:576
+msgid "Loved Radio"
+msgstr "វិទ្យុដែល​ចូលចិត្ត​​"
+
+#: playlistbrowser.cpp:584
+msgid "Add Last.fm Radio"
+msgstr "បន្ថែម​វិទ្យុ Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:667
+msgid ""
+"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "មាន​បញ្ជី​បទ​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite Playlist?"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​បញ្ជី​បទ ?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
+#: playlistbrowser.cpp:720
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត"
+
+#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
+msgid "Collection"
+msgstr "សម្រាំង"
+
+#: playlistbrowser.cpp:798
+msgid "All Collection"
+msgstr "ការ​សម្រាំង​ទាំងអស់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
+msgid "Favorite Tracks"
+msgstr "បទ​សំណព្វ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
+#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
+#, c-format
+msgid "By %1"
+msgstr "ដោយ %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:825
+msgid "Most Played"
+msgstr "ចាក់​ច្រើន​បំផុត"
+
+#: playlistbrowser.cpp:845
+msgid "Newest Tracks"
+msgstr "បទ​ថ្មី​បំផុត"
+
+#: playlistbrowser.cpp:865
+msgid "Last Played"
+msgstr "ចាក់​ចុងក្រោយ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:875
+msgid "Never Played"
+msgstr "មិន​ធ្លាប់​ចាក់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:886
+msgid "Ever Played"
+msgstr "ធ្លាប់​ចាក់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:890
+msgid "Genres"
+msgstr "ចង្វាក់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
+#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3139
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:910
+msgid "50 Random Tracks"
+msgstr "៥០ បទ​ចៃដន្យ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
+#: playlistbrowser.cpp:1004
+msgid "Dynamic Playlists"
+msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ថាមវន្ត"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
+#: playlistbrowser.cpp:1146
+msgid "Podcasts"
+msgstr "ផតខាស់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "បន្ថែម​ផតខាស់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Enter Podcast URL:"
+msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស់ ៖"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1313
+msgid ""
+"_: Podcasts contained in %1\n"
+"All in %1"
+msgstr "ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1331
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+msgstr "%n ផតខាស"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1436
+msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
+msgstr "បាន​ជាវប្រចាំ​ទៅ​មតិព័ត៌មាន %1 ជា %2 រួច​ហើយ"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1462
+msgid "Download Interval"
+msgstr "ចន្លោះពេល​ទាញយក"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1463
+msgid "Scan interval (hours):"
+msgstr "ចន្លោះពេល​វិភាគ (គិត​ជា​ម៉ោង) ៖"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1501
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
+"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​ការផ្សាយ %n របស់​ផតខាស់ ថា​ត្រូវ​លុប <b>ជា​រៀង​រហូត</b> ។"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
+#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
+#: playlistwindow.cpp:454
+msgid "Playlists"
+msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
+msgid "Imported"
+msgstr "បាន​នាំចូល"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1788
+msgid "Cannot write playlist (%1)."
+msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បញ្ជី​ចាក់ (%1) បាន​ឡើយ ។"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Import Playlists"
+msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2202
+msgid "<p>You have selected:<ul>"
+msgstr "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស ៖<ul>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2204
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr "បញ្ជាក់​ចាក់ %n"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2206
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 smart playlist\n"
+"%n smart playlists"
+msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត %n"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 dynamic playlist\n"
+"%n dynamic playlists"
+msgstr "បញ្ជីចាក់ថាមវន្ត %n"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 stream\n"
+"%n streams"
+msgstr "%n ស្ទ្រីម"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+msgstr "%n ផតខាស"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2214
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 folder\n"
+"%n folders"
+msgstr "%n ថត"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2216
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 last.fm stream\n"
+"%n last.fm streams"
+msgstr "%n ស្ទ្រីម last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2218
+msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
+msgstr "</ul><br>ត្រូវ​បានលុប <b>ដោយ​មិនប្រែប្រួល</b> ។</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2221
+msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
+msgstr ""
+"<br>"
+"<p>ឧបករណ៍​ផតខាស់​ដែល​បាន​ទាញ​យក​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បានលុប​ផងដែរ ។</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3070
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3071
+msgid "Save to location..."
+msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ទីតាំង..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:3075
+msgid "&Enter a name for the playlist:"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​បទ ៖"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3098
+msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "មាន​បញ្ជី​បទ​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3144
+msgid "&Show Extended Info"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
+
+#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
+msgid "There was an error communicating with Amazon."
+msgstr "មាន​កំហុស​មួយ នៅ​ពេល​ទាក់ទង​ជាមួយ Amazon ។"
+
+#: editfilterdialog.cpp:30
+msgid "Edit Filter"
+msgstr "កែសម្រួល​តម្រង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:36
+msgid "&Append"
+msgstr "បន្ថែម​​ខាង​ចុង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:37
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
+"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
+"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ដោយ​ចុច​នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​កំណត់ ។ ប៊ូតុង \"យល់ព្រម\" "
+"នឹង​បិទ​ប្រអប់ ហើយ​អនុវត្ត​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់ ។ ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ "
+"អ្នក​អាច​បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ដើម្បី​បង្កើត​លក្ខខណ្ឌ​ត្រង​ស្មុគស្មាញ ។<"
+"/p></qt>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:40
+msgid "Add this filter condition to the list"
+msgstr "បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​តម្រង​ទៅ​បញ្ជី"
+
+#: editfilterdialog.cpp:44
+msgid "&Clear"
+msgstr "ជម្រះ"
+
+#: editfilterdialog.cpp:45
+msgid ""
+"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
+"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ដោយ​ចុច​នៅ​ទីនេះ អ្នក​នឹង​ជម្រះ​តម្រង ។ "
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បំណង​មិន​ធ្វើ​​ការ​បន្ថែម​ចុង​ក្រោយ​វិញ​ "
+"គ្រាន់​តែ​ចុចលើ​ប៊ូតុង \"មិនធ្វើវិញ\" ។</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:47
+msgid "Clear the filter"
+msgstr "ជម្រះ​តម្រង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:52
+msgid ""
+"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
+"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
+"the same dialog\n"
+"&Undo"
+msgstr "មិនធ្វើ​វិញ"
+
+#: editfilterdialog.cpp:53
+msgid ""
+"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
+"than one action.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ការ​ចុច​ទីនេះ​នឹង​យក​តម្រង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ចុង​ក្រោយ​ចេញ ។ "
+"អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ដង​ទេ ។</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:55
+msgid "Remove last appended filter"
+msgstr "យក​តម្រង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ខាង​ចុង ​ចុង​ក្រោយ​ចេញ"
+
+#: editfilterdialog.cpp:66
+msgid ""
+"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
+"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>កែសម្រួល​តម្រង​ដើម្បី​រក​បទ​ដែល​មាន​គុណលក្ខណៈ​ជាក់លាក់ ឧ. "
+"​អ្នក​អាច​រក​បទ​មួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣ នាទី ។</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:73
+msgid "Attribute:"
+msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
+
+#: editfilterdialog.cpp:76
+msgid ""
+"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
+"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
+"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
+"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
+"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
+"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
+"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
+"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
+"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
+"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
+", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
+"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
+"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
+"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
+"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
+"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>នៅ​ទីនេះ​អ្នកអាច​ជ្រើស <i>ស្វែង​រក​ធម្មតា</i> ដោយផ្ទាល់ "
+"ឬ​ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​បញ្ជាក់​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ចំនួន ដូចជា "
+"ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​បន្តបន្ទាប់ទៀត ។ "
+"ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​អាច​ជ្រើសបាន​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​តាម​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ពួក​វា ។ "
+"ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ជា​លេខ និង​មួយ​ចំនួ​ន​ទៀត​ជា​អក្សរ ។ "
+"អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដឹង​វា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទេ ។ នៅ​ពេល​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ជា​លេខ "
+"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ស្វែងរក​ទិន្នន័យ​ជា​លេខ​សម្រាប់​បទ​នីមួយៗ ។</p>"
+"<p>ពាក្យ​គន្លឹះ​ជា​អក្សរក្រម​លេខមាន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ <b>អាល់ប៊ុម</b> <b>"
+"សិល្បករ</b> <b>ឈ្មោះ​ឯកសារ</b> (រួម​មាន​ផ្លូវ) <b>ចំណុច​ម៉ោន</b> "
+"(ឧ. /home/user1) <b>ប្រភេទ​ឯកសារ</b> (អ្នក​អាច​បញ្ជាក់ mp3, ogg, flac, ... "
+"និង​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង) <b>ប្រភេទ​តន្ត្រី</b> <b>សេចក្ដី​អធិប្បាយ</b> <b>"
+"កម្មវិធី​តែង</b> <b>ថត</b> <b>អត្ថបទ​ចម្រៀង</b> <b>ចំណង​ជើង</b> និង<b>ស្លាក</b>"
+" ។</p>"
+"<p>ពាក្យ​គន្លឹះ​ជា​លេខគឺ ៖ <b>អត្រា​ប៊ីត​</b> <b>ថាស/​លេខ​ថាស</b> <b>ប្រវែង</b> "
+"(បង្ហាញ​ជា​វិនាទី) <b>ចំនួន​ចាក់</b> <b>អត្រា</b> <b>អត្រា​គំរូ</b> <b>"
+"ពិន្ទុ</b> <b>ទំហំ/ទំហំ​ឯកសារ</b> (បង្ហាញ​ជា​បៃ គីឡូបៃ និង​មេកាបៃ "
+"​ដូច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​សម្រាប់​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទំហំ​ឯកសារ) <b>បទ</b> "
+"(មានន័យថា លេខ​បទ) និង<b>ឆ្នាំ</b> ។</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:95
+msgid "Select an attribute for the filter"
+msgstr "ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ​សម្រាប់​តម្រង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:98
+msgid "Simple Search"
+msgstr "ការ​ស្វែងរក​ធម្មតា"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
+#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
+#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
+#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: transferdialog.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "អាល់ប៊ុម"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
+#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
+#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
+#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
+#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
+#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "សិល្បករ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
+msgid "Bitrate"
+msgstr "អត្រា​ប៊ីត"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
+#: smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "BPM"
+msgstr "BPM"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Comment"
+msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
+#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
+#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Composer"
+msgstr "កម្មវិធី​តែង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
+msgid "Directory"
+msgstr "ថត"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
+msgid "Disc Number"
+msgstr "លេខ​ថាស"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
+msgid "Filename"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "Mount Point"
+msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
+
+#: editfilterdialog.cpp:137
+msgid "Filetype"
+msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
+#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
+#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
+msgid "Genre"
+msgstr "ចង្វាក់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
+#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
+msgid "Length"
+msgstr "រយៈពេល"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
+#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Label"
+msgstr "ស្លាក ៖"
+
+#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
+msgid "Lyrics"
+msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
+msgid "Play Count"
+msgstr "ចំនួន​ចាក់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
+#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
+msgid "Rating"
+msgstr "អត្រា"
+
+#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "អត្រាគំរូ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
+#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
+#: tagdialog.cpp:682
+msgid "Score"
+msgstr "ពិន្ទុ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
+msgid "File Size"
+msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
+#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
+#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "ចំណង​ជើង"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
+#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
+#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "បទ"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
+#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
+#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
+#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "ឆ្នាំ"
+
+#: editfilterdialog.cpp:177
+msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
+msgstr "<p>វាយ​តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ ឬ​អត្ថបទ​ត្រូវ​រក​នៅ​ទីនេះ ។ </p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:185
+msgid "Attribute value is"
+msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​ជា"
+
+#: editfilterdialog.cpp:195
+msgid "smaller than"
+msgstr "តូច​ជាង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:196
+msgid "larger than"
+msgstr "ធំជាង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:197
+msgid "equal to"
+msgstr "ស្មើ​នឹង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:198
+msgid "between"
+msgstr "នៅ​ចន្លោះ"
+
+#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
+#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
+#: smartplaylisteditor.cpp:976
+msgid "and"
+msgstr "និង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:227
+msgid "Unit:"
+msgstr "ឯកតា ៖"
+
+#: editfilterdialog.cpp:232
+msgid "B (1 Byte)"
+msgstr "បៃ (១ បៃ)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:233
+msgid "KB (1024 Bytes)"
+msgstr "គីឡូបៃ (១០២៤ បៃ)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:234
+msgid "MB (1024 KB)"
+msgstr "មេកាបៃ (១០២៤ គីឡូបៃ)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:251
+msgid "Filter action"
+msgstr "សកម្មភាព​តម្រង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:256
+msgid "Match all words"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ទាំងអស់"
+
+#: editfilterdialog.cpp:258
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
+"in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>គូស​ធីក​ប្រអប់នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ដែលមាន​ពាក្យ​ទាំងអស់​ដែលអ្នក​បាន​វាយ​នៅ​ក្នុង​"
+"ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​ធម្មតា​ដែល​ទាក់ទង</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:262
+msgid "Match any word"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ណា​មួយ"
+
+#: editfilterdialog.cpp:264
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ដែល​មាន​យ៉ាង​ហោចណស់​មួយ​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នៅ"
+"​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​ធម្មតា​ដែល​ទាក់ទង</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:268
+msgid "Exact match"
+msgstr "ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់"
+
+#: editfilterdialog.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ទាំងអស់​ដែល​មាន​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ជាក់លាក់​ន"
+"ៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​ធម្មតា​ដែល​ទាក់ទង</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:274
+msgid "Exclude"
+msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល"
+
+#: editfilterdialog.cpp:276
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​រក​បទ​ទាំងអស់​ដែល​​មិនមាន​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​នៅ"
+"​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ស្វែងរក​ធម្មតា​ដែល​ទាក់ទង</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:299
+msgid "Appending condition"
+msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បន្ថែម​ខាង​ចុង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:304
+msgid ""
+"_: AND logic condition\n"
+"AND"
+msgstr "និង"
+
+#: editfilterdialog.cpp:306
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេង​ទៀត "
+"ហើយ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ត្រង​លក្ខខណ្ឌ​ពី​មុន​ទាំងអស់ និង​លក្ខខណ្ឌ​ថ្មី​មួយ</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:310
+msgid ""
+"_: OR logic condition\n"
+"OR"
+msgstr "ឬ"
+
+#: editfilterdialog.cpp:312
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់បន្ថែម​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេងទៀត "
+"ហើយ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​តម្រង​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ពី​មុន ឬ​លក្ខខណ្ឌ​ថ្មី​មួយ​នេះ</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:318
+msgid "Invert condition"
+msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ដាក់បញ្ច្រាស​"
+
+#: editfilterdialog.cpp:320
+msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
+msgstr "គូស​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បីបដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់"
+
+#: editfilterdialog.cpp:322
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
+"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
+"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ "
+"លក្ខខណ្ឌ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់​នឹង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ ។ ឧទាហរណ៍ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​ "
+"អ្នក​អាច​កំណត់​តម្រង​ដែល​ស្វែងរក​បទ​ទាំងអស់ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​អាល់ប៊ុម "
+"សិល្បករ​​ជាក់លាក់ និង​បន្តបន្ទាប់​ទៀត ។</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
+#: smartplaylisteditor.cpp:984
+msgid "Seconds"
+msgstr "វិនាទី"
+
+#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
+#: smartplaylisteditor.cpp:985
+msgid "Minutes"
+msgstr "នាទី"
+
+#: editfilterdialog.cpp:684
+msgid ""
+"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
+"type something into it and retry.</p>"
+msgstr ""
+"<p>សូម​ទោស ដោយសារ​តែ​ក្បួន​តែ​ក្បួន​តម្រង​មិន​អាច​ត​កំណត់ ។ វាល​អត្ថបទ​គឺ​ទទេ ។ "
+"សូម​វាយ​អ្វីមួយ​ចូល​ក្នុង​វា ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។d retry.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:685
+msgid "Empty Text Field"
+msgstr "វាល​អត្ថបទ​ទទេ"
+
+#: enginecontroller.cpp:122
+msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
+msgstr ""
+"សូមទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្ទុក '%1' បាន​ឡើយ ។ យើង​បាន​ផ្ទុក '%2' ជំនួស​វិញ ។"
+
+#: enginecontroller.cpp:193
+msgid ""
+"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
+"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
+"Amarok.</p>"
+"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
+"prefix, please fix your installation using:"
+"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
+"<br>$ su -c \"make uninstall\""
+"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
+"<br>$ kbuildsycoca"
+"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
+"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>amaroK មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីន​សំឡេង​ណាមួយ​ឡើយ ។ ឥឡូវ​នេះ "
+"amaroK កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ KDE "
+"ទាន់សម័យ ។ សូម​រង់ចាំ​មួយ​ភ្លែត បន្ទាប់​មក​សូម​ចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើង​វិញ ។</p>"
+"<p>ប្រសិន​បើ​​វា​មិន​ដំណើរការ​ទៀត នោះ amaroK "
+"ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជាមួយ​បុព្វបទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
+"សូម​ជួសជុល​កា​រដំឡើង​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ ៖"
+"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
+"<br>$ su -c \"make uninstall\""
+"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
+"<br>$ kbuildsycoca"
+"<br>$ amarok</pre>​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ README ។ "
+"សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម សូម​ចូលរួម​ជា​មួយ​យើងនៅ #amarok នៅ​លើ "
+"irc.freenode.net ។</p>"
+
+#: enginecontroller.cpp:264
+msgid ""
+"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
+"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
+", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
+"engine uses. "
+"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
+"Amarok HandBook</i>."
+msgstr ""
+"<p>%1 បាន​អះអាង​ថាវា <b>មិន​អាច</b> ចាក់​ឯកសារ MP3 បាន​ឡើយ ។"
+"<p>អ្នក​អាច​នឹង​ចង់​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង​ទៀត​ពី <i>ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ</i> "
+"ឬ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​គ្រោងការណ៍​ពហុព័ត៌មាន ដែល​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ ។"
+"<p>អ្នក​អាច​នឹង​រក​បាន​ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ត្រង់ផ្នែក​ <i>"
+"សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ</i> នៅ​ក្នុង <i>សៀវភៅ​ដៃ​របស់ amaroK</i> ។"
+
+#: enginecontroller.cpp:280
+msgid "Install MP3 Support"
+msgstr "ដំឡើង​ការ​គាំទ្រ MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:282
+msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
+msgstr "Amarok បច្ចុប្បន្ន​មិនអាច​ចាក់​ឯកសារ MP3 បាន​ទេ ។"
+
+#: enginecontroller.cpp:283
+msgid "No MP3 Support"
+msgstr "មិន​គាំត្រ MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
+msgid "Local file does not exist."
+msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។"
+
+#: enginecontroller.cpp:387
+msgid "Starting CD Audio track..."
+msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើមបទ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី..."
+
+#: enginecontroller.cpp:389
+msgid "Connecting to stream source..."
+msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រភព​ស្ទ្រីម..."
+
+#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
+msgid "Script Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 24
+#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: scriptmanager.cpp:163
+msgid "Transcoding"
+msgstr "កា​របម្លែង"
+
+#: scriptmanager.cpp:335
+msgid ""
+"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
+"disabled. Sorry."
+msgstr ""
+"រក​មិនឃើញ​ស្គ្រីប​ពិន្ទុ ឬ​ពួក​វា​មិន​ដំណើរការ ។ "
+"កា​រដាក់​ពិន្ទុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ សូម​ទោស ។"
+
+#: scriptmanager.cpp:419
+msgid ""
+"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
+"*.amarokscript.tar.gz)"
+msgstr ""
+"កញ្ចប់​ស្គ្រីប (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
+"*.amarokscript.tar.gz)"
+
+#: scriptmanager.cpp:421
+msgid "Select Script Package"
+msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់​ស្គ្រីប"
+
+#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
+msgid "Could not read this package."
+msgstr "មិន​អាច​អាន​កញ្ចប់​នេះ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: scriptmanager.cpp:437
+msgid ""
+"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
+msgstr "បាន​ដំឡើង​ស្គ្រីប​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។ សូម​លុប​វា​សិន ។"
+
+#: scriptmanager.cpp:447
+msgid "Script successfully installed."
+msgstr "បាន​ដំឡើង​ស្គ្រីប​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
+
+#: scriptmanager.cpp:451
+msgid ""
+"<p>Script installation failed.</p>"
+"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
+"maintainer about this error.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ការ​ដំឡើង​ស្គ្រីប​បាន​បរាជ័យ ។</p>"
+"<p>កញ្ចប់​មិន​មាន​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ ។ សូម​ប្រាប់​អ្នក​ថែទាំ​កញ្ចប់ "
+"អំពី​កំហុស​នេះ ។</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ស្គ្រីប '%1' ឬ ?"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall Script"
+msgstr "លុប​ស្គ្រីប"
+
+#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall"
+msgstr "លុប"
+
+#: scriptmanager.cpp:541
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this script.</p>"
+"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
+"packages.</p>"
+msgstr ""
+"<p>មិន​អាច​លុប​ស្គ្រីប​នេះ​បាន​ឡើយ ។</p>"
+"<p>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប "
+"អាច​លុប​តែ​ស្គ្រីប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​កញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:575
+msgid ""
+"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
+"a time."
+msgstr ""
+"ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ផ្សេងទៀត​កំពុង​តែ​រត់​ ។ "
+"អ្នក​អាច​រត់​តែ​ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។"
+
+#: scriptmanager.cpp:582
+msgid ""
+"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
+"script at a time."
+msgstr ""
+"ស្គ្រីប​បម្លែង​ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​តែ​រត់ ។ "
+"អ្នក​អាច​រត់​តែ​ស្គ្រីប​​បម្លែង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ​។"
+
+#: scriptmanager.cpp:612
+msgid ""
+"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
+"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ស្គ្រីប <i>%1</i> បាន​ឡើយ ។</p>"
+"<p>សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​សិទ្ធិ​ប្រតិបត្តិ (+x) ។</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:669
+msgid "There is no information available for this script."
+msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ស្គ្រីប​នេះ​ឡើយ ។"
+
+#: scriptmanager.cpp:677
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "អំពី %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:681
+msgid "%1 Amarok Script"
+msgstr "ស្គ្រីប amaroK %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:685
+msgid "License"
+msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
+
+#: scriptmanager.cpp:710
+msgid "Debugging"
+msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស"
+
+#: scriptmanager.cpp:711
+msgid "Show Output &Log"
+msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​លទ្ធផល"
+
+#: scriptmanager.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Output Log for %1"
+msgstr "កំណត់ហេតុ​លទ្ធផល​សម្រាប់ %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:782
+msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
+msgstr "ស្គ្រីប '%1' បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស ៖ %2"
+
+#: playlistloader.cpp:93
+msgid "Populating playlist"
+msgstr "កំពុង​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: playlistloader.cpp:97
+msgid "Preparing"
+msgstr "ការ​រៀបចំ"
+
+#: playlistloader.cpp:322
+msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​មេឌៀ​ទាំងនេះ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បានឡើយ ៖ "
+
+#: playlistloader.cpp:334
+msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក (មិន​អាច​ចាក់​បាន) មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​បានឡើយ ។"
+
+#: playlistloader.cpp:476
+msgid ""
+"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
+"developers. Thank you."
+msgstr ""
+"XML "
+"នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។សូម​រាយការណ៍​​វា​ជា​កំហុស​​​ទៅ​អ្នក​បង្កើ"
+"ត amaroK ។ សូម​អរគុណ ។"
+
+#: playlistloader.cpp:514
+msgid ""
+"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
+"and this version can no longer read it.\n"
+"You will have to create a new one.\n"
+"Sorry :("
+msgstr ""
+"បញ្ជីចាក់​ចុងក្រោយ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ​កំណែ amaroK "
+"ខុស​គ្នា​ពី​កំណែ​នេះ ហើយ​កំណែ​នេះ​មិន​អាចអាន​​​វា​បាន​ទៀត​ឡើយ ។\n"
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​បញ្ជីចាក់​ថ្មី​មួយ ។\n"
+"សូមទោស​ណា :("
+
+#: playlistloader.cpp:532
+msgid "Amarok could not open the file."
+msgstr "amaroK មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: playlistloader.cpp:542
+msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
+msgstr "សមាសភាគ​នេះ​របស់ amaroK មិន​អាច​បកប្រែ​បញ្ជី​ចាក់ XML បាន​ឡើយ ។"
+
+#: playlistloader.cpp:549
+msgid "Amarok does not support this playlist format."
+msgstr "amaroK មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ​ឡើយ ។"
+
+#: playlistloader.cpp:554
+msgid "The playlist did not contain any references to files."
+msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មិន​មាន​សេចក្ដីយោង​ណា​មួយ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឡើយ ។"
+
+#: playlistloader.cpp:997
+msgid "Retrieving Playlist"
+msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: directorylist.cpp:41
+msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
+msgstr ""
+"ថត​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​រក​មេឌៀ ដើម្បី​បង្កើត​ការ​សម្រាំង​របស់​អ្នក ។"
+
+#: directorylist.cpp:45
+msgid "&Scan folders recursively"
+msgstr "វិភាគ​ថត​បន្តបន្ទាប់"
+
+#: directorylist.cpp:46
+msgid "&Watch folders for changes"
+msgstr "ឃ្លាំមើលថត​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​"
+
+#: directorylist.cpp:48
+msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
+msgstr "ប្រសិន​បើ​បានជ្រើស Amarok នឹង​អាន​ថតរង​ទាំងអស់ ។"
+
+#: directorylist.cpp:49
+msgid ""
+"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
+"modified, e.g. when a new file was added."
+msgstr ""
+"បើ​ជ្រើស, ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​វិភាគ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​កែប្រែ​មាតិកា ។ ឧ. "
+"នៅ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ​ថ្មី ។"
+
+#: scancontroller.cpp:90
+msgid "Updating Collection"
+msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​សម្រាំង​ទាន់សម័យ"
+
+#: scancontroller.cpp:95
+msgid "Building Collection"
+msgstr "បង្កើត​ការ​សម្រាំង"
+
+#: scancontroller.cpp:109
+msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
+msgstr ""
+"<p>ឧបករណ៍​វិភាគ​ការ​សម្រាំង មិន​អាច​ដំណើរការ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​បាន​ឡើយ ៖</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:111
+msgid "Collection Scan Report"
+msgstr "របាយការណ៍​វិភាគ​ការ​សម្រាំង"
+
+#: scancontroller.cpp:114
+msgid ""
+"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
+"encountered.</p>"
+msgstr ""
+"<p>សូមអភ័យទោស ការ​វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ហើយ "
+"ដោយ​សារ​តែ​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​ច្រើន​ពេក ។</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:118
+msgid "Collection Scan Error"
+msgstr "កំហុស​វិភាគ​ការ​សម្រាំង"
+
+#: scancontroller.cpp:223
+msgid "Updating Collection..."
+msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​សម្រាំង​ទាន់សម័យ..."
+
+#: covermanager.cpp:99
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
+
+#: covermanager.cpp:105
+msgid "Albums By"
+msgstr "អាល់ប៊ុម​ដោយ"
+
+#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
+msgid "All Albums"
+msgstr "អាល់ប៊ុម​ទាំងអស់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
+#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
+msgid "Enter search terms here"
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​នៅ​ទីនេះ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
+#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
+msgid "Clear search field"
+msgstr "ជម្រះ​វាល​ស្វែងរក"
+
+#: covermanager.cpp:153
+msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​អាល់ប៊ុម"
+
+#: covermanager.cpp:161
+msgid "Albums With Cover"
+msgstr "អាល់ប៊ុម​មាន​គម្រប"
+
+#: covermanager.cpp:162
+msgid "Albums Without Cover"
+msgstr "អាល់ប៊ុម​គ្មាន​គម្រប"
+
+#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
+msgid "International"
+msgstr "អន្តរជាតិ"
+
+#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
+msgid "Canada"
+msgstr "កាណាដា"
+
+#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
+msgid "France"
+msgstr "បារាំង"
+
+#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
+msgid "Germany"
+msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
+
+#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
+msgid "Japan"
+msgstr "ជប៉ុន"
+
+#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "ចក្រ​ភព​អង់គ្លេស"
+
+#: covermanager.cpp:183
+msgid "Amazon Locale"
+msgstr "តំបន់ Amazon"
+
+#: covermanager.cpp:190
+msgid "Fetch Missing Covers"
+msgstr "ទៅ​យក​គម្រប​ដែល​បាត់"
+
+#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
+msgid "Abort"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
+#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
+#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
+#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: covermanager.cpp:393
+msgid "Loading Thumbnails..."
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​រូបភាព​តូច..."
+
+#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
+msgid "Cover Image"
+msgstr "រូបភាព​គម្រប"
+
+#: covermanager.cpp:495
+msgid "&Fetch Selected Covers"
+msgstr "ទៅ​យក​គម្រប​បាន​ជ្រើស"
+
+#: covermanager.cpp:496
+msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
+msgstr "កំណត់​គម្រប​ផ្ទាល់​ខ្លួន សម្រាប់​អាល់ប៊ុម​បាន​ជ្រើស"
+
+#: covermanager.cpp:497
+msgid "&Unset Selected Covers"
+msgstr "មិន​កំណត់​គម្រប​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
+#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
+#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
+#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
+#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
+#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
+msgid "&Append to Playlist"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
+msgid "&Show Fullsize"
+msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ពេញ"
+
+#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
+#, c-format
+msgid "&Fetch From amazon.%1"
+msgstr "ទៅ​យក​ពី amazon.%1"
+
+#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
+msgid "Set &Custom Cover"
+msgstr "កំណត់​គម្រប​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
+msgid "&Unset Cover"
+msgstr "មិន​កំណត់​គម្រប"
+
+#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​រូបភាព​គម្រប"
+
+#: covermanager.cpp:764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
+"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គម្រប %n នេះ​ពី​ការ​សម្រាំង​ឬ ?"
+
+#: covermanager.cpp:805
+msgid "Finished."
+msgstr "បាន​បញ្ចប់ ។"
+
+#: covermanager.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cover not found\n"
+" <b>%n</b> covers not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គម្រប <b>%n</b> ឡើយ"
+
+#: covermanager.cpp:820
+msgid "Fetching cover for %1..."
+msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​គម្រប​របស់ %1..."
+
+#: covermanager.cpp:822
+msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
+msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​គម្រប​របស់ %1 - %2..."
+
+#: covermanager.cpp:826
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Fetching 1 cover: \n"
+"Fetching <b>%n</b> covers... : "
+msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​គម្រប <b>%n</b>... ៖ "
+
+#: covermanager.cpp:828
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 fetched\n"
+"%n fetched"
+msgstr "បាន​ទៅ​យក %n"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
+#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
+#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
+#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
+#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
+#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
+#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
+#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
+#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
+#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
+#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
+#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
+#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
+#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#: covermanager.cpp:831
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 not found\n"
+"%n not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ %n ឡើយ"
+
+#: covermanager.cpp:834
+msgid "Connecting..."
+msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..."
+
+#: covermanager.cpp:854
+msgid ""
+"_n: 1 result for \"%1\"\n"
+"%n results for \"%1\""
+msgstr "លទ្ធផល %n សម្រាប់ \"%1\""
+
+#: covermanager.cpp:856
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 album\n"
+"%n albums"
+msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
+
+#: covermanager.cpp:862
+msgid " by "
+msgstr " ដោយ "
+
+#: covermanager.cpp:867
+msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
+msgstr " - ( <b>%1</b> គ្មាន​គម្រប )"
+
+#: covermanager.cpp:1040
+msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​គម្រប​នេះ​ឬ ?"
+
+#: covermanager.cpp:1041
+msgid "Overwrite Confirmation"
+msgstr "អះអាង​សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: covermanager.cpp:1042
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: playerwindow.cpp:192
+msgid "Artist-Title|Album|Length"
+msgstr "សល្បះករ-ចំណង​ជើង|អាល់ប៊ុម|ប្រវែង"
+
+#: playerwindow.cpp:244
+msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
+msgstr "សូម​រាយការណ៍​សារ​នេះ​ទៅ amarok-devel@lists.sf.net, សូម​អរគុណ !"
+
+#: playerwindow.cpp:328
+msgid "Welcome to Amarok"
+msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ amaroK"
+
+#: playerwindow.cpp:374
+msgid "%1 kBit - %2"
+msgstr "%1 គីឡូប៊ីត - %2"
+
+#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
+msgid "Analyzer"
+msgstr "ឧបករណ៍​វិភាគ"
+
+#: playerwindow.cpp:808
+msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​បាន​ឧបករណ៍​វិភាគ​ផ្សេង​ទៀត, ចុច 'd' ដើម្បី​ផ្ដាច់ ។"
+
+#: playerwindow.cpp:828
+msgid "Equalizer is not available with this engine."
+msgstr "មិន​មាន​អេហ្គុយ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ឡើយ ។"
+
+#: deletedialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr "បាន​ជ្រើស​ឯកសារ <b>%n</b> ។"
+
+#: deletedialog.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​<b>លុប​ជាអចិន្ត្រៃយ៍</b>"
+"​ពី​ថាសរឹង​របស់​អ្នក ។</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:77
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>ធាតុ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម ។</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:89
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "រៀប​នឹង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: deletedialog.cpp:91
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "បញ្ជូន​ទៅ​ធុង​សំរាម"
+
+#: deletedialog.cpp:148
+msgid "Deleting files"
+msgstr "កំពុង​លុប​ឯកសារ"
+
+#: socketserver.cpp:162
+msgid "Visualizations"
+msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
+
+#: socketserver.cpp:170
+msgid "Right-click on item for context menu"
+msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​វត្ថុ ដើម្បី​ឃើញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ"
+
+#: socketserver.cpp:236
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
+
+#: socketserver.cpp:257
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
+"<ul>"
+"<li>libvisual is not installed</li>"
+"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
+"possibilities and restart Amarok.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​មើល​ឃើញ</h3>មូលហេតុ​អាច​ដោយ​សារ ៖"
+"<ul>"
+"<li>មិន​បាន​ដំឡើង libvisual</li>"
+"<li>មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ libvisual</li></ul>"
+"សូម​ពិនិត្យ​មើល​បញ្ហា​ទាំងនេះ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម amaroK ឡើង​វិញ ។</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:115
+msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​សម្រាំង"
+
+#: collectionbrowser.cpp:116
+msgid "Click to edit collection filter"
+msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្រង​សម្រាំង"
+
+#: collectionbrowser.cpp:132
+msgid "Entire Collection"
+msgstr "សម្រាំង​ទាំងមូល"
+
+#: collectionbrowser.cpp:133
+msgid "Added Today"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ថ្ងៃ​នេះ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:134
+msgid "Added Within One Week"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​មួយ​សប្ដាហ៍​ហើយ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:135
+msgid "Added Within One Month"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​មួយ​ខែ​ហើយ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:136
+msgid "Added Within Three Months"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​បី​ខែ​ហើយ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:137
+msgid "Added Within One Year"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​មួយ​ឆ្នាំ​ហើយ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:152
+msgid "Configure Folders"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត"
+
+#: collectionbrowser.cpp:153
+msgid "Tree View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
+
+#: collectionbrowser.cpp:154
+msgid "Flat View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​រាបស្មើ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:155
+msgid "iPod View"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព iPod"
+
+#: collectionbrowser.cpp:172
+msgid "Show Divider"
+msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ខណ្ឌចែក"
+
+#: collectionbrowser.cpp:179
+msgid "Browse backward"
+msgstr "រក​ថយក្រោយ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:183
+msgid "Browse forward"
+msgstr "រក​ទៅ​មុខ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:194
+msgid "Group By"
+msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម"
+
+#: collectionbrowser.cpp:204
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "សិល្បករ / អាល់ប៊ុម"
+
+#: collectionbrowser.cpp:207
+msgid "Genre / Artist"
+msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:208
+msgid "Genre / Artist / Album"
+msgstr "ចង្វាក់ / សិល្បករ / អាល់ប៊ុម"
+
+#: collectionbrowser.cpp:212
+msgid "&First Level"
+msgstr "កម្រិត​ទីមួយ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:213
+msgid "&Second Level"
+msgstr "កម្រិត​ទីពីរ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:214
+msgid "&Third Level"
+msgstr "កម្រិត​ទីបី"
+
+#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
+msgid "&Album"
+msgstr "អាល់ប៊ុម"
+
+#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
+#: collectionbrowser.cpp:237
+msgid "(Y&ear) - Album"
+msgstr "(ឆ្នាំ) - អាល់ប៊ុម"
+
+#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
+#: collectionbrowser.cpp:238
+msgid "A&rtist"
+msgstr "សិល្បករ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
+#: collectionbrowser.cpp:239
+msgid "&Composer"
+msgstr "កម្មវិធី​តែង"
+
+#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
+#: collectionbrowser.cpp:240
+msgid "&Genre"
+msgstr "ចង្វាក់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
+#: collectionbrowser.cpp:241
+msgid "&Year"
+msgstr "ឆ្នាំ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
+#: collectionbrowser.cpp:242
+msgid "&Label"
+msgstr "ស្លាក ៖"
+
+#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
+msgid "&None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: collectionbrowser.cpp:236
+msgid "A&lbum"
+msgstr "អាល់ប៊ុម"
+
+#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
+msgid "Configure Collection"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​សម្រាំង"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
+#: collectionbrowser.cpp:4271
+msgid "No Label"
+msgstr "គ្មានស្លាក"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
+#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
+#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
+#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
+#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
+msgid "&Load"
+msgstr "ផ្ទុក"
+
+#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
+#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
+#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
+msgid "&Queue Track"
+msgstr "រៀប​បទ​ជា​ជួរ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
+#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
+#: playlistbrowseritem.cpp:3401
+msgid "&Queue Tracks"
+msgstr "រៀប​បទ​ជា​ជួរ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
+msgid "&Save as Playlist..."
