diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/Makefile.am | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/amarok.po | 13683 |
2 files changed, 13686 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/Makefile.am b/po/pt/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000..f811e060 --- /dev/null +++ b/po/pt/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = pt +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/po/pt/amarok.po b/po/pt/amarok.po new file mode 100644 index 00000000..55ea57e5 --- /dev/null +++ b/po/pt/amarok.po @@ -0,0 +1,13683 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: amarok\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-25 13:18+0000\n" +"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n" +"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+N\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" +"X-POFile-SpellExtra: JuK audiosink libvisual prefix Amazon dsp ID config\n" +"X-POFile-SpellExtra: OSD Sink amaroK sink MusicBrainz\n" +"X-POFile-SpellExtra: trackPickerDialogBase SubmitPlayedSongs true\n" +"X-POFile-SpellExtra: DirectoryListBase Scrobbler dev ms Bottom Top sync\n" +"X-POFile-SpellExtra: RetrieveSimilarArtists Center Screen On Display Left\n" +"X-POFile-SpellExtra: Right Middle clntcore Wikipedia cd single Helix mysql\n" +"X-POFile-SpellExtra: CUE unplugged mix vorbisrend score partyDialogBase\n" +"X-POFile-SpellExtra: helix fps Podcast Podcasts codecs musicbrainz org fm\n" +"X-POFile-SpellExtra: Conninfo last Stream Winamp Realplay cover amazon\n" +"X-POFile-SpellExtra: medley cvt lig so Baral Inf MountPoint url Nº Form\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" +"X-POFile-SpellExtra: amarok widget AutoDeletePodcasts podcasts iRiver iFP\n" +"X-POFile-SpellExtra: Moodbar UpdateStats SyncStats DeviceType Apa Pull\n" +"X-POFile-SpellExtra: Vsrc Assínc Wm Nodrm Multicast Opl Config Rv Bloq\n" +"X-POFile-SpellExtra: PayPerView Windraw Larg Dnr GUID PF MFile Rup\n" +"X-POFile-SpellExtra: Perfectplay Bwn Noclip AF Upg DLL TLC PNA Plus\n" +"X-POFile-SpellExtra: Realaudio Realvideo UUID Clip Int Xr Guid Gateway rb\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+C\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &None\n" +"X-POFile-SpellExtra: lyricslyrc backtrace gstreamer gst suid register\n" +"X-POFile-SpellExtra: chmod artsd MP killall VFAT artswrapper libamarokarts\n" +"X-POFile-SpellExtra: bin aRts Atom NMM RealPlayer tm HelixPlayer\n" +"X-POFile-SpellExtra: PostgreSQL stream Xine fullList HAL mediamanager DBUS\n" +"X-POFile-SpellExtra: Konsole kded available serverregistry XDisplayNode\n" +"X-POFile-SpellExtra: PlaybackNode mount iPod UMS es Amarok\n" +"X-POFile-SpellExtra: DeleteDialogBase Options FMA ManuallyAddedServers\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Record\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n" +"X-POFile-SpellExtra: Last podcast DBus yauap Return Ed Verifi Enter code\n" +"X-POFile-SpellExtra: make kbytes source mp flac path home uninstall codigo\n" +"X-POFile-SpellExtra: BPM ServerPasswords Purple basename mnt CPUs iTunes\n" +"X-POFile-SpellExtra: Podcat Tranferência NOHT title jefferai Magnatune\n" +"X-POFile-SpellExtra: desinstale oggb foreboy madpenguin ls vnizzz jukebox\n" +"X-POFile-SpellExtra: Sound aumuell Banshee sobrepo Firetech GB iTunesDB\n" +"X-POFile-SpellExtra: amp illissius teax artist SOUTÃOBOM drop quantizada\n" +"X-POFile-SpellExtra: localhost Larson Desinstale Fãs kBits System Live\n" +"X-POFile-SpellExtra: Transcode year dirname append roKymoter album Mike\n" +"X-POFile-SpellExtra: Tunepimp mood brief Chris funky Advanced ipod\n" +"X-POFile-SpellExtra: OMeuIpod Server water moodbar ALSAPlaybackNode Karma\n" +"X-POFile-SpellExtra: Mastercard muesli on postgresql drag mxcl fix\n" +"X-POFile-SpellExtra: Architecture comment Smoke irssi nhnFreespirit xx\n" +"X-POFile-SpellExtra: markey Surf NJB Macs monkey px dangle PL BIOS\n" +"X-POFile-SpellExtra: Muehlhaeuser Nomad Cowboy nobody apachelogger\n" +"X-POFile-SpellExtra: Oldfield Amp Shuffle GenericMediaDeviceConfigDialog\n" +"X-POFile-SpellExtra: AmaroK vs VIDEOHOSTS install Open iFTP and USD TagLib\n" +"X-POFile-SpellExtra: ktrm SinkHostName FHT hydrogen AUDIOHOSTS Firefly\n" +"X-POFile-SpellExtra: berkus track MTP sven Howell The Ímane kbuildsycoca\n" +"X-POFile-SpellExtra: eject Kretschmann Deep or HyperThreading sh URLS the\n" +"X-POFile-SpellExtra: KLibLoader portatil sebr eean Device SysInfo sysinfo\n" +"X-POFile-SpellExtra: iPodControl\n" + +#: playlistitem.cpp:960 +msgid "Writing tag..." +msgstr "A escrever marca..." + +#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 +#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 +#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 +#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 +msgid "Various Artists" +msgstr "Vários Artistas" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "%1 or %2" +msgstr "%1 ou %2" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " +"or only translate artist and album\n" +"Album Artist, The" +msgstr "Artista do Álbum, O" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 +msgid "The Album Artist" +msgstr "O Artista do Álbum" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "The Artist" +msgstr "O Artista" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " +"or only translate Artist\n" +"Artist, The" +msgstr "Artista, O" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:72 +msgid "Collection Base Folder" +msgstr "Pasta de Base da Colecção" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 +#: organizecollectiondialog.ui.h:73 +msgid "Artist's Initial" +msgstr "Inicial do Artista" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 +#: organizecollectiondialog.ui.h:74 +msgid "File Extension of Source" +msgstr "Extensão do Ficheiro de Origem" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 +#: organizecollectiondialog.ui.h:75 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de Faixa" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 +#: organizecollectiondialog.ui.h:77 +msgid "<h3>Custom Format String</h3>" +msgstr "<h3>Formato Personalizado</h3>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 +#: organizecollectiondialog.ui.h:78 +msgid "You can use the following tokens:" +msgstr "Poderá usar os seguintes itens:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 +#: organizecollectiondialog.ui.h:88 +msgid "" +"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " +"section will be hidden if the token is empty." +msgstr "" +"Se rodear as secções de texto com um item por chavetas, esta secção ficará " +"escondida se o item for vazio." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 +#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 +#, no-c-format +msgid "(Help)" +msgstr "(Ajuda)" + +#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 +#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 +#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 +#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 +#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 +#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 +#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 +#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 +#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 +#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 +#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:976 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:993 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 +#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 +#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 +#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 +#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 +#: tagdialog.cpp:587 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ktrm.cpp:737 +msgid "MusicBrainz Lookup" +msgstr "Pesquisa do MusicBrainz" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:40 +msgid "Configure Media Device" +msgstr "Configurar o Dispositivo Multimédia" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:64 +msgid "Pre-&connect command:" +msgstr "&Comando de pré-ligação:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "Example: mount %d" +msgstr "Exemplo: mount %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:68 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " +"here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Configure um comando a executar antes de se ligar ao seu dispositivo (p.ex., um " +"comando de montagem) aqui.\n" +"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n" +"Os comandos em branco não são executados." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:71 +msgid "Post-&disconnect command:" +msgstr "Comando de pós-&desconexão:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Example: eject %d" +msgstr "Exemplo: eject %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Configure um comando a executar após desligar o seu dispositivo (p.ex., um " +"comando de ejecção) aqui.\n" +"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n" +"Os comandos em branco não são executados." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:79 +msgid "&Transcode before transferring to device" +msgstr "Codificar antes de &transferir para o dispositivo" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:86 +msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" +msgstr "Codificar para o formato preferido (%1) do dispositivo" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:88 +msgid "Whenever possible" +msgstr "Sempre que possível" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:91 +msgid "When necessary" +msgstr "Sempre que necessário" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:98 +msgid "Remove transcoded files after transfer" +msgstr "Remover os ficheiros codificados após a transferência" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 +msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" +msgstr "" +"Para esta funcionalidade, terá de executar um programa do tipo \"Transcode\"" + +#: tracktooltip.cpp:266 +msgid "Amarok - rediscover your music" +msgstr "Amarok - reencontre a sua música" + +#: playlistbrowser.cpp:166 +msgid "New..." +msgstr "Novo..." + +#: playlistbrowser.cpp:167 +msgid "Import Existing..." +msgstr "Importar as Existentes..." + +#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 +#: playlistbrowseritem.cpp:858 +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de Reprodução" + +#: playlistbrowser.cpp:172 +msgid "Smart Playlist..." +msgstr "Lista de Reprodução Inteligente..." + +#: playlistbrowser.cpp:173 +msgid "Dynamic Playlist..." +msgstr "Lista de Reprodução Dinâmica..." + +#: playlistbrowser.cpp:174 +msgid "Radio Stream..." +msgstr "Transmissão de Rádio..." + +#: playlistbrowser.cpp:175 +msgid "Podcast..." +msgstr "'Podcast'..