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជី​ចាក់..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
+#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
+#: playlistbrowseritem.cpp:3406
+msgid "&Transfer to Media Device"
+msgstr "ផ្ទេរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1443
+msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "ដុត​បទ​ទាំងអស់ ដែល​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1448
+msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
+msgstr "ដុត​បទ​ទាំងអស់ ដែល​តែង​ដោយ​កម្មវិធី​តែ​ង​នេះ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1453
+msgid "&Burn This Album"
+msgstr "ដុត​អាល់ប៊ុម​នេះ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1461
+msgid "B&urn to CD"
+msgstr "ដុត​ទៅកាន់​​ស៊ីឌី"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Organize File...\n"
+"&Organize %n Files..."
+msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ %n​..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1469
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Files..."
+msgstr "លុប​ឯកសារ %n..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
+msgid "Manage &Files"
+msgstr "គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1474
+#, c-format
+msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
+msgstr "ទៅ​យក​គម្រប​ពី amazon.%1"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1486
+msgid "Show under &Various Artists"
+msgstr "បង្ហាញ​ជា​សិល្បករ​ផ្សេងៗ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1487
+msgid "&Do not Show under Various Artists"
+msgstr "កុំបង្ហាញ​ជា​សិល្បករ​ផ្សេងៗ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit Track &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ​នេះ..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
+msgid "Organize Collection Files"
+msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ​សម្រាំង"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1748
+msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​រៀបចំ​ប្រតិបត្តិការ​រហូត​ដល់​ការងារ​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1757
+msgid ""
+"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រតិបត្តិការ​រៀបចំ​ប្រភេទ​ផ្សេង​បាន​ឡើយ "
+"ខណៈដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរការ​មួយ​រួច​ហើយ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1772
+msgid ""
+"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
+"your files."
+msgstr ""
+"អ្នក​ចាំបាច់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ហោចណស់​ថត​មួយ "
+"សម្រាប់​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ដើម្បី​រៀបចំ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1866
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: The following file could not be organized: \n"
+"The following %n files could not be organized: "
+msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ %n ខាង​ក្រោម​បាន​ឡើយ ៖"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1873
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1878
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1881
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
+"Sorry, %n files could not be organized."
+msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នក​អាច​រៀបចំ​តែ​ឯកសារ​ចំនួន %n ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1886
+msgid "Aborting jobs..."
+msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ងារ..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1948
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One file already in collection\n"
+"%n files already in collection"
+msgstr "មាន​ឯកសារ​ចំនួន %n រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាំង"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1952
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One dropped file is invalid\n"
+"%n dropped files are invalid"
+msgstr "%n បាន​ទម្លាក់​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1955
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one dropped file is invalid\n"
+", %n dropped files are invalid"
+msgstr ", ឯកសារ​ដែល​បា​ន​ទម្លាក់ %n គឺមិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
+msgid "Copy Files To Collection"
+msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ទៅ​សម្រាំង"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2113
+msgid "Tracks"
+msgstr "បទ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
+msgid "Playcount"
+msgstr "ចំនួន​ចាក់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
+msgid "First Play"
+msgstr "ចាក់​ដំបូង"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Last Play"
+msgstr "ចាក់​ចុងក្រោយ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Modified Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កែប្រែ"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Album\n"
+"All %n Albums"
+msgstr "អាល់ប៊ុម %n ទាំងអស់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Artist\n"
+"All %n Artists"
+msgstr "%n សិល្បករ​ទាំងអស់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2911
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Composer\n"
+"All %n Composers"
+msgstr "%n កម្មវិធី​តែង​ទាំងអស់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2914
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Genre\n"
+"All %n Genres"
+msgstr "%n ​ប្រភេទ​ទាំងអស់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2917
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Year\n"
+"All %n Years"
+msgstr "%n ឆ្នាំ​ទាំងអស់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2920
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Label\n"
+"All %n Labels"
+msgstr "%n ស្លាក​ទាំងអស់"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3532
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
+"in the search line above.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>របៀប​មើល​រៀបស្មើ</h3>ដើម្បី​បើក​របៀប​មើល​រាបស្មើ "
+"សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ស្វែងរក​ខាង​លើ ។</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3631
+msgid "Flat View Columns"
+msgstr "ជួរឈរ​ទិដ្ឋភាព​រាបស្មើ"
+
+#: columnlist.cpp:67
+msgid "Move column up"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ជួរឈរ​ឡើង​លើ"
+
+#: columnlist.cpp:71
+msgid "Move column down"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ជួរឈរ​ចុះក្រោម"
+
+#: columnlist.cpp:174
+msgid "Playlist Columns"
+msgstr "ជួរឈរ​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: actionclasses.cpp:70
+msgid "Amarok Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ amaroK"
+
+#: actionclasses.cpp:90
+msgid "Menu"
+msgstr "ម៉ឺនុយ"
+
+#: actionclasses.cpp:120
+msgid "C&over Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
+
+#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
+#: playlistwindow.cpp:362
+msgid "&Visualizations"
+msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
+
+#: actionclasses.cpp:123
+msgid "E&qualizer"
+msgstr "អេហ្គុយ"
+
+#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
+msgid "&Rescan Collection"
+msgstr "វិភាគ​ការ​សម្រាំង​ឡើង​វិញ"
+
+#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
+
+#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
+#: playlistwindow.cpp:193
+msgid "Pause"
+msgstr "ផ្អាក"
+
+#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
+msgid "Play"
+msgstr "ចាក់"
+
+#: actionclasses.cpp:295
+msgid "Click for more analyzers"
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​បាន​ឧបករណ៍​ភាគ​ផ្សេង​ទៀត"
+
+#: actionclasses.cpp:414
+msgid "Click to change"
+msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+
+#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
+msgid "Volume"
+msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
+
+#: actionclasses.cpp:439
+msgid "Volume control"
+msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​​​កម្រិត​​សំឡេង"
+
+#: actionclasses.cpp:462
+msgid "Ra&ndom"
+msgstr "ចៃដន្យ"
+
+#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
+msgid "&Off"
+msgstr "បិទ"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Tracks"
+msgstr "បទ"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Albums"
+msgstr "អាល់ប៊ុម"
+
+#: actionclasses.cpp:482
+msgid "&Favor"
+msgstr "សំណព្វ"
+
+#: actionclasses.cpp:485
+msgid "Higher &Scores"
+msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ជាង"
+
+#: actionclasses.cpp:486
+msgid "Higher &Ratings"
+msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​ជាង"
+
+#: actionclasses.cpp:487
+msgid "Not Recently &Played"
+msgstr "មិន​ធ្លាប់​ចាក់​ថ្មីៗ​នេះ"
+
+#: actionclasses.cpp:497
+msgid "&Repeat"
+msgstr "ចាក់​ឡើង​វិញ"
+
+#: actionclasses.cpp:499
+msgid "&Track"
+msgstr "បទ"
+
+#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
+msgid "&Playlist"
+msgstr "បញ្ជីចាក់"
+
+#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
+msgid "Burn"
+msgstr "ដុត"
+
+#: actionclasses.cpp:538
+msgid "Current Playlist"
+msgstr "បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: actionclasses.cpp:539
+msgid "Selected Tracks"
+msgstr "បទ​បាន​ជ្រើស"
+
+#: actionclasses.cpp:609
+msgid "Now"
+msgstr "ឥឡូវ"
+
+#: actionclasses.cpp:610
+msgid "After Current Track"
+msgstr "បន្ទាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: actionclasses.cpp:611
+msgid "After Queue"
+msgstr "បន្ទាប់​ពី​ជួរ"
+
+#: pluginmanager.cpp:96
+msgid ""
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Error message:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>KLibLoader មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖"
+"<br/><i>%1</i> បាន​ឡើយ</p>"
+"<p>សារ​កំហុស​គឺ ៖"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+
+#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: pluginmanager.cpp:178
+msgid "Library"
+msgstr "បណ្ណាល័យ"
+
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Authors"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: pluginmanager.cpp:180
+msgid "Email"
+msgstr "អ៊ីមែល"
+
+#: pluginmanager.cpp:181
+msgid "Version"
+msgstr "កំណែ"
+
+#: pluginmanager.cpp:182
+msgid "Framework Version"
+msgstr "កំណែ​គ្រោងការណ៍"
+
+#: pluginmanager.cpp:186
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
+msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
+msgstr "អេហ្គុយ amaroK ដែល​ប្រើ​ក្រាប​បន្ទាត់"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Graph Equalizer"
+msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាប"
+
+#: equalizersetup.cpp:60
+msgid "Equalizer"
+msgstr "អេហ្គុយ"
+
+#: equalizersetup.cpp:73
+msgid "Presets:"
+msgstr "ការ​កំណត់ជា​​មុន ៖"
+
+#: equalizersetup.cpp:80
+msgid "Add new preset"
+msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់មុន​ថ្មី"
+
+#: equalizersetup.cpp:85
+msgid "Manage presets"
+msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
+#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Enable Equalizer"
+msgstr "អនុញ្ញាត​អេហ្គុយ"
+
+#: equalizersetup.cpp:113
+msgid "Pre-amp"
+msgstr "អាំភ្លី​ដើរ​មុន​គេ"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
+#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
+#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
+msgid "Manual"
+msgstr "ដោយ​ដៃ"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
+#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
+msgid "Zero"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: equalizersetup.cpp:367
+msgid "Add Equalizer Preset"
+msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​មុន​របស់​អេហ្គុយ"
+
+#: equalizersetup.cpp:368
+msgid "Enter preset name:"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុន ៖"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
+msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
+msgstr "មាន​ការ​កំណត់​ជាមុន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ ?"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
+msgid "Fetching Artist Info"
+msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​សិល្បករ"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
+msgid "Artist/Album/Track"
+msgstr "សិល្បករ/អាល់ប៊ុម/បទ"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
+msgid "Duration"
+msgstr "ថិរវេលា ៖"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
+msgid ""
+"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
+"artists"
+msgstr ""
+"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Magnatune.com ទាន់​សម័យ​បាន​បញ្ចប់ ។ "
+"បាន​បន្ថែម​បទ %1 នៅ​ក្នុង​អាល់ប៊ុម %2 ពី​សិល្បករ %3"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
+msgid "Add artist to playlist"
+msgstr "បន្ថែម​សិល្បករ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
+msgid "Add album to playlist"
+msgstr "បន្ថែម​អាល់ប៊ុម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
+msgid "Purchase album"
+msgstr "ទិញ​អាល់ប៊ុម"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
+msgid "Add track to playlist"
+msgstr "បន្ថែម​បទ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
+msgid "Genre: "
+msgstr "ប្រភេទ ៖​"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
+msgid "Redownload"
+msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
+msgid "Purchase Album"
+msgstr "ទិញ​អាល់ប៊ុម"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
+msgid "Update"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
+msgid "Show Info"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
+msgid "Downloading Magnatune.com Database"
+msgstr "ការ​ទាញយក​មូលដ្ឋាន​​ទិន្នន័យ Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
+msgid ""
+"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
+"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
+msgstr ""
+"សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់​កន្លែង​ផ្ទុក​ Magnatune.com ​ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល​របស់ "
+"Amarok ។ ប្រសិន​បើ​នេះ​ជា​ពេល​ដំបូង​ដែល​អ្នក​រត់វា "
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទាន់​សម័យ ដោយ​ចុចប៊ូតុង "
+"'ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ' នៅ​ខាង​ក្រោម ។"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
+msgid "Processing Payment"
+msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ​ចំណាយ"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
+msgid "No purchases found!"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ទិញ !"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
+msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កា​រទិញ​ពីមុន ។ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​ទាញ​យក​ម្ដង​ទៀត..."
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
+msgid "Could not re-download album"
+msgstr "មិនអាច​ទាញយក​អាល់ប៊ុម​ម្ដង​ទៀត"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
+msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
+msgstr ""
+"ហាក់បី​ដូច​ជា​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​ទាញយក​ឡើងវិញ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
+msgid "Downloading album"
+msgstr "កំពុង​ទាញយក​អាល់ប៊ុម"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
+msgid "Downloading album cover"
+msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​គម្រប​អាល់ប៊ុម"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
+msgid "Adding album cover to collection"
+msgstr "កំពុង​បន្ថែម​គម្រប​អាល់ប៊ុម​ទៅ​សម្រាំង"
+
+#: mediabrowser.cpp:184
+msgid "No Device Available"
+msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍"
+
+#: mediabrowser.cpp:250
+msgid "Connect"
+msgstr "តភ្ជាប់"
+
+#: mediabrowser.cpp:251
+msgid "Connect media device"
+msgstr "តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
+
+#: mediabrowser.cpp:253
+msgid "Disconnect"
+msgstr "ផ្ដាច់"
+
+#: mediabrowser.cpp:254
+msgid "Disconnect media device"
+msgstr "ផ្ដាច់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
+
+#: mediabrowser.cpp:256
+msgid "Transfer"
+msgstr "ផ្ទេរ"
+
+#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
+msgid "Transfer tracks to media device"
+msgstr "ផ្ទេរ​បទ​ទៅ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
+
+#: mediabrowser.cpp:268
+msgid "Configure device"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍"
+
+#: mediabrowser.cpp:285
+msgid "Clear filter"
+msgstr "ជម្រះ​តម្រង"
+
+#: mediabrowser.cpp:286
+msgid "Enter space-separated terms to search"
+msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ​ដើម្បី​ស្វែងរក"
+
+#: mediabrowser.cpp:287
+msgid "Click to edit filter"
+msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្រង"
+
+#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
+msgid "Disable"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
+
+#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
+#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
+#: mediumpluginmanager.cpp:440
+msgid "Do not handle"
+msgstr "កុំ​ប្រើ"
+
+#: mediabrowser.cpp:362
+msgid ""
+"Amarok has detected new portable media devices.\n"
+"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
+"dialog to choose a plugin for these devices."
+msgstr ""
+"amaroK បាន​រកឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​ចល័ត​មួយ ។\n"
+"អ្នក​អាច​ចូល​ទៅ​ស្លាបព្រិល \"ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​\" នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
+"ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​មួយ សម្រាប់​ឧបករណ៍​នេះ ។"
+
+#: mediabrowser.cpp:609
+msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
+msgstr "មិន​អាច​យក​ឧបករណ៍​ចេញ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ផ្ដាច់​មិន​បាន​ជោគជ័យ"
+
+#: mediabrowser.cpp:633
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 នៅ %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:637
+msgid " (mounted at %1)"
+msgstr " (បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1142
+msgid "Drag items here to create new playlist"
+msgstr "អូស​វត្ថុ​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី"
+
+#: mediabrowser.cpp:1145
+msgid "Drag items here to append to this playlist"
+msgstr "អូស​វត្ថុ​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: mediabrowser.cpp:1148
+msgid "Drag items here to insert before this item"
+msgstr "អូស​វត្ថុ​នៅ​ទីនេះ ដើម្បី​បញ្ចូល​ពី​មុខ​វត្ថុ​នេះ"
+
+#: mediabrowser.cpp:1152
+msgid "Not visible on media device"
+msgstr "មិន​ឃើញ​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​​ឡើយ"
+
+#: mediabrowser.cpp:1156
+msgid "In device database, but file is missing"
+msgstr "នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឧបករណ៍ ប៉ុន្តែ​បាត់​ឯកសារ"
+
+#: mediabrowser.cpp:1160
+msgid "File on device, but not in device database"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ "
+"ប៉ុន្តែ​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឧបករណ៍​ឡើយ"
+
+#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
+msgid "Remote Media"
+msgstr "មេឌៀ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
+msgid "New Playlist"
+msgstr "បញ្ជីចាក់​ថ្មី"
+
+#: mediabrowser.cpp:1489
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
+"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
+"for transfer.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​</h3>កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​របស់​​អ្ន"
+"ក ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់ "
+"ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​​របស់​អ្នក ។ អូស​ហើយ​ទម្លាក់​ឯកសារ "
+"ដើម្បី​រៀប​ពួក​វា​ជា​ជួរ ដើម្បី​ផ្ទេរ ។</div>"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
+msgid "Add Directory"
+msgstr "បន្ថែម​ថត"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519
+msgid "Directory Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ថត ៖"
+
+#: mediabrowser.cpp:1596
+msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
+msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​កំពុង​តែ​ដំណើរការ"
+
+#: mediabrowser.cpp:1630
+msgid ""
+"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
+"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​អាន់​ម៉ោន មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បា​ន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម ។ "
+"ដើម្បី​ជៀសវាង​កា​របាត់បង់​ទិន្នន័យ ចុច​ប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" "
+"មុន​ពេល​អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍ ។"
+
+#: mediabrowser.cpp:1659
+msgid ""
+"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
+"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
+"device."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​យកចេញ​មុន​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់ ។ "
+"ដើម្បី​ជៀសវាង​កា​របាត់បង់​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​កើត​ឡើង ចុច​ប៊ូតុង \"ផ្ដាច់\" "
+"មុន​ពេល​ផ្ដាច់​ឧបករណ៍ ។"
+
+#: mediabrowser.cpp:1768
+msgid "The requested media device could not be loaded"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​ឡើយ"
+
+#: mediabrowser.cpp:1839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track in queue\n"
+"%n tracks in queue"
+msgstr "%n បទ​នៅ​ក្នុង​ជួរ"
+
+#: mediabrowser.cpp:1842
+msgid " (%1)"
+msgstr " (%1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1848
+msgid " - %1 of %2 available"
+msgstr " - មាន %1 នៃ %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:2113
+#, c-format
+msgid "Not a playlist file: %1"
+msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ៖ %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
+#, c-format
+msgid "Failed to load playlist: %1"
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បញ្ជីចាក់ ៖ %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2298
+#, c-format
+msgid "Track already queued for transfer: %1"
+msgstr "បទ​បាន​ដាក់​ជាជួរ​រួចហើយ​ដើម្បី​ផ្ទេរ ៖ %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2456
+#, c-format
+msgid "could not execute %1"
+msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បាន​ឡើយ"
+
+#: mediabrowser.cpp:2503
+msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ ការ​ចម្លង %1 ទៅ %2 បាន​បរាជ័យ"
+
+#: mediabrowser.cpp:2515
+msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ ការ​អាន​ស្លាក​ពី %1 បាន​បរាជ័យ"
+
+#: mediabrowser.cpp:2614
+msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
+msgstr "កា​រផ្ទេរ​កំពុង​ដំណើរការ ។ បញ្ចប់ ឬ​បញ្ឈប់​បន្ទាប់​ពី​បទ​បច្ចុប្បន្ន ?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2615
+msgid "Stop Transfer?"
+msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទេរ ?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2616
+msgid "&Finish"
+msgstr "បញ្ចប់"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
+#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "បញ្ឈប់"
+
+#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track to be deleted\n"
+"%n tracks to be deleted"
+msgstr "បទ​ចំនួន %n ដែល​នឹង​ត្រូវ​លុបប"
+
+#: mediabrowser.cpp:2698
+msgid "Failed to purge podcasts already played"
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុបបំបាត់​ផតខាស់​ដែល​បាន​ចាក់​រួច"
+
+#: mediabrowser.cpp:2705
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
+"Purged %n podcasts already played"
+msgstr "បាន​លុបបំបាត់​ផតខាស់​ចំនួន %n ដែល​បាន​ចាក់​រួច"
+
+#: mediabrowser.cpp:2726
+msgid "Device successfully connected"
+msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+#: mediabrowser.cpp:2765
+msgid ""
+"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
+"it is safe to do so."
+msgstr ""
+"ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ដាច់​​បន្ទាប់​បាន​បរាជ័យ មុន​ពេល​យក​ឧបករណ៍​ចេញ "
+"សូម​ប្រាកដ​ថាវា​មាន​សុវត្ថិភាព​ដើម្បីធ្វើ​ដូច្នេះ ។"
+
+#: mediabrowser.cpp:2770
+msgid "Device successfully disconnected"
+msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ឧបករណ៍​ដោយ​ជោគជ័យ"
+
+#: mediabrowser.cpp:3002
+#, c-format
+msgid "Track already on media device: %1"
+msgstr "បទ​ដែល​មាន​រួច​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3054
+#, c-format
+msgid "Track not playable on media device: %1"
+msgstr "បទ​ដែល​មិន​អាច​ចាក់​បាន​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ ៖ %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3074
+#, c-format
+msgid "Failed to copy track to media device: %1"
+msgstr "​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​បទ​ទៅ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track not playable on media device\n"
+"%n tracks not playable on media device"
+msgstr "មិន​អាច​ចាក់​បទ​ចំនួន %n លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
+
+#: mediabrowser.cpp:3151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track already on media device\n"
+"%n tracks already on media device"
+msgstr "មាន​បទ​ចំនួន %n រួច​ហើយ​លើ​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
+
+#: mediabrowser.cpp:3154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track already on media device\n"
+", %n tracks already on media device"
+msgstr "%n បទ​មាន​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​រួចហើយ"
+
+#: mediabrowser.cpp:3160
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was not transcoded\n"
+"%n tracks were not transcoded"
+msgstr "បទ %n មិន​ត្រូវ​បាន​បម្លែង"
+
+#: mediabrowser.cpp:3163
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track was not transcoded\n"
+", %n tracks were not transcoded"
+msgstr ", បទ %n មិន​ត្រូវ​បាន​បម្លែង"
+
+#: mediabrowser.cpp:3167
+msgid " (no transcode script running)"
+msgstr " (មិនកំពុង​រត់​ស្គ្រីប​បម្លែង)"
+
+#: mediabrowser.cpp:3172
+msgid "The following tracks were not transferred: "
+msgstr "មិន​បាន​បញ្ជូន​បទ​ខាង​ក្រោម​ឡើយ ៖"
+
+#: mediabrowser.cpp:3257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
+"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
+msgstr "<p>អ្នក​បាន​ជ្រើស​បទ​ចំនួន %n ថា​ត្រូវ​លុប <b>ជា​រៀង​រហូត</b> ។"
+
+#: mediabrowser.cpp:3502
+msgid ""
+"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"XML នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ផ្ទេរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ "
+"សូម​រាយការណ៍​​វា​ជា​កំហុស​ទៅ​​ទៅ​អ្នក​បង្កើត amaroK ។ សូម​អរគុណ ។"
+
+#: mediabrowser.cpp:3617
+msgid "Transfer Queue"
+msgstr "ផ្ទេរ​ជួរ"
+
+#: mediabrowser.cpp:3787
+msgid "&Remove From Queue"
+msgstr "យក​ចេញ​ពី​ជួរ"
+
+#: mediabrowser.cpp:3789
+msgid "&Clear Queue"
+msgstr "ជម្រះ​ជួរ"
+
+#: mediabrowser.cpp:3790
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ"
+
+#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
+#, c-format
+msgid ""
+"_: change options\n"
+"Configure %1"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
+
+#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
+msgid "Reset"
+msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
+msgid "Presets"
+msgstr "ការ​កំណត់​ជាមុន"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
+#: playlistbrowseritem.cpp:894
+msgid "&Rename"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:100
+msgid "Rename Equalizer Preset"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុន​របស់​អេហ្គុយ"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:101
+msgid "Enter new preset name:"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុន​ថ្មី ៖"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:121
+msgid ""
+"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
+msgstr ""
+"ការ​កំណត់​ជាមុន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ "
+"ហើយ​ការ​កំណត់​ជាមុន​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ ។ តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
+
+#: queuemanager.cpp:90
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
+"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
+"<br>"
+"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ជួរ</h3>ដើម្បី​បង្កើត​ជួរ​មួយ​សូម <b>អូស</b> "
+"បទ​ពី​បញ្ជី​ចាក់​ហើយ <b>ទម្លាក់</b> ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
+"<br>"
+"<br>អ្នក​អាច​អូស និង​ទម្លាក់​បទ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង "
+"ដើម្បី​រៀប​លំដាប់​ជួរ​ឡើង​វិញ ។</div>"
+
+#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
+msgid "Queue Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ជួរ"
+
+#: queuemanager.cpp:308
+msgid "Move up"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
+
+#: queuemanager.cpp:309
+msgid "Move down"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
+
+#: queuemanager.cpp:311
+msgid "Enqueue track"
+msgstr "រៀប​បទ​ជា​ជួរ"
+
+#: queuemanager.cpp:312
+msgid "Clear queue"
+msgstr "ជម្រះ​ជួរ"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Ain't afraid of no bugs"
+msgstr "Ain't ខ្លាច​គ្មាន​កំហុស"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Developer (Untouchable)"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន)"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Babe-Magnet"
+msgstr "Babe-Magnet"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Stud (muesli)"
+msgstr "Stud (muesli)"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
+msgstr "កូដ 733t, ធ្វើ​ឲ្យ OSD កាន់​តែ​ប្រសើរ, បំណះ (Larson)"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Opera owns your mom"
+msgstr "Opera ជា​ម្ចាស់​ម្ដាយ​របស់​អ្នក"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Developer (illissius)"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (illissius)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "The Beard"
+msgstr "ពុកចង្កា"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Developer (eean)"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (eean)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "IROCKSOHARD"
+msgstr "IROCKSOHARD"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Developer (jefferai)"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (jefferai)"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "It's good, but it's not irssi"
+msgstr "វា​ល្អ​ណាស់ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​មែន​ជា irssi ឡើយ"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Project founder (markey)"
+msgstr "អ្នក​រកឃើញ​គម្រោង (markey)"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
+msgstr "ងាយស្រួល​បំបែក​ការ​ចងក្រង​ជា​ទីបំផុត !"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Developer (aumuell)"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (aumuell)"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "Turtle-Power"
+msgstr "ថាមពល​អណ្ដើក"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Cowboy mxcl"
+msgstr "Cowboy mxcl"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Purple is not girly!"
+msgstr "Purple is not girly!"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
+msgstr ""
+"DCOP, ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ប្រសើរ, អ្នក​ថែទាំ​សៀវភៅ​ដៃ​ដ៏​មាន​តម្លៃ.....បំផុត "
+"(madpenguin8)"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
+msgstr "ជួប​ខ្ញុំ​នៅ​របារ Amarok !"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Developer (foreboy)"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (foreboy)"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Spaghetti Coder"
+msgstr "Spaghetti Coder"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បញ្ជី​ចាក់, កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប (teax)"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "And God said, let there be Mac"
+msgstr "And God said, let there be Mac"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
+msgstr "រូបសញ្ញា Amarok អេក្រង់​ស្វាគមន៍ រូបតំណាង"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Surfin' down under"
+msgstr "Surfin' down under"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Developer (sebr)"
+msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (sebr)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "All you need is DCOP"
+msgstr "អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​គឺ DCOP"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
+msgstr "DCOP, ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ប្រសើរ, សម្អាត, i18n (berkus)"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
+msgstr "អ្នក​វិភាគ បំណះ"
+
+#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
+msgid "Patches"
+msgstr "បំណះ"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "MySQL support"
+msgstr "គាំទ្រ MySQL"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Postgresql support"
+msgstr "គាំទ្រ Postgresql"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "podcast code improvements"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កូដ​ផតខាស់​កាន់​តែ​ប្រសើរ"
+
+#: main.cpp:69
+msgid "roKymoter (dangle)"
+msgstr "roKymoter (dangle)"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "First-run wizard, usability"
+msgstr "អ្នក​ជំនួយការ រត់​លើក​ដំបូង, ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "roKymoter (hydrogen)"
+msgstr "roKymoter (អ៊ីដ្រូសែន)"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "graphics, splash-screen"
+msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​វិភាគ, កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ "
+"និង​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់​ស្អាត​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "icons and image work"
+msgstr "ធ្វើការ​លើ​រូបតំណាង និង​រូបភាព"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "dialog to filter the collection titles"
+msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​ត្រង​ចំណង​ជើង​សម្រាំង"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
+msgstr "ស៊ីឌី​ដំណើរការ​ផ្ទាល់ ការ​កំចាត់​កំហុស (oggb4mp3)"
+
+#: main.cpp:77
+msgid ""
+"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+msgstr ""
+"ការ​បន្ថែម​សៀវភៅ​ដៃ, ការ​បកប្រែ, បំបាត់​កំហុស, រូបថត​អេក្រង់, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
+msgstr "អ្នក​សាកល្បង, ការី​ឆានែល IRC, បង្ក្រាប"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
+msgstr "roKymoter, កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស និង Swedish Bitch (Firetech)"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 38
+#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "រូប​តំណាង"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
+msgstr "របារ​ចំហៀង Konqueror, វិធីសាស្ត្រ DCOP មួយ​ចំនួន"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
+msgstr "សម្រាំង​ថាមវន្ត កា​រគាំទ្រ​ស្លាក បំណះ"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "FHT routine, bugfixes"
+msgstr "ទម្រង់ការ FHT, បំបាត់​កំហុស"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "K3B export code"
+msgstr "កូដ​នាំចេញ​របស់ K3B"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Splash screen"
+msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
+msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល​កន្លែង​ផ្ទុក Magnatune.com (nhnFreespirit)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Website hosting"
+msgstr "ការបង្ហោះ​វ៉េបសាយ"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
+msgstr "បំបាត់កំហុស, ការគាំទ្រ Postgresql"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Wikipedia support, patches"
+msgstr "គាំទ្រ​វិគីផេឌៀ, បំណះ"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "MAS engine"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន MAS"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Audioscrobbler support"
+msgstr "គាំទ្រ Audioscrobbler"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "TagLib & ktrm code"
+msgstr "កូដ TagLib & ktrm"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Loadsa stuff"
+msgstr "របស់ Loadsa"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Patches, Bugfixes"
+msgstr "បំណះ, បំបាត់​កំហុស"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "roKymoter (sven423)"
+msgstr "roKymoter (sven423)"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
+msgstr "ក្រាហ្វិក អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Tester, patches"
+msgstr "អ្នក​សាកល្បង, បំណះ"
+
+#: multitabbar.cpp:176
+msgid "Browsers"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
+
+#: tagdialog.cpp:301
+msgid "Generating audio fingerprint..."
+msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្នាម​ម្រាម​ដៃ​អូឌីយ៉ូ..."
+
+#: tagdialog.cpp:312
+msgid ""
+"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
+msgstr ""
+"Tunepimp (បណ្ណាល័យ​ដាក់ស្លាក MusicBrainz) បាន​ត្រឡប់​កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖ "
+"\"%1\" ។"
+
+#: tagdialog.cpp:322
+msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បទ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ MusicBrainz ឡើយ ។"
+
+#: tagdialog.cpp:383
+msgid "Summary"
+msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
+
+#: tagdialog.cpp:384
+msgid "Tags"
+msgstr "ស្លាក"
+
+#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
+msgid "Statistics"
+msgstr "ស្ថិតិ"
+
+#: tagdialog.cpp:387
+msgid "Labels"
+msgstr "ស្លាក"
+
+#: tagdialog.cpp:505
+msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
+msgstr "សូម​ដំឡើង MusicBrainz ដើម្បី​អាច​ប្រើ​មុខងារ​នេះ​បាន"
+
+#: tagdialog.cpp:578
+msgid "Tracks by this Artist"
+msgstr "បទ​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
+
+#: tagdialog.cpp:590
+msgid "Albums by this Artist"
+msgstr "អាល់ប៊ុម​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
+
+#: tagdialog.cpp:602
+msgid "Favorite by this Artist"
+msgstr "សំណព្វ​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
+
+#: tagdialog.cpp:614
+msgid "Favorite on this Album"
+msgstr "សំណព្វ​នៅ​លើ​អាល់ប៊ុម​នេះ"
+
+#: tagdialog.cpp:621
+msgid "Related Artists"
+msgstr "សិល្បករ​ទាក់ទង"
+
+#: tagdialog.cpp:632
+msgid "Track Information: %1 by %2"
+msgstr "ព័ត៌មាន​បទ ៖ %1 ច្រៀង​ដោយ %2"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> ច្រៀង​ដោយ <b>%2</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:645
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> ច្រៀង​ដោយ <b>%2</b> លើ <b>%3</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
+msgid ""
+"_: "
+"<tr>"
+"<td>Label:</td>"
+"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
+"<tr>"
+"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
+"<td><b>%2</b></td></tr>"
+msgstr "<tr><td><nobr>%1 ៖</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
+
+#: tagdialog.cpp:676
+msgid "Samplerate"
+msgstr "អត្រា​គំរូ"
+
+#: tagdialog.cpp:677
+msgid "Size"
+msgstr "ទំហំ"
+
+#: tagdialog.cpp:678
+msgid "Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
+
+#: tagdialog.cpp:687
+msgid "First Played"
+msgstr "ចាក់​លើក​ដំបូង"
+
+#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
+msgid "Never"
+msgstr "មិន​ធ្លាប់​ចាក់"
+
+#: tagdialog.cpp:689
+msgid ""
+"_: a single item (singular)\n"
+"Last Played"
+msgstr "បាន​ចាក់​ចុង​ក្រោយ"
+
+#: tagdialog.cpp:822
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"Information for %n Tracks"
+msgstr "ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ"
+
+#: tagdialog.cpp:913
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Editing 1 file\n"
+"Editing %n files"
+msgstr "កំពុង​កែសម្រួល​ឯកសារ %n"
+
+#: tagdialog.cpp:919
+msgid "Rated Songs"
+msgstr "បទចម្រៀង​បាន​វាយ​តម្លៃ"
+
+#: tagdialog.cpp:921
+msgid "Average Rating"
+msgstr "អត្រា​មធ្យម"
+
+#: tagdialog.cpp:925
+msgid "Scored Songs"
+msgstr "បទចម្រៀង​ដែល​បាន​ដាក់​ពិន្ទុ"
+
+#: tagdialog.cpp:927
+msgid "Average Score"
+msgstr "ពិន្ទុ​មធ្យម"
+
+#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
+msgid "The file %1 is not writable."
+msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​លើ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។"
+
+#: tagdialog.cpp:1494
+msgid ""
+"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
+msgstr ""
+"សូម​ទោស ស្លាក​សម្រាប់​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ៖\n"
+
+#: playlistwindow.cpp:136
+msgid "&Add Media..."
+msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ..."
+
+#: playlistwindow.cpp:138
+msgid "&Add Stream..."
+msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​..."
+
+#: playlistwindow.cpp:140
+msgid "&Save Playlist As..."
+msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ជា..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
+msgid "Burn to CD"
+msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី"
+
+#: playlistwindow.cpp:146
+msgid "Play Media..."
+msgstr "ចាក់​មេឌៀ..."
+
+#: playlistwindow.cpp:147
+msgid "Play Audio CD"
+msgstr "ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
+
+#: playlistwindow.cpp:148
+msgid "&Play/Pause"
+msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
+
+#: playlistwindow.cpp:151
+msgid "&Seek Forward"
+msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
+
+#: playlistwindow.cpp:152
+msgid "&Seek Backward"
+msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
+
+#: playlistwindow.cpp:154
+msgid "Update Collection"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម្រាំង​ទាន់សម័យ"
+
+#: playlistwindow.cpp:175
+msgid "Play las&t.fm Stream"
+msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម ast.fm"
+
+#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
+msgid "Custom Station"
+msgstr "ស្ថានីយ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
+msgid "Global Tag Radio"
+msgstr "ស្លាក​សកល​របស់​វិទ្យុ"
+
+#: playlistwindow.cpp:182
+msgid "Add las&t.fm Stream"
+msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម last.fm"
+
+#: playlistwindow.cpp:189
+msgid "Configure &Global Shortcuts..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."
+
+#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
+msgid "Previous Track"
+msgstr "បទ​មុន"
+
+#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
+msgid "Next Track"
+msgstr "បទ​បន្ទាប់"
+
+#: playlistwindow.cpp:196
+msgid "Toggle Focus"
+msgstr "បិទបើក​ការ​ផ្ដោត"
+
+#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
+msgid "S&earch:"
+msgstr "ស្វែងរក ៖"
+
+#: playlistwindow.cpp:276
+msgid "Playlist Search"
+msgstr "ស្វែង​រក​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: playlistwindow.cpp:291
+msgid ""
+"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
+"\n"
+"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
+"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ពាក្យដែល​​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ដើម្បីស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
+"\n"
+"វាក្យសម្ពន្ធ Google-esque កម្រិត​ខ្ពស់​ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​​ដែរ ។\n"
+"សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ (ត្រង់​ផ្នែក​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​​ជំពូក​ទី ៤) "
+"សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម ។"
+
+#: playlistwindow.cpp:296
+msgid "Click to edit playlist filter"
+msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​តម្រង​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: playlistwindow.cpp:360
+msgid "&Cover Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
+
+#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
+msgid "&Equalizer"
+msgstr "អេហ្គុយ"
+
+#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
+
+#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
+
+#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
+msgid "Hide Player &Window"
+msgstr "លាក់​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់"
+
+#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
+msgid "Show Player &Window"
+msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់"
+
+#: playlistwindow.cpp:401
+msgid "E&ngage"
+msgstr "ភ្ជាប់"
+
+#: playlistwindow.cpp:403
+msgid "&Mode"
+msgstr "របៀប"
+
+#: playlistwindow.cpp:451
+msgid "Context"
+msgstr "បរិបទ"
+
+#: playlistwindow.cpp:460
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
+msgid "Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: playlistwindow.cpp:875
+msgid "Play Media (Files or URLs)"
+msgstr "ចាក់​មេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)"
+
+#: playlistwindow.cpp:875
+msgid "Add Media (Files or URLs)"
+msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ (ឯកសារ ឬ URL)"
+
+#: playlistwindow.cpp:894
+msgid "Add Stream"
+msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
+#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
+msgid "Media Device"
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
+
+#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
+msgid "Repopulate"
+msgstr "បង្កើត​ឡើង​វិញ"
+
+#: playlistwindow.cpp:1180
+msgid "Turn Off"
+msgstr "បិទ"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
+msgid "Could not connect to iFP device"
+msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍ iFP បាន​ឡើយ"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
+msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
+msgstr "iFP ៖ រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ iRiver iFP ដែល​សមរម្យ​"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
+msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
+msgstr "iFP ៖ មិន​អាច​ទទួលការ​​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍ USB"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
+msgid "iFP: Device is busy"
+msgstr "iFP ៖ ឧបករណ៍​កំពុង​ជាប់រវល់"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
+msgid "iFP: Could not open device"
+msgstr "iFP ៖ មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
+msgid "Choose a Download Directory"
+msgstr "ជ្រើស​ថត​ទាញយក"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
+msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
+msgstr "មិន​អាច​លុប​ថត '%1' បាន​ឡើយ"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
+msgid "File does not exist: '%1'"
+msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ '%1' ឡើយ"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
+msgid "Cannot enter directory: '%1'"
+msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ថត '%1' បាន​ឡើយ"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
+msgid "Download"
+msgstr "ទាញយក"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
+msgid "NJB Media device"
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក NJB"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
+msgid "Special device functions"
+msgstr "មុខងារ​របស់​ឧបករណ៍​ពិសេស"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
+msgid "Special functions of your jukebox"
+msgstr "មុខងារ​ពិសេស​របស់ jukebox របស់​អ្នក"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
+msgid "Could not connect to Nomad device"
+msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ Nomad"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
+msgid "A suitable Nomad device could not be found"
+msgstr "រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍ Nomad ដែល​សមរម្យ"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
+msgid "Nomad device could not be opened"
+msgstr "ឧបករណ៍ Nomad មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting failed"
+msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting track(s) failed."
+msgstr "កា​រលុប​បទ​បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
+msgid "Move Files To Collection"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ការ​សម្រាំង"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
+msgid "Not a valid mp3 file"
+msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ mp3 ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
+msgid "Copying / Sent %1%..."
+msgstr "កំពុង​ចម្លង / បាន​ផ្ញើ %1%..."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
+msgid "Download file"
+msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
+msgid "Download to collection"
+msgstr "ទាញ​យក​ទៅ​សម្រាំង"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
+msgid "Delete from device"
+msgstr "លុប​​ពី​ឧបករណ៍"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track found on device\n"
+"%n tracks found on device "
+msgstr "រក​ឃើញ %n បទ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On auxiliary power"
+msgstr "នៅ​លើ​ថាមពល​បន្ថែម"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On main power"
+msgstr "នៅលើ​ថាមពល​មេ"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery charging"
+msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery not charging"
+msgstr "មិន​កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
+msgid "Battery level: "
+msgstr "កម្រិត​ថ្ម ៖"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
+msgid "Player Information for "
+msgstr "ព័ត៌មាន​កម្មវិធី​ចាក់​សម្រាប់ "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
+msgid "Power status: "
+msgstr "ស្ថានភាព​ថាមពល ៖ ​"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
+msgid "Battery status: "
+msgstr "ស្ថានភាព​ថ្ម ៖ "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
+msgid "Player not connected"
+msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មិន​បាន​តភ្ជាប់"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
+msgid "Device information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍"
+
+#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
+#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​សិល្បករ"
+
+#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
+#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
+msgid "Unknown album"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​អាល់ប៊ុម"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
+#: mediadevice/njb/track.cpp:204
+msgid "Unknown title"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ចំណង​ជើង"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
+msgid "Unknown genre"
+msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
+msgid "MTP Media Device"
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
+msgid "Special functions of your device"
+msgstr "មុខងារ​ពិសេស​នៃ​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
+msgid "Could not send track"
+msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​បទ"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
+msgid "Cannot determine a valid file type"
+msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
+msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​មេ ។ ពិនិត្យ​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
+msgid "File write failed"
+msgstr "កា​រសរសេរ​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​សិល្បករ"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
+msgid "Unknown Album"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​អាល់ប៊ុម"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
+msgid "Unknown Genre"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
+msgid "Could not copy track from device."
+msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​បទ​ពី​ឧបករណ៍ ។"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
+msgid "Could not save playlist."
+msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
+msgid "Could not create new playlist on device."
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី​នៅលើ​ឧបករណ៍ ។"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
+msgid "Could not update playlist on device."
+msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ចាក់​ទាន់សម័យ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ ។"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
+msgid "Could not delete item"
+msgstr "មិន​អាច​លុប​ធាតុ"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
+msgid "Delete failed"
+msgstr "ការ​លុប​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
+msgid "Could not connect to MTP Device"
+msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍ MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
+msgid "MTP device could not be opened"
+msgstr "ឧបករណ៍ MTP មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
+msgid "Secure time: "
+msgstr "ពេលវេលា​សុវត្ថិភាព ៖ "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
+msgid "Supported file types: "
+msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
+
+#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
+msgid "&Copy Files to Collection..."
+msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ទៅ​ការ​សម្រាំង..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
+msgid "Make Media Device Playlist"
+msgstr "បង្កើត​បញ្ជីចាក់​របស់​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
+msgid "Refresh Cover Images"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​គម្រប​ស្រស់"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
+"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​សិល្បៈ​សម្រាប់​ %n បទ ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
+msgid "Folder structure:"
+msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត ៖"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
+msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
+msgstr "ឯកសារ​បាន​ចម្លង​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ ។"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
+msgid "/ is used as folder separator."
+msgstr "/ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឧបករណ៍​បំបែក​ថត ។"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
+msgid "%a will be replaced with the artist name, "
+msgstr "%a នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួយ​ដោយ​ឈ្មោះ​សិល្បៈករ "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
+msgid "%b with the album name,"
+msgstr "%b ដោយ​ឈ្មោះ​អាល់ប៊ុម"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
+#, c-format
+msgid "%g with the genre."
+msgstr "%g ដោយ​ប្រភេទ​តន្ត្រី ។"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
+msgid ""
+"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
+"folder."
+msgstr ""
+"ផ្លូវ​ទទេ​មាន​ន័យ​ថា "
+"ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ដោយ​មិនបាន​តម្រៀប​នៅ​ក្នុង​ថត​តន្ត្រី​លំនាំដើម ។"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
+msgid "Could not get music from MTP Device"
+msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​តន្ត្រី​ពី​ឧបករណ៍ MTP"
+
+#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
+msgid "%1's Amarok Share"
+msgstr "ការ​ចែករំលែក​របស់ %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
+msgid "Shared Music"
+msgstr "តន្ត្រី​ដែល​បាន​ចែករំលែក"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
+msgid "Add computer"
+msgstr "បន្ថែម​កុំព្យូទ័រ"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
+msgid "Share My Music"
+msgstr "ចែករំលែក​តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
+msgid "List music from a remote host"
+msgstr "រាយតន្ត្រី​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
+msgid ""
+"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​ប៊ូតុង​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក "
+"បន្ទាប់​មក​តន្ត្រី​នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅបណ្ដាញ"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
+msgid "&Connect"
+msgstr "តភ្ជាប់"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
+msgid "&Remove Computer"
+msgstr "យក​កុំព្យូទ័រ​ចេញ"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
+msgid "Track &Information..."
+msgstr "ព័ត៌មាន​បទ..."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
+#, no-c-format
+msgid "Add Computer"
+msgstr "បន្ថែម​កុំព្យូទ័រ"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Could not resolve %1."
+msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ %1 ។"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
+msgid "Password Required"
+msgstr "ត្រូវ​ការ​ពាក្យសម្ងាត់"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
+msgid "Login"
+msgstr "ចូល"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
+msgid "Login to the music share with the password given."
+msgstr "ចូល​ទៅ​ការ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​ដោយ​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ។"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
+msgid "Enabling this may reduce connection times"
+msgstr "អនុញ្ញាត​វា​អាច​កាត់បន្ថយ​ពេលវេលា​តភ្ជាប់"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"កំហុស​ដូច​ខាងក្រោន​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពី​ចម្ងាយ "
+"៖"
+"<br>%1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
+msgid "Downloading Media..."
+msgstr "កំពុង​ទាញយក​មេឌៀ..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
+msgid "iPod"
+msgstr "iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
+msgid "Stale and Orphaned"
+msgstr "ខូច ហើយ​កំព្រា"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
+msgid "Update Artwork"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សិល្បៈការងារ​ទាន់សម័យ​"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
+msgid "Set iPod Model"
+msgstr "កំណត់​ម៉ូដែល​របស់ iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
+msgid "%1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "%1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
+msgid "%1 (x%2)"
+msgstr "%1 (x%2)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
+msgid ""
+"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
+"on your iPod)"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ SysInfo ទៅ iPod បាន​ទេ (ពិនិត្យ​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ \"%1\" "
+"នៅ​លើiPod របស់អ្នក)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
+msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ម៉ូដែល iPod ទៅ​ជា %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
+msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូដែល iPod ទៅ %1 ជីកាបៃ %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
+msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ ការ​បង្កើត​ថត​សម្រាប់​ឯកសារ %1 បាន​បរាជ័យ​ហើយ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
+msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
+msgstr "សម្អាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទេរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
+msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ iPod ​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1 បាន​ជាប់សោ​រួច​ទៅ​ហើយ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
+msgid ""
+"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
+msgstr ""
+"បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​វា​ជា​កំហុស សូម​សាក​យក​ឯកសារ %1 ចេញ "
+"ហើយ​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត​មើល ។"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
+msgid "Remove iTunes Lock File?"
+msgstr "យក​ឯកសារ​សោ iTunes ចេញ ?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
+msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក​ ៖ ការ​យក​ឯកសារ​សោ %1 ចេញ បាន​បរាជ័យ​ហើយ  ៖ %2 !"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
+msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​សោ​លើ iPod "
+"ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1 ៖ %2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
+msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ មិន​មាន​ចំណុច​ម៉ោន %1 ឡើយ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
+#, c-format
+msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ បាន​ចាប់ផ្ដើម iPod ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
+msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
+msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ បាន​បើក iPod ដែល​នៅ​ត្រង់ %1 រួច​ហើយ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
+msgid "Media Device: No mounted iPod found"
+msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ រក​មិន​ឃើញ iPod ដែល​បាន​ម៉ោន"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
+msgid ""
+"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
+"initialize your iPod?"
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ មិនអាច​រក iTunesDB នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ម៉ោន​នៅ %1 ។ "
+"តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម iPodរបស់​អ្នកឬ ?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
+msgid "Initialize iPod?"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម iPod ?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
+msgid "&Initialize"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
+#, c-format
+msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម iPod ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
+#, c-format
+msgid "Media device: Failed to create directory %1"
+msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
+msgid ""
+"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
+"database, but it is not known. See %1 for more information."
+msgstr ""
+"Firewire GUID របស់ iPod "
+"ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​តន្ត្រី​របស់វា​ទាន់សម័យ "
+"ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​មើល %1 ។"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
+msgid ""
+"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
+msgstr ""
+"ការ​រក​ប្រភេទ iPod បាន​បរាជ័យ ៖ គ្មានការ​គាំទ្រ​សម្រាប់ iPod Shuffle, "
+"សម្រាប់​ការងារ​សិល្បៈ ឬ​វីដេអូ​ទេ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
+msgid "Invisible"
+msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
+msgid "Stale"
+msgstr "ខូច"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
+msgid "Orphaned"
+msgstr "កំព្រា"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Updated artwork for one track\n"
+"Updated artwork for %n tracks"
+msgstr "ការងារ​សិល្បៈ​ទាន់សម័យ​សម្រាប់ %n បទ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
+msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
+msgstr "កា​រវិភាគ​រក​បទ​ដែល​ខូច និ​ង​កំព្រា​បានបញ្ចប់"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
+msgid "Media device: failed to write iPod database"
+msgstr "ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
+msgid "Create Playlist..."
+msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
+msgid "Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "ដុត​បទ​ទាំងអស់ ដែល​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​នេះ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
+msgid "Burn This Album"
+msgstr "ដុត​អាល់ប៊ុម​នេះ"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
+msgid "Burn to CD as Data"
+msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី​ជា​ទិន្នន័យ"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
+msgid "Burn to CD as Audio"
+msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី​ជា​អូឌីយ៉ូ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
+msgid "Subscribe to This Podcast"
+msgstr "ជាវប្រចាំ​ទៅ​ផតខាស់​នេះ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីចាក់"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ​នេះ..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
+msgid "Add to Database"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove Playlist"
+msgstr "យក​បញ្ជី​ចាក់​ចេញ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
+msgid "Delete Podcasts Already Played"
+msgstr "លុប​ផតខាស់​ដែល​បាន​ចាក់​រួច"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Track from iPod\n"
+"Delete %n Tracks from iPod"
+msgstr "លុប %n បទ​ពី iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One duplicate track not added to database\n"
+"%n duplicate tracks not added to database"
+msgstr "ស្ទួន %n បទ​មិន​​បាន​បន្ថែម​ទៅ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
+msgid "&Automatically delete podcasts"
+msgstr "លុប​ផតខាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
+msgid ""
+"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
+msgstr ""
+"លុប​ផតខាស់​បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ចាប់​រួច​ហើយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
+"នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
+msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
+msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​ស្ថិតិ amaroK"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
+msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​ស្ថិតិ amaroK ហើយ​ដាក់ស្នើ​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
+msgid "Generic Audio Player"
+msgstr "កម្មវិធី​ចាក់អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
+msgid ""
+"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
+"Please mount the device and click \"Connect\" again."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវ​តែ​បាន​ម៉ោន​ជាមុន​សិន ។\n"
+"សូម​ម៉ោន​ឧបករណ៍ ហើយ​ចុច \"តភ្ជាប់\" ម្ដង​ទៀត ។"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
+msgid "Copy Files to Collection"
+msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​​សម្រាំង"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
+msgid "Transfer Queue to Here..."
+msgstr "ផ្ទេរ​ជួរ​មក​ទីនេះ..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
+msgid " Transfer queue to here..."
+msgstr " ផ្ទេរ​ជួរ​មក​ទីនេះ..."
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
+msgid "Track already exists on device"
+msgstr "មាន​បទ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​រួច​ហើយ"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
+msgid "Could not connect to Rio Karma"
+msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
+msgid "Rio Karma could not be opened"
+msgstr "Rio Karma មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បើក"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
+msgid "Could not get music from Rio Karma"
+msgstr "មិន​អាច​ទទួល​តន្ត្រី​ពី Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
+msgid "Could not read Rio Karma tracks"
+msgstr "មិន​អាច​អាន​បទ​ Rio Karma"
+
+#: engine/mas/masengine.cpp:91
+msgid ""
+"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
+"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>amaroK មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម MAS បាន​ឡើយ ។</h3>"
+"<p>សូម​ពិនិត្យមើល​ដេមិន mas ដែល​កំពុង​រត់ ។</p>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
+msgid ""
+"So far no status available for this host entry."
+"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
+msgstr ""
+"រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ​គ្មាន​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទេ ។"
+"<br/>​នេះ​​ប្រហែល​ជាមានន័យថា​ម៉ាស៊ីន​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ​សម្រាប់​ការ​ចា"
+"ក់​ឡើង​វិញ ។"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
+msgid ""
+"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
+"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
+"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
+"available</b>."
+"<br/>"
+msgstr ""
+"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅ​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​សារថ្មី ។ "
+"ត្រូវ​ប្រាកដថា <b>PlaybackNode</b> គឺ​បង្ហាញ​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ "
+"ប្រសិន​បើ​វា​បង្ហាញ ពាក្យ​បញ្ជា <b>serverregistry -s</b> "
+"នៅ​ក្នុង​កុងសូល នឹង​រាយ <b>ថ្នាំង​ចាក់​ឡើងវិញ</b> ដូច​<b>ដែល​មាន</b> ។"
+"<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
+msgid ""
+"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
+"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
+"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
+"available</b>."
+"<br/>"
+msgstr ""
+"កំហុស​មួយ​បាន​រៀបចំ​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​វីដេអូ​ម្ដង​ទៀត ។ សូម​ប្រាកដថា <b>"
+"ថ្នាំង XDisplay</b> មាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​វា​បង្ហាញ "
+"ពាក្យ​បញ្ជា <b>serverregistry -s</b> នៅ​ក្នុង​កុងសូលនឹង​រាយ <b>"
+"ថ្នាំង XDisplay</b> ថា​<b>អាច​ប្រើ​បាន</b> ។"
+"<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
+msgid ""
+"In general have a look at the <a "
+"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
+"Configuration and tests</a> instructions."
+msgstr ""
+"ជា​ទូទៅ​សូម​មើ​នៅ <a "
+"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
+"សេចក្ដី​ណែនាំ​កា​រកំណត់​រចានសម្ព័ន្ធ និង​សាកល្បង</a> ។"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
+msgid "Failed"
+msgstr "បរាជ័យ"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:43
+msgid "Hostname"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:44
+msgid "Video"
+msgstr "វីដេអូ"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:45
+msgid "Audio"
+msgstr "អូឌីយ៉ូ"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:48
+msgid "Status"
+msgstr "ស្ថានភាព"
+
+#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
+msgid "Playback"
+msgstr "ចាក់​សារ​ថ្មី"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
+msgid "Insecure NMM setup"
+msgstr "ការ​រៀបចំ NMM ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
+msgid "NMM engine: Stopping playback..."
+msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ កំពុង​ឈប់​ចាក់..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
+msgid "NMM engine: "
+msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ "
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
+msgid "NMM engine: Something went wrong..."
+msgstr "ម៉ាស៊ីន NMM ៖ ខុស​អ្វី​ម្យ៉ាង​ហើយ..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
+msgid "Local NMM playback failed."
+msgstr "ការ​ចាក់ NMM មូលដ្ឋាន​ឡើងវិញ​បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: engine/void/void-engine.cpp:29
+msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
+msgstr ""
+"កំហុស ៖ មិន​បាន​ផ្ទុក​ម៉ាស៊ីន ។ មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: engine/xine/xine-config.cpp:176
+msgid "Autodetect"
+msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
+msgid "Amarok could not initialize xine."
+msgstr "amaroK មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម xine បាន​ឡើយ ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
+msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
+msgstr "xine មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា​អូឌីយ៉ូ​ណា​មួយ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
+msgid "Amarok could not create a new xine stream."
+msgstr "Amarok មិន​អាច​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ xine ថ្មី ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
+msgid ""
+"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
+"supported. Network failures are other possible causes."
+msgstr ""
+"គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​បញ្ចូល​ដែល​សមរ្យ ។ វា​ជា​រឿយៗ​មាន​ន័យ​ថា​ពិធីការ​របស់​ url "
+"មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ ។ "
+"ភាព​បរាជ័យ​របស់​បណ្ដាញ​គឺ​ជា​បញ្ហា​ដែល​អាច​កើត​ឡើង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
+msgid ""
+"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"គ្មាន​កម្មវិធី demux ដែល​សមរម្យ ។ "
+"វា​ជា​រឿយៗ​មាន​ន័យ​ថា​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
+msgid "Demuxing failed."
+msgstr "Demuxing បាន​បរាជ័យ ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
+msgid "Could not open file."
+msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
+msgid "The location is malformed."
+msgstr "The location is malformed."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
+msgid "There is no available decoder."
+msgstr "គ្មាន​ឌិកូដឌ័រ ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
+msgid "There is no audio channel!"
+msgstr "គ្មាន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ !"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
+msgid "Error Loading Media"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រផ្ទុក​មេឌៀ"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
+msgid "Redirecting to: "
+msgstr "កំពុង​ប្ដូរ​ទិស​ទៅ ៖ "
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
+msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន URL ៖ <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
+msgid "The device name you specified seems invalid."
+msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់ ទំនង​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
+msgid "The network appears unreachable."
+msgstr "បណ្ដាញ​ទំនង​ជា​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
+msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
+msgstr "មិន​មាន​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ ។ ឧបករណ៍​កំពុង​ជាប់​រវល់ ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
+msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​សម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
+msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "xine មិន​អាច​រកឃើញ URL ៖ <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
+msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​សម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
+msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "មិន​អាច​អាន​ប្រភព​សម្រាប់ URL ៖ <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
+msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
+msgstr "បញ្ហា​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ ឬ ឌិកូឌ័រ ។"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
+msgid "General Warning"
+msgstr "ព្រមាន​ទូទៅ"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
+msgid "Security Warning"
+msgstr "ការ​ព្រមាន​​​សុវត្ថិភាព"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
+msgid "Sorry, no additional information is available."
+msgstr "សូម​ទោស មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​ឡើយ ។"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Track %1"
+msgstr "បទ %1"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
+msgid "AudioCD"
+msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
+msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
+msgstr "ការរក​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​បាន​បរាជ័យ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន xine"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
+msgid "Getting AudioCD contents..."
+msgstr "កំពុង​យក​មាតិកា​របស់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ..."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
+msgid "Could not read AudioCD"
+msgstr "មិន​អាច​អាន​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​បាន​ឡើយ"
+
+#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
+msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
+msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ <i>%1</i> បាន​ឡើយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
+msgid "Invalid Operation"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
+msgid "Invalid Version"
+msgstr "កំណែ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
+msgid "Invalid Revision"
+msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
+msgid "Not Initialized"
+msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
+msgid "Doc Missing"
+msgstr "បាត់​ឯកសារ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
+msgid "Unexpected"
+msgstr "ដែល​មិន​រំពឹង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
+msgid "Incomplete"
+msgstr "មិន​ពេញលេញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
+msgid "Buffertoosmall"
+msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​តូច​ពេក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
+msgid "Unsupported Video"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​វីដេអូ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
+msgid "Unsupported Audio"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
+msgid "Invalid Bandwidth"
+msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
+msgid "No Fileformat"
+msgstr "គ្មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
+msgid "Missing Components"
+msgstr "បាត់​សមាសភាគ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
+msgid "Element Not Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
+msgid "Noclass"
+msgstr "គ្មាន​ថ្នាក់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
+msgid "Class Noaggregation"
+msgstr "ដាក់​ការ​ដែលគ្មាន​ការ​ប្រមូល​ផ្ដុំ​ជា​ថ្នាក់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
+msgid "Not Licensed"
+msgstr "មិន​បាន​ចេញ​អាជ្ញាបណ្ណ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
+msgid "No Filesystem"
+msgstr "គ្មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
+msgid "Request Upgrade"
+msgstr "ស្នើ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
+msgid "Check Rights"
+msgstr "ពិនិត្យមើល​សិទ្ធិ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
+msgid "Restore Server Denied"
+msgstr "ស្ដារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​​បដិសេធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
+msgid "Debugger Detected"
+msgstr "បាន​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
+msgid "Restore Server Connect"
+msgstr "ស្ដារ​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
+msgid "Restore Server Timeout"
+msgstr "ស្ដារពេលសម្រាក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
+msgid "Revoke Server Connect"
+msgstr "ដកហូត​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
+msgid "Revoke Server Timeout"
+msgstr "ដកហូត​ពេលសម្រាក​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
+msgid "View Rights Nodrm"
+msgstr "មើល Nodrm ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
+msgid "Vsrc Nodrm"
+msgstr "Vsrc Nodrm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
+msgid "Wm Opl Not Supported"
+msgstr "Wm Opl មិន​បាន​បញ្ឈប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
+msgid "Restoration Complete"
+msgstr "ស្ដារ​ចប់​សព្វគ្រប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
+msgid "Backup Complete"
+msgstr "ចម្លងទុក​ចប់​សព្វគ្រប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
+msgid "Tlc Not Certified"
+msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ Tlc"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
+msgid "Corrupted Backup File"
+msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​បានខូច"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
+msgid "Awaiting License"
+msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អាជ្ញាបណ្ណ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
+msgid "Already Initialized"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​រួច​ហើយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
+msgid "Not Supported"
+msgstr "មិន​គាំទ្រ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
+msgid "False"
+msgstr "ខុស"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
+msgid "Buffering"
+msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
+msgid "Paused"
+msgstr "បាន​ផ្អាក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
+msgid "No Data"
+msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
+msgid "Stream Done"
+msgstr "ស្ទ្រីម​បានធ្វើ​រួច"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
+msgid "Net Socket Invalid"
+msgstr "រុន្ធ​បណ្ដាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
+msgid "Net Connect"
+msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
+msgid "Bind"
+msgstr "ចង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
+msgid "Socket Create"
+msgstr "​បង្កើត​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
+msgid "Invalid Host"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
+msgid "Net Read"
+msgstr "អាន​បណ្ដាញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
+msgid "Net Write"
+msgstr "សរសេរ​បណ្ដាញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
+msgid "Net Udp"
+msgstr "Net Udp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
+msgid "Retry"
+msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
+msgid "Server Timeout"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អស់​ពេល"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
+msgid "Server Disconnected"
+msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
+msgid "Would Block"
+msgstr "នឹង​ទប់ស្កាត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
+msgid "General Nonet"
+msgstr "គ្មាន​បណ្ដាញ​ទូទៅ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
+msgid "Block Canceled"
+msgstr "ការ​ទប់ស្កាត់​បាន​បោះបង់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
+msgid "Multicast Join"
+msgstr "ការ​តមាល់ទីខាស់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
+msgid "General Multicast"
+msgstr "មាល់ធីខាស់​ទូទៅ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
+msgid "Multicast Udp"
+msgstr "មាល់ធីខាស់ Udp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
+msgid "At Interrupt"
+msgstr "នៅ​ពេល​ផ្អាក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
+msgid "Msg Toolarge"
+msgstr "Msg Toolarge"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
+msgid "Net Tcp"
+msgstr "បណ្ដាញ Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
+msgid "Try Autoconfig"
+msgstr "ព្យាយាម Autoconfig"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
+msgid "Notenough Bandwidth"
+msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
+msgid "Http Connect"
+msgstr "Http តភ្ជាប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
+msgid "Port In Use"
+msgstr "ច្រក​កំពុង​ប្រើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
+msgid "Loadtest Not Supported"
+msgstr "សាកល្បង​ផ្ទុក​មិន​បានគាំទ្រ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
+msgid "Tcp Connect"
+msgstr "Tcp តភ្ជាប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
+msgid "Tcp Reconnect"
+msgstr "Tcp តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
+msgid "Tcp Failed"
+msgstr "Tcp បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
+msgid "Authentication Socket Create Failure"
+msgstr "ភាព​បរាជ័យ​នៃ​ការ​បង្កើត​រុន្ធ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
+msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
+msgstr "កា​រផ្ទៀតផ្ទាត់​ការ​តភ្ជាប់ Tcp បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
+msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ការ​តភ្ជាប់ Tcp អស់​ពេល"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "បរាជ័យ ក្នុង ការ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ភាព ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
+msgid "Authentication Required Parameter Missing"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទាមទារ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាត់បង់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
+msgid "Dns Resolve Failure"
+msgstr "ការ​ដោះស្រាយ Dns បានបរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
+msgid "Authentication Succeeded"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានជោគជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
+msgid "Pull Authentication Failed"
+msgstr "ទាញ​​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
+msgid "Bind Error"
+msgstr "កំហុង​ចង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
+msgid "Pull Ping Timeout"
+msgstr "អស់ពេល​ការ​ភីង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
+msgid "Authentication Tcp Failed"
+msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់ Tcp បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
+msgid "Unexpected Stream End"
+msgstr "ចុង​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
+msgid "Authentication Read Timeout"
+msgstr "អាន​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​អស់ពេល"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
+msgid "Authentication Connection Failure"
+msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​តភ្ជាប់​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
+msgid "Blocked"
+msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
+msgid "Notenough Predecbuf"
+msgstr "Predecbuf មិន​គ្រប់គ្រាន់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
+msgid "End With Reason"
+msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​មាន​មូលហេតុ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
+msgid "Socket Nobufs"
+msgstr "រុន្ធ Nobufs"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
+msgid "At End"
+msgstr "នៅ​ចុង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
+msgid "Invalid File"
+msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
+msgid "Invalid Path"
+msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
+msgid "Record"
+msgstr "កំណត់ត្រា"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
+msgid "Record Write"
+msgstr "សរសេរ​កំណត់ត្រា"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
+msgid "Temporary File"
+msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
+msgid "Already Open"
+msgstr "បើក​រួច​ហើយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
+msgid "Seek Pending"
+msgstr "ស្វែង​រក​ការ​រង់ចាំ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
+msgid "Cancelled"
+msgstr "បាន​បោះបង់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
+msgid "File Not Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
+msgid "Write Error"
+msgstr "កំហុស​សរសេរ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
+msgid "File Exists"
+msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
+msgid "File Not Open"
+msgstr "មិន​បាន​បើក​ឯកសារ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
+msgid "Advise Prefer Linear"
+msgstr "ណែនាំ​លីនេអ៊ែរ​ដែល​ពេញចិត្ត"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
+msgid "Parse Error"
+msgstr "ញែកខុស"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
+msgid "Advise Noasync Seek"
+msgstr "ណែនាំ​ការ​ស្វែងរក Noasync"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
+msgid "Header Parse Error"
+msgstr "ញែក​ក្បាល​ខុស"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
+msgid "Corrupt File"
+msgstr "ខូច​ឯកសារ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
+msgid "Bad Server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
+msgid "Advanced Server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
+msgid "Old Server"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ចាស់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
+msgid "Redirection"
+msgstr "បង្វែរទិស"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
+msgid "Server Alert"
+msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
+msgid "Proxy"
+msgstr "ប្រូកស៊ី"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
+msgid "Proxy Response"
+msgstr "កា​រឆ្លើយ​របស់​ប្រូកស៊ី"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
+msgid "Advanced Proxy"
+msgstr "ប្រូកស៊ី​កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
+msgid "Old Proxy"
+msgstr "ប្រូកស៊ី​ចាស់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
+msgid "Invalid Protocol"
+msgstr "ពិធីការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
+msgid "Invalid Url Option"
+msgstr "ជម្រើស Url មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
+msgid "Invalid Url Host"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន Url មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
+msgid "Invalid Url Path"
+msgstr "ផ្លូវ Url មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
+msgid "Http Content Not Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មាតិកា Http"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
+msgid "Not Authorized"
+msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
+msgid "Unexpected Msg"
+msgstr "សារ​ដែល​មិនរំពឹងទុក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
+msgid "Bad Transport"
+msgstr "កា​របញ្ជូន​មិនបាន​ល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
+msgid "No Session Id"
+msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
+msgid "Proxy Dnr"
+msgstr "ប្រូកស៊ី Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
+msgid "Proxy Net Connect"
+msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​ប្រូកស៊ី"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
+msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
+msgstr "ផ្ដុំ​ប្រតិបត្តិការ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
+msgid "Rights Expired"
+msgstr "សិទ្ធិ​ផុតកំណត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
+msgid "Not Modified"
+msgstr "មិន​បាន​កែប្រែ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
+msgid "Forbidden"
+msgstr "ហាមឃាត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
+msgid "Audio Driver Error"
+msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​អូឌីយ៉ូ​មាន​កំហុស"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
+msgid "Late Packet"
+msgstr "កញ្ចប់​យឺត"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
+msgid "Overlapped Packet"
+msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន​ជាន់​គ្នា"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
+msgid "Outoforder Packet"
+msgstr "កញ្ចប់​គ្មាន​លំដាប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
+msgid "Noncontiguous Packet"
+msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន​មិន​ជាប់​គ្នា"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
+msgid "Open Not Processed"
+msgstr "កា​របើក​មិន​បាន​ដំណើរការ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
+msgid "Windraw Exception"
+msgstr "លើកលែង Windraw"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
+msgid "Expired"
+msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
+msgid "Invalid Interleaver"
+msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ​ទំព័រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
+msgid "Bad Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
+msgid "Chunk Missing"
+msgstr "បាត់បង់​បំណែក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
+msgid "Invalid Stream"
+msgstr "ស្ទ្រីម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
+msgid "Dnr"
+msgstr "Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
+msgid "Open Driver"
+msgstr "បើក​កម្មវិធី​បញ្ជា"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
+msgid "Upgrade"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
+msgid "Notification"
+msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
+msgid "Not Notified"
+msgstr "មិន​បាន​ជូនដំណឹង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
+msgid "Stopped"
+msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
+msgid "Closed"
+msgstr "បាន​បិទ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
+msgid "Invalid Wav File"
+msgstr "ឯកសារ Wav មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
+msgid "No Seek"
+msgstr "គ្មាន Seek"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
+msgid "Decode Inited"
+msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឌិកូដ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
+msgid "Decode Not Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឌិកូដ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
+msgid "Decode Invalid"
+msgstr "ឌិកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
+msgid "Decode Type Mismatch"
+msgstr "ប្រភេទ​ឌិកូដ​មិន​ផ្គូផ្គង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
+msgid "Decode Init Failed"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌិកូដ​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
+msgid "Decode Not Inited"
+msgstr "មិនបាន​ចាប់​ផ្ដើម​ឌិកូដ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
+msgid "Decode Decompress"
+msgstr "ឌិកូដ​មិនបង្ហាប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
+msgid "Obsolete Version"
+msgstr "កំណែ​គេ​លែង​ប្រើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
+msgid "Decode At End"
+msgstr "ឌិកូដ​នៅ​ខាង​ចុង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
+msgid "Encode File Too Small"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​តូច​ពេក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
+msgid "Encode Unknown File"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​មិនស្គាល់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
+msgid "Encode Bad Channels"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ឆានែល​មិនល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
+msgid "Encode Bad Sampsize"
+msgstr "ឌិកូដ​ទំហំ​គំរូ​មិនល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
+msgid "Encode Bad Samprate"
+msgstr "ឌិកូដ​អត្រា​គំរូ​មិនល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
+msgid "Encode Invalid"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
+msgid "Encode No Output File"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​គ្មានលទ្ធផល"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
+msgid "Encode No Input File"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​គ្មានការ​បញ្ចូល"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
+msgid "Encode No Output Permissions"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​សិទ្ធិ​គ្មាន​លទ្ធផល"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
+msgid "Encode Bad Filetype"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​ល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
+msgid "Encode Invalid Video"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​វីដេអូ​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
+msgid "Encode Invalid Audio"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​អូឌីយ៉ូ​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
+msgid "Encode No Video Capture"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​កា​រចាប់យក​ដោយ​គ្មាន​​វីដេអូ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
+msgid "Encode Invalid Video Capture"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ការ​ចាប់យក​វីដេអូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
+msgid "Encode No Audio Capture"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ការ​ចាប់យក​​ដោយ​គ្មាន​អូឌីយ៉ូ​"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
+msgid "Encode Invalid Audio Capture"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ការចាប់យក​អូឌីយ៉ូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
+msgid "Encode Too Slow For Live"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​យឺត​ណាស់​សម្រាប់​បន្តផ្ទាល់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
+msgid "Encode Engine Not Initialized"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ម៉ាស៊ីន​មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
+msgid "Encode Codec Not Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ៊ិនកូដ​កូដិក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
+msgid "Encode Codec Not Initialized"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​កូដិក​មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
+msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​វិមាត្រ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
+msgid "Encode Message Ignored"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​សារ​មិន​បានអើពើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
+msgid "Encode No Settings"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ការ​កំណត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
+msgid "Encode No Output Types"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ប្រភេទ​លទ្ធផល"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
+msgid "Encode Improper State"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​សភាព​មិន​សមរម្យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
+msgid "Encode Invalid Server"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
+msgid "Encode Invalid Temp Path"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ផ្លូវ​បណ្ដោះអាសន្ន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
+msgid "Encode Merge Fail"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​កា​របញ្ចូល​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
+msgid "Binary Data Not Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទិន្នន័យ​គោលពីរ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
+msgid "Binary End Of Data"
+msgstr "គោលពីរ​ខាង​ចុង​ទិន្នន័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
+msgid "Binary Data Purged"
+msgstr "បាន​លុបបំបាត់​ទិន្នន័យ​គោលពីរ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
+msgid "Binary Full"
+msgstr "គោលពីរ​ពេញលេញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
+msgid "Binary Offset Past End"
+msgstr "អុហ្វសិត​គោលពីរ​បិទភ្ជាប់​នៅ​ខាង​ចុង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
+msgid "Encode No Encoded Data"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
+msgid "Encode Invalid Dll"
+msgstr "អ៊ិនកូដ Dll មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
+msgid "Not Indexable"
+msgstr "មិន​អាច​ដាក់​លិបិក្រម​បាន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
+msgid "Encode No Browser"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
+msgid "Encode No File To Server"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​គ្មាន​ឯកសារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
+msgid "Encode Insufficient Disk Space"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​​ទំហំ​ថាស​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
+msgid "Encode Sample Discarded"
+msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​អ៊ិនកូដ​គំរូ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
+msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
+msgstr "អ៊ិនកូដ​ស៊ុម Rv10 ធំ​ពេក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
+msgid "Not Handled"
+msgstr "មិន​បាន​គ្រប់គ្រង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
+msgid "End Of Stream"
+msgstr "ចុងបញ្ចប់​នៃ​ស្ទ្រីម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
+msgid "Jobfile Incomplete"
+msgstr "ឯកសារ​ការងារ​មិន​ពេញលេញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
+msgid "Nothing To Serialize"
+msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដាក់​ជា​លំដាប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
+msgid "Sizenotset"
+msgstr "ទំហំ​មិនកំណត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
+msgid "Already Committed"
+msgstr "បាន​ធ្វើ​រួចហើយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
+msgid "Buffers Outstanding"
+msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ប្រសើរ​ឡើង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
+msgid "Not Committed"
+msgstr "មិន​បានធ្វើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
+msgid "Sample Time Not Set"
+msgstr "ពេលវេលា​គំរូ​មិន​បាន​កំណត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
+msgid "Timeout"
+msgstr "អស់ពេល"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
+msgid "Wrongstate"
+msgstr "ស្ថានភាព​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
+msgid "Remote Usage Error"
+msgstr "កំហុស​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
+msgid "Remote Invalid Endtime"
+msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់​​​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
+msgid "Remote Missing Input File"
+msgstr "បាត់​ឯកសារ​បញ្ចូល​ពីចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
+msgid "Remote Missing Output File"
+msgstr "បាត់​ឯកសារ​លទ្ធផល​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
+msgid "Remote Input Equals Output File"
+msgstr "ឯកសា​របញ្ចូល​ស្មើ​នឹង​ឯកសា​រលទ្ធផល​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
+msgid "Remote Unsupported Audio Version"
+msgstr "កំណែ​អូឌីយ៉ូ​មិន​បានគាំទ្រ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
+msgid "Remote Different Audio"
+msgstr "អូឌីយ៉ូ​ខុសគ្នា​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
+msgid "Remote Different Video"
+msgstr "វីដេអូ​ខុសគ្នា​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
+msgid "Remote Paste Missing Stream"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាត់​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
+msgid "Remote End Of Stream"
+msgstr "ចុង​ស្ទ្រីម​ពីចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
+msgid "Remote Image Map Parse Error"
+msgstr "កំហុស​ញែក​ផែនទីរូបភាព​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
+msgid "Remote Invalid Imagemap File"
+msgstr "ឯកសារ​ផែនទី​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
+msgid "Remote Event Parse Error"
+msgstr "កំហុស​ញែក​ព្រឹត្តិការណ៍​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
+msgid "Remote Invalid Event File"
+msgstr "ឯកសារ​ព្រឹត្តិការណ៍​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
+msgid "Remote Invalid Output File"
+msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
+msgid "Remote Invalid Duration"
+msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
+msgid "Remote No Dump Files"
+msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បោះចោល​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
+msgid "Remote No Event Dump File"
+msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បោះចោល​ព្រឹត្តិការណ៍​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
+msgid "Remote No Imap Dump File"
+msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បោះចោល Imap ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
+msgid "Remote No Data"
+msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
+msgid "Remote Empty Stream"
+msgstr "ស្ទ្រីម​ទទេ​ពីចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
+msgid "Remote Read Only File"
+msgstr "ឯកសារ​បាន​តែ​អាន​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
+msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាត់​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
+msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាត់​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
+msgid "Remote Encrypted Content"
+msgstr "មាតិកា​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
+msgid "Property Not Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
+msgid "Property Not Composite"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិនបាន​ចងក្រង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
+msgid "Property Duplicate"
+msgstr "ស្ទួន​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
+msgid "Property Type Mismatch"
+msgstr "ប្រភេទ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិនផ្គូផ្គង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
+msgid "Property Active"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សកម្ម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
+msgid "Property Inactive"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិន​សកម្ម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
+msgid "Property Value Underflow"
+msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិនគ្រប់​ចំណុះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
+msgid "Property Value Overflow"
+msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​លើស​ចំណុះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
+msgid "Property Value less than Lower bound"
+msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​តូចជាង​ព្រំដែន​ខាង​ក្រោម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
+msgid "Property Value greater than Upper bound"
+msgstr "តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ធំជាង​ព្រំដែន​ខាង​លើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
+msgid "Property Delete Pending"
+msgstr "លុប​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​មិន​សម្រេច"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
+msgid "Could not initialize core"
+msgstr "មិន​អាច​​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​សំខាន់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
+msgid "Perfectplay Not Supported"
+msgstr "ការ​ចាក់​ដ៏​ល្អ​ឥតខ្ចោះ​មិន​បានគាំទ្រ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
+msgid "No Live Perfectplay"
+msgstr "គ្មាន​កា​រចាក់​ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ​បន្តផ្ទាល់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
+msgid "Perfectplay Not Allowed"
+msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​កា​រចាក់​ដ៏ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
+msgid "No Codecs"
+msgstr "គ្មាន​កូដិក​​"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
+msgid "Slow Machine"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​យឺត"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
+msgid "Force Perfectplay"
+msgstr "បង្ខំ​កា​រចាក់​ដ៏ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
+msgid "Invalid Http Proxy Host"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី Http មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
+msgid "Invalid Metafile"
+msgstr "ឯកសា​រមេតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
+msgid "Browser Launch"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធីរុករក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
+msgid "View Source Noclip"
+msgstr "មើលប្រភព​គ្មាន​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
+msgid "View Source Disabled"
+msgstr "បានបិទ​ប្រភព​ទិដ្ឋភាព"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
+msgid "Timeline Suspended"
+msgstr "បាន​ផ្អាក​បន្ទាត់​ពេលវេលា"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
+msgid "Buffer Not Available"
+msgstr "គ្មាន​សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
+msgid "Could Not Display"
+msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
+msgid "Vsrc Disabled"
+msgstr "បាន​បិទ Vsrc"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
+msgid "Vsrc Noclip"
+msgstr "គ្មាន​តម្បៀត​ខ្ទាស់ Vsrc"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
+msgid "Resource Not Cached"
+msgstr "ធនធាន​ដែល​មិនបាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
+msgid "Resource Not Found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​ធនធាន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
+msgid "Resource Close File First"
+msgstr "ធនធាន​បិទ​ឯកសារ​ជាមុន​សិន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
+msgid "Resource Nodata"
+msgstr "ធនធាន​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
+msgid "Resource Badfile"
+msgstr "ធនធាន​ឯកសា​រមិនល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
+msgid "Resource Partialcopy"
+msgstr "ធនធាន​ចម្លង​ដោយ​ផ្នែក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
+msgid "PayPerView No User"
+msgstr "ចំណាយ​ក្នុងមួយ​ទិដ្ឋភាព​គ្មាន​អ្នកប្រើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
+msgid "PayPerView Guid Read Only"
+msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView បានតែ​អាន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
+msgid "PayPerView Guid Collision"
+msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​មគ្គុទ្ទេសក៍ PayPerView"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
+msgid "Register Guid Exists"
+msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​ចុះឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
+msgid "PayPerView Authorization Failed"
+msgstr "សេចក្ដី​អនុញ្ញាត PayPerView បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
+msgid "PayPerView Old Player"
+msgstr "កម្មវិធី​ចាក់ PayPerView ចាស់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
+msgid "PayPerView Account Locked"
+msgstr "បានចាក់​សោ​គណនី PayPerView"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
+msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+msgstr "ពិធីការ Xr PayPerView មិនអើពើ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
+msgid "PayPerView User Already Exists"
+msgstr "មាន​អ្នកប្រើ PayPerView រួចហើយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
+msgid "Upg Auth Failed"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ Upg បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
+msgid "Upg Cert Auth Failed"
+msgstr "Upg Cert Auth បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
+msgid "Upg Cert Expired"
+msgstr "Upg Cert បាន​ផុត​កំណត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
+msgid "Upg Cert Revoked"
+msgstr "Upg Cert បាន​ដកហូត​វិញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
+msgid "Upg Rup Bad"
+msgstr "Upg Rup មិន​ល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
+msgid "Upg System Busy"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ Upg ជាប់​រវល់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
+msgid "Autocfg Success"
+msgstr "Autocfg ជោគជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
+msgid "No Error"
+msgstr "គ្មាន​កំហុស"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
+msgid "Invalid Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
+msgid "Unknown Path"
+msgstr "មិនស្គាល់​ផ្លូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
+msgid "Invalid Player Addr"
+msgstr "អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ចាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
+msgid "Local Streams Prohibited"
+msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
+msgid "Server Full"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពេញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
+msgid "Remote Streams Prohibited"
+msgstr "បានហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
+msgid "Event Streams Prohibited"
+msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​ព្រឹត្តិការណ៍"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
+msgid "No Codec"
+msgstr "គ្មាន​កូដិក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
+msgid "Livefile Invalid Bwn"
+msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាល់ Bwn មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
+msgid "Unable To Fulfill"
+msgstr "មិន​អាច​បំពេញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
+msgid "Multicast Delivery Only"
+msgstr "បញ្ជូន​​តែ​មាល់ធីខាស់​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
+msgid "License Exceeded"
+msgstr "បាន​ហួស​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
+msgid "License Unavailable"
+msgstr "គ្មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
+msgid "Invalid Loss Correction"
+msgstr "កា​រកែ​ភាព​បាត់បង់មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
+msgid "Protocol Failure"
+msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់​ពិធីការ​"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
+msgid "Realvideo Streams Prohibited"
+msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ពិត"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
+msgid "Realaudio Streams Prohibited"
+msgstr "បាន​ហាមឃាត់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ពិត"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
+msgid "Datatype Unsupported"
+msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​មិន​បាន​គាំទ្រ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
+msgid "Datatype Unlicensed"
+msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​គ្មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
+msgid "Restricted Player"
+msgstr "កម្មវិធីចាក់​ដែល​បាន​ដាក់កម្រិត​"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
+msgid "Stream Initializing"
+msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
+msgid "Invalid Player"
+msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
+msgid "Player Plus Only"
+msgstr "តែ​​​ការ​បូក​កម្មវិធីចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
+msgid "No Embedded Players"
+msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ចាក់​បង្កប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
+msgid "Pna Prohibited"
+msgstr "បាន​ហាម​ឃាត់ Pna"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
+msgid "Authentication Unsupported"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មិន​បានគាំទ្រ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
+msgid "Max Failed Authentications"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ​អតិ."