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 +msgid "Rename" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:132 +msgid "Random Mix" +msgstr "Mistura Aleatória" + +#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:136 +msgid "Suggested Songs" +msgstr "Canções Sugeridas" + +#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 +msgid "Radio Streams" +msgstr "Transmissões de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:445 +msgid "Cool-Streams" +msgstr "Transmissões Fixes" + +#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Radio Stream" +msgstr "Transmissão de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:466 +msgid "Add Radio Stream" +msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Edit Radio Stream" +msgstr "Editar a Transmissão de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 +msgid "Last.fm Radio" +msgstr "Rádio do Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:553 +msgid "Global Tags" +msgstr "Marcas Globais" + +#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 +msgid "Neighbor Radio" +msgstr "Rádio Vizinha" + +#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 +msgid "Personal Radio" +msgstr "Rádio Pessoal" + +#: playlistbrowser.cpp:576 +msgid "Loved Radio" +msgstr "Rádio Adorada" + +#: playlistbrowser.cpp:584 +msgid "Add Last.fm Radio" +msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:667 +msgid "" +"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe uma lista de reprodução inteligente com o nome \"%1\". Deseja " +"sobrepo-la?" + +#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 +msgid "Overwrite Playlist?" +msgstr "Sobrepor a Lista de Reprodução?" + +#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 +#: playlistbrowser.cpp:720 +msgid "Smart Playlists" +msgstr "Listas de Reprodução Inteligentes" + +#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 +msgid "Collection" +msgstr "Colecção" + +#: playlistbrowser.cpp:798 +msgid "All Collection" +msgstr "Toda a Colecção" + +#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 +msgid "Favorite Tracks" +msgstr "Faixas Favoritas" + +#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 +#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 +#, c-format +msgid "By %1" +msgstr "Por %1" + +#: playlistbrowser.cpp:825 +msgid "Most Played" +msgstr "Mais Tocadas" + +#: playlistbrowser.cpp:845 +msgid "Newest Tracks" +msgstr "Faixas Mais Recentes" + +#: playlistbrowser.cpp:865 +msgid "Last Played" +msgstr "Últimas Tocadas" + +#: playlistbrowser.cpp:875 +msgid "Never Played" +msgstr "Nunca Tocadas" + +#: playlistbrowser.cpp:886 +msgid "Ever Played" +msgstr "Já Tocadas" + +#: playlistbrowser.cpp:890 +msgid "Genres" +msgstr "Géneros" + +#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 +#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3139 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: playlistbrowser.cpp:910 +msgid "50 Random Tracks" +msgstr "50 Faixas Aleatórias" + +#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 +#: playlistbrowser.cpp:1004 +msgid "Dynamic Playlists" +msgstr "Listas de Reprodução Dinâmicas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 +#: playlistbrowser.cpp:1146 +msgid "Podcasts" +msgstr "'Podcasts'" + +#: playlistbrowser.cpp:1292 +msgid "Add Podcast" +msgstr "Adicionar 'Podcast'" + +#: playlistbrowser.cpp:1292 +msgid "Enter Podcast URL:" +msgstr "Indique a URL da 'Podcast':" + +#: playlistbrowser.cpp:1313 +msgid "" +"_: Podcasts contained in %1\n" +"All in %1" +msgstr "Todos no %1" + +#: playlistbrowser.cpp:1331 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Podcast\n" +"%n Podcasts" +msgstr "" +"1 'podcast'\n" +"%n 'podcasts'" + +#: playlistbrowser.cpp:1436 +msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" +msgstr "Já está subscrito à fonte %1 como %2" + +#: playlistbrowser.cpp:1462 +msgid "Download Interval" +msgstr "Intervalo de Transferência" + +#: playlistbrowser.cpp:1463 +msgid "Scan interval (hours):" +msgstr "Intervalo de procura (horas):" + +#: playlistbrowser.cpp:1501 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n" +"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. " +msgstr "" +"<p>Você seleccionou 1 episódio de Podcast para ser removido <b>" +"de forma irreversível</b>.\n" +"<p>Você seleccionou %n episódios de Podcast para serem removidos <b>" +"de forma irreversível</b>." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 +#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 +#: playlistwindow.cpp:454 +msgid "Playlists" +msgstr "Listas de Reprodução" + +#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 +msgid "Imported" +msgstr "Importado" + +#: playlistbrowser.cpp:1788 +msgid "Cannot write playlist (%1)." +msgstr "Não é possível gravar a lista de reprodução (%1)." + +#: playlistbrowser.cpp:1839 +msgid "Playlist Files" +msgstr "Ficheiros da Lista de Reprodução" + +#: playlistbrowser.cpp:1839 +msgid "Import Playlists" +msgstr "Importar as Listas de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2202 +msgid "<p>You have selected:<ul>" +msgstr "<p>Seleccionou:<ul>" + +#: playlistbrowser.cpp:2204 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"1 lista de reprodução\n" +"%n listas de reprodução" + +#: playlistbrowser.cpp:2206 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 smart playlist\n" +"%n smart playlists" +msgstr "" +"1 lista de reprodução inteligente\n" +"%n listas de reprodução inteligentes" + +#: playlistbrowser.cpp:2208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 dynamic playlist\n" +"%n dynamic playlists" +msgstr "" +"1 lista de reprodução dinâmica\n" +"%n listas de reprodução dinâmicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2210 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 stream\n" +"%n streams" +msgstr "" +"1 transmissão\n" +"%n transmissões" + +#: playlistbrowser.cpp:2212 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 podcast\n" +"%n podcasts" +msgstr "" +"1 'podcast'\n" +"%n 'podcasts'" + +#: playlistbrowser.cpp:2214 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"1 pasta\n" +"%n pastas" + +#: playlistbrowser.cpp:2216 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 last.fm stream\n" +"%n last.fm streams" +msgstr "" +"1 transmissão do last.fm\n" +"%n transmissões do last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:2218 +msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" +msgstr "</ul><br>serão removidos <b>de forma irreversível</b>.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:2221 +msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>" +msgstr "<br><p>Todos os episódios de 'podcasts' serão também removidos.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: playlistbrowser.cpp:3070 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" + +#: playlistbrowser.cpp:3071 +msgid "Save to location..." +msgstr "Gravar para localização..." + +#: playlistbrowser.cpp:3075 +msgid "&Enter a name for the playlist:" +msgstr "Indiqu&e um nome para a lista de reprodução:" + +#: playlistbrowser.cpp:3098 +msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe uma lista de reprodução com o nome \"%1\". Deseja sobrepo-la?" + +#: playlistbrowser.cpp:3144 +msgid "&Show Extended Info" +msgstr "Mo&strar a Informação Extendida" + +#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 +msgid "There was an error communicating with Amazon." +msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com a Amazon." + +#: editfilterdialog.cpp:30 +msgid "Edit Filter" +msgstr "Editar o Filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:36 +msgid "&Append" +msgstr "&Adicionar" + +#: editfilterdialog.cpp:37 +msgid "" +"<qt>" +"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " +"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " +"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ao carregar aqui, poderá adicionar a condição definida. O botão \"OK\" " +"pretende fechar a janela e aplicar o filtro definido. Com este botão, poderá " +"adicionar mais que uma condição, para criar uma condição de filtragem mais " +"complexa.</p></qt>" + +#: editfilterdialog.cpp:40 +msgid "Add this filter condition to the list" +msgstr "Adicionar esta condição de filtragem à lista" + +#: editfilterdialog.cpp:44 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: editfilterdialog.cpp:45 +msgid "" +"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " +"appending just click on the \"Undo\" button.</p>" +msgstr "" +"<p>Se carregar aqui, irá limpar o filtro. Se pretender apenas anular a última " +"adição, basta carregar no botão \"Desfazer\".</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:47 +msgid "Clear the filter" +msgstr "Limpar o filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:52 +msgid "" +"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " +"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " +"the same dialog\n" +"&Undo" +msgstr "&Desfazer" + +#: editfilterdialog.cpp:53 +msgid "" +"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " +"than one action.</p>" +msgstr "" +"<p>Se carregar aqui, irá remover o último filtro adicionado. Não poderá anular " +"mais que uma acção.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:55 +msgid "Remove last appended filter" +msgstr "Remover o último filtro adicionado" + +#: editfilterdialog.cpp:66 +msgid "" +"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " +"look for a track that has a length of three minutes.</p>" +msgstr "" +"<p>Edita o filtro para procurar faixas com atributos específicos; p.ex., poderá " +"procurar por uma faixa que tenha um tamanho igual a 3 minutos.