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
+msgid "Authentication Access Denied"
+msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
+msgid "Authentication Uuid Read Only"
+msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ Uuid បាន​តែ​អាន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
+msgid "Authentication Uuid Not Unique"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ Uuid មិនមាន​តែ​មួយ​គត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
+msgid "Authentication No Such User"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​គ្មានអ្នក​ប្រើបែប​នេះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
+msgid "Authentication Registration Succeeded"
+msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
+msgid "Authentication Registration Failed"
+msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​កា​រចុះឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
+msgid "Authentication Registration Guid Required"
+msgstr "ត្រូវ​ការ​មគ្គុទ្ទេសក៍​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
+msgid "Authentication Unregistered Player"
+msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​កម្មវិធី​ចាក់​ដែលមិនបាន​ចុះឈ្មោះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
+msgid "Authentication Time Expired"
+msgstr "ផុត​កំណត់​ពេលវេលា​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
+msgid "Authentication No Time Left"
+msgstr "គ្មាន​ពេលវេលា​នៅ​សល់​សម្រាប់ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
+msgid "Authentication Account Locked"
+msgstr "បានចាក់​សោ​គណនីការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
+msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
+msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Cfg មិន​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
+msgid "No Mobile Download"
+msgstr "គ្មានការ​ទាញ​យក​ចល័ត"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
+msgid "No More Multi Addr"
+msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ទៀត​ទេ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
+msgid "Proxy Max Connections"
+msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អតិ​.របស់​ប្រូកស៊ី"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
+msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
+msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Gw អតិ.​របស់​ប្រូកស៊ី"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
+msgid "Proxy Max Bandwidth"
+msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​អតិ.​របស់​ប្រូកស៊ី"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
+msgid "Bad Loadtest Password"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សាកល្បង​ផ្ទុក​មិនល្អ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
+msgid "Pna Not Supported"
+msgstr "Pna មិន​បាន​គាំទ្រ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
+msgid "Proxy Origin Disconnected"
+msgstr "បាន​ផ្ដាច់​ប្រូកស៊ី​ដើម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
+msgid "Internal Error"
+msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
+msgid "Max Value"
+msgstr "តម្លៃ​អតិ."
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
+msgid "Socket Intr"
+msgstr "រន្ធ Intr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
+msgid "Socket Badf"
+msgstr "រន្ធ Badf"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
+msgid "Socket Acces"
+msgstr "កា​រចូល​ដំណើរការ​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
+msgid "Socket Fault"
+msgstr "កំហុស​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
+msgid "Socket Inval"
+msgstr "រុន្ធ Inval"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
+msgid "Socket Mfile"
+msgstr "រុន្ធ Mfile"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
+msgid "Socket Wouldblock"
+msgstr "រន្ធ​នឹង​ទប់ស្កាត់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
+msgid "Socket Inprogress"
+msgstr "រុន្ធ​កំពុង​ដំណើរការ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
+msgid "Socket Already"
+msgstr "រន្ធ​រួចរាល់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
+msgid "Socket Notsock"
+msgstr "រន្ធ​មិន​ឆក់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
+msgid "Socket Destaddrreq"
+msgstr "រុន្ធ Destaddrreq"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
+msgid "Socket Msgsize"
+msgstr "រុន្ធ Msgsize"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
+msgid "Socket Prototype"
+msgstr "រុន្ធ​គំរូ​ដើម"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
+msgid "Socket Noprotoopt"
+msgstr "រុន្ធ Noprotoopt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
+msgid "Socket Protonosupport"
+msgstr "រុន្ធ Protonosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
+msgid "Socket Socktnosupport"
+msgstr "រុន្ធ Socktnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
+msgid "Socket Opnotsupp"
+msgstr "រុន្ធ Opnotsupp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
+msgid "Socket Pfnosupport"
+msgstr "រុន្ធ Pfnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
+msgid "Socket Afnosupport"
+msgstr "រុន្ធ Afnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
+msgid "Socket Addrinuse"
+msgstr "រុន្ធ Addrinuse"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
+msgid "Socket Address Not Available"
+msgstr "មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​រុន្ធ​"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
+msgid "Socket Net Down"
+msgstr "រុន្ធ​បណ្ដាញ​ខូច"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
+msgid "Socket Net Unreachable"
+msgstr "មិន​អាច​ចូល​​ដល់​រុន្ធ​បណ្ដាញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
+msgid "Socket Net Reset"
+msgstr "កំណត់​រុន្ធ​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
+msgid "Socket Connection Aborted"
+msgstr "បាន​បោះបង់​កា​រតភ្ជាប់​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
+msgid "Socket Connection Reset"
+msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​រុន្ធ​ឡើង​វិញ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
+msgid "Socket No buffers"
+msgstr "រុន្ធ​គ្មាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
+msgid "Socket Isconnected"
+msgstr "រុន្ធ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
+msgid "Socket Notconn"
+msgstr "រុន្ធ​មិន​បាន​តភ្ជាប់"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
+msgid "Socket Shutdown"
+msgstr "បិទ​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
+msgid "Socket Too Many References"
+msgstr "រុន្ធ​មាន​សេចក្ដី​យោង​ច្រើន​ពេក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
+msgid "Socket Timedout"
+msgstr "រុន្ធ​អស់ពេល"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
+msgid "Socket Connection Refused"
+msgstr "បាន​បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
+msgid "Socket Loop"
+msgstr "រង្វិល​ជុំ​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
+msgid "Socket Name too long"
+msgstr "ឈ្មោះ​រុន្ធ​វែង​ពេក"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
+msgid "Socket Hostdown"
+msgstr "រុន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ខូច"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
+msgid "Socket Hostunreach"
+msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដល់​រុន្ធ​ម៉ាស៊ីន"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
+msgid "Socket Pipe"
+msgstr "បំពង់​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
+msgid "Socket Endstream"
+msgstr "ស្ទ្រីម​ខាង​ចុង​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
+msgid "Socket Buffered"
+msgstr "​បាន​ដាក់សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​រុន្ធ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
+msgid "Resolve Noname"
+msgstr "ដោះស្រាយ​ភាព​គ្មាន​ឈ្មោះ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
+msgid "Resolve Nodata"
+msgstr "ដោះស្រាយ​ភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
+msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
+msgstr "ស្នូល Helix បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ %1 %2 %3"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
+msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
+msgstr "Helix Core បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ <មិន​ស្គាល់>"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
+msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
+msgstr "Helix Core បាន​ត្រឡប់​កំហុស ៖ %1 %1 %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Contacting: %1"
+msgstr "កំពុង​ទាក់ទង ៖ %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
+msgid "Buffering %1%"
+msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន %1%"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
+msgid ""
+"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
+"has fallen back to OSS"
+msgstr ""
+"បណ្ណាល័យ helix ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ មិន​គាំទ្រ ALSA ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន "
+"helix បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ OSS បរាជ័យ"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
+msgid ""
+"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
+"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
+"Settings\" -> \"Engine\""
+msgstr ""
+"ម៉ាស៊ីន Helix តម្រូវ​ឲ្យ​តំឡើង​បណ្ណាល័យ RealPlayer(tm) ឬ HelixPlayer ។ "
+"សូម​ប្រាកដ​ថា​បាន​ដំឡើង​វា ហើយ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុង \"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
+"Amarok\" -> \"ម៉ាស៊ីន\""
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
+msgid "No plugin found for the %1 format"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ %1 ឡើយ"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
+msgid "Output plugin:"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ ៖"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
+msgid "Device:"
+msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
+msgid "Main"
+msgstr "មេ"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay core directory"
+msgstr "ថត​ស្នូល​របស់ Helix/Realplay"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
+msgstr "នេះ​ជា​ថត​ដែល clntcore.so ស្ថិត​នៅ"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay plugins directory"
+msgstr "ថត​កម្មវិធី​ជំនួយ Helix/Realplay"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
+msgstr "នេះ​ជា​ថត​ដែល vorbisrend.so ស្ថិត​នៅ ។"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay codecs directory"
+msgstr "ថត​កូដិក​របស់ Helix/Realplay"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
+msgstr "នេះ​ជា​ថត​ដែល cvt1.so ស្ថិត​នៅ"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
+msgid "Plugins"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
+msgid ""
+"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម GStreamer បាន​ឡើយ ។</h3> "
+"<p>សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer ដែល​ចាំបាច់ "
+"(ឧ. OGG និង MP3) ហើយ​បាន​រត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយ​មក​ទៀត ។</p>"
+"<p>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ GStreamer និង​ចូលរួម​ឆានែល "
+"#gstreamer នៅ​ឯ irc.freenode.net ។</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
+msgid ""
+"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>GStreamer កំពុង​បាត់​ការ​ចុះឈ្មោះ ។</h3> "
+"<p>សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer ចាំបាច់ (ឧ. "
+"OGG និង MP3) ហើយ​បាន​រត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយ​មក​ទៀត ។</p>"
+"<p>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃGStreamer និង​ចូលរួម​ឆានែល "
+"#gstreamer នៅ​ឯ irc.freenode.net ។</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
+msgid ""
+"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
+"dialog.</p>"
+msgstr ""
+"<p>សូម​ជ្រើស <u>កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ</u> របស់ GStreamer "
+"នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន ។</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
+msgid ""
+"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>GStreamer មិន​អាច​បង្កើត​ធាតុ ៖ <i>%1</i></h3> "
+"<p>សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer ដែល​ចាំបាច់ "
+"(ឧ. OGG និង MP3) ហើយ​បាន​រត់ <i>'gst-register'</i> ក្រោយ​មក​ទៀត ។</p>"
+"<p>សម្រាប់​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ GStreamer និង​ចូលរួម​ឆានែល "
+"#gstreamer នៅ​ឯ irc.freenode.net ។</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
+msgid "Buffering.. %1%"
+msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន.. %1%"
+
+#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
+msgid "Unable to connect to this stream server."
+msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម​នេះ​បាន​ទេ ។"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
+msgid "could not start yauap"
+msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម yauap"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
+msgid "Error: could not connect to dbus"
+msgstr "កំហុស ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ dbus"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
+msgid "Error: timed out waiting for yauap"
+msgstr "កំហុស ៖ អស់ពេល​រង់ចាំ​សម្រាប់ yauap"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
+msgid "Guess By Filename Configuration"
+msgstr "ស្មាន​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#: k3bexporter.cpp:181
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម K3b បាន​ឡើយ ។"
+
+#: k3bexporter.cpp:205
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "មាន​កំហុស​ទំនាក់​ទំនង DCOP មួយ​ជាមួយ K3b ។"
+
+#: k3bexporter.cpp:239
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
+"computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"បង្កើត​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​ស៊ីឌី ឬ "
+"ស៊ីឌី​ទិន្នន័យ​ដែល​អាច​ចាក់​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ "
+"និង​ម៉ាស៊ីន​ចាក់​តន្ត្រី​ឌីជីថល​ផ្សេងៗ​ទៀត ?"
+
+#: k3bexporter.cpp:242
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "បង្កើត​គម្រោង K3b"
+
+#: k3bexporter.cpp:243
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid "Data Mode"
+msgstr "របៀប​ទិន្នន័យ"
+
+#: configdialog.cpp:111
+msgid "Sound System"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ​សំឡេង"
+
+#: configdialog.cpp:116
+msgid "Click to select the sound system to use for playback."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ចាក់​សារ​ថ្មី ។"
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "Click to get the plugin information."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
+
+#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
+msgid "Media Devices"
+msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
+
+#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
+msgid "Autodetect Devices"
+msgstr "រក​ឃើញ​ឧបករណ៍​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
+msgid "Add Device..."
+msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍..."
+
+#: configdialog.cpp:175
+msgid "Configure General Options"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​ទូទៅ"
+
+#: configdialog.cpp:176
+msgid "Configure Amarok's Appearance"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​របស់ Amarok"
+
+#: configdialog.cpp:177
+msgid "Configure Playback"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "OSD"
+msgstr "OSD"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "Configure On-Screen-Display"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Engine"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Configure Engine"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "last.fm"
+msgstr "last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "Configure last.fm Support"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​គាំទ្រ last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:184
+msgid "Configure Portable Player Support"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការគាំទ្រ​កម្មវិធី​ចាក់​ចល័ត"
+
+#: configdialog.cpp:410
+#, c-format
+msgid ""
+"_: to change settings\n"
+"Configure %1"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
+
+#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
+msgid "Default Browser"
+msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
+
+#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
+msgid "Default KDE Browser"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក KDE លំនាំដើម"
+
+#: sliderwidget.cpp:430
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "១០០%"
+
+#: sliderwidget.cpp:431
+#, c-format
+msgid "80%"
+msgstr "៨០%"
+
+#: sliderwidget.cpp:432
+#, c-format
+msgid "60%"
+msgstr "៦០%"
+
+#: sliderwidget.cpp:433
+#, c-format
+msgid "40%"
+msgstr "៤០%"
+
+#: sliderwidget.cpp:434
+#, c-format
+msgid "20%"
+msgstr "២០%"
+
+#: sliderwidget.cpp:435
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "០%"
+
+#: metabundle.cpp:130
+msgid "Album Artist"
+msgstr "សិល្បករ​អាល់ប៊ុម"
+
+#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
+msgid "Type"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#: metabundle.cpp:147
+msgid ""
+"_: Column name\n"
+"Last Played"
+msgstr "បាន​ចាក់​ចុងក្រោយ"
+
+#: metabundle.cpp:148
+msgid "Mood"
+msgstr "បែបផែន"
+
+#: metabundle.cpp:828
+msgid "Calculating..."
+msgstr "កំពុង​គណនា..."
+
+#: metabundle.cpp:829
+msgid "Queued..."
+msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ..."
+
+#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
+msgid "%1 by %2"
+msgstr "%1 ដោយ %2"
+
+#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: metabundle.cpp:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+"%1s"
+msgstr "%1 វិ."
+
+#: metabundle.cpp:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"_: minutes, seconds\n"
+"%2m %1s"
+msgstr "%2 នា. %1 វិ."
+
+#: metabundle.cpp:1151
+msgid ""
+"_: hours, minutes, seconds\n"
+"%3h %2m %1s"
+msgstr "%3 ម៉. %2 នា. %1 វិ."
+
+#: metabundle.cpp:1152
+msgid ""
+"_: days, hours, minutes, seconds\n"
+"%4d %3h %2m %1s"
+msgstr "%4 ថ្ងៃ %3 ម៉. %2 នា​. %1 វិ."
+
+#: metabundle.cpp:1206
+msgid ""
+"_n: 1 week %1\n"
+"%n weeks %1"
+msgstr "%n សប្ដាហ៍ %1"
+
+#: metabundle.cpp:1207
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr "%n ថ្ងៃ %1"
+
+#: metabundle.cpp:1208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr "%n ម៉ោង​"
+
+#: metabundle.cpp:1215
+msgid "%1:%2 hours"
+msgstr "%1 ៖%2 ម៉ោង"
+
+#: metabundle.cpp:1217
+msgid "%1:%2"
+msgstr "%1 ៖ %2"
+
+#: metabundle.cpp:1252
+msgid "Awful"
+msgstr "អាក្រក់"
+
+#: metabundle.cpp:1253
+msgid "Bad"
+msgstr "មិន​ល្អ"
+
+#: metabundle.cpp:1254
+msgid "Barely tolerable"
+msgstr "ស្ទើរ​តែ​មិន​គ្រប់"
+
+#: metabundle.cpp:1255
+msgid "Tolerable"
+msgstr "ល្មម"
+
+#: metabundle.cpp:1256
+msgid "Okay"
+msgstr "មធ្យម"
+
+#: metabundle.cpp:1257
+msgid "Good"
+msgstr "ល្អ"
+
+#: metabundle.cpp:1258
+msgid "Very good"
+msgstr "ល្អណាស់"
+
+#: metabundle.cpp:1259
+msgid "Excellent"
+msgstr "ល្អណាស់"
+
+#: metabundle.cpp:1260
+msgid "Amazing"
+msgstr "អស្ចារ្យ​បំផុត"
+
+#: metabundle.cpp:1261
+msgid "Favorite"
+msgstr "សំណព្វ"
+
+#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
+msgid "Not rated"
+msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អត្រា"
+
+#: metabundle.cpp:1270
+msgid ""
+"_: rating - description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: metabundle.h:518
+msgid "Stream"
+msgstr "ស្ទ្រីម"
+
+#: metabundle.h:531
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 kHz"
+msgstr "%1 kHz"
+
+#: metabundle.h:533
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
+
+#: trackpickerdialog.cpp:58
+msgid "MusicBrainz Results"
+msgstr "លទ្ធផល MusicBrainz"
+
+#: playlistselection.cpp:37
+msgid "Select Playlists"
+msgstr "ជ្រើស​បញ្ជីចាក់"
+
+#: playlistselection.cpp:77
+msgid "Create Dynamic Playlist"
+msgstr "បង្កើត​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត"
+
+#: playlistselection.cpp:81
+msgid "Dynamic Mode"
+msgstr "របៀប​ថាមវន្ត"
+
+#: playlistselection.cpp:94
+msgid "Add Dynamic Playlist"
+msgstr "បន្ថែម​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត"
+
+#: playlistselection.cpp:113
+msgid "Edit Dynamic Playlist"
+msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត"
+
+#: dynamicmode.cpp:179
+msgid "This dynamic playlist has no sources set."
+msgstr "បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត​នេះ​គ្មាន​សំណុំ​ប្រភព ។"
+
+#: scrobbler.cpp:601
+msgid "Submitting to last.fm"
+msgstr "កំពុង​ដាក់ស្នើ​ទៅ last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1003
+msgid "'%1' submitted to last.fm"
+msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1006
+msgid "Several tracks submitted to last.fm"
+msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ​បទ​មួយ​ចំនួន​ទៅ last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1010
+msgid ""
+"_n: '%1' and one other track submitted\n"
+"'%1' and %n other tracks submitted"
+msgstr "បាន​ដាក់ស្នើ '%1' និង​បទ %n ផ្សេង​ទៀត"
+
+#: scrobbler.cpp:1017
+msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់ស្នើ '%1' ទៅ last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1020
+msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់ស្នើ​បទ​ទៅ last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1023
+msgid ""
+"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
+"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
+msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដាក់ស្នើ '%1' និង​បទ​ចំនួន %n ផ្សេង​ទៀត"
+
+#: scrobbler.cpp:1031
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track still in queue\n"
+"%n tracks still in queue"
+msgstr "បទ​ចំនួន %n កំពុង​នៅ​ក្នុង​ជួរ​នៅ​ឡើយ"
+
+#: statistics.cpp:62
+msgid "Collection Statistics"
+msgstr "ស្ថិតិ​ការ​សម្រាំង"
+
+#: statistics.cpp:226
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n track\n"
+"%n tracks"
+msgstr "%n បទ"
+
+#: statistics.cpp:232
+msgid "Most Played Tracks"
+msgstr "បទ​ចាក់​ច្រើន​ជាង​គេ"
+
+#: statistics.cpp:233
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n play\n"
+"%n plays"
+msgstr "ចាក់ %n ដង"
+
+#: statistics.cpp:244
+msgid "Favorite Artists"
+msgstr "សិល្បករ​សំណព្វ"
+
+#: statistics.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n artist\n"
+"%n artists"
+msgstr "%n សិល្បករ"
+
+#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
+msgid "Favorite Albums"
+msgstr "អាល់ប៊ុម​សំណព្វ"
+
+#: statistics.cpp:257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n album\n"
+"%n albums"
+msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
+
+#: statistics.cpp:268
+msgid "Favorite Genres"
+msgstr "ចង្វាក់​សំណព្វ"
+
+#: statistics.cpp:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n genre\n"
+"%n genres"
+msgstr "%n ចង្វាក់"
+
+#: statistics.cpp:279
+msgid "Newest Items"
+msgstr "ធាតុ​ថ្មី​បំផុត"
+
+#: statistics.cpp:280
+#, c-format
+msgid "First played %1"
+msgstr "បាន​ចាក់​លើកទី ១ %1"
+
+#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
+msgid "%1. %2 - %3"
+msgstr "%1 ។ %2 - %3"
+
+#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1 ៖ %2"
+
+#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
+msgid "%1. %2"
+msgstr "%1. %2"
+
+#: statistics.cpp:549
+#, c-format
+msgid "Added: %1"
+msgstr "បាន​បន្ថែម ៖ %1"
+
+#: statistics.cpp:566
+msgid "Score: %1 Rating: %2"
+msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1 អត្រា ៖ %2"
+
+#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Score: %1"
+msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Rating: %1"
+msgstr "អត្រា ៖ %1"
+
+#: statistics.cpp:609
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
+"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
+"habits!</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>ស្ថិតិ</h3> អ្នក​ត្រូវ​ការ​សម្រាំង​ដើម្បី​ប្រើ​ស្ថិតិ ! បង្កើត​សម្រាំង "
+"ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ​ដើម្បី​ប្រមូល​ទិន្នន័យ​នៅលើ​ទម្លាប់​ចាក់​របស់អ្"
+"នក !</div>"
+
+#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
+#: statistics.cpp:649
+msgid "Edit Track &Information..."
+msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បទ..."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "កន្លែង​ដាក់​រូបតំណាង មិននៅ​ក្នុង GUI"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "កន្លែង​ដាក់​វិធីសាស្ត្រ​លុប មិន​ដែល​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ ។"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​រៀប​នឹង​លុប ។"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "នេះ​ជា​បញ្ជីធាតុ​ដែល​រៀបនឹង​លុប ។"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "កន្លែង​ដាក់​សម្រាប់​ចំនួន​ឯកសារ មិន​នៅ​ក្នុង GUI"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "លុប​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ទៅ​ធុងសំរាម"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក "
+"ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បានយកចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ជំនួស​ឲ្យ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ធុង​សំរាម"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>ប្រសិន​បើ​ប្រអប់នេះ​ត្រូវ​បានគូសធីក ឯកសារ​នឹង​ <b>"
+"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍</b> ជំនួស​ឲ្យ​កា​រដាក់​នៅ​ក្នុង​ធុងសំរាម ។</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន</em> ៖ "
+"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ភាគ​ច្រើន​មិន​អាច​មិន​លុប​ឯកសារ​ដែល​បានលុប​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត ។</p>"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "trackPickerDialogBase"
+msgstr "trackPickerDialogBase"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "ជ្រើស​ដំណូច​ដូច​បំផុត"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "DirectoryListBase"
+msgstr "DirectoryListBase"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Scripts"
+msgstr "ស្គ្រីប"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "These scripts are currently known to Amarok."
+msgstr "បច្ចុប្បន្ន amaroK ស្គាល់​ស្គ្រីប​ទាំងនេះ ។"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Get More Scripts"
+msgstr "យក​ស្គ្រីប​បន្ថែម​ទៀត"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "&Install Script"
+msgstr "ដំឡើង​ស្គ្រីប"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "​រត់"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "លុប"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
+"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\">អ្នក​អាច​អូស​ចំណុច​អូស​ពណ៌​ខៀវ ដើម្បី​លៃតម្រូវ​អេហ្គុយ ។ "
+"ចុច​ទ្វេដង​លើ​បន្ទាត់ ដើម្បី​បន្ថែម​ចំណុច​អូស​ថ្មី ។</p>"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">អាំភ្លី​ដើរ​មុន​គេ</p>"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Tag Guesser"
+msgstr "ស្លាក Guesser"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
+"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
+"Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
+"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
+"%title\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
+"ដែល​ប៊ូតុង \"ទាយស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ\" "
+"ប្រើ​ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ "
+"ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​អាចមាន​កន្លែង​ដាក់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ខាងក្រោម ៖"
+"<ul>\n"
+"<li>%title ៖ ចំណងជើង​ចម្រៀង</li>\n"
+"<li>%artist ៖ សិល្បករ</li>\n"
+"<li>%album ៖ អាល់ប៊ុម</li>\n"
+"<li>%track ៖ លេខ​បទ</li>\n"
+"<li>%year ៖ ឆ្នាំ</li>\n"
+"<li>%comment ៖ សេចក្ដី​អធិប្បាយ</li>\n"
+"</ul>\n"
+"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹង​ផ្គូផ្គង "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិន \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\" ទេ ។ ចំពោះ​ឈ្មោះ​ទីពីរ អ្នក​នឹង​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%artist) "
+"%title\" ។<p/>\n"
+"ចំណាំថា លំដាប់​ដែល​គ្រោងការណ៍​លេចឡើង​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​ទាក់ទង "
+"ចាប់តាំងពី​អ្នក​ទាយស្លាក​នឹង​ទៅតាម​បញ្ជី​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត "
+"ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ផ្គូផ្គង​ទីមួយ ។"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
+"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
+"Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
+"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ប៊ូតុង "
+"\"ទាយ​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ\" ប្រើ​ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ "
+"ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​អាច​មាន​កន្លែង​ផ្ទុក​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖"
+"<ul>\n"
+"<li>%title ៖ ចំណង​ជើង​ចម្រៀង</li>\n"
+"<li>%artist ៖ សិល្បករ</li>\n"
+"<li>%album ៖ អាល់ប៊ុម</li>\n"
+"<li>%track ៖ លេខ​បទ</li>\n"
+"<li>%year ៖ ឆ្នាំ</li>\n"
+"<li>%comment ៖ សេចក្ដី​អធិប្បាយ</li>\n"
+"</ul>\n"
+"ឧទាហរណ៍ គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ \"[%track] %artist - %title\" នឹង​ផ្គូផ្គង​នឹង "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ប៉ុន្តែ​មិន \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\" ទេ ។ ចំពោះ​ឈ្មោះ​ទីពីរ​នោះ អ្នក​នឹង​ប្រើ​គ្រោងការណ៍ \"(%a) "
+"%t\" ។<p/>\n"
+"ចំណាំថា លំដាប់​ដែល​គ្រោងការណ៍​លេចចេញ​ក្នុង​បញ្ជី​គឺ​ទាក់ទង​គ្នា "
+"គឺ​ចាប់តាំង​ពី​អ្នក​ទាយ​ស្លាក​នឹង​ទៅ​តាម​បញ្ជី​ពី​កំពូល ទៅ​បាត "
+"ហើយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ផ្គូផ្គង​ដំបូង ។"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ឡើង​លើ"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr ""
+"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​កម្រិត ។"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ចុះក្រោម"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr ""
+"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម​មួយ​កម្រិត ។"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Mo&dify"
+msgstr "កែប្រែ"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "កែប្រែ​គ្រោងការណ៍"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែប្រែ​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "យក​គ្រោងការណ៍​ចេញ"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr ""
+"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "បន្ថែម"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
+#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
+#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr ""
+"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បន្ថែម​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​ទៅ​ចុង​បញ្ជី ។"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "O&k"
+msgstr "យល់ព្រម"
+
+#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
+#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Toolbar"
+msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Redownload manager"
+msgstr "ទាញ​យក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ម្ដ​ងទៀត"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
+msgstr "មាន​អាល់ប៊ុម​ដែល​អ្នក​បានទាញ​យក​ពី​មុន ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Re&download"
+msgstr "ទាញយក​ម្ដង​ទៀត"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "សិល្បករ - អាល់ប៊ុម"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune.com Album Download"
+msgstr "ទាញ​យក​អាល់ប៊ុមពី Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "&Download"
+msgstr "ទាញយក"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune info"
+msgstr "ព័ត៌មាន Magnatune"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Download options"
+msgstr "ជម្រើស​ទាញ​យក"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Select Format:"
+msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Download to:"
+msgstr "ទាញ​យក​ទៅ​កាន់ ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
+"album will automatically be added to your collection."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទាញ​យក​ទៅ​ដាក់​នៅ​ទីតាំង​ដែល​​កំពុង​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ Amarok "
+"នោះ​អាល់ប៊ុម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
+msgstr "ជាវ​អាល់ប៊ុម​ពី Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Info"
+msgstr "ព័ត៌មាន"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
+msgstr "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ជាវ​អាល់ប៊ុម​ដូចខាង​ក្រោម​ពី Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "សិល្បករ ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "ប្រភេទ ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Launch Year:"
+msgstr "ឆ្នាំ​ប្រកាស ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "P&urchase"
+msgstr "ជាវ"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Ca&ncel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Payment"
+msgstr "ការ​ចំណាយ"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "VISA and Mastercard accepted."
+msgstr "ទទួល​តែ VISA និង Mastercard ។"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expiration date:"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Amount to pay (USD):"
+msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ចំណាយ (ជា​ដុល្លារ) ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
+#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "អ៊ីមែល ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Credit card number:"
+msgstr "លេខប័ណ្ណ​ឥទាន ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "៥"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "6"
+msgstr "៦"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "៧"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "៨"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "៩"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "១០"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "១១"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "១២"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "13"
+msgstr "១៣"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "១៤"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "15"
+msgstr "១៥"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "១៦"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "17"
+msgstr "១៧"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "18"
+msgstr "១៨"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
+"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
+"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
+msgstr ""
+"ចំនួន​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​ចំណាយ​នឹង​ត្រូវ​បា​ន​បំបែក ៥០/៥០ រវាង​សិល្បករ និង​ "
+"Magnatune.com ។ ព័ត៌មាន​កាត​ឥណទាន​របស់​អ្នក​​ត្រូវ​បានបញ្ជូន​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ "
+"Magnatune.com ដោយ​ប្រើការ​អ៊ិនគ្រីប SSL និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ដោយ​ Amarok ទេ ។"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Month (xx):"
+msgstr "ខែ (xx) ៖"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Year (xx):"
+msgstr "ឆ្នាំ (xx) ៖"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Podcast Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផតខាស់"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Media Download"
+msgstr "ទាញយក​មេឌៀ"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Stream or download on re&quest"
+msgstr "ស្ទ្រីម ឬ ទាញយក​ពេល​ត្រូវការ"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
+"the remote server."
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ទាញយក​មេឌៀ​ឲ្យ​ជាក់លាក់ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ "
+"អ្នក​នឹង​ចាក់​ផតខាស់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ហើយ ។"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Download when a&vailable"
+msgstr "ទាញយក​ពេល​មាន"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
+#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Download media as soon as it becomes available"
+msgstr "ទាញយក​មេឌៀ ពេល​មាន"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Add to media device &transfer queue"
+msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ជួរ​ផ្ទេរ​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
+#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
+"the media device transfer queue"
+msgstr ""
+"ពេលគូស​​ធីក amaroK នឹង​បន្ថែម​ផតខាស់​ដែល​បាន​ទាញយក​ថ្មីៗ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
+"ទៅ​ជួរ​ផ្ទេរ​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Limit &number of episodes"
+msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ផ្សាយ"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
+msgstr "ប្រសិន​បើ​គូស​​ធីក amaroK នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្សាយ​ផតខាស់​ចាស់ៗ"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Keep maximum of:"
+msgstr "រក្សា​ច្រើន​បំផុត ៖"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid " Items"
+msgstr " វត្ថុ"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
+#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "The maximum number of podcast items to store"
+msgstr "ចំនួន​វត្ថុ​ផតខាស់​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ទុក"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Automatically scan for updates"
+msgstr "វិភាគរក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
+msgstr ""
+"នៅ​ពេល​គូស​ធីក amaroK "
+"នឹង​វិភាគរក​ភាព​ទាន់សម័យ​សម្រាប់​ផតខាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Save location:"
+msgstr "ទីតាំង​រក្សាទុក ៖"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
+#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "First-Run Wizard"
+msgstr "អ្នក​ជំនួយការ រត់​លើក​ដំបូង"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
+"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
+"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
+"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
+"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
+"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
+"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
+msgstr ""
+"<h1>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Amarok !</h1>\n"
+"<p>មាន​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ជា​ច្រើន​ក្នុង​រយៈ​ពេល​​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​នេះ "
+"នេះ​ជា​កា​រពិត ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ Amarok ផ្ដល់​នូវ​បទពិសោធន៍ដ៏ល្អ​ "
+"ដែល​រីករាយ​ វា​តែ​ងតែ​ត្រឡប់​ដោយ​មាន​អ្វី​ៗជា​​ច្រើន​ទៀត ។ "
+"អ្វី​ដែល​បាត់បង់​ពី​កម្មវិធី​ចាក់​ល្អ​បំផុត​គឺ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដេល​មិន​ទទួល​បាន​ក្"
+"នុង​មធ្យោបាយ​របស់​អ្នក ។ Amarok ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួត "
+"ហើយ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ប្រកប​ដោយអព្តន្តញាណ ។​ "
+"វា​ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច​ប្រទាក់​អូស​ទម្លាក់​ដ៏​សាមញ្ញ "
+"ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ចាក់​អាច​គ្រប់គ្រង​ដ៏​សាមញ្ញា និង​រីករាយ ។ ដោយ​ប្រើ Amarok "
+"យើង​ពិត​ជា​មាន​សង្ឃឹម​ថា​ អ្នក​នឹង ៖</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"រកឃើញ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ !\"</b></i> </p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
+#: rc.cpp:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
+"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
+"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
+msgstr ""
+"<h2>អ្នក​ជំនួយការ​រត់​លើក​ដំបូង</h2>\n"
+"<p>អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​ជួយ​អ្នក​រៀបចំ amaroK តាម​ជំហាន​ងាយស្រួល​ចំនួន​បី ។ "
+"ចុច <i>បន្ទាប់</i> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម តែ​បើ​អ្នក​មិន​ចូលចិត្ត​អ្នក​ជំនួយការ​ទេ "
+"សូម​ចុច <i>រំលង</i> ។</p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Locate your Music"
+msgstr "កំណត់​ទីតាំង​តន្ត្រី​របស់​អ្នក"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
+"\n"
+"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
+"you.</p>\n"
+"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
+"automatically add them to the collection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>សូម​ជ្រើស​ថត​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ "
+"ដែល​ជា​កន្លែង​ទុក​ឯកសារ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។</p>\n"
+"<p>យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​ដូច្នេះ "
+"ព្រោះ​វា​អាច​នឹង​នាំ​មក​នូវ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ជា​ច្រើន​ដល់​អ្នក ។</p>\n"
+"<p>បើ​អ្នក​ចង់ amaroK "
+"អាច​នឹង​ត្រួតពិនិត្យ​រកមើល​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងនេះ "
+"ហើយ​អាច​នឹង​បន្ថែម​ឯកសារ​ទាំងនោះ​ទៅ​​សម្រាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឲ្យ​អ្នក​ទៀត​ផង ។"
+"</p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
+#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "Database Setup"
+msgstr "ការ​រៀបចំ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
+#: rc.cpp:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
+"sure which to use, press Next.\n"
+"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
+", but require additional setup.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
+"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
+"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Amarok ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដើម្បី​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ "
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​មួយ​ណា សូម​ចុច ​បន្ទាប់ ។\n"
+"<p><b>MySQL</b> ឬ <b>Postgresql</b> លឿន​ជាង <b>sqlite</b>"
+"ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​រៀបចំ​បន្ថែម ។</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\">"
+"សេចក្ដី​ណែនាំ​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL​</a> ។</li>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\">"
+"សេចក្ដី​ណែនាំ​សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql </a> ។</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Congratulations!</h1>\n"
+"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
+"scanning the folders in your collection.</p>\n"
+"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
+"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
+"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
+"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
+"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
+msgstr ""
+"<h1>សូម​អបអរ​សាទរ !</h1>\n"
+"<p>Amarok ត្រៀប​រួច​ហើយ​ដើម្បី​ប្រើ ! នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​​បញ្ចប់ Amarok នឹង​បង្ហាញ "
+"ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរក​ថត​នៅ​ក្នុង​សម្រាំង​របស់​អ្នក ។</p>\n"
+"<p>បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​របស់ Amarok នឹង​បង្ហាញ <b>សម្រាំង</b> នៅ​ខាង​ឆ្វេង ហើយ <b>"
+"បញ្ជី​ចាក់</b> នៅ​ខាង​ស្ដាំ ។ អូស "
+"និង​ទម្លាក់​តន្ត្រី​ពី​សម្រាំង​ទៅក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ហើយ​ចុច <b>ចាក់</b> ។</p>\n"
+"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ចង់​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម ឬ​ការ​បង្រៀន សូម​ពិនិត្យ​វា​នៅ​ក្នុង <a "
+"href=\"help:/amarok\">សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Amaro​​k​</a> ។ "
+"យើង​សង្ឃឹម​ថា​អ្នក​រីករាយ​ក្នុង​កា​រប្រើ Amarok ។</p>\n"
+"<p align=\"right\">អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ Amarok​</p>"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "MySQL Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
+#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
+#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
+#, no-c-format
+msgid "Database:"
+msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ៖"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
+#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Which port mysql should connect to."
+msgstr "ច្រក​ដែល mysql គួរ​តភ្ជាប់​ទៅ ។"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
+#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "ច្រក ៖"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
+#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid "Hostname where database lives."
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ដែល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្ថិត​នៅ ។"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
+#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
+#, no-c-format
+msgid "Name of the database."
+msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
+#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
+#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
+#, no-c-format
+msgid "Username with which to connect to."
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ ។"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
+#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
+#, no-c-format
+msgid "Password with which to connect to."
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ ។"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
+#: rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid "PostgreSQL Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ PostgreSQL"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
+#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
+#, no-c-format
+msgid "Which port postgresql should connect to."
+msgstr "ច្រក​ដែល postgresql គួរ​តភ្ជាប់​ទៅ ៖"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
+#: rc.cpp:526
+#, no-c-format
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
+#: rc.cpp:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
+"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
+", Banshee or iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
+"\n"
+"<p>Examples:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Amarok "
+"អាច​រក​មើល​តន្ត្រី​នៅ​លើ​ក្នុង​​ការ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​តាមរយៈ​"
+"កម្មវិធី​ដូចជា<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មេឌៀ​ភ្លឹបភ្លែត</a>Banshee ឬ iTunes ។\n"
+"\n"
+"<p>បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​កុំព្យូទ័រ​ "
+"ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ ។\n"
+"\n"
+"<p>ឧទាហរណ៍ ៖\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
+#: rc.cpp:541
+#, no-c-format
+msgid "Enter host:"
+msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files to media device"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "The following formats will be transferred directly:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូ​វបាន​ផ្ទេរ​ដោយផ្ទាល់ ៖"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "The formats supported by the generic media device."
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​ទូទៅ ។"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "Other formats will be converted to:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅជា ៖"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
+#: rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Add format..."
+msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់ទ្រាយ..."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "Add the above format to the list."
+msgstr "បន្ថែម​​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​លើ​ទៅ​បញ្ជី ។"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected"
+msgstr "យក​អ្វីដែល​បានជ្រើស​ចេញ"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected formats from the list."
+msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "The preferred format for transcoding files."
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ពេញចិត្ត​សម្រាប់​បម្លែង​ឯកសារ ។"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "Transfered files locations"
+msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទេរ"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Ig&nore \"The\""
+msgstr "មិនអើពើ \"The\""
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces"
+msgstr "បម្លែង​ចន្លោះ"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "ASCII te&xt"
+msgstr "អត្ថបទ ASCII"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Always use &VFAT-safe names"
+msgstr "តែងតែ​ប្រើឈ្មោះ​សុវត្ថិភាព VFAT"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
+msgstr ""
+"តែងតែ​ប្រើឈ្មោះ VFAT "
+"សុវត្ថិភាព​សូម្បី​តែ​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ប្រព័ន្ធ​​ឯកសារដែល​មិនមែន​​ជា VFAT  ។"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "Song location:"
+msgstr "ទីតាំង​បទ​ចម្រៀង ៖"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
+msgstr "ទីតាំង​របស់​ចម្រៀង​ដែល​បានផ្ទេរ​ទាក់ទង​នឹង​ចំណុច​ម៉ោន​ឧបករណ៍ ។"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
+#: rc.cpp:601
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">(ជំនួយ)</p>"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "Example song location:"
+msgstr "ទីតាំង​បទ​ចម្រៀង​ជា​ឧទាហរណ៍ ៖"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid "Podcast location:"
+msgstr "ទីតាំង​ផតខាស់ ៖"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
+#: rc.cpp:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
+msgstr "ទីតាំង​របស់​ផតខាស់​ដែល​បានផ្ទេរ​ទាក់ទង​នឹង​ចំណុច​ម៉ោន​របស់​ឧបករណ៍ ។"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
+#: rc.cpp:613
+#, no-c-format
+msgid "Played tracks to show:"
+msgstr "បទ​ចាក់​រួច ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
+#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "How many played items to show before removal"
+msgstr "ចំនួន​វត្ថុ​ចាក់​រួច ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​មុន​នឹង​យកចេញ"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
+#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
+msgstr "ចំនួន​អប្បបរមា​នៃ​បទ​ជិត​ដល់ ដែល​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
+#: rc.cpp:628
+#, no-c-format
+msgid "Upcoming tracks:"
+msgstr "បទ​ជិត​ដល់ ៖"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "Dynamic playlist name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត ៖"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid "Remove pla&yed tracks"
+msgstr "យក​បទ​ចាក់​រួច​ចេញ"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
+#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
+msgstr "យក​បទ​ចាក់​រួច​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន NMM - Amarok"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Audio plugin:"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​អូឌីយ៉ូ ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid "Playback node"
+msgstr "ថ្នាំង​ចាក់​សារថ្មី"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "ALSA playback node"
+msgstr "ថ្នាំង​ចាក់​សារថ្មី​របស់ ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
+"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​​លទ្ធផល​​អូឌីយ៉ូ ។ PlaybackNode ប្រើ Open Sound System (<b>"
+"OSS</b>) ។ ALSAPlaybackNode ប្រើ Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>"
+") ។"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid "Video,Audio Location"
+msgstr "ទីតាំង​វីដេអូ អូឌីយ៉ូ"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Localhost only"
+msgstr "តែ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
+msgstr "ចាក់​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន Amarok ដែល​កំពុង​រត់ ។"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
+#: rc.cpp:682
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables"
+msgstr "អថេរ​បរិស្ថាន"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
+#: rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
+msgstr "អថេរ​បរិស្ថាន​គឺ AUDIO_HOSTS និង VIDEO_HOSTS ។"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
+#: rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
+"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
+"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Example</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
+"<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
+"and video only on host laptop."
+msgstr ""
+"អាន​អថេរ​បរិស្ថាន <b>AUDIO_HOSTS</b> និង <b>VIDEO_HOSTS</b> "
+"ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។ ទីតាំង​ចាក់សារ​ថ្មី "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​ដូចខាង​ក្រោម ។ បញ្ជី​គឺ <b>"
+"បាន​តែ​អាន</b> ។\n"
+"\n"
+"<h3>ឧទាហរណ៍</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
+"<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​អូឌីយ៉ូ​នៅលើ​ផ្ទៃតុ​ម៉ាស៊ីន​មែកធាង កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ "
+"និង​ផ្ទះបាយ និង​តែ​វីដេអូ​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​ម៉ាស៊ីន ។"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid "Host list"
+msgstr "បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
+"video for each host."
+msgstr ""
+"បើ​ជ្រើស អ្នក​អាច​បន្ថែម និង​យក​ម៉ាស៊ីន​ចេញ​ពី​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម "
+"ហើយ​អាច​អនុញ្ញាត អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នីមួយៗ​បាន ។"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "បន្ថែម..."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "យកចេញ"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
+#: rc.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid "Audio output method to use"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បន្លឺ​អូឌីយ៉ូ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Select the audio output plugin."
+msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ​អូឌីយ៉ូ"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Type of source for audio and video location"
+msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ប្រភព​ទីតាំង​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
+"or localhost only."
+msgstr ""
+"ប្រភេទ​ទីតាំង​របស់​បំពង់​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ៖ អថេរ​បរិស្ថាន "
+"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​កែ ឬ​តែ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "Hostnames of audio and video sinks"
+msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អាង​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
+"equals SinkHostName."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ដំណើរការ​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ​អាច​ត្រូវបាន​ដាក់​ទីតាំង "
+"ប្រសិន​បើ​ទីតាំង​ត្រូវ​នឹង SinkHostName ។"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for audio playback"
+msgstr "កន្លាស់​សម្រាប់​ចាក់​អូឌីយ៉ូ"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​ ថាតើអូឌីយ៉ូ​​ត្រូវ​បាន​បើក/បិទ ។"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for video playback"
+msgstr "កន្លាស់​សម្រាប់​ចាក់​វីដេអូ"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​ ថាតើ​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បើក/បិទ ។"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
+#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Sound output method to use"
+msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បន្លឺ​សំឡេង ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Select the sound output plugin."
+msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ ។"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Enable a custom device"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឧបករណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
+"default is used."
+msgstr ""
+"បើ​ជ្រើស ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ "
+"បើ​ពុំ​នោះ​ទេ ប្រើ​លំនាំដើម ។"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Xine Configure"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Xine"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
+#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "&Output plugin:"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
+"or OSS."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​សំឡេង​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ "
+"បន្ទាប់​ពី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ​ទៅ​ជា ALSA ឬ OSS ។"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "&Mono:"
+msgstr "ម៉ូណូ ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "&Stereo:"
+msgstr "ស្តេរ៉េអូ ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "&4 Channels:"
+msgstr "៤ ឆានែល ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "&6 Channels:"
+msgstr "៦ ឆាណែល ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "OSS Device Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ OSS"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
+#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
+#: rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "Speaker &arrangement:"
+msgstr "ការ​រៀបចំ​ធុងបាស"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
+#: rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Proxy for Streaming"
+msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
+#: rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid "&Host:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
+#: rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
+#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
+#: rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
+#: rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid "Default device:"
+msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
+#: rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Server:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ CDDB ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
+#: rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Cache dir:"
+msgstr "ថត​ឃ្លាំងសម្ងាត់ CDDB ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
+#: rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "Output plugin"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បន្លឺ"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
+#: rc.cpp:829
+#, no-c-format
+msgid "OSS vs ALSA"
+msgstr "OSS ផ្ទុយ​នឹង ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid "Device"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device"
+msgstr "ឧបករណ៍ ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid "Device Enabled"
+msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ឧបករណ៍"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "Is the device selected"
+msgstr "បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
+"system configuration."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយការ​បន្លឺ​សំឡេង (\"អាង\") ។ "
+"វា​មាន​អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ។"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
+msgstr "កុំ​ប្រើ​ឧបករណ៍​សំឡេង​អាង​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
+msgstr ""
+"ពេល​អនុញ្ញាត អាង​អូឌីយ៉ូ​នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​សំឡេង​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
+#: rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Sound output device to use"
+msgstr "ឧបករណ៍​បន្លឺ​សំឡេង ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ឧបករណ៍​បន្លឺ​សំឡេង ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អាង​ម៉ាស៊ីន gstreamer ។"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
+#: rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Use custom parameters for output sink."
+msgstr "ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន សម្រាប់​អាង​បន្លឺ ។"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "The custom sink parameters."
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Duration of Fade-out at trackend"
+msgstr "ថិរវេលា​លិច​បន្តិច​ម្ដង ពេល​បញ្ចប់​បទ"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន GStreamer - Amarok"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
+msgstr "ឧបករណ៍​សំឡេង​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ /dev/dsp2"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid "Use custom sound device"
+msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​សំឡេង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "GStreamer sink"
+msgstr "អាង GStreamer"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។ ឧទាហរណ៍ ៖ sync=true host=95.25.2.1"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "&Parameters:"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid "Use custom sink parameters"
+msgstr "ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
+#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Organize Files"
+msgstr "ឯកសារ​រៀបចំ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "C&ollection Folder:"
+msgstr "ថត​ការ​សម្រាំង ៖"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Base directory under which to put files"
+msgstr "ថត​គោល ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
+msgstr "ប្រើ​រូបគម្រប​ធ្វើ​ជា​រូបតំណាង​ថត"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
+msgstr "មិន​អើពើ 'The' នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​សិល្បករ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក បុព្វបទ​នៃ​ឈ្មោះ​​របស់​សិល្បករ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ 'The' ជា​មួយ "
+"', The' ។"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "File Naming Scheme"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​ដាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Custo&m Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
+msgstr ""
+"បើ​ធីក វា​នឹង​ប្រើ​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
+"ដើម្បី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាំង"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Group b&y File Type"
+msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ប្រភេទ​ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
+msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​បង្កើត​ឋានានុក្រម​ថត​មួយ​ដោយ​ប្រើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
+#: rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid "Group &by Artist's Initial"
+msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​អាទិសង្កេត​របស់​សិល្បករ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក "
+"ណែនាំ​ឋានានុក្រម​ថត​ផ្សេងៗ​ទៀត​សម្រាប់​អាទិ​សង្កេត​របស់​សិល្បករ ។"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
+#: rc.cpp:940
+#, no-c-format
+msgid "F&ilename Format:"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
+#: rc.cpp:946
+#, no-c-format
+msgid "Character Replacement"
+msgstr "ការ​ជំនួស​តួអក្សរ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
+#: rc.cpp:949
+#, no-c-format
+msgid "&Replace Spaces with Underscores"
+msgstr "ជំនួស​ដកឃ្លា​ដោយ​សញ្ញា​គូស​ក្រោម"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
+#: rc.cpp:952
+#, no-c-format
+msgid "If checked, convert spaces to underscores."
+msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​បម្លែង​ដកឃ្លា​ទៅ​ជា​សញ្ញាគូសក្រោម ។"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
+#: rc.cpp:955
+#, no-c-format
+msgid "Restrict to &ASCII"
+msgstr "កំណត់​ត្រឹម &ASCII"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
+#: rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
+msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​កូដ ASCII ៧-ប៊ីត ។"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
+#: rc.cpp:961
+#, no-c-format
+msgid "VFAT Safe &Names"
+msgstr "ឈ្មោះ​សុវត្ថិភាព VFAT"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
+#: rc.cpp:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
+"systems."
+msgstr ""
+"បើ​ធីក វា​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ "
+"MS-DOS/VFAT ។"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
+#: rc.cpp:970
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression"
+msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
+#: rc.cpp:973
+#, no-c-format
+msgid "with"
+msgstr "ដោយ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
+#: rc.cpp:976
+#, no-c-format
+msgid "Character string"
+msgstr "ខ្សែអក្សរ​តួអក្សរ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
+#: rc.cpp:979
+#, no-c-format
+msgid "Destination Preview"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទិសដៅ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
+#: rc.cpp:982
+#, no-c-format
+msgid "This is what the file names will look like after renaming."
+msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ បន្ទាប់​ពី​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​រួច ។"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
+#: rc.cpp:985
+#, no-c-format
+msgid "Overwrite &Destination"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិសដៅ"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
+#: rc.cpp:988
+#, no-c-format
+msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
+msgstr ""
+"បើ​ធីក វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា "
+"ដោយ​មិន​សួរនាំ​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:991
+#, no-c-format
+msgid "Track Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​បទ"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
+#: rc.cpp:997
+#, no-c-format
+msgid "&Next"
+msgstr "បន្ទាប់"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
+#: rc.cpp:1000
+#, no-c-format
+msgid "Per Trac&k"
+msgstr "ក្នុង​មួយ​បទ"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
+#: rc.cpp:1003
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve && Close"
+msgstr "រក្សាទុក ហើយ​បិទ"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
+#: rc.cpp:1009
+#, no-c-format
+msgid "Location:"
+msgstr "ទីតាំង ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
+#: rc.cpp:1012
+#, no-c-format
+msgid "S&ummary"
+msgstr "សង្ខេប"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
+#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
+#, no-c-format
+msgid "Track by Artist on Album"
+msgstr "បទ​ច្រៀង​ដោយ​សិល្បករ​លើ​អាល់ប៊ុម"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
+#: rc.cpp:1018
+#, no-c-format
+msgid "Ta&gs"
+msgstr "ស្លាក"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
+#: rc.cpp:1021
+#, no-c-format
+msgid "&Artist:"
+msgstr "សិល្បករ ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
+#: rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "T&itle:"
+msgstr "ចំណងជើង ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
+#: rc.cpp:1027
+#, no-c-format
+msgid "Trac&k:"
+msgstr "បទ ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
+#: rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Guess Tags From &Filename"
+msgstr "ស្មាន​ស្លាក​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
+#: rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Filename &Schemes"
+msgstr "គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
+#: rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
+#: rc.cpp:1039
+#, no-c-format
+msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
+msgstr "បំពេញ​ស្លាក​ដោយ​ប្រើ MusicBrain&z"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
+#: rc.cpp:1042
+#, no-c-format
+msgid "&Genre:"
+msgstr "ចង្វាក់ ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
+#: rc.cpp:1045
+#, no-c-format
+msgid "&Year:"
+msgstr "ឆ្នាំ ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
+#: rc.cpp:1048
+#, no-c-format
+msgid "Al&bum:"
+msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
+#: rc.cpp:1051
+#, no-c-format
+msgid "&Composer:"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​បទភ្លេង ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
+#: rc.cpp:1054
+#, no-c-format
+msgid "&Disc Number:"
+msgstr "លេខ​ថាស ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
+#: rc.cpp:1057
+#, no-c-format
+msgid "L&yrics"
+msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
+#: rc.cpp:1060
+#, no-c-format
+msgid "St&atistics"
+msgstr "ស្ថិតិ"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
+#: rc.cpp:1066
+#, no-c-format
+msgid "Score:"
+msgstr "ពិន្ទុ ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
+#: rc.cpp:1069
+#, no-c-format
+msgid "Rating:"
+msgstr "អត្រា ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
+#: rc.cpp:1072
+#, no-c-format
+msgid "La&bels"
+msgstr "ស្លាក ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
+#: rc.cpp:1075
+#, no-c-format
+msgid "Your favorite labels:"
+msgstr "ស្លាក​សំណព្វ​របស់​អ្នក ៖"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
+#: rc.cpp:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
+"select a label from above."
+msgstr ""
+"កែសម្រួល​ស្លាក​ដែល​បានផ្ដល់​ខាង​ក្រោម "
+"(ស្លាក​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ដោយសញ្ញាក្បៀស) ឬ​ជ្រើស​ស្លាក​ពី​ខា​ងលើ ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 41
+#: rc.cpp:1084
+#, no-c-format
+msgid "General Options"
+msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 52
+#: rc.cpp:1087
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w splash-screen on startup"
+msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 55
+#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​កំឡុង​ពេល​ដំឡើង Amarok ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 66
+#: rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Show tray &icon"
+msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 69
+#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
+msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​របស់ Amarok ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 108
+#: rc.cpp:1105
+#, no-c-format
+msgid "&Flash tray icon when playing"
+msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​ពេល​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 111
+#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
+#, no-c-format
+msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
+msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​របស់​ Amarok មាន​ចលនា ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 124
+#: rc.cpp:1114
+#, no-c-format
+msgid "Show player window"
+msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​របស់​កម្មវិធី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 127
+#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable an extra player window."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​បន្ថែម​ទៀត ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 146
+#: rc.cpp:1123
+#, no-c-format
+msgid "Default si&ze for cover previews:"
+msgstr "ទំហំ​លំនាំដើម សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​គម្រប ៖"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 152
+#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
+msgstr "ទំហំ​រូបភាព​គម្រប (គិត​ជា​ភីកសែល) នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​បរិបទ ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 163
+#: rc.cpp:1132
+#, no-c-format
+msgid "px"
+msgstr "px"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 175
+#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
+msgstr "ទំហំ​រូបភាព​គម្រប (គិត​ជា​ភីកសែល) នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​បរិបទ ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 219
+#: rc.cpp:1141
+#, no-c-format
+msgid "External web &browser:"
+msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 244
+#: rc.cpp:1144
+#, no-c-format
+msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
+msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ Amarok ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 288
+#: rc.cpp:1147
+#, no-c-format
+msgid "Use &another browser:"
+msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត ៖"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 313
+#: rc.cpp:1150
+#, no-c-format
+msgid "Enter filename of external web browser."
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 345
+#: rc.cpp:1153
+#, no-c-format
+msgid "Components"
+msgstr "សមាសភាគ"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 356
+#: rc.cpp:1156
+#, no-c-format
+msgid "Use &scores"
+msgstr "ប្រើ​ពិន្ទុ"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 362
+#: rc.cpp:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
+msgstr ""
+"ពិន្ទុ​សម្រាប់​បទ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
+"ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទម្លាប់​ស្ដាប់​របស់​អ្នក ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 370
+#: rc.cpp:1162
+#, no-c-format
+msgid "Use ratings"
+msgstr "ប្រើ​អត្រា"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 373
+#: rc.cpp:1165
+#, no-c-format
+msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​ផ្ដល់​អត្រា​ដល់​បទ​នីមួយៗ​ដោយ​ដៃ គឺ​ចាប់​ពី​ផ្កាយ ១ ដល់ ផ្កាយ ៥ ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 395
+#: rc.cpp:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
+"installed to enable the moodbar feature."
+msgstr ""
+"អ្នក​ត្រូវដំឡើង​កញ្ចប់​របារ​របៀប <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
+"</a> ដើម្បី​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​របារ​របៀប ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 432
+#: rc.cpp:1171
+#, no-c-format
+msgid "Use &moods"
+msgstr "ប្រើ​របៀប"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 438
+#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
+"player window and a column in the playlist window."
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​រូបភាព​របស់​បទ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៃ​បង្អួច​កម្មវិធី "
+"និង​ជួរឈរ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 477
+#: rc.cpp:1180
+#, no-c-format
+msgid "Make m&oodier:"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរអាក់រអួល ៖"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 480
+#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
+"prettier but less meaningful output."
+msgstr ""
+"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក ការ​ចែកចាយ​​ពណ៌​លាំៗ​គឺ​ត្រូវ​បាន​​កំណត់​បរិមាណ "
+"និង​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ស្មើៗ​គ្នា ដែល​កាន់តែ​ស្អាត "
+"ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​គ្មាន​អត្ថន័យ​ពេញលេញ ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 489
+#: rc.cpp:1189
+#, no-c-format
+msgid "Happy Like a Rainbow"
+msgstr "រីករាយ​ដូច​ឥន្ទធនូ"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 494
+#: rc.cpp:1192
+#, no-c-format
+msgid "Angry as Hell"
+msgstr "ខឹង​ចង់​ស្លាប់"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 499
+#: rc.cpp:1195
+#, no-c-format
+msgid "Frozen in the Arctic"
+msgstr "កក​នៅ​អាក់ទិក"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 561
+#: rc.cpp:1198
+#, no-c-format
+msgid "Stor&e mood data files with music"
+msgstr "ទុក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​​បែបផែន​​ជា​មួយ​តន្ត្រី"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 564
+#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទុក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របៀប​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​តន្ត្រី ។ "
+"ការ​បិទវា​នឹង​ទុក​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 567
+#: rc.cpp:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
+"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
+"in your home folder."
+msgstr ""
+"ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទុក​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របៀបជា​មួ​យនឹង​ឯកសារ​តន្ត្រី ។ "
+"គឺ​ឯកសារ​របៀប​សម្រាប់ /music/file.mp3 នឹង​ជា /music/file.mood ។ "
+"កា​របិទ​វា​នឹង​ទុក​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 584
+#: rc.cpp:1207
+#, no-c-format
+msgid "Playlist-Window Options"
+msgstr "ជម្រើស​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 595
+#: rc.cpp:1210
+#, no-c-format
+msgid "&Remember current playlist on exit"
+msgstr "ចងចាំ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ពេល​ចេញ"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 598
+#: rc.cpp:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+"<br>"
+msgstr ""
+"ជំនួស(Alt)+Uប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក Amarok "
+"រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​ចាក​ចេញ "
+"ហើយ​ស្ដារ​វា​ឡើង​វិញ​នៅ​ពេល​ត្រូ​វបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។"
+"<br>"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 601
+#: rc.cpp:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក Amarok រក្សា​ទុក​បញ្ជាក់​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​ចាកចេញ "
+"ហើយ​ស្ដារ​វា​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 609
+#: rc.cpp:1219
+#, no-c-format
+msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
+msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ដោយ​ដៃ"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 612
+#: rc.cpp:1222
+#, no-c-format
+msgid "Alt+V"
+msgstr "ជំនួស(Alt)+V"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 615
+#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
+"playlists"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​គូសធីក Amarok "
+"ប្រើ​ផ្លូវ​​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​បទ​​នៃ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ដៃ"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 626
+#: rc.cpp:1231
+#, no-c-format
+msgid "Switch to Context &Browser on track change"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ពេល​ប្ដូរ​បទ"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 629
+#: rc.cpp:1234
+#, no-c-format
+msgid "Alt+B"
+msgstr "ជំនួស(Alt)+B"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 632
+#: rc.cpp:1237
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ពេល​ចាក់​បទ​មួយ ។<br>"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 635
+#: rc.cpp:1240
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ពេល​ចាក់​បទ​មួយ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 24
+#: rc.cpp:1243
+#, no-c-format
+msgid "Options2"
+msgstr "ជម្រើស ២"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 49
+#: rc.cpp:1249
+#, no-c-format
+msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
+msgstr "ប្រើ​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 52
+#: rc.cpp:1252
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
+msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ Amarok ។<br>"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 55
+#: rc.cpp:1255
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
+msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​ Amarok ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 76
+#: rc.cpp:1261
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 82
+#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom fonts."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 132
+#: rc.cpp:1270
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Window:"
+msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 135
+#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the playlist window."
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 176
+#: rc.cpp:1285
+#, no-c-format
+msgid "Player Window:"
+msgstr "បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 182
+#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the player window."
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 201
+#: rc.cpp:1294
+#, no-c-format
+msgid "Context Sidebar:"
+msgstr "របារ​បរិបទ​នៅ​ចំហៀង ៖"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 204
+#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
+#: rc.cpp:2157
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the context browser."
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 263
+#: rc.cpp:1315
+#, no-c-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 302
+#: rc.cpp:1318
+#, no-c-format
+msgid "&Custom color scheme"
+msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 308
+#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស Amarok "
+"ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 362
+#: rc.cpp:1327
+#, no-c-format
+msgid "Fo&reground:"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 371
+#: rc.cpp:1330
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 400
+#: rc.cpp:1333
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 403
+#: rc.cpp:1336
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ពណ៌ ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ (ពណ៌​អត្ថបទ) នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 422
+#: rc.cpp:1339
+#, no-c-format
+msgid "&Background:"
+msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 431
+#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 472
+#: rc.cpp:1345
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color in the playlist window."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 487
+#: rc.cpp:1351
+#, no-c-format
+msgid "The current &KDE color-scheme"
+msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ KDE បច្ចុប្បន្ន"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 493
+#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្តង់ដា​របស់ KDE នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 504
+#: rc.cpp:1360
+#, no-c-format
+msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
+msgstr "Amarok បុរាណ ស្បែក \"funky-monkey\""
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 510
+#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្តង់ដា​របស់ Amarok នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 545
+#: rc.cpp:1369
+#, no-c-format
+msgid "Color for new playlist items:"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ថ្មី ៖"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 551
+#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
+msgstr ""
+"ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ធាតុ​ស្រស់​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចា"
+"ក់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 574
+#: rc.cpp:1378
+#, no-c-format
+msgid "Context Browser Style"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 601
+#: rc.cpp:1381
+#, no-c-format
+msgid "Select a style:"
+msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​មួយ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 612
+#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
+#, no-c-format
+msgid "Select the style of the Context Browser."
+msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 633
+#: rc.cpp:1390
+#, no-c-format
+msgid "Install New Style..."
+msgstr "ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី..."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 636
+#: rc.cpp:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to install a new Context Browser style."
+"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
+"http://kde-look.org</a>"
+msgstr ""
+"ចុច ដើម្បី​ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។"
+"<br>ជំនួយ ៖ អ្នក​អាច​រក​បាន​រចនាប័ទ្ម​ជាច្រើន​ទៀត​នៅ <a "
+"href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 639
+#: rc.cpp:1396
+#, no-c-format
+msgid "Select and install a new Context Browser style."
+msgstr "ជ្រើស និង​ដំឡើង​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 647
+#: rc.cpp:1399
+#, no-c-format
+msgid "Download Styles..."
+msgstr "ទាញយក​រចនាប័ទ្ម..."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 650
+#: rc.cpp:1402
+#, no-c-format
+msgid "Click to download new Context Browser styles."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ទាញយក​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 653
+#: rc.cpp:1405
+#, no-c-format
+msgid "Select and download new Context Browser styles."
+msgstr "ជ្រើស និង​ទាញយក​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ថ្មី ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 678
+#: rc.cpp:1408
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall Style"
+msgstr "លុប​រចនាប័ទ្ម"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 681
+#: rc.cpp:1411
+#, no-c-format
+msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​លុប​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 684
+#: rc.cpp:1414
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "លុប​រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 24
+#: rc.cpp:1417
+#, no-c-format
+msgid "Options4"
+msgstr "ជម្រើស ៤"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 55
+#: rc.cpp:1420
+#, no-c-format
+msgid "&Transition"
+msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរ"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 59
+#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Transition Behavior</b>\n"
+"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
+"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
+"configurable fade period).</p>"
+msgstr ""
+"<b>ឥរិយាបថ​ដំណើរ​​ផ្លាស់ប្ដូរ</b>\n"
+"<p>កំឡុង​ពេល​ចាក់​ម្ដងទៀត នៅ​ពេល​ដំណើរផ្លាស់ប្ដូររបស់ Amarok រវាង​បទ "
+"វា​អាច​បន្ត​ទៅ​បទ​បន្ទាប់​ភ្លាមៗ "
+"(ដោយ​មាន​ចន្លោះ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន) ឬ​លេចបាត់​បន្តិចម្ដងៗ "
+"(ដោយ​មាន​ថិរវេលា​លេច​បាត់​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន) ។</p>"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 70
+#: rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "&No crossfading"
+msgstr "មិន​លេច​កាត់​បន្តិច​ម្ដង"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 76
+#: rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត​ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ​ធម្មតា ។ អ្នក​អាច​នឹង​បញ្ចូល​ចន្លោះ​ពេល​ស្ងាត់ "
+"ចន្លោះ​បទ​នីមួយៗ ។"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 106
+#: rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Insert &gap:"
+msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 131
+#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
+#, no-c-format
+msgid " ms"
+msgstr " មិ.វិ."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 143
+#: rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
+msgstr "ភាព​ស្ងាត់​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 153
+#: rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "&Crossfading"
+msgstr "លេច​កាត់​បន្តិច​ម្ដង"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 159
+#: rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Enable crossfading between tracks."
+msgstr "អនុញ្ញាត​​លេច​បន្តិច​ម្ដងៗ​រវាង​បទ ។"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 200
+#: rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "Crosso&ver duration:"
+msgstr "ថិរវេលា​ប្ដូរ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 228
+#: rc.cpp:1451
+#, no-c-format
+msgid "Crossfa&de:"
+msgstr "លេច​កាត់​បន្តិច​ម្ដង"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 281
+#: rc.cpp:1457
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
+msgstr "រយៈពេល​នៃ​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 287
+#: rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "ជា​និច្ច"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 292
+#: rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "On Automatic Track Change Only"
+msgstr "សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូ​របទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 297
+#: rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "On Manual Track Change Only"
+msgstr "សម្រាប់​តែ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ​ដោយ​ដៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 324
+#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Select when you want crossfading to occur"
+msgstr "ជ្រើស​នៅ​ពេល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កា​រលិចកាត់​បន្តិច​ម្ដង​កើត​ឡើង"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 358
+#: rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Fade out on e&xit"
+msgstr "លិចបន្តិចម្ដង​នៅ​ពេល​ចេញ"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 361
+#: rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​គូស​ធីក Amarok "
+"នឹងធ្វើ​ឲ្យតន្ត្រី​​លេចបន្តិចម្ដងនៅ​ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 369
+#: rc.cpp:1481
+#, no-c-format
+msgid "&Resume playback on start"
+msgstr "បន្ត​ចាក់​សារ​ថ្មី ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 372
+#: rc.cpp:1484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok will"
+"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
+"tape-player."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​គូស​​ធីក amaroK នឹង"
+"<br>បន្ត​ចាក់​សារ​ថ្មី​ពី​កន្លែង​ដែល​អ្នក​បាន​ទុក​វា​ចោល​ពី​មុន -- "
+"គឺ​ដូចជា​ម៉ាញ៉េ​អញ្ចឹង ។"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 417
+#: rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid "&Fadeout"
+msgstr "លិចបន្តិចម្ដង"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 432
+#: rc.cpp:1494
+#, no-c-format
+msgid "No &fadeout"
+msgstr "គ្មាន​ការ​លេច​មន្តិចម្ដង"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 438
+#: rc.cpp:1497
+#, no-c-format
+msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
+msgstr "បិទ​ការ​លិចបន្តិចម្ដងៗ ។ តន្ត្រី​នឹង​បញ្ឈប់​ភ្លាមៗ ។"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 496
+#: rc.cpp:1500
+#, no-c-format
+msgid "Fadeout &duration:"
+msgstr "ថិរវេលា​លេចបន្តិចម្ដង ៖"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 549
+#: rc.cpp:1506
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
+msgstr "រយៈពេល​នៃ​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 561
+#: rc.cpp:1509
+#, no-c-format
+msgid "Fade&out"
+msgstr "លិច​បន្តិច​ម្ដង ៖"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 567
+#: rc.cpp:1512
+#, no-c-format
+msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តន្ត្រី​លិច​បន្តិចម្ដងៗ​នៅ​ពេល​ចុច​ប៊ូតុង បញ្ឈប់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 27
+#: rc.cpp:1515
+#, no-c-format
+msgid "&Use On-Screen-Display"
+msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 33
+#: rc.cpp:1518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. "
+"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។"
+"<br>ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់​នឹង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​សង្ខេបៗ​អំពី​បទ "
+"នៅ​ពេល​ចាក់​បទ​ថ្មី ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 36
+#: rc.cpp:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
+"a new track is played."
+msgstr ""
+"ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។ "
+"ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់​នឹង​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​សង្ខេបៗ​អំពី​បទ នៅ​ពេល​ចាក់​បទ​ថ្មី ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 95
+#: rc.cpp:1524
+#, no-c-format
+msgid "&Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 116
+#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
+#, no-c-format
+msgid "The font to use for the On-Screen Display."
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 127
+#: rc.cpp:1533
+#, no-c-format
+msgid "Draw &shadow"
+msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 137
+#: rc.cpp:1536
+#, no-c-format
+msgid "C&olors"
+msgstr "ពណ៌"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 159
+#: rc.cpp:1539
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "ប្រើ​ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 162
+#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
+msgstr "ធីក ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 232
+#: rc.cpp:1548
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 235
+#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD background."
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ OSD ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 261
+#: rc.cpp:1554
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the color of the OSD text."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ OSD ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 264
+#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD text."
+msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ OSD ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 290
+#: rc.cpp:1560
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color of the OSD."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ OSD ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 309
+#: rc.cpp:1566
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 326
+#: rc.cpp:1572
+#, no-c-format
+msgid "Make the &background translucent"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ថ្លា"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 339
+#: rc.cpp:1575
+#, no-c-format
+msgid "Display &Text"
+msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 353
+#: rc.cpp:1578
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ដូច​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​បញ្ជី​ចាក់​"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 396
+#: rc.cpp:1581
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "ថិរវេលា ៖"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 418
+#: rc.cpp:1587
+#, no-c-format
+msgid "Forever"
+msgstr "រហូត"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 436
+#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
+"10000 ms."
+msgstr ""
+"រយៈពេល​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ដើម្បី​បង្ហាញ OSD ។ តម្លៃ​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ "
+"៥០០ មិ.វិ. និង ១០០០០ មិ.វិ. ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 455
+#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
+#, no-c-format
+msgid "The screen that should display the OSD."
+msgstr "អេក្រង់​ដែល​គួរ​បង្ហាញ OSD ។"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 466
+#: rc.cpp:1602
+#, no-c-format
+msgid "Sc&reen:"
+msgstr "អេក្រង់ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 16
+#: rc.cpp:1605
+#, no-c-format
+msgid "Collection Setup"
+msgstr "ការ​រៀបចំ​សម្រាំង"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 30
+#: rc.cpp:1608
+#, no-c-format
+msgid "Collection Folders"
+msgstr "ថត​ជ្រើសរើស"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 38
+#: rc.cpp:1611
+#, no-c-format
+msgid "Collection Database"
+msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ជ្រើសរើស"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 22
+#: rc.cpp:1614
+#, no-c-format
+msgid "Options8"
+msgstr "ជម្រើស ៨"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 83
+#: rc.cpp:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
+"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
+"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
+"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
+msgstr ""
+"amaroK អាច​ផ្ញើ​ឈ្មោះ​បទចម្រៀង​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm ។ "
+"ប្រព័ន្ធ​នឹង​ផ្គូផ្គង​អ្នក​ជាមួយ​នឹង​មនុស្ស​ផ្សេង​ទៀត "
+"ដែល​ចូលចិត្ត​តន្ត្រី​ស្រដៀង​ៗ​នឹង​អ្នក "
+"ហើយ​នឹង​បង្កើត​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​តាម​បុគ្គល​នីមួយៗ ។ "
+"ដើម្បី​ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី last.fm <A href='http://www.last.fm'>"
+"សូម​ទស្សនា​គេហទំព័រ</A> ។"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 93
+#: rc.cpp:1620
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Profile"
+msgstr "ទម្រង់ last.fm"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 112
+#: rc.cpp:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
+"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
+msgstr ""
+"<P>ដើម្បី​ប្រើ last.fm ជាមួយ amaroK, អ្នក​ត្រូវការ <A "
+"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>ទម្រង់ last.fm</A> ។"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 168
+#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 202
+#: rc.cpp:1632
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Services"
+msgstr "សេវា last.fm"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 213
+#: rc.cpp:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
+"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
+"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
+msgstr ""
+"ពេល​បាន​ចុះឈ្មោះ amaroK អាច​ប្រាប់​សេវា last.fm "
+"អំពី​ទម្លាប់​ក្នុង​ការ​ស្ដាប់​របស់​អ្នក ។ បន្ទាប់​មក "
+"ទម្រង់​របស់​អ្នក​នឹង​អាច​ផ្ដល់​ជា​ស្ថិតិ និង​​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ផ្សេងៗ ។ "
+"ទម្រង់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឡើយ ដើម្បី​ទៅ​យក​សិល្បករ​ស្រដៀង​គ្នា "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ។"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 235
+#: rc.cpp:1638
+#, no-c-format
+msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​របស់​ខ្ញុំ​កាន់​តែ​ប្រសើរ ដោយ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ដែល​ខ្ញុំ​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 238
+#: rc.cpp:1641
+#, no-c-format
+msgid "Alt+Y"
+msgstr "ជំនួស(Alt)+Y"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 249
+#: rc.cpp:1644
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve similar artists"
+msgstr "ទៅ​យក​សិល្បករ​ស្រដៀង​គ្នា"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 252
+#: rc.cpp:1647
+#, no-c-format
+msgid "Alt+R"
+msgstr "ជំនួស(Alt)+R"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 270
+#: rc.cpp:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
+"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
+msgstr ""
+"ហេតុអ្វី​មិន​ចូលរួម <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
+"ក្រុម​ last.fm របស់​ Amarok​</A> "
+"ហើយ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ Amarok ផ្សេង​ទៀត ?"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
+#: rc.cpp:1653
+#, no-c-format
+msgid "Amarok Version"
+msgstr "កំណែ Amarok"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
+#: rc.cpp:1656
+#, no-c-format
+msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
+msgstr ""
+"ខ្សែ​អក្សរ​កំណែ Amarok ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម aRts ឡើង​វិញ "
+"នៅ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ថ្មី ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
+#: rc.cpp:1659
+#, no-c-format
+msgid "Position of player window"
+msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
+#: rc.cpp:1662
+#, no-c-format
+msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
+msgstr "ទីតាំង​របស់​បង្អួច​មេ amaroK នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
+#: rc.cpp:1665
+#, no-c-format
+msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
+msgstr "ថា​តើ​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​តូច​បំផុត ឬ របៀប​ធម្មតា"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
+#: rc.cpp:1668
+#, no-c-format
+msgid "If set the player window will start in minimal view"
+msgstr "បើ​កំណត់ បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​តូច​បំផុត"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
+#: rc.cpp:1671
+#, no-c-format
+msgid "Position of playlist window"
+msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
+#: rc.cpp:1674
+#, no-c-format
+msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
+#: rc.cpp:1677
+#, no-c-format
+msgid "Size of playlist window"
+msgstr "ទំហំ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
+#: rc.cpp:1680
+#, no-c-format
+msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "ទំហំ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម amaroK ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
+#: rc.cpp:1683
+#, no-c-format
+msgid "Whether to save playlist on quit"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ឬ​ទេ ពេល​ចេញ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
+#: rc.cpp:1686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​​កំណត់ amaroK ​រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ចាក​ចេញ "
+"ហើយ​នឹង​ស្ដារ​វា​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
+#: rc.cpp:1689
+#, no-c-format
+msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​បន្ត​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ឬ​ទេ "
+"ខណៈ​ពេល​បន្ថែម​វត្ថុ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​បន្តបន្ទាប់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
+#: rc.cpp:1692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
+"playlist."
+msgstr ""
+"បើ​កំណត់ amarok នឹង​បន្ត​តាម​តំណ​និមិត្តសញ្ញា នៅ​ពេល​បន្ថែម​ឯកសារ ឬ "
+"ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
+#: rc.cpp:1695
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display a second, left time label."
+msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​វិនាទី ស្លាក​ពេលវេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
+#: rc.cpp:1698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"កំណត់វា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្លាក​ពេលវេលា​ជា​វិនាទី​ទៅ​ឆ្វែង​នៃ​គ្រាប់រំកិល​ស្វែង​នៅ​ក"
+"្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
+#: rc.cpp:1701
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
+msgstr ""
+"ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពេលវេលា​បទ​ដែល​នៅ​សល់​នៅ​ក្នុង​ស្លាក​ពេលវេលា​ដែល​នៅ​សល់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
+#: rc.cpp:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"កំណត់​វា ដើម្បី​បង្ហាញ​រយៈពេល​នៅ​សល់​របស់​បទ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់ "
+"ដោយ​មិន​បង្ហាញ​រយៈពេល​បទ​មុន​ឡើយ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
+#: rc.cpp:1707
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show scores for tracks"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ពិន្ទុ​បទ​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
+#: rc.cpp:1710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
+"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
+msgstr ""
+"ពិន្ទុ​គឺ​ជា​លេខ​ដែល​ចាប់​ពី ០ ទៅ​ដល់ ១០០ បាន​កំណត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​ "
+"Amarok ដែល​​ផ្អែក​​លើ​ ​ថាតើ​ជា​រឿយៗ​អ្នក​ស្ដាប់​បទនោះ​ប៉ុណ្ណា "
+"ហើយ​តើ​អ្នក​ស្ដាប់​វា​ច្រើន​ប៉ុណ្ណា ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
+#: rc.cpp:1713
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show ratings for tracks"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
+#: rc.cpp:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
+"given track."
+msgstr ""
+"ការ​វាយ​តម្លៃ​គឺ​ចាប់​ពី​ផ្កាយ ១ ដល់ ៥ កំណត់​ដោយដៃ "
+"ដោយ​អ្នក​ត្រូវ​ពិពណ៌នា​ថាតើ​វិធី​ល្អ​យ៉ាង​ណា​ដែល​អ្នក​ចូល​ចិត្ត​បទ​ដែល​បានផ្ដល់ "
+"។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
+#: rc.cpp:1719
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​សម្រាប់​លផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
+#: rc.cpp:1722
+#, no-c-format
+msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
+msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ប្រើចង់​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
+#: rc.cpp:1725
+#, no-c-format
+msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
+msgstr "ថាតើ​ផ្កាយ​ពាក់កណ្ដាល​គួរ​ប្រើ​ពណ៌ថេរ ​ឬ​ធ្វើតាម​មួយ​ខាង​លើ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
+#: rc.cpp:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
+msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ប្រើចង់​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
+#: rc.cpp:1731
+#, no-c-format
+msgid "Which track(s) to play repeatedly"
+msgstr "បទ​ណា​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ចាក់​ឡើង​វិញ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
+#: rc.cpp:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
+"indefinitely, or neither."
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​បទ​បច្ចុប្បន្ន អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន ឬ "
+"បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ​រហូត​ឬ​ទេ ឬ​ក៏​មិន​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
+#: rc.cpp:1737
+#, no-c-format
+msgid "Don't Repeat"
+msgstr "កុំ​ចាក់​ឡើង​វិញ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
+#: rc.cpp:1740
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Track"
+msgstr "ចាក់​បទ​ឡើង​វិញ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
+#: rc.cpp:1743
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Album"
+msgstr "ចាក់​អាល់ប៊ុម​ឡើង​វិញ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
+#: rc.cpp:1746
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Playlist"
+msgstr "ចាក់​បញ្ជីចាក់​ឡើង​វិញ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
+#: rc.cpp:1749
+#, no-c-format
+msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
+msgstr "តើ​បទ ឬ​អាល់ប៊ុម​មួយ​ណា​ពេញ​ចិត្ត​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចៃដន្យ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
+#: rc.cpp:1752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
+"Random Mode."
+msgstr ""
+"បទ ឬ​អាល់ប៊ុម​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​ជ្រើស "
+"នឹង​ដូច​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​របៀប​ចៃដន្យ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
+#: rc.cpp:1755
+#, no-c-format
+msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​បទ ឬ អាល់ប៊ុម​តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
+#: rc.cpp:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
+msgstr ""
+"បើ​កំណត់ amaroK នឹង​ចាក់​បទ ឬ អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ តាម​លំដាប់​ចៃដន្យ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
+#: rc.cpp:1761
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used Dynamic Mode"
+msgstr "របៀប​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ​បំផុត"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
+#: rc.cpp:1764
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
+msgstr ""
+"ចំណងជើង​របស់​របៀប​ថាមវន្ត ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ថ្មី​ៗ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
+#: rc.cpp:1767
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used scoring script"
+msgstr "ស្គ្រីប​ដាក់​ពិន្ទុ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មី​ៗ​បំផុត"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
+#: rc.cpp:1770
+#, no-c-format
+msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
+msgstr "ឈ្មោះ​ស្គ្រីប​ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ​បំផុត"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
+#: rc.cpp:1773
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show icon in system tray"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
+#: rc.cpp:1776
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
+msgstr "បើក/បិទរូបតំណាង​ថាស​សម្រាប់ Amarok ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
+#: rc.cpp:1779
+#, no-c-format
+msgid "Whether to animate the systray icon"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​មាន​ចលនា​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
+#: rc.cpp:1782
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon animation."
+msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ចលនា​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
+#: rc.cpp:1785
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show player window"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
+#: rc.cpp:1788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
+"playlist windows."
+msgstr ""
+"ធ្វើ​ឲ្យ amaroK មាន​រូបរាង​ស្រដៀង​នឹង XMMS និង Winamp ដោយ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់ "
+"និង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​ដាច់​ពី​គ្នា ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
+#: rc.cpp:1791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
+"window"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ខ្នាត​គំរូ​របស់ amaroK នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
+#: rc.cpp:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
+"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មើល​ឃើញ​ឡើងវិញ​នៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រាប់រំកិល"
+"​នៃ​បង្អួច​របស់​កម្មវិធី​ចាក់ បង្អួច​បញ្ជីចាក់ "
+"និង​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​នៃ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
+#: rc.cpp:1797
+#, no-c-format
+msgid "Store Mood data files with music"
+msgstr "ទុក​ឯកសា​រទិន្នន័យ​បែបផែន​ជា​មួយ​នឹង​តន្ត្រី"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
+#: rc.cpp:1803
+#, no-c-format
+msgid "Maximize color spread of Moodbar"
+msgstr "ពណ៌​អតិបរមា​រាលដាល​លើ​របារ​បែប​ផែន​​"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
+#: rc.cpp:1809
+#, no-c-format
+msgid "Alter Mood data according to theme"
+msgstr "ត្រង​ទិន្នន័យ​បែប​ផែន ​ដោយយោង​តាម​ស្បែក"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
+#: rc.cpp:1812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
+"look."
+msgstr ""
+"ពណ៌លាំៗ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​យោង​តាម​ស្បែក​ពណ៌ "
+"ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​រូបរាង​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
+#: rc.cpp:1815
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬ​ទេ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
+#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
+msgstr ""
+"ទំហំ​ទិដ្ឋភាព​គម្រប​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ និង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប​"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
+#: rc.cpp:1824
+#, no-c-format
+msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្ថែម​ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​ជា​បន្តបន្ទាប់​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
+#: rc.cpp:1827
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
+msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បន្ថែម​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
+#: rc.cpp:1830
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
+msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
+#: rc.cpp:1833
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
+msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
+#: rc.cpp:1836
+#, no-c-format
+msgid "Whether the playlist window is visible"
+msgstr "ថា​តើ​មើលឃើញ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
+#: rc.cpp:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។ ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​ចុច​ប៊ូតុង PL "
+"នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់​ដែរ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
+#: rc.cpp:1842
+#, no-c-format
+msgid "Number of undo levels in playlist"
+msgstr "ចំនួន​កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
+#: rc.cpp:1845
+#, no-c-format
+msgid "The number of undo levels in the playlist."
+msgstr "ចំនួន​កម្រិត​មិន​ធ្វើ​វិញ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
+#: rc.cpp:1848
+#, no-c-format
+msgid "Index of current visual analyzer"
+msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ឧបករណ៍​វិភាគ​និម្មិត"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
+#: rc.cpp:1851
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display."
+msgstr "លេខសម្គាល់​ឧបករណ៍​វិភាគ​និម្មិត ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
+#: rc.cpp:1854
+#, no-c-format
+msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
+msgstr "លិបិក្រម​នៃ​ឧបករណ៍​វិភាគ ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
+#: rc.cpp:1857
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
+msgstr ""
+"លេខ​សម្គាល់​ឧបករណ៍​វិភាគ​និម្មិត ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
+#: rc.cpp:1860
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window splitter positions"
+msgstr "ទីតាំង​សញ្ញា​ពុះ​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
+#: rc.cpp:1863
+#, no-c-format
+msgid "Currently unused"
+msgstr "បច្ចុប្បន្ន មិន​បាន​ប្រើ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
+#: rc.cpp:1866
+#, no-c-format
+msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
+msgstr "ថា​តើ​គួរ​បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
+#: rc.cpp:1869
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "បើក/បិទ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​កំឡុង​ពេល​ចាប់ផ្ដើម Amarok ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
+#: rc.cpp:1872
+#, no-c-format
+msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​គួរ​ចាប់ផ្ដើម​ឬ​ទេ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​សារ​ថ្មី"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
+#: rc.cpp:1875
+#, no-c-format
+msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
+msgstr ""
+"ប្ដូរ​ទៅ​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​សារ​ថ្មី ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
+#: rc.cpp:1878
+#, no-c-format
+msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
+msgstr ""
+"កំណត់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម CSS "
+"ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ​តាម​បំណង ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
+#: rc.cpp:1881
+#, no-c-format
+msgid "Set this to the style dir you want to use."
+msgstr "កំណត់​វា​ទៅ​ជា​ថត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
+#: rc.cpp:1884
+#, no-c-format
+msgid "Whether playlists store relative path"
+msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​ចាក់​ទុក​ផ្លូវ​ប្រែប្រួល​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
+#: rc.cpp:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
+"track, not an absolute path."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ បញ្ជី​ចាក់​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ដៃ​របស់ Amarok "
+"នឹង​មាន​ផ្លូវ​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​បទ​នីមួយៗ មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទេ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
+#: rc.cpp:1890
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
+msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឬ​ទេ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
+#: rc.cpp:1893
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
+msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិសដៅ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
+#: rc.cpp:1896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group directories according to their filetype."
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​ថត​ជា​ក្រុម​ទៅ​តាម​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​ពួក​វា​ឬ​ទេ ។ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
+#: rc.cpp:1899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
+msgstr ""
+"បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​ថត​ដែល​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុម ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
+#: rc.cpp:1902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"ថា​តើឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​សិល្បករ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​តួអក្សរ​ដូចគ្នា​ជា"
+"​ក្រុម​ឬ​ទេ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
+#: rc.cpp:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"បើ​កំណត់ "
+"ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ដាក់​សិល្បករ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​តួអក្សរ​ដូចគ្នា​ជា​ក្រុ"
+"ម ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
+#: rc.cpp:1908
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
+msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​មិន​អើពើ The នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​សិល្បករ​ឬ​ទេ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
+#: rc.cpp:1911
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
+msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​មិន​អើពើ The នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​សិល្បករ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
+#: rc.cpp:1914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ដកឃ្លា​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​សញ្ញា​គូស​ក្រោម​ឬ​ទេ"
+" ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
+#: rc.cpp:1917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"បើ​កំណត់ "
+"ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ដកឃ្លា​នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​សញ្ញា​គូស​ក្រោម ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
+#: rc.cpp:1920
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr "ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​គម្រប​ជា​រូបតំណាង​ថត​ឬ​ទេ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
+#: rc.cpp:1923
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr "បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​គម្រប​ជា​រូបតំណាង​ថត ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
+#: rc.cpp:1926
+#, no-c-format
+msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
+msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទិសដៅ​ថត​សម្រាំង​ដើម្បី​រៀបចំ​ឯកសារ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
+#: rc.cpp:1929
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
+msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​ទិសដៅ​ថត​ការ​សម្រាំង សម្រាប់​ឯកសារ​រៀបចំ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
+#: rc.cpp:1932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ក្នុង​លក្ខណៈ​ឲ្យ​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន"
+"្ធឯកសារ vfat ឬ​ទេ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
+#: rc.cpp:1935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
+msgstr ""
+"បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ "
+"vfat (ដូចជា ':', '*' និង '?' ជាដើម) ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
+#: rc.cpp:1938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
+"ASCII characters."
+msgstr ""
+"ថាតើ​រៀបចំ​ឯកសារ​នឹង​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ដែល​ពួក​វា​មាន​តែ​តួអក្សរ ៧​ ប៊ីត "
+"ASCII ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
+#: rc.cpp:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
+"7-bit ASCII character set."
+msgstr ""
+"បើ​កំណត់ ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​តួអក្សរ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​សំណុំតួអក្សរ "
+"ASCII ៧-ប៊ីត ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
+#: rc.cpp:1944
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ឬ​ទេ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
+#: rc.cpp:1947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
+msgstr ""
+"បើ​កំណត់ "
+"ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​តាម​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
+#: rc.cpp:1950
+#, no-c-format
+msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
+msgstr ""
+"ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ឯកសារ​រៀបចំ "
+"បើ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ដាក់ឈ្មោះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
+#: rc.cpp:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
+"according to this format string."
+msgstr ""
+"បើ​អនុញ្ញាត​គ្រោងការណ៍​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
+"នោះ​ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ប្ដូរឈ្មោះ​ឯកសារ​ទៅ​តាម​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
+#: rc.cpp:1956
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression that is to be replaced."
+msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
+#: rc.cpp:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
+msgstr "ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​រង​ដែល​ដូច​នឹង​កន្សោម​ធម្មតា​នេះ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
+#: rc.cpp:1962
+#, no-c-format
+msgid "Replacing string."
+msgstr "ខ្សែអក្សរ​ជំនួស ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
+#: rc.cpp:1965
+#, no-c-format
+msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
+msgstr "ឯកសារ​រៀបចំ​នឹង​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​រង​ដែល​ដូច​ដោយ​ខ្សែអក្សរ​នេះ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
+#: rc.cpp:1968
+#, no-c-format
+msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
+msgstr "ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ខាង​ក្រៅ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ដោយ Amarok ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
+#: rc.cpp:1971
+#, no-c-format
+msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ស្បែក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់ amaroK ឬ "
+"ស្បែក​រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
+#: rc.cpp:1974
+#, no-c-format
+msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
+msgstr "ថា​តើ​ការ​សម្រាំង​មាន​លក្ខណៈ​ជា​របៀប​ទិដ្ឋភាព​រាបស្មើ ឬ​ក៏​មែកធាង"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
+#: rc.cpp:1977
+#, no-c-format
+msgid "Master volume"
+msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
+#: rc.cpp:1980
+#, no-c-format
+msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
+msgstr "កម្រិត​សំឡេង​មេ​របស់ amaroK តម្លៃ​ចន្លោះ ០ (ស្ងាត់) និង ១០០ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
+#: rc.cpp:1983
+#, no-c-format
+msgid "Whether to crossfade between tracks"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​ឬ​ទេ រវាង​បទ​នីមួយៗ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
+#: rc.cpp:1986
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
+msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​ពេល​ប្ដូរ​បទ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
+#: rc.cpp:1989
+#, no-c-format
+msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
+msgstr "រយៈពេល​លេច​បន្តិច​ម្ដង គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
+#: rc.cpp:1992
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
+msgstr "រយៈពេល​ការ​លេច​បន្តិច​ម្ដង​រវាង​បទ​នីមួយៗ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
+#: rc.cpp:1995
+#, no-c-format
+msgid "When to Crossfade"
+msgstr "​"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
+#: rc.cpp:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
+"only."
+msgstr ""
+"កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​លេចកាត់បន្តិចម្ដងជា​និច្ច "
+"ឬ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូ​របទ​ដោយ​ដៃ/ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
+#: rc.cpp:2001
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
+msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​​ធ្វើ​ឲ្យ​បទ​លិចបន្តិចម្ដង​ នៅ​ពេល​ចុច​បញ្ឈប់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
+#: rc.cpp:2004
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable fadeout."
+msgstr "បិទ/បើក​លិចកាត់បន្តិចម្ដង ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
+#: rc.cpp:2007
+#, no-c-format
+msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
+msgstr "រយៈពេល​លិច​បន្តិចម្ដង គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
+#: rc.cpp:2010
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
+msgstr "រយៈពេល​​​លិច​​បន្តិច​ម្ដង គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
+#: rc.cpp:2013
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out when exiting the program."
+msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​លិច​បន្តិចម្ដង​នៅពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​ឬទេ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
+#: rc.cpp:2016
+#, no-c-format
+msgid "Sound system to use"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
+#: rc.cpp:2019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
+"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
+"configuration used at compile time."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចាក់​មេឌៀ ។ Amarok បច្ចុប្បន្ន​គាំទ្រ "
+"aRts, GStreamer, xine និង NMM ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
+"ភាព​អាច​រកបាន​របស់ពួកវា​អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ចង"
+"ក្រង ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
+#: rc.cpp:2022
+#, no-c-format
+msgid "Enables the equalizer plugin"
+msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ជំនួយ​អេហ្គុយ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
+#: rc.cpp:2025
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
+msgstr "ពេល​អនុញ្ញាត កម្មវិធី​ជំនួយ​អេហ្គុយ​មួយ​នឹង​ត្រង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
+#: rc.cpp:2028
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"តម្លៃ​អាំភ្លី​ដើរ​មុន​គេ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។ ជួរ​ពី -100..100, 0 ធម្មតា ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
+#: rc.cpp:2031
+#, no-c-format
+msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr "Band gains សម្រាប់​អេហ្គុយ ។ តម្លៃ​គឺ 10 ជួរ​ពី -100..100, 0 ធម្មតា ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
+#: rc.cpp:2034
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer preset name."
+msgstr "ឈ្មោះ​ការ​កំណត់​ជាមុនរបស់​អេហ្គុយ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
+#: rc.cpp:2037
+#, no-c-format
+msgid "Amazon locale for cover retrieval"
+msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon សម្រាប់​ទៅ​យក​គម្រប"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
+#: rc.cpp:2040
+#, no-c-format
+msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
+msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ទៅ​យក​គម្រប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Amazon មួយ​ណា ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
+#: rc.cpp:2043
+#, no-c-format
+msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
+msgstr "មូលដ្ឋាន​វិគីផេឌៀ សម្រាប់​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
+#: rc.cpp:2046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
+msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទៅ​យក​ពី​វិគីផេឌៀ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
+#: rc.cpp:2049
+#, no-c-format
+msgid "Use On-Screen Display"
+msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
+#: rc.cpp:2052
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
+msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
+#: rc.cpp:2055
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង OSD ដូច​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
+#: rc.cpp:2058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
+"the columns in the playlist."
+msgstr ""
+"បើ​អនុញ្ញាត OSD នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន "
+"និង​លំដាប់​ដូច​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ដែរ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
+#: rc.cpp:2061
+#, no-c-format
+msgid "The OSD text to show"
+msgstr "អត្ថបទ OSD ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
+#: rc.cpp:2064
+#, no-c-format
+msgid "Customize the OSD display text."
+msgstr "ប្ដូរ​អត្ថបទ​បង្ហាញ​ក្នុង OSD តាម​បំណង ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
+#: rc.cpp:2067
+#, no-c-format
+msgid "Font for On-Screen Display"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
+#: rc.cpp:2073
+#, no-c-format
+msgid "Draw a shadow around the text."
+msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ជុំវិញ​អត្ថបទ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
+#: rc.cpp:2076
+#, no-c-format
+msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
+msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ជុំវិញ​អត្ថបទ OSD ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
+#: rc.cpp:2079
+#, no-c-format
+msgid "Fake-translucency Toggle"
+msgstr "បិទ​បើក ភាព​ថ្លា​ក្លែងក្លាយ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
+#: rc.cpp:2082
+#, no-c-format
+msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ OSD ប្រើ​ភាព​ថ្លា​ក្លែងក្លាយ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
+#: rc.cpp:2085
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់ OSD ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
+#: rc.cpp:2088
+#, no-c-format
+msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់ OSD បើ​អ្នក​បាន​កំណត់​វា​ឲ្យ​ពិត ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
+#: rc.cpp:2091
+#, no-c-format
+msgid "Font Color for On-Screen Display"
+msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
+#: rc.cpp:2094
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
+"list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"ពណ៌​អត្ថបទ OSD ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB "
+"ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ 0 "
+"និង​255 ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
+#: rc.cpp:2097
+#, no-c-format
+msgid "Background Color for On-Screen Display"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
+#: rc.cpp:2100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
+"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ OSD ។ ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB "
+"ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ០ "
+"និង២៥៥ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
+#: rc.cpp:2103
+#, no-c-format
+msgid "The color that is used for new items in the playlist."
+msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
+#: rc.cpp:2106
+#, no-c-format
+msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
+msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី ដែល​គួរ​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
+#: rc.cpp:2109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
+"default value is 5000 ms."
+msgstr ""
+"រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ OSD ​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ 0 "
+"មាន​ន័យ​ថា​បង្ហាញ​រហូត ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 5000 មិ.វិ. ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
+#: rc.cpp:2112
+#, no-c-format
+msgid "Y position offset"
+msgstr "អុហ្វសិត​ទីតាំង Y"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
+#: rc.cpp:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
+"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
+"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
+"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"ទីតាំង Y របស់ OSD ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​អេក្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ការ​តម្រឹម OSD ។ "
+"បើ​បាន​ជ្រើស​ថា​តម្រឹម​នៅ​ខាង​លើ អុហ្វសិត Y គឺ​ជា​គម្លាត​រវាង​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ "
+"OSD និង​ផ្នែក​ខាង​លើ​បំផុត​នៃ​អេក្រង់ ។ បើ​បាន​ជ្រើស​ថា​តម្រឹម​នៅ​ខាង​ក្រោម "
+"អុហ្វសិត Y គឺ​ជា​គម្លាត​រវាង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ OSD "
+"និង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​បំផុត​នៃ​អេក្រង់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
+#: rc.cpp:2118
+#, no-c-format
+msgid "OSD screen"
+msgstr "អេក្រង់ OSD"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
+#: rc.cpp:2121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
+"setting should be 0."
+msgstr ""
+"អេក្រង់​ដែល​គួរ​បង្ហាញ OSD ។ សម្រាប់​បរិស្ថាន​ដែល​មាន​ក្បាល​តែ​មួយ "
+"ការ​កំណត់​នេះ​គួរ​តែ​ជា 0 ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
+#: rc.cpp:2124
+#, no-c-format
+msgid "Whether the album cover should be shown"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​គម្រប​អាល់ប៊ុម​ឬ​ទេ​"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
+#: rc.cpp:2127
+#, no-c-format
+msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
+msgstr "បើ​ធីក នឹង​បង្ហាញ​គម្រប​នៅ​ក្នុង OSD ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
+#: rc.cpp:2130
+#, no-c-format
+msgid "Align OSD to"
+msgstr "តម្រឹម​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់​ទៅ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
+#: rc.cpp:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
+"Center."
+msgstr ""
+"ទីតាំង​ប្រែប្រួល​​របស់​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ។ ជម្រើស​មាន​ដូចជា ៖ ឆ្វេង, "
+"កណ្ដាល​បញ្ឈរ, ស្ដាំ និង​កណ្ដាល​ផ្ដេក ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
+#: rc.cpp:2136
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined fonts"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
+#: rc.cpp:2139
+#, no-c-format
+msgid "Enabled/Disables custom fonts."
+msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិន​អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
+#: rc.cpp:2142
+#, no-c-format
+msgid "Font in playlist window"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
+#: rc.cpp:2148
+#, no-c-format
+msgid "Font in player window"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
+#: rc.cpp:2154
+#, no-c-format
+msgid "Font in context browser"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
+#: rc.cpp:2160
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ខ្នាត​គំរូ​របស់ amaroK នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
+#: rc.cpp:2163
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្ដង់ដា​របស់ Amarok នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
+#: rc.cpp:2166
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​របស់ KDE សកលនៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
+#: rc.cpp:2169
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok ប្រើ​ពណ៌​ស្ដង់ដា​របស់ KDE នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
+#: rc.cpp:2172
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់​ឬទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
+#: rc.cpp:2175
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ Amarok "
+"ប្រើ​ពណ៌​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
+#: rc.cpp:2178
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window foreground color"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
+#: rc.cpp:2181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
+"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ "
+"ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
+"ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
+#: rc.cpp:2184
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window background color"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
+#: rc.cpp:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
+"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ "
+"ពណ៌​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ជា RGB ដែល​ជា​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
+"ដែល​មាន​ចំនួន​គត់​បី​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
+#: rc.cpp:2190
+#, no-c-format
+msgid "Color for half rating star"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ពាក់កណ្ដាល"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
+#: rc.cpp:2193
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
+msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
+#: rc.cpp:2196
+#, no-c-format
+msgid "Color for single rating star"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​តែ​មួយ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
+#: rc.cpp:2199
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
+msgstr "ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ធាតុ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
+#: rc.cpp:2202
+#, no-c-format
+msgid "Color for two rating stars"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ពីរ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
+#: rc.cpp:2205
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ពីរ​ ប្រសិន​បើ​មិនមែន​ជា​​លំនាំដើម ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
+#: rc.cpp:2208
+#, no-c-format
+msgid "Color for three rating stars"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បី"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
+#: rc.cpp:2211
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
+msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បី ប្រសិន​បើ​មិនមែន​លំនាំដើម ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
+#: rc.cpp:2214
+#, no-c-format
+msgid "Color for four rating stars"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បួន"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
+#: rc.cpp:2217
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​បួន ប្រសិន​បើ​មិនមែន​ជា​លំនាំដើម ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
+#: rc.cpp:2220
+#, no-c-format
+msgid "Color for five rating stars"
+msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយ​តម្លៃ​ប្រាំ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
+#: rc.cpp:2223
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្កាយ​វាយតម្លៃ​ប្រាំ ប្រសិន​បើ​មិនមែន​ជា​លំនាំដើម ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
+#: rc.cpp:2226
+#, no-c-format
+msgid "Resume playback of last played track on startup"
+msgstr "បន្ត​ចាក់​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​ចុងក្រោយ​សារ​ថ្មី ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
+#: rc.cpp:2229
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
+msgstr ""
+"បើ​កំណត់ amaroK នឹង​បន្ត​ចាក់​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​ចុងក្រោយ​សារ​ថ្មី ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
+#: rc.cpp:2232
+#, no-c-format
+msgid "Track URL to resume upon startup"
+msgstr "URL បទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
+#: rc.cpp:2235
+#, no-c-format
+msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
+msgstr "ខាង​ក្នុង ៖ URL នៃ​បទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
+#: rc.cpp:2238
+#, no-c-format
+msgid "Time to resume at, in milliseconds"
+msgstr "រយៈពេល​ត្រូវ​បន្ត គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
+#: rc.cpp:2241
+#, no-c-format
+msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
+msgstr ""
+"ខាង​ក្នុង ៖ ទីតាំង​ចាក់​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បទ​ដើម្បី​បន្ត ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
+#: rc.cpp:2244
+#, no-c-format
+msgid "Database Engine"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
+#: rc.cpp:2247
+#, no-c-format
+msgid "The database engine used to store collection"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែលបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ទុក​ការ​សម្រាំង"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
+#: rc.cpp:2250
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​វិភាគ​ថត​ជ្រើសរើស​ជា​បន្តបន្ទាប់​ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
+#: rc.cpp:2253
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​វិភាគ​ថត​ជ្រើសរើស​ឡើង​វិញ​ឬ​ទេ ពេល​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
+#: rc.cpp:2256
+#, no-c-format
+msgid "List of folders in the Collection"
+msgstr "បញ្ជី​ថត​នៅ​ក្នុង 'ជ្រើសរើស'"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
+#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
+#: rc.cpp:2262
+#, no-c-format
+msgid "The host MySql server is running on"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MySql កំពុង​រត់​លើ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
+#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "ច្រក"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
+#: rc.cpp:2268
+#, no-c-format
+msgid "The port MySql server is listening"
+msgstr "ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MySql កំពុង​ស្ដាប់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
+#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
+#, no-c-format
+msgid "Database name"
+msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
+#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
+#, no-c-format
+msgid "The database's name"
+msgstr "ឈ្មោះ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
+#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "អ្នក​ប្រើ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
+#: rc.cpp:2280
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting MySql"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ MySql"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
+#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
+#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
+#, no-c-format
+msgid "The user's password"
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រើ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
+#: rc.cpp:2298
+#, no-c-format
+msgid "The host Postgresql server is running on"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុង​រត់​លើ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
+#: rc.cpp:2304
+#, no-c-format
+msgid "The port Postgresql server is listening"
+msgstr "ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Postgresql កំពុង​ស្ដាប់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
+#: rc.cpp:2316
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់ Postgresql"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
+#: rc.cpp:2331
+#, no-c-format
+msgid "Submit played songs"
+msgstr "ដាក់ស្នើ​បទ​ដែល​បាន​ចាក់"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
+#: rc.cpp:2334
+#, no-c-format
+msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ដាក់ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ Audioscrobbler ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
+#: rc.cpp:2337
+#, no-c-format
+msgid "Username"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
+#: rc.cpp:2340
+#, no-c-format
+msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ Audioscrobbler"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
+#: rc.cpp:2346
+#, no-c-format
+msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ Audioscrobbler"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
+#: rc.cpp:2349
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve similar artists"
+msgstr "ទៅ​យក​សិល្បករ​ស្រដៀង​គ្នា"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
+#: rc.cpp:2352
+#, no-c-format
+msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
+msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ទៅ​យក​បទចម្រៀង​ស្រដៀង​គ្នា​ពី Audioscrobbler ឬ​ទេ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
+#: rc.cpp:2355
+#, no-c-format
+msgid "Device type"
+msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
+#: rc.cpp:2358
+#, no-c-format
+msgid "The type of media device."
+msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
+#: rc.cpp:2361
+#, no-c-format
+msgid "Mount point"
+msgstr "ចំណុចម៉ោន"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
+#: rc.cpp:2364
+#, no-c-format
+msgid "The mount point used for the media device connection."
+msgstr "ចំណុចម៉ោន​ដែលប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
+#: rc.cpp:2367
+#, no-c-format
+msgid "Mount command"
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ោន"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
+#: rc.cpp:2370
+#, no-c-format
+msgid "The mount command used for the media device connection."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ោន ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
+#: rc.cpp:2373
+#, no-c-format
+msgid "UmountCommand"
+msgstr "UmountCommand"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
+#: rc.cpp:2376
+#, no-c-format
+msgid "The umount command used for the media device connection."
+msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អាន់ម៉ោន ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
+#: rc.cpp:2379
+#, no-c-format
+msgid "Auto delete podcasts"
+msgstr "លុប​ផតខាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
+#: rc.cpp:2382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
+"device is connected."
+msgstr ""
+"ថា​តើ​ត្រូវ​លុប​ផតខាស់​ដែល​បង្ហាញ​ថា​បាន​ចាក់​រួច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឬ​ទេ "
+"ពេល​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​មេឌៀ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
+#: rc.cpp:2385
+#, no-c-format
+msgid "Sync stats"
+msgstr "Sync stats"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
+#: rc.cpp:2388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
+"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
+msgstr ""
+"ថាតើស្ថិតិ​របស់ Amarok "
+"គួរ​ត្រូ​វបាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​ចំនួនចាក់/អត្រាចាក់​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ "
+"និង​ថាតើ​បទ​ដែល​បាន​ចាក់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ last.fm ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
+#: rc.cpp:2391
+#, no-c-format
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
+#: rc.cpp:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
+msgstr ""
+"ថាតើ​ត្រូវ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម "
+"Amarok ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
+#: rc.cpp:2397
+#, no-c-format
+msgid "Manually added servers"
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដោយដៃ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
+#: rc.cpp:2400
+#, no-c-format
+msgid "Music Sharing servers added by the user."
+msgstr "បាន​បន្ថែម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចែករំលែក​តន្ត្រី​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
+#: rc.cpp:2403
+#, no-c-format
+msgid "Server passwords"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
+#: rc.cpp:2406
+#, no-c-format
+msgid "Passwords stored by hostname."
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទុក​ដោយឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ។"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:51
+msgid "Manage Devices and Plugins"
+msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍ និង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:170
+msgid ""
+"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
+"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
+"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
+"by running\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
+"in a Konsole window."
+msgstr ""
+"រក​មិនឃើញ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ថ្មី ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​គិត​ថា​​វា​មាន​\n"
+"កំហុស សូម​ប្រាកដ​ថាដេមិន DBUS និង HAL កំពុង​តែ​រត់\n"
+"ហើយ​ KDE ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​​ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ពីពួកវា ។ អ្នក​អាច​សាកល្បង​វា\n"
+"ដោយ​រត់\n"
+" \"បញ្ជី​ពេញលេញ​នៃ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ របស់ dcop kded\"\n"
+"នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​កុងសូល ។"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:238
+msgid ""
+"Sorry, you cannot define two devices\n"
+"with the same name and mountpoint!"
+msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍..."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:263
+msgid "Add New Device"
+msgstr " (ថ្មី !) ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ "
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:270
+msgid "Select the plugin to use with this device:"
+msgstr " ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ "
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:280
+msgid "Enter a &name for this device (required):"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​នេះ (ចាំបាច់) ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:283
+msgid "Example: My_Ipod"
+msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ My_Ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:284
+msgid ""
+"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
+"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ឧបករណ៍ ។ ឈ្មោះ​ត្រូវ​តែ​ខុស​គ្នា​ពី​ឧបករណ៍​ផ្សេង​ទៀត "
+"រួម​ទាំង​ឧបករណ៍​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រកឃើញ​ផង​ដែរ ។ វា​មិន​ត្រូវ​មាន​តួអក្សរ​បំពង់ "
+"( | ) ឡើយ ។"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:288
+msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណុច​ម៉ោន​របស់​ឧបករណ៍ បើ​អាច​បញ្ចូល​បាន ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:291
+msgid "Example: /mnt/ipod"
+msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ /mnt/ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:292
+msgid ""
+"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
+"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
+"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ចំណុច​ម៉ោន​របស់​ឧបករណ៍ ។ ឧបករណ៍​មួយ​ចំនួន (ដូច​ជា ឧបករណ៍ iRiver iFP) "
+"អាច​មិនមាន​ចំណុច​ម៉ោន ហើយ​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ ។ ឧបករណ៍​ទាំងអស់ (ឧបករណ៍ "
+"iPods, UMS/VFAT) គួរ​បញ្ចូល​ចំណុចម៉ោន​នៅទីនេះ ។"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:321
+msgid ""
+"Sorry, every device must have a name and\n"
+"you cannot define two devices with the\n"
+"same name. These names must be unique\n"
+"across autodetected devices as well.\n"
+msgstr ""
+"សូម​ទោស ឧបករណ៍​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​ឈ្មោះ​មួយ\n"
+"ហើយ​អ្នក​មិន​អាច​កំណត់​ឧបករណ៍​ពីរ​ឲ្យ​មាន​ឈ្មោះ\n"
+"ដូច​គ្នា​បាន​ឡើយ ។ ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ​គត់\n"
+"រួម​ទាំង​ឧបករណ៍​ដែល​មិន​បាន​រកឃើញ​ផង​ដែរ ។\n"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:398
+msgid "(none)"
+msgstr "(គ្មាន)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:401
+msgid "Autodetected:"
+msgstr "រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:403
+msgid "ID:"
+msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:407
+msgid "Label:"
+msgstr "ស្លាក ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:409
+msgid "User Label:"
+msgstr "ស្លាក​អ្នកប្រើ ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:411
+msgid "Device Node:"
+msgstr "ថ្នាំង​ឧបករណ៍ ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:413
+msgid "Mount Point:"
+msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:415
+msgid "Mime Type:"
+msgstr "ប្រភេទ Mime ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Device information for %1"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍ %1"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:421
+msgid "Name: "
+msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:423
+msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
+msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>លម្អិត</a>)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:426
+msgid "Plugin:"
+msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ ៖"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:441
+msgid "Configure device settings"
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​មេឌៀ"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:445
+msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
+msgstr "យក​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​នឹង​ឧបករណ៍​នេះ​ចេញ​ពី​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:68
+msgid "Create Smart Playlist"
+msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:78
+msgid "Edit Smart Playlist"
+msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Track #"
+msgstr "បទ #"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Play Counter"
+msgstr "ចំនួន​ចាក់"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "File Path"
+msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:181
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ជី​ចាក់ ៖"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:189
+msgid "Match Any of the following conditions"
+msgstr "ដូច​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ​ខាង​ក្រោម"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:197
+msgid "Match All of the following conditions"
+msgstr "ដូច​លក្ខខណ្ឌ​ទាំងអស់​ខាង​ក្រោម"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:205
+msgid "Order by"
+msgstr "តម្រៀប​តាម"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:211
+msgid "Random"
+msgstr "ចៃដន្យ"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:219
+msgid "Limit to"
+msgstr "កំណត់​ត្រឹម"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:226
+msgid "tracks"
+msgstr "បទ"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:231
+msgid "Expand by"
+msgstr "បន្លាយ​តាម"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:314
+msgid "Completely Random"
+msgstr "ចៃដន្យ​ទាំងស្រុង"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:315
+msgid "Score Weighted"
+msgstr "ទម្ងន់​ពិន្ទុ"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:316
+msgid "Rating Weighted"
+msgstr "ការ​វាយ​តម្លៃ​ទម្ងន់"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:320
+msgid "Ascending"
+msgstr "ឡើង"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:321
+msgid "Descending"
+msgstr "ចុះ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
+#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
+#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
+#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
+#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
+#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
+#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
+#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
+#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
+#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
+#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
+#: smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is between"
+msgstr "នៅ​ចន្លោះ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
+#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
+#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is in the last"
+msgstr "នៅ​ចុងក្រោយ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
+#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
+#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is not in the last"
+msgstr "មិន​នៅ​ចុងក្រោយ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "contains"
+msgstr "មាន"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "does not contain"
+msgstr "មិន​មាន"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "ជា"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is not"
+msgstr "មិន​មែន"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "starts with"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "does not start with"
+msgstr "មិន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "ends with"
+msgstr "បញ្ចប់​ដោយ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "does not end with"
+msgstr "មិនបញ្ចប់​ដោយ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is greater than"
+msgstr "ធំ​ជាង"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
+#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is after"
+msgstr "បន្ទាប់​ពី"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is smaller than"
+msgstr "តូច​ជាង"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is before"
+msgstr "មុន"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:947
+msgid "Days"
+msgstr "ថ្ងៃ"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:948
+msgid "Months"
+msgstr "ខែ"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:949
+msgid "Years"
+msgstr "ឆ្នាំ"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:986
+msgid "Hours"
+msgstr "ម៉ោង"
+
+#: transferdialog.cpp:38
+msgid "Transfer Queue to Device"
+msgstr "ផ្ទេរ​ជួរ​ទៅ​ឧបករណ៍"
+
+#: transferdialog.cpp:45
+msgid "Music Location"
+msgstr "ទីតាំង​តន្ត្រី"
+
+#: transferdialog.cpp:47
+#, c-format
+msgid ""
+"Your music will be transferred to:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"តន្ត្រី​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទេរ​ទៅ ៖\n"
+"%1"
+
+#: transferdialog.cpp:56
+msgid ""
+"You can have your music automatically grouped in\n"
+"a variety of ways. Each grouping will create\n"
+"directories based upon the specified criteria.\n"
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​ដាក់​តន្ត្រី​របស់​អ្នក​ជា​ក្រុម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ តាម​វិធី​ជាច្រើន ។\n"
+"ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​នីមួយៗ​នឹង​បង្កើត\n"
+"ថត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
+
+#: transferdialog.cpp:60
+msgid "Groupings"
+msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
+
+#: transferdialog.cpp:61
+msgid ""
+"Select first grouping:\n"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទីមួយ ៖\n"
+
+#: transferdialog.cpp:63
+msgid ""
+"Select second grouping:\n"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទីពីរ ៖\n"
+
+#: transferdialog.cpp:65
+msgid ""
+"Select third grouping:\n"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទីបី ៖\n"
+
+#: transferdialog.cpp:103
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "បម្លែង​ដកឃ្លា​ទៅ​ជា​សញ្ញាគូសក្រោម"
+
+#: Options2.ui.h:83
+msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+msgstr "កញ្ចប់​រចនាប័ទ្ម (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+
+#: Options2.ui.h:85
+msgid "Select Style Package"
+msgstr "ជ្រើស​កញ្ចប់​រចនាប័ទ្ម"
+
+#: Options2.ui.h:140
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
+msgstr "<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុង​ស្បែក <strong>%1</strong> ឬ ?</p>"
+
+#: Options2.ui.h:141
+msgid "Uninstall Theme"
+msgstr "លុប​ស្បែក"
+
+#: Options2.ui.h:153
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
+"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
+"%1<strong></p>."
+msgstr ""
+"<p>មិន​អាច​លុប​ស្បែក​នេះ​បាន​ឡើយ ។</p>"
+"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​លុប​ថត <strong>%1<strong>"
+" ។</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:100
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: contextbrowser.cpp:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One week ago\n"
+"%n weeks ago"
+msgstr "%n សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ"
+
+#: contextbrowser.cpp:109
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "ស្អែក"
+
+#: contextbrowser.cpp:115
+msgid "Yesterday"
+msgstr "ម្សិលម៉ិញ"
+
+#: contextbrowser.cpp:116
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One day ago\n"
+"%n days ago"
+msgstr "%n ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ"
+
+#: contextbrowser.cpp:119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One hour ago\n"
+"%n hours ago"
+msgstr "%n ម៉ោង​កន្លង​ទៅ"
+
+#: contextbrowser.cpp:125
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One minute ago\n"
+"%n minutes ago"
+msgstr "%n នាទី​កន្លង​ទៅ"
+
+#: contextbrowser.cpp:126
+msgid "Within the last minute"
+msgstr "ក្នុង​នាទី​ចុងក្រោយ"
+
+#: contextbrowser.cpp:128
+msgid "The future"
+msgstr "អនាគត"
+
+#: contextbrowser.cpp:178
+msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
+msgstr ""
+"ចុច ដើម្បី​ទៅ​ប្រមូល​យក​គម្រប​ពី amazon.%1 ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:180
+msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
+msgstr ""
+"ចុច ដើម្បី​ទទួល​ព័ត៌មាន​ពី Amazon ។ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:222
+msgid "Refresh"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
+
+#: contextbrowser.cpp:226
+msgid "Search"
+msgstr "ស្វែងរក"
+
+#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
+msgid "Open in external browser"
+msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រៅ"
+
+#: contextbrowser.cpp:243
+msgid "Search in lyrics"
+msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​អត្ថបទ​ចម្រៀង"
+
+#: contextbrowser.cpp:253
+msgid "Clear search"
+msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
+
+#: contextbrowser.cpp:254
+msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។ សង្កត់ បញ្ចូល​(enter) "
+"ដើម្បី​ទៅ​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:262
+msgid "Search text in lyrics"
+msgstr "ស្វែងរក​អត្ថបទ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចម្រៀង"
+
+#: contextbrowser.cpp:277
+msgid "Forward"
+msgstr "ទៅ​មុខ"
+
+#: contextbrowser.cpp:279
+msgid "Artist Page"
+msgstr "ទំព័រ​សិល្បករ"
+
+#: contextbrowser.cpp:280
+msgid "Album Page"
+msgstr "ទំព័រ​អាល់ប៊ុម"
+
+#: contextbrowser.cpp:281
+msgid "Title Page"
+msgstr "ទំព័រ​ចំណងជើង"
+
+#: contextbrowser.cpp:284
+msgid "Change Locale"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: contextbrowser.cpp:297
+msgid "Music"
+msgstr "តន្ត្រី"
+
+#: contextbrowser.cpp:491
+msgid ""
+"<p>There is no product information available for this image."
+"<p>Right-click on image for menu."
+msgstr ""
+"<p>មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ផលិតផល សម្រាប់​រូបភាព​នេះ​ឡើយ ។"
+"<p>ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:906
+msgid "Show Labels"
+msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក"
+
+#: contextbrowser.cpp:907
+msgid "Show Related Artists"
+msgstr "បង្ហាញ​សិល្បករ​ដែល​ទាក់ទង"
+
+#: contextbrowser.cpp:908
+msgid "Show Suggested Songs"
+msgstr "បង្ហាញ​បទចម្រៀង​បាន​ស្នើ"
+
+#: contextbrowser.cpp:909
+msgid "Show Favorite Tracks"
+msgstr "បង្ហាញ​បទ​សំណព្វ"
+
+#: contextbrowser.cpp:918
+msgid "Show Fresh Podcasts"
+msgstr "បង្ហាញ​ផតខាស់​ថ្មីៗ"
+
+#: contextbrowser.cpp:919
+msgid "Show Newest Albums"
+msgstr "បង្ហាញ​អាល់ប៊ុម​ថ្មី​បំផុត"
+
+#: contextbrowser.cpp:920
+msgid "Show Favorite Albums"
+msgstr "បង្ហាញ​អាល់ប៊ុម​សំណព្វ"
+
+#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
+msgid "Podcast"
+msgstr "ផតខាស់"
+
+#: contextbrowser.cpp:939
+msgid "&Queue Podcast"
+msgstr "ដាក់​ផតខាស់​ក្នុង​ជួរ"
+
+#: contextbrowser.cpp:962
+msgid "Edit Artist &Information..."
+msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​សិល្បករ..."
+
+#: contextbrowser.cpp:963
+msgid "&Queue Artist's Songs"
+msgstr "ដាក់​បទចម្រៀង​របស់​សិល្បករ​ក្នុង​ជួរ"
+
+#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
+msgid "Edit Album &Information..."
+msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​អាល់ប៊ុម..."
+
+#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
+msgid "&Queue Album"
+msgstr "រៀប​អាល់ប៊ុម​ជា​ជួរ"
+
+#: contextbrowser.cpp:977
+msgid "Album Disc"
+msgstr "ថាស​អាល់ប៊ុម"
+
+#: contextbrowser.cpp:978
+msgid "Edit Album Disc &Information..."
+msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ថាស​អាល់ប៊ុម..."
+
+#: contextbrowser.cpp:979
+msgid "&Queue Album Disc"
+msgstr "ដាក់​ថាស​អាល់ប៊ុម​ជា​ជួរ"
+
+#: contextbrowser.cpp:985
+msgid "Compilation"
+msgstr "ការ​ចងក្រង"
+
+#: contextbrowser.cpp:993
+msgid "Compilation Disc"
+msgstr "ថាស​ចងក្រង"
+
+#: contextbrowser.cpp:994
+msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
+msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​ថាស​ចងក្រង..."
+
+#: contextbrowser.cpp:995
+msgid "&Queue Compilation Disc"
+msgstr "ដាក់​ថាស​ចងក្រង​ជា​ជួរ"
+
+#: contextbrowser.cpp:1246
+msgid "Updating..."
+msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ..."
+
+#: contextbrowser.cpp:1332
+msgid "No Track Playing"
+msgstr "មិន​បាន​ចាក់​បទ​ឡើយ"
+
+#: contextbrowser.cpp:1353
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"%n Tracks"
+msgstr "%n បទ"
+
+#: contextbrowser.cpp:1354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Artist\n"
+"%n Artists"
+msgstr "សិល្បករ %n នាក់"
+
+#: contextbrowser.cpp:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Album\n"
+"%n Albums"
+msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
+
+#: contextbrowser.cpp:1356
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Genre\n"
+"%n Genres"
+msgstr "%n ចង្វាក់"
+
+#: contextbrowser.cpp:1357
+msgid "%1 Play-time"
+msgstr "ពេលវេលា​ចាក់ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Single\n"
+"%n Tracks"
+msgstr "%n បទ"
+
+#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
+#, c-format
+msgid "Disc %1"
+msgstr "ថាស %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1554
+msgid "Fresh Podcast Episodes"
+msgstr "ការ​ផ្សាយ​ផតខាស់​ថ្មីៗ"
+
+#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
+#, c-format
+msgid "Click to go to podcast website: %1."
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ទៅ​កាន់​តំបន់បណ្ដាញ​ផតខាស់ ៖ %1 ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:1668
+msgid "Your Newest Albums"
+msgstr "អាល់ប៊ុម​ថ្មី​បំផុត​របស់​អ្នក"
+
+#: contextbrowser.cpp:1734
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
+"your songs."
+msgstr ""
+"បញ្ជី​របស់​អាល់ប៊ុម​សំណព្វ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​​ទីនេះ "
+"កាលណា​អ្នក​បានវាយតម្លៃ​បទចម្រៀង​របស់​អ្នក​ពីរឬបី​បទ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:1735
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
+"your songs."
+msgstr ""
+"បញ្ជី​របស់​អាល់ប៊ុម​សំណព្វ​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​​ទីនេះ "
+"កាលណា​អ្នក​បានចាក់​បទចម្រៀង​របស់​អ្នក​ពីរឬបី​បទ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
+msgid "Skip"
+msgstr "រំលង"
+
+#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
+msgid "Love"
+msgstr "ស្រឡាញ់"
+
+#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
+msgid "Ban"
+msgstr "ហាមឃាត់"
+
+#: contextbrowser.cpp:1907
+msgid "Stream Details"
+msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ស្ទ្រីម"
+
+#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
+msgid "Metadata History"
+msgstr "ប្រវត្តិ​ទិន្នន័យ​មេតា"
+
+#: contextbrowser.cpp:1951
+msgid "Unknown Channel (not in Database)"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ប៉ុស្តិ៍ (មិន​មាន​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ)"
+
+#: contextbrowser.cpp:1963
+msgid "No podcast website."
+msgstr "គ្មាន​តំបន់​បណ្ដាញ​ផតខាស់​ឡើយ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:1997
+#, c-format
+msgid "Podcast by %1"
+msgstr "ផតខាស់​ដោយ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1999
+msgid "(Cached)"
+msgstr "(បាន​ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំងសម្ងាត់)"
+
+#: contextbrowser.cpp:2027
+#, c-format
+msgid "Episodes from %1"
+msgstr "ការ​ផ្សាយ​ពី %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2028
+msgid "Episodes from this Channel"
+msgstr "ការ​ផ្សាយ​ពី​ប៉ុស្តិ៍​នេះ"
+
+#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
+msgid "<- Back"
+msgstr "<- ថយក្រោយ"
+
+#: contextbrowser.cpp:2110
+msgid "Browse Artist"
+msgstr "រុករក​សិល្បករ"
+
+#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
+msgid "Information for Current Track"
+msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: contextbrowser.cpp:2130
+#, c-format
+msgid "Wikipedia Information for %1"
+msgstr "ព័ត៌មាន​វិគីផេឌៀ​សម្រាប់ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2138
+#, c-format
+msgid "Google Musicsearch for %1"
+msgstr "ស្វែងរក​បទ %1 តាម​រយៈ​ហ្គូហ្គល"
+
+#: contextbrowser.cpp:2174
+msgid "Browse Label"
+msgstr "រុករក​ស្លាក"
+
+#: contextbrowser.cpp:2194
+#, c-format
+msgid "Last.fm Information for %1"
+msgstr "ព័ត៌មាន Last.fm សម្រាប់ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2267
+msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
+msgstr "ស្វែងរក​បទ​នេះ​នៅ musicbrainz.org"
+
+#: contextbrowser.cpp:2310
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track played once\n"
+"Track played %n times"
+msgstr "បាន​ចាក់ %n ដង"
+
+#: contextbrowser.cpp:2312
+#, c-format
+msgid "Last played: %1"
+msgstr "ចាក់​ចុងក្រោយ ៖ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2313
+#, c-format
+msgid "First played: %1"
+msgstr "ចាក់​លើក​ទី​មួយ ៖ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2316
+msgid "Never played before"
+msgstr "មិន​ដែល​ចាក់​សោះ"
+
+#: contextbrowser.cpp:2331
+msgid "This file is not in your Collection!"
+msgstr "ឯកសារ​នេះ​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាំង​របស់​អ្នក​ឡើយ !"
+
+#: contextbrowser.cpp:2336
+msgid ""
+"If you would like to see contextual information about this track, you should "
+"add it to your Collection."
+msgstr ""
+"បើ​អ្នក​ចង់​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បរិបទ​អំពី​បទ​នេះ "
+"អ្នក​គួរ​តែ​បន្ថែម​វា​ទៅ​ការ​សម្រាំង​របស់​អ្នក ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:2341
+msgid "Change Collection Setup..."
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​រៀបចំ​ការ​សម្រាំង..."
+
+#: contextbrowser.cpp:2354
+msgid "Cue File"
+msgstr "ឯកសារ Cue"
+
+#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
+msgid "&#xa0;&#8211; "
+msgstr "&#xa0;&#8211; "
+
+#: contextbrowser.cpp:2394
+#, c-format
+msgid "Artists Related to %1"
+msgstr "សិល្បករ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2495
+#, c-format
+msgid "Songs with label %1"
+msgstr "បទ​ចម្រៀង​ដែល​មាន​ស្លាក %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2543
+msgid " Labels for %1 "
+msgstr " ស្លាក​សម្រាប់ %1 "
+
+#: contextbrowser.cpp:2558
+#, c-format
+msgid "Add labels to %1"
+msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​ទៅ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
+#: contextbrowser.cpp:3124
+msgid "This Artist"
+msgstr "សិល្បករ​នេះ"
+
+#: contextbrowser.cpp:2591
+#, c-format
+msgid "Favorite Tracks by %1"
+msgstr "បទ​សំណព្វ​ច្រៀង​ដោយ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2645
+#, c-format
+msgid "Albums by %1"
+msgstr "អាល់ប៊ុម​ច្រៀង​ដោយ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2809
+#, c-format
+msgid "Compilations with %1"
+msgstr "ចងក្រង​ជាមួយ %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
+msgid "Hello Amarok user!"
+msgstr "សួស្ដី​អ្នក​ប្រើ amaroK !"
+
+#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
+msgid ""
+"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
+"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
+"build a Collection."
+msgstr ""
+"នេះ​ជា​កម្មវិធី​រុករក​បរិបទ ៖ "
+"វា​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​ព័ត៌មាន​បរិបទ​អំពី​បទ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។ "
+"ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​របស់ Amarok អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថាបនា​សម្រាំង​មួយ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
+msgid "Build Collection..."
+msgstr "បង្កើត​ការ​សម្រាំង..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3195
+msgid "Building Collection Database..."
+msgstr "កំពុង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ការ​សម្រាំង..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3199
+msgid ""
+"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
+"progress of this activity in the statusbar."
+msgstr ""
+"សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់​បន្តិច ខណៈ​ពេល​ដែល amaroK "
+"វិភាគ​ការ​សម្រាំង​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ "
+"អ្នក​អាច​មើល​​វឌ្ឍនភាព​របស់​សកម្មភាព​នេះ​នៅ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:3293
+msgid "Sorry, no lyrics script running."
+msgstr "សូម​អភ័យទោស មិន​មាន​ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​រត់​ឡើយ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:3295
+msgid "Available Lyrics Scripts:"
+msgstr "ស្គ្រីប​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ដែល​មាន ៖"
+
+#: contextbrowser.cpp:3299
+msgid ""
+"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
+"see all the scripts, and download new ones from the Web."
+msgstr ""
+"ចុច​លើ​ស្គ្រីប​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្គ្រីប​ទាំងអស់ ឬ "
+"ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប​ក៏​បាន​ដែរ ដើម្បី​អាច​មើល​ស្គ្រីប​ទាំងអស់ "
+"និង​ទាញយក​ស្គ្រីប​ថ្មី​ពី​បណ្ដាញ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:3303
+msgid "Run Script Manager..."
+msgstr "រត់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+msgid "Cached Lyrics"
+msgstr "បាន​ទុក​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
+
+#: contextbrowser.cpp:3339
+msgid "Fetching Lyrics"
+msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​អត្ថបទ​ចម្រៀង"
+
+#: contextbrowser.cpp:3343
+msgid "Fetching Lyrics..."
+msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​អត្ថបទ​ចម្រៀង..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3377
+msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ទៅ​យក​អត្ថបទ​ចម្រៀង​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:3418
+msgid "Lyrics for track not found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ឡើយ"
+
+#: contextbrowser.cpp:3422
+msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
+msgstr ""
+"រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​ចម្រៀង​ឡើយ ។ ខាង​ក្រោម​គឺ​ជា​ការ​ផ្ដល់​យោបល់​មួយ​ចំនួន ៖"
+
+#: contextbrowser.cpp:3432
+msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​អាច <a href=\"%1\">ស្វែងរក​អត្ថបទ​ចម្រៀង</a> នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3447
+msgid "Powered by %1 (%2)"
+msgstr "ប្រដាប់​ដោយ %1 (%2)"
+
+#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
+msgid "Other..."
+msgstr "ផ្សេង​ទៀត..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
+msgid "English"
+msgstr "អង់គ្លេស"
+
+#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
+msgid "German"
+msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
+
+#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
+msgid "French"
+msgstr "បារាំង"
+
+#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
+msgid "Polish"
+msgstr "ប៉ូឡូញ"
+
+#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
+msgid "Japanese"
+msgstr "ជប៉ុន"
+
+#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
+msgid "Spanish"
+msgstr "អេស្ប៉ាញ"
+
+#: contextbrowser.cpp:3693
+msgid "Wikipedia Locale"
+msgstr "មូលដ្ឋាន​វិគីផេឌៀ"
+
+#: contextbrowser.cpp:3700
+msgid "Locale: "
+msgstr "មូលដ្ឋាន ៖ "
+
+#: contextbrowser.cpp:3704
+msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
+msgstr "កូដ​ភាសា​ពីរ​តួ សម្រាប់​មូលដ្ឋាន​វីគីផេឌៀ​របស់​អ្នក"
+
+#: contextbrowser.cpp:3775
+msgid ""
+"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
+"the list</p>"
+msgstr ""
+"<p>បន្ថែម​ស្លាក​ថ្មី​ក្នុង​វាស​ខាង​ក្រោម និង​ចុច បញ្ចូល "
+"ឬ​ជ្រើស​ស្លាក​ពី​បញ្ជី</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3777
+msgid "Add new label"
+msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​ថ្មី"
+
+#: contextbrowser.cpp:3780
+msgid "Enter a new label and press Return to add it"
+msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ​បញ្ចូល​ដើម្បី​បន្ថែម​វា"
+
+#: contextbrowser.cpp:3897
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "វិគីផេឌៀ"
+
+#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
+msgid "Fetching Wikipedia Information"
+msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​វិគីផេឌៀ"
+
+#: contextbrowser.cpp:4115
+msgid ""
+"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​សិល្បករ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
+
+#: contextbrowser.cpp:4233
+msgid "Wikipedia Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន​វិគីផេឌៀ"
+
+#: contextbrowser.cpp:4247
+msgid "Wikipedia Other Languages"
+msgstr "វិគីផេឌៀ​ជា​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត"
+
+#: collectiondb.cpp:1744
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr "ធាតុ​ចំនួន%n"
+
+#: collectiondb.cpp:1749
+msgid ""
+"_: X songs from X albums\n"
+"%2 from %1"
+msgstr "%2 ពី %1"
+
+#: collectiondb.cpp:1750
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one album\n"
+"%n albums"
+msgstr "%n អាល់ប៊ុម"
+
+#: collectiondb.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One song\n"
+"%n songs"
+msgstr "%n បទ"
+
+#: collectiondb.cpp:1757
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr "បញ្ជីចាក់ %n"
+
+#: collectiondb.cpp:1759
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One remote file\n"
+"%n remote files"
+msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ %n"
+
+#: collectiondb.cpp:1761
+msgid "Unknown item"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​វត្ថុ"
+
+#: collectiondb.cpp:3576
+msgid "from"
+msgstr "ពី"
+
+#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
+msgid "Updating database"
+msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទាន់សម័យ"
+
+#: collectiondb.cpp:6456
+msgid "MySQL reported the following error:<br>"
+msgstr "MySQL បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ខាង​ក្រោម ៖<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6457
+msgid ""
+"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
+"Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ MySQL នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​សម្រាំង​ នៅ​ត្រង់ ការ​កំណត់ "
+"->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Amarok</p>"
+
+#: collectiondb.cpp:6623
+msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
+msgstr "Postgresql បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ខាង​ក្រោម ៖<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6624
+msgid ""
+"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
+"Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Postgresql នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​សម្រាំង​ នៅ​ត្រង់ "
+"ការ​កំណត់ ->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Amarok</p>"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
+msgid "Framerate"
+msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
+msgid "%1 fps"
+msgstr "%1 fps"
+
+#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
+msgid "Click for Analyzers"
+msgstr "ចុច ដើម្បី​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​វិភាគ"
+
+#: Options5.ui.h:60
+msgid ""
+"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
+"<ul>"
+"<li>Title - %1"
+"<li>Album - %2"
+"<li>Artist - %3"
+"<li>Genre - %4"
+"<li>Bitrate - %5"
+"<li>Year - %6"
+"<li>Track Length - %7"
+"<li>Track Number - %8"
+"<li>Filename - %9"
+"<li>Directory - %10"
+"<li>Type - %11"
+"<li>Comment - %12"
+"<li>Score - %13"
+"<li>Playcount - %14"
+"<li>Disc Number - %15"
+"<li>Rating - %16"
+"<li>Moodbar - %17"
+"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
+"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
+"example:"
+"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
+"if the track has no score."
+msgstr ""
+"<h3>ស្លាក​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង OSD</h3>អ្នក​អាច​ប្រើ​ថូខិន​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
+"<ul>"
+"<li>ចំណង​ជើង - %1"
+"<li>អាល់ប៊ុម - %2"
+"<li>សិល្បករ - %3"
+"<li>ប្រភេទ - %4"
+"<li>អត្រាប៊ីត - %5"
+"<li>ឆ្នាំ - %6"
+"<li>ប្រវែង​បទ - %7"
+"<li>លេខ​បទ - %8"
+"<li>ឈ្មោះ​ឯកសារ - %9"
+"<li>ថត - %10"
+"<li>ប្រភេទ - %11"
+"<li>សេចក្ដី​អធិប្បាយ - %12"
+"<li>ពិន្ទុ - %13"
+"<li>ចំនួច​ចាក់ - %14"
+"<li>លេខ​ថាស - %15"
+"<li>អត្រា - %16"
+"<li>របារ​របៀប - %17"
+"<li>ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ - "
+"%18</ul>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ​នៃ​ដែលមាន​ថូខិន​ដែល​មានរ៉ា"
+"ត់ ផ្នែក​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់ ប្រសិន​បើ​ថូខិន​ទទេរ ឧទាហរណ៍ ៖"
+"<pre>%19</pre>នឹង​មិនបង្ហាញ <b>ពិន្ទុ ៖ <i>%score</i></b> "
+"ប្រសិន​បើ​បទ​គ្មាន​ពិន្ទុ ។"
+
+#: playlist.cpp:326
+msgid ""
+"_: clear playlist\n"
+"&Clear"
+msgstr "ជម្រះ"
+
+#: playlist.cpp:332
+msgid "&Repopulate"
+msgstr "បង្កើត​ឡើង​វិញ"
+
+#: playlist.cpp:333
+msgid "S&huffle"
+msgstr "សាប់"
+
+#: playlist.cpp:334
+msgid "&Go To Current Track"
+msgstr "ទៅ​បទ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: playlist.cpp:335
+msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
+msgstr "យក​ធាតុ​ស្ទួន និង​ធាតុ​លែង​ប្រើ​ចេញ"
+
+#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
+msgid "&Queue Selected Tracks"
+msgstr "រៀប​បទ​បាន​ជ្រើស​ជា​ជួរ"
+
+#: playlist.cpp:337
+msgid "&Stop Playing After Track"
+msgstr "ឈប់​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បទ​នេះ"
+
+#: playlist.cpp:457
+msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
+msgstr "បាន​ប៉ុនប៉ង​បញ្ចូល​វត្ថុ​ទទេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
+
+#: playlist.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
+"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
+msgstr ""
+"%n បទ​មាន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រួច​ហើយ ដូច្នេះ​ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ ។"
+
+#: playlist.cpp:1486
+msgid "Stop Playing After Track: Off"
+msgstr "ឈប់​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បទ ៖ បិទ"
+
+#: playlist.cpp:1493
+msgid "Stop Playing After Track: On"
+msgstr "ឈប់​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បទ ៖ បើក"
+
+#: playlist.cpp:1618
+msgid "Playlist finished"
+msgstr "បាន​បញ្ចប់​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: playlist.cpp:2540
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
+"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
+"double-click</b> them to start playback.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>បញ្ជី​ចាក់</h3>នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ចាក់ ។ ដើម្បី​បង្កើត​បញ្ជី​មួយ ​សូម<b>អូស</b> "
+"បទ​ពី​បន្ទះ​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ហើយ <b>ទម្លាក់</b> "
+"ពួក​វា​នៅ​ទីនេះ និង​បន្ទាប់​មក <b>ចុច​ទ្វេដង</b> "
+"លើ​ពួក​វា​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ ។</div>"
+
+#: playlist.cpp:2548
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
+"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
+"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
+"to access any music on your computer. </div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>កម្មវិធី​រុករក</h3>កម្មវិធី​រុករក​គឺ​ជា​ប្រភព​នៃ​តន្ត្រី​របស់​អ្នក ។ "
+"កម្មវិធី​រុករក​ជ្រើសរើស ផ្ទុក​នូវ​បទ​ជ្រើសរើស​ទាំងអស់​របស់​អ្នក ។ "
+"កម្មវិធី​រុករក​បញ្ជី​ចាក់ ផ្ទុក​នូវ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​របស់​អ្នក ។ "
+"កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ "
+"ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តន្ត្រី​នានា​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក"
+" ។</div>"
+
+#: playlist.cpp:2740
+#, c-format
+msgid "&Hide %1"
+msgstr "លាក់ %1"
+
+#: playlist.cpp:2750
+msgid "&Show Column"
+msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ"
+
+#: playlist.cpp:2752
+msgid "Select &Columns..."
+msgstr "ជ្រើស​ជួរឈរ..."
+
+#: playlist.cpp:2754
+msgid "&Fit to Width"
+msgstr "សម​ទៅ​នឹង​ទទឹង"
+
+#: playlist.cpp:3532
+#, c-format
+msgid "Copied: %1"
+msgstr "បាន​ចម្លង ៖ %1"
+
+#: playlist.cpp:3780
+#, c-format
+msgid "L&oad %1"
+msgstr "ផ្ទុក %1"
+
+#: playlist.cpp:3828
+msgid "&Restart"
+msgstr "ចាក់​ឡើង​វិញ"
+
+#: playlist.cpp:3829
+msgid "&Play"
+msgstr "ចាក់"
+
+#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue Track"
+msgstr "ដក​បទ​ចេញ​ពី​ជួរ"
+
+#: playlist.cpp:3854
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
+"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
+msgstr "បិទ​បើក​ស្ថានភាព​ជួរ (%n បទ)"
+
+#: playlist.cpp:3861
+msgid "&Dequeue Selected Tracks"
+msgstr "ដក​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​ជួរ"
+
+#: playlist.cpp:3882
+msgid "&Repeat Track"
+msgstr "ចាក់​បទ​ឡើង​វិញ"
+
+#: playlist.cpp:3890
+msgid "&Set as Playlist (Crop)"
+msgstr "កំណត់​ជា​បញ្ជី​ចាក់ (ច្រឹប)"
+
+#: playlist.cpp:3891
+msgid "S&ave as Playlist..."
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជីចាក់..."
+
+#: playlist.cpp:3894
+msgid "Re&move From Playlist"
+msgstr "យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: playlist.cpp:3905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Copy Track to Collection...\n"
+"&Copy %n Tracks to Collection..."
+msgstr "ចម្លង %n បទ​ទៅ​កាន់​សម្រាំង..."
+
+#: playlist.cpp:3906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Move Track to Collection...\n"
+"&Move %n Tracks to Collection..."
+msgstr "ផ្លាស់ទី %n បទ​ទៅ​សម្រាំង..."
+
+#: playlist.cpp:3908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Selected Files..."
+msgstr "លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស %n​..."
+
+#: playlist.cpp:3912
+msgid "&Copy Tags to Clipboard"
+msgstr "ចម្លង​ស្លាក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: playlist.cpp:3916
+msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
+msgstr "ផ្ដល់​លេខ​បទ​ដដែលៗ"
+
+#: playlist.cpp:3917
+msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
+msgstr "សរសេរ '%1' សម្រាប់​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: playlist.cpp:3921
+msgid "&Edit Tag '%1'"
+msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក '%1'"
+
+#: playlist.cpp:3922
+msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
+msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក '%1' សម្រាប់​បទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: playlist.cpp:3927
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track &Information...\n"
+"&Information for %n Tracks..."
+msgstr "ព័ត៌មាន​បទចម្រៀង %n បទ..."
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Move Tracks to Collection"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ទៅ​សម្រាំង"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Copy Tracks to Collection"
+msgstr "ចម្លង​បទ​ទៅ​សម្រាំង"
+
+#: playlist.cpp:4720
+msgid "CD Audio"
+msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
+
+#: playlist.cpp:4737
+msgid "This file does not exist:"
+msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ៖"
+
+#: playlist.cpp:4775
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
+"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
+", this is for security reasons.\n"
+"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
+"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
+"specify <b>%f</b> it is appended."
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​អាច​បង្កើត​ជួរឈរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ "
+"ដែល​រត់​ពាក្យបញ្ជា​សែល​មួយ​លើ​វត្ថុ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ "
+"ពាក្យបញ្ជា​សែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ <b>nobody</b>"
+" ។ នេះ​គឺ​ដើម្បី​ការពារ​សុវត្ថិភាព ។\n"
+"<p>អ្នក​អាច​រត់​ពាក្យបញ្ជា​តែ​លើ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ "
+"នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ។ ផ្លូវ​ពេញលេញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ត្រង់​ទីតាំង <b>"
+"%f</b> នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ ។ បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់ <b>%f</b> "
+"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ខាង​ចុង ។"
+
+#: playlist.cpp:4780
+msgid "Column &name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ជួរឈរ ៖"
+
+#: playlist.cpp:4781
+msgid "&Command:"
+msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
+
+#: playlist.cpp:4786
+msgid "Examples"
+msgstr "ឧទាហរណ៍"
+
+#: playlist.cpp:4788
+#, c-format
+msgid ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+msgstr ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+
+#: playlist.cpp:4814
+msgid "Add Custom Column"
+msgstr "បន្ថែម​ជួរឈរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
+
+#: playlist.cpp:4957
+msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
+msgstr "សូម​ទោស អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្លាក​របស់ %1 បាន​ឡើយ ។"
+
+#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
+msgid "Amarok"
+msgstr "amaroK"
+
+#: app.cpp:122
+msgid "The audio player for KDE"
+msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ KDE"
+
+#: app.cpp:123
+msgid ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
+msgstr ""
+"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Mark Kretschmann\n"
+"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ amaroK"
+
+#: app.cpp:394
+msgid "Files/URLs to open"
+msgstr "ឯកសារ​/​URLs ដែលត្រូវ​​បើក"
+
+#: app.cpp:396
+msgid "Skip backwards in playlist"
+msgstr "រំលង​ទៅ​ក្រោយ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: app.cpp:398
+msgid "Start playing current playlist"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app.cpp:400
+msgid "Play if stopped, pause if playing"
+msgstr "បើ​ឈប់ ឲ្យ​ចាក់ តែ​បើ​កំពុង​ចាក់ ឲ្យ​ផ្អាក"
+
+#: app.cpp:401
+msgid "Pause playback"
+msgstr "ផ្អាក​ចាក់​សារ​ថ្មី"
+
+#: app.cpp:403
+msgid "Stop playback"
+msgstr "ឈប់​ចាក់​សារ​ថ្មី"
+
+#: app.cpp:405
+msgid "Skip forwards in playlist"
+msgstr "រំលង​ទៅ​មុខ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: app.cpp:406
+msgid "Additional options:"
+msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម​ទៀត ៖"
+
+#: app.cpp:408
+msgid "Append files/URLs to playlist"
+msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​/​URL ទៅ​ខាង​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: app.cpp:410
+msgid "See append, available for backwards compatability"
+msgstr "See append, available for backwards compatability"
+
+#: app.cpp:411
+msgid "Queue URLs after the currently playing track"
+msgstr "រៀប URL ជា​ជួរ​បន្ទាប់​ពី​ចាក់​បទ​រួច"
+
+#: app.cpp:413
+msgid "Load URLs, replacing current playlist"
+msgstr "ផ្ទុក URLs ដោយ​ជំនួស​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: app.cpp:415
+msgid "Toggle the Playlist-window"
+msgstr "បិទបើក​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: app.cpp:416
+msgid "Run first-run wizard"
+msgstr "រត់​អ្នក​ជំនួយការ រត់​លើក​ដំបូង"
+
+#: app.cpp:417
+msgid "Use the <name> engine"
+msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន <name>"
+
+#: app.cpp:418
+msgid "Base for relative filenames/URLs"
+msgstr "គោល​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​/​URL ប្រែប្រួល"
+
+#: app.cpp:419
+msgid "Play an AudioCD from <device>"
+msgstr "ចាក់​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​មួយ​ពី <device>"
+
+#: app.cpp:444
+msgid "Stop Playing After Current Track"
+msgstr "ឈប់​ចាក់ បន្ទាប់​ពី​បទ​នេះ"
+
+#: app.cpp:450
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
+
+#: app.cpp:452
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
+
+#: app.cpp:454
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
+
+#: app.cpp:456
+msgid "Seek Backward"
+msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
+
+#: app.cpp:458
+msgid "Add Media..."
+msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ..."
+
+#: app.cpp:460
+msgid "Toggle Playlist Window"
+msgstr "បិទ​បើក​បង្អួច​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: app.cpp:463
+msgid "Show OSD"
+msgstr "បង្ហាញ OSD"
+
+#: app.cpp:466
+msgid "Mute Volume"
+msgstr "បិទ​សំឡេង"
+
+#: app.cpp:469
+msgid "Rate Current Track: 1"
+msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ១"
+
+#: app.cpp:471
+msgid "Rate Current Track: 2"
+msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ២"
+
+#: app.cpp:473
+msgid "Rate Current Track: 3"
+msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ៣"
+
+#: app.cpp:475
+msgid "Rate Current Track: 4"
+msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ៤"
+
+#: app.cpp:477
+msgid "Rate Current Track: 5"
+msgstr "វាយតម្លៃ​បទ​បច្ចុប្បន្ន ៖ ៥"
+
+#: app.cpp:561
+msgid ""
+"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
+"unstable with this configuration.</p>"
+"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
+"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
+"in your BIOS setup.</p>"
+"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
+"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ។ សូម​ចំណាំថា Amarok "
+"អាច​មិន​ឋិតឋេរ​​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។</p>"
+"<p>ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មាន hyperthreading "
+"អ្នក​នឹង​អាច​បង្កើន​ស្ថេរភាព​របស់ Amarok ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ខឺណែល​លីនុច 'NOHT' "
+"ឬ​ដោយ​បិទ <i>HyperThreading</i> នៅ​ក្នុង​ការរៀបចំ BIOS របស់​អ្នក ។</p>"
+"<p>ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ README ។ ចំពោះ​ជំនួយ​ការ​បន្ថែម "
+"សូម​ចូលរួម​ក្នុង #amarok នៅលើ irc.freenode.net ។</p>"
+
+#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
+#, c-format
+msgid "Amarok - %1"
+msgstr "Amarok - %1"
+
+#: app.cpp:981
+msgid "Append && &Play"
+msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង ​ហើយចាក់"
+
+#: app.cpp:1047
+msgid ""
+"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
+"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ការ​បិទ​បង្អួច​មេ​ នៅ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ Amarok រត់​នៅ​ក្នុងថាស​ប្រព័ន្ធ​ដដែល ។ "
+"ប្រើ <B>ចេញ</B> ពី​ម៉ឺនុយ ឬ​រូបតំណាង​ថាស Amarok ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។</qt>"
+
+#: app.cpp:1049
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "ចត​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: app.cpp:1078
+msgid ""
+"_: state, as in playing\n"
+"Play"
+msgstr "ចាក់"
+
+#: app.cpp:1230
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ធុងសំរាម"
+
+#: browserbar.cpp:78
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​​ផ្ទាំង"
+
+#: lastfm.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Global Tag Radio: %1"
+msgstr "ស្លាក​សកល​របស់​វិទ្យ ៖ %1"
+
+#: lastfm.cpp:290
+#, c-format
+msgid "Similar Artists to %1"
+msgstr "សិល្បករ​ដែល​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង %1"
+
+#: lastfm.cpp:293
+#, c-format
+msgid "Artist Fan Radio: %1"
+msgstr "សិល្បករ​វិទ្យុ Fan ៖ %1"
+
+#: lastfm.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Custom Station: %1"
+msgstr "ស្ថានីយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖ %1"
+
+#: lastfm.cpp:319
+msgid "%1's Neighbor Radio"
+msgstr "វិទ្យុ​ជិតខាង​របស់ %1"
+
+#: lastfm.cpp:323
+msgid "%1's Personal Radio"
+msgstr "វិទ្យុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់ %1"
+
+#: lastfm.cpp:327
+msgid "%1's Loved Radio"
+msgstr "វិទ្យុ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​របស់ %1"
+
+#: lastfm.cpp:331
+msgid "%1's Recommended Radio"
+msgstr "វិទ្យុ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​របស់ %1"
+
+#: lastfm.cpp:337
+#, c-format
+msgid "Group Radio: %1"
+msgstr "ក្រុមវិទ្យុ ៖ %1"
+
+#: lastfm.cpp:343
+msgid "Track Radio"
+msgstr "បទ​របស់​វិទ្យុ"
+
+#: lastfm.cpp:345
+msgid "Artist Radio"
+msgstr "សិល្បករ​វិទ្យុ"
+
+#: lastfm.cpp:425
+msgid ""
+"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
+"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
+msgstr ""
+"Amarok បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ last.fm ។ "
+"<br>ពិនិត្យ​មើល ប្រសិន​បើ​ពាក្យសម្ងាត់ និង​អ្នក​ប្រើ​របស់ last.fm "
+"ត្រូវ​បាន​កំណត់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: lastfm.cpp:635
+msgid ""
+"_: love, as in affection\n"
+"Loving song..."
+msgstr "​ចម្រៀង​​ស្នេហា..."
+
+#: lastfm.cpp:648
+msgid "Skipping song..."
+msgstr "កំពុង​រំលង​បទ​ចម្រៀង..."
+
+#: lastfm.cpp:661
+msgid ""
+"_: Ban, as in dislike\n"
+"Banning song..."
+msgstr "កំពុង​ហាមឃាត់​បទចម្រៀង..."
+
+#: lastfm.cpp:998
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "មិនមាន​មាតិកា​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​ស្ថានីយ​នេះ ។"
+
+#: lastfm.cpp:1001
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "ក្រុម​នេះ​មិនមាន​សមាជិក​គ្រប់គ្រាន់​សម្រប់​វិទ្យុ​ ។"
+
+#: lastfm.cpp:1004
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "សិល្បករនេះ​មិនមាន​អ្នក​គាំទ្រ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​វិទ្យុ ។"
+
+#: lastfm.cpp:1007
+msgid "This item is not available for streaming."
+msgstr "ធាតុ​នេះ​មិន​មាន​ស្រាប់​ស្ទ្រីមទេ ។"
+
+#: lastfm.cpp:1010
+msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
+msgstr "លក្ខណៈ​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​តែ​អ្នកជាវទៅ last.fm តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: lastfm.cpp:1013
+msgid "There are not enough neighbors for this radio."
+msgstr "គ្មាន​ធាតុនៅ​ក្បែរ​សម្រាប់​វិទ្យុ​នេះ ។"
+
+#: lastfm.cpp:1016
+msgid "This stream has stopped. Please try another station."
+msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​បាន​បញ្ឈប់ ។ សូម​ព្យាយាម​ស្ថានីយ​ផ្សេង​ទៀត ។"
+
+#: lastfm.cpp:1020
+msgid "Failed to play this last.fm stream."
+msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម last.fm នេះ ។"
+
+#: lastfm.cpp:1051
+msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr "ដើម្បី​ប្រើ last.fm ជា​មួយ Amarok អ្នក​ត្រូវការ​ទម្រង់ last.fm"
+
+#: lastfm.cpp:1080
+msgid "Create Custom Station"
+msgstr "បង្កើត​ស្ថានីយ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: lastfm.cpp:1084
+msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម ឬ​សិល្បករ​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ៖"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
+msgid "Show details"
+msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដីលម្អិត"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
+msgid "Abort all background-operations"
+msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ទាំងអស់"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
+msgid "Show progress detail"
+msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​វឌ្ឍនភាព"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
+msgid "Multiple background-tasks running"
+msgstr "ភារកិច្ច​ខាង​ក្រោយ​ច្រើន​កំពុង​រត់"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
+msgid "Aborting all jobs..."
+msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់​ការងារ​ទាំងអស់..."
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:148
+msgid "Amarok is paused"
+msgstr "amaroK ត្រូវ​បាន​ផ្អាក"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:177
+msgid ""
+"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
+"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
+"<p align=right>Mark Kretschmann"
+"<br>Max Howell"
+"<br>Chris Muehlhaeuser"
+"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
+msgstr ""
+"<p>ផ្នែក​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ដ៏ល្អ​បំផុត​នៃ​ការ​ងារ​របស់ Mike Oldfield គឺ​ Amaro "
+"ទោះបី​ជា​ឈ្មោះ​នៅ​ពី​ក្រោយ​កម្មវិធី​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​ក៏​ដោយ ។"
+".សូម​អរគុណ​សម្រាប់​ការ​ច្រើសg Amaro k!</p><p align=right>Mark Kretschmann"
+"<br>Max Howell"
+"<br>Chris Muehlhaeuser<brមនុស្ស​ជា​​ច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​បា​ន​ជួយ​បង្កើតe "
+"Amaroks</p>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:185
+msgid ""
+"_: track by artist on album\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> ដោយ <b>%2</b> នៅ​លើ <b>%3</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:189
+msgid ""
+"_: track by artist\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> ដោយ <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:194
+msgid ""
+"_: track on album\n"
+"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> នៅ​លើ <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:200
+msgid "Unknown track"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​បទ"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Playing: %1"
+msgstr "កំពុង​ចាក់ ៖ %1"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:222
+msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
+msgstr "បាន​ជ្រើស​បទ​ចំនួន %1 នៃ​បទ​ចំនួន %2 ដែល​មើលឃើញ"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:224
+msgid "0 visible of 1 track"
+msgstr "មើលឃើញ 0 នៃ 1 បទ"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:225
+msgid "%1 visible of %2 tracks"
+msgstr "មើលឃើញ %1 នៃ %2 បទ"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:226
+msgid "%1 selected of %2 tracks"
+msgstr "បាន​ជ្រើស %1 នៃ %2 បទ"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track\n"
+"%n tracks"
+msgstr "%n បទ"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:241
+msgid ""
+"_: X visible/selected tracks (time) \n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:245
+#, c-format
+msgid "Play-time: %1"
+msgstr "ពេលវេលា​ចាក់ ៖ %1"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:177
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
+"%n Queued Tracks (%1)"
+msgstr "%n មួយ​នៅ​ក្នុង​ជួរ (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:180
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track\n"
+"%n Queued Tracks"
+msgstr "%n បទ​ក្នុង​ជួរ"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue All Tracks"
+msgstr "ដក​បទ​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​ជួរ"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 More Track\n"
+"%n More Tracks"
+msgstr "%n បទ​ទៀត"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:267
+msgid ""
+"_n: 1 track (%1)\n"
+"%n tracks (%1)"
+msgstr "%n បទ (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:271
+#, c-format
+msgid "Next: %1"
+msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1"
+
+#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
+msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
+msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>មិន​អនុញ្ញាត</i>"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:103
+msgid "Done"
+msgstr "ធ្វើ​រួច"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:107
+msgid "Aborted"
+msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:117
+msgid "Aborting..."
+msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់..."
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: on"
+msgstr "%1 ៖ បើក"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: off"
+msgstr "%1 ៖ បិទ"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:33
+msgid ""
+"Amarok Collection Scanner\n"
+"\n"
+"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
+"line, but it will not actually build a collection this way."
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​វិភាគ​រក​សម្រាំង​របស់ Amarok​\n"
+"\n"
+"ចំណាំ ៖ សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស "
+"កម្មវិធី​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា "
+"ប៉ុន្តែ​​តាមពិត​វា​នឹង​មិន​ស្ថាបនា​សម្រាំង​តាម​វិធី​នេះទេ ។"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:34
+msgid "Collection Scanner for Amarok"
+msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​រក​សម្រាប់ Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:35
+msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
+msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៦ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ amaroK"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:36
+msgid ""
+"IRC:\n"
+"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"Feedback:\n"
+"amarok@kde.org"
+msgstr ""
+"IRC:\n"
+"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ irc.freenode.net / ឆានែល ៖ #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"មតិអ្នក​ប្រើ ៖\n"
+"amarok@kde.org"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:37
+msgid "http://amarok.kde.org"
+msgstr "http://amarok.kde.org"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:42
+msgid "Folders to scan"
+msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​វិភាគ"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:44
+msgid "Scan folders recursively"
+msgstr "វិភាគ​ថត​បន្តបន្ទាប់"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:46
+msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
+msgstr "ស្វែងរក​ចោះៗ (តែ​ថត​ដែល​បាន​កែប្រែ)"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:48
+msgid "Import playlist"
+msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:50
+msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​វិភាគ​នៅ​ទីតាំង​ចុងក្រោយ ក្រោយ​ពី​គាំង"
+
+#: osd.cpp:118
+msgid "Volume: %1%"
+msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖ %1%"
+
+#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
+msgid "Mute"
+msgstr "ស្ងាត់"
+
+#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Volume: 100%"
+msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ 100%"
+
+#: osd.cpp:551
+msgid "OSD Preview - drag to reposition"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព OSD - អូស ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ឡើង​វិញ"
+
+#: osd.cpp:655
+msgid "No track playing"
+msgstr "មិន​កំពុង​ចាក់​បទ​អ្វី​ទាំងអស់"
+
+#: osd.cpp:774
+msgid "No information available for this track"
+msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន សម្រាប់​បទ​នេះ​ឡើយ"
+
+#: coverfetcher.cpp:56
+msgid "Cover &Manager"
+msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​គម្រប"
+
+#: coverfetcher.cpp:74
+msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​គម្រប​នេះ​ចេញ​ពី​ការ​សម្រាំង​ឬ ?"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disc"
+msgstr "ថាស"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disk"
+msgstr "ថាស"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "remaster"
+msgstr "remaster"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "cd"
+msgstr "ស៊ីឌី"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "single"
+msgstr "ទោល"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "soundtrack"
+msgstr "soundtrack"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "part"
+msgstr "part"
+
+#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
+msgid "No cover found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គម្រប​ឡើយ"
+
+#: coverfetcher.cpp:266
+msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
+msgstr "XML ដែល​បាន​ទទួល​ពី Amazon គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
+
+#: coverfetcher.cpp:378
+msgid "The cover could not be retrieved."
+msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​គម្រប​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: coverfetcher.cpp:389
+msgid "The cover-data produced an invalid image."
+msgstr "ទិន្នន័យ​គម្រប​បាន​បង្កើត​រូបភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: coverfetcher.cpp:446
+msgid ""
+"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
+"can refine it:"
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ឃើញ​គម្រប​ទាំងអស់​ដែល Amazon បាន​ត្រឡប់​ដោយ​ប្រើ​សំណួរ​ខាង​ក្រោម ។ "
+"ប្រហែល​ជា​អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ឡើង​វិញ​បាន ៖"
+
+#: coverfetcher.cpp:465
+msgid "Amazon Query Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សំណួរ Amazon"
+
+#: coverfetcher.cpp:482
+msgid "Amazon Locale: "
+msgstr "មូលដ្ឋាន Amazon ៖ "
+
+#: coverfetcher.cpp:489
+msgid "&Search"
+msgstr "ស្វែង​រក"
+
+#: coverfetcher.cpp:561
+msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
+msgstr "សួរ​រក​គម្រប​ពី Amazon ដោយ​ប្រើ​សំណួរ​នេះ ៖"
+
+#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
+msgid "Aborted."
+msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ។"
+
+#: coverfetcher.cpp:598
+msgid "Ne&w Search..."
+msgstr "កា​រស្វែងរក​ថ្មី..."
+
+#: coverfetcher.cpp:599
+msgid "&Next Cover"
+msgstr "គម្រប​បន្ទាប់"
+
+#: coverfetcher.cpp:609
+msgid "Cover Found"
+msgstr "បាន​រកឃើញ​គម្រប"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
+msgid ""
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
+"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
+"brief description of how the crash happened first.\n"
+"\n"
+"Many thanks.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"amaroK បាន​គាំង​ហើយ ! យើង​ពិត​ជា​សោកស្ដាយ​ខ្លាំង​ណាស់​ចំពោះ​បញ្ហា​នេះ :(\n"
+"\n"
+"ប៉ុន្តែ អ្វីៗ​ទាំងអស់​​មិន​​​បាន​បាត់បង់​ឡើយ ! "
+"អ្នក​អាច​ជួយ​យើង​ជួសជុល​ការ​គាំង​នេះ ។ "
+"ព័ត៌មានដែល​​​ពណ៌នា​អំពី​ការ​គាំង​នៅ​ខាង​ក្រោម​ ដូច្នេះ​អ្នក​​គ្រាន់​តែ​ចុច "
+"'ផ្ញើ' ប៉ុណ្ណោះ ឬ បើ​អ្នក​មាន​ពេល "
+"អ្នក​អាច​សរសេរ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​ដោយ​សង្ខេប​អំពី​មូលហេតុ​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​គាំង ។\n"
+"\n"
+"សូម​អរគុណ​ជា​អនេកប្បការ ។\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
+"not modify it.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"ព័ត៌មាន​ខាង​ក្រោម គឺ​សម្រាប់​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បញ្ហា "
+"ដូច្នេះ​សូម​មេត្តា​កុំ​កែប្រែ​វា ។\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
+msgid ""
+"\n"
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
+"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Amarok បាន​គាំង​ហើយ ! យើង​ពិត​ជា​សោកស្ដាយ​ចំពោះ​បញ្ហានេះ​ខ្លាំង​ណាស់ :(\n"
+"\n"
+"ប៉ុន្តែ អ្វីៗ​ទាំងអស់​មិន​បាន​បាត់បង់​ទេ ! "
+"ប្រហែល​ជា​មាន​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​​បាន​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ ។ "
+"សូម​ពិនិត្យ​មើលឃ្លាំង​កម្មវិធីរបស់​ការ​ចែកចាយ ។\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
+msgid "Send Email"
+msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
+msgid "Crash Handler"
+msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:418
+msgid "Import Playlist..."
+msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:422
+msgid "New Smart Playlist..."
+msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ឆ្លាត​ថ្មី..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:425
+msgid "New Dynamic Playlist..."
+msgstr "បញ្ជីចាក់​ថាមវន្ត​ថ្មី..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:428
+msgid "Add Radio Stream..."
+msgstr "បន្ថែម​ស្ទ្រីម​វិទ្យុ..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:432
+msgid "Add Last.fm Radio..."
+msgstr "បន្ថែមវិទ្យុ Last.fm​..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:433
+msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
+msgstr "បន្ថែម​វិទ្យុ Last.fm ផ្ទាល់​ខ្លូន..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:439
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "បន្ថែម​ផតខាស់..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:440
+msgid "Refresh All Podcasts"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផតខាស់​ទាំងអស់​ស្រស់"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:442
+msgid "&Configure Podcasts..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផតខាស់..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:446
+msgid "Scan Interval..."
+msgstr "ចន្លោះពេល​វិភាគ..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:450
+msgid "Create Sub-Folder"
+msgstr "បង្កើត​ថត​រង"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
+msgid "Folder"
+msgstr "ថត"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:517
+#, c-format
+msgid "Folder %1"
+msgstr "ថត %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
+msgid "Loading Playlist"
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​បញ្ជី​ចាក់"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:859
+msgid "Number of tracks"
+msgstr "ចំនួន​បទ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:861
+msgid "Location"
+msgstr "ទីតាំង"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
+msgid "&Synchronize to Media Device"
+msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​​ផ្ទុក"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:934
+msgid "Error renaming the file."
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1119
+msgid "Track information is not available for remote media."
+msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​បទ សម្រាប់​មេឌៀ​នៅ​ឆ្ងាយ​ឡើយ ។"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1124
+#, c-format
+msgid "This file does not exist: %1"
+msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ៖ %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
+msgid "E&dit"
+msgstr "កែសម្រួល"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1308
+msgid "Show &Information"
+msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1362
+msgid "&Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1367
+msgid "&Url:"
+msgstr "Url ៖"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
+#: playlistbrowseritem.cpp:1795
+msgid "Retrieving Podcast..."
+msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ផតខាស់..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1742
+msgid "Moving Podcasts"
+msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​ផតខាស់"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1804
+msgid "Fetching Podcast"
+msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ផតខាស់"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1827
+msgid "Unable to connect to Podcast server."
+msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផតខាស់​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1848
+msgid "Podcast returned invalid data."
+msgstr "ផតខាស់​បាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1864
+msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
+msgstr ""
+"សូម​អភ័យទោស មាន​តែ RSS 2.0 ឬ Atom ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្គត់ផ្គង់​ផតខាស់​បាន !"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2045
+msgid "New podcasts have been retrieved!"
+msgstr "បាន​ទៅ​យក​ផតខាស់​ថ្មី !"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
+msgid "Description"
+msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2140
+msgid "Website"
+msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2141
+msgid "Copyright"
+msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2144
+msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
+msgstr "<p>&nbsp;<b>ការ​ផ្សាយ</b></p><ul>"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2309
+msgid "&Check for Updates"
+msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
+msgid "Mark as &Listened"
+msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​ស្ដាប់"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
+msgid "Mark as &New"
+msgstr "សម្គាល់​ថា​ថ្មី"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2312
+msgid "&Configure..."
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2567
+msgid "Downloading Podcast Media"
+msgstr "កំពុង​ទាញយក​មេឌៀ​ផតខាស់"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2568
+msgid "Downloading Podcast \"%1\""
+msgstr "កំពុង​ទាញយក​ផតខាស់ \"%1\""
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2619
+msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
+msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ការ​ទាញយក​មេឌៀ មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឡើយ ។"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2799
+msgid "Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2800
+msgid "Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "Local URL"
+msgstr "URL មូលដ្ឋាន"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "n/a"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2843
+msgid "&Open With..."
+msgstr "បើក​ជា​មួយ..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2858
+msgid "&Other..."
+msgstr "ផ្សេង​ៗ..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2859
+msgid "&Open With"
+msgstr "បើក​ជា​មួយ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2871
+msgid "&Download Media"
+msgstr "ទាញយក​មេឌៀ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2872
+msgid "&Associate with Local File"
+msgstr "ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2875
+msgid "De&lete Downloaded Podcast"
+msgstr "លុប​ផតខាស់​ដែល​បាន​ទាញយក"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2980
+#, c-format
+msgid "Select Local File for %1"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់ %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2999
+msgid "Invalid local podcast URL."
+msgstr "URL ផតខាស់​មូលដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3290
+msgid "is not between"
+msgstr "មិននៅ​ចន្លោះ"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3416
+msgid "E&dit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3458
+msgid "Shoutcast Streams"
+msgstr "ស្ទ្រីម​សៅខាស់"
+
+#: filebrowser.cpp:110
+msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
+msgstr ""
+"បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ដើម្បី​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ការ​រាយ​របស់​ថត"
+
+#: filebrowser.cpp:181
+msgid "&Organize Files..."
+msgstr "រៀបចំ​ឯកសារ..."
+
+#: filebrowser.cpp:183
+msgid "&Move Files to Collection..."
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​សម្រាំង..."
+
+#: filebrowser.cpp:184
+msgid "Burn to CD..."
+msgstr "ដុត​ទៅ​ស៊ីឌី..."
+
+#: filebrowser.cpp:186
+msgid "&Select All Files"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងអស់"
+
+#: filebrowser.cpp:244
+msgid "Go To Current Track Folder"
+msgstr "ទៅ​​ថត​បទ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: filebrowser.cpp:569
+msgid ""
+"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
+"?</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​នៅ​ខាង​លើ ។ "
+"អ្នក​អាច​ប្រើ​អក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ?</div>"
+
+#: filebrowser.cpp:612
+msgid "Search here..."
+msgstr "ស្វែងរក​ទីនេះ..."
+
+#: filebrowser.cpp:625
+msgid "&Show Search Panel"
+msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​ស្វែងរក"
+
+#: filebrowser.cpp:668
+msgid "Searching..."
+msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..."
+
+#: filebrowser.cpp:701
+msgid "No results found"
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​ឡើយ"
+
+#: firstrunwizard.ui.h:59
+msgid "&Skip"
+msgstr "រំលង"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
+msgid "Amarok is not running!"
+msgstr "Amarok មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ !"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
+msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
+msgstr "ដើម្បី​រត់ Amarok គ្រាន់​តែ​ចុច​លើ​តំណ​ខាង​ក្រោម ៖"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
+msgid "Run Amarok..."
+msgstr "រត់ Amarok..."