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:73 +msgid "Attribute:" +msgstr "Atributo:" + +#: editfilterdialog.cpp:76 +msgid "" +"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" +"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords " +"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " +"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " +"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " +"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>" +"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>" +"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>" +"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " +"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>" +", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>" +"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>" +"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>" +"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, " +"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> " +"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Aqui poderá optar por fazer uma <i>Pesquisa Simples</i> " +"directamente ou usar algumas palavras-chave para definir alguns atributos, como " +"o nome do artista ou outros itens. As palavras-chave que poderão ser " +"seleccionadas estão divididas pelo seu valor específico. Algumas palavras-chave " +"são numéricas e outras são alfanuméricas. Não precisa de as conhecer " +"directamente. Quando uma palavra-chave é numérica, então ficará activa a parte " +"relacionada com os valores específicos numéricos.</p>" +"<p>As palavras-chave alfanuméricas são as seguinte: <b>álbum</b>, <b>artista</b>" +", <b>nome do ficheiro</b> (inclui a sua localização), <b>ponto de montagem</b> " +"(i.e. /home/utilizador1), <b>tipo do ficheiro</b> (poderá indicar: 'mp3', " +"'ogg', 'flac'... irá corresponder às extensões dos ficheiros), <b>género</b>" +", <b>comentário</b>, <b>compositor</b>, <b>pasta</b>, <b>letras</b>, <b>" +"título</b> e <b>legenda</b>.</p>" +"<p>As palavras-chave numéricas são: <i>taxa de bits</i>, <i>" +"disco/número do disco</i> <b>tamanho</b> (indicado em segundos), <b>" +"número de reproduções</b>, <b>classificação</b> <b>taxa de amostragem</b>, <b>" +"pontuação</b>, <b>tamanho</b>, (indicado em 'bytes', 'kbytes' e 'megabytes', " +"como estiver definido na unidade para a palavra-chave do tamanho de ficheiro), " +"<b>faixa</b> (é o número de faixa) e <b>ano</b>.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:95 +msgid "Select an attribute for the filter" +msgstr "Seleccione um atributo para o filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:98 +msgid "Simple Search" +msgstr "Pesquisa Simples" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 +#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 +#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 +#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: transferdialog.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 +#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 +#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 +#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 +#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 +#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 +msgid "Bitrate" +msgstr "Taxa de Dados" + +#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 +#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 +#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Composer" +msgstr "Compositor" + +#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 +msgid "Directory" +msgstr "Pasta" + +#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 +msgid "Disc Number" +msgstr "Número do Disco" + +#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: editfilterdialog.cpp:137 +msgid "Filetype" +msgstr "Tipo de Ficheiro" + +#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 +#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 +#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 +msgid "Genre" +msgstr "Género" + +#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 +#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 +msgid "Length" +msgstr "Tamanho" + +#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 +#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Label" +msgstr "Legenda" + +#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 +msgid "Lyrics" +msgstr "Letras Musicais" + +#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 +msgid "Play Count" +msgstr "Contador de Reprodução" + +#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 +#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 +msgid "Rating" +msgstr "Classificação" + +#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Taxa de Amostragem" + +#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 +#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 +#: tagdialog.cpp:682 +msgid "Score" +msgstr "Pontuação" + +#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 +msgid "File Size" +msgstr "Tamanho do Ficheiro" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 +#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 +#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 +#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 +#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 +#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 +#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 +#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: editfilterdialog.cpp:177 +msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" +msgstr "<p>Escreva aqui o valor do atributo ou o texto a pesquisar.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:185 +msgid "Attribute value is" +msgstr "O valor do atributo é" + +#: editfilterdialog.cpp:195 +msgid "smaller than" +msgstr "menor que" + +#: editfilterdialog.cpp:196 +msgid "larger than" +msgstr "maior que" + +#: editfilterdialog.cpp:197 +msgid "equal to" +msgstr "igual a" + +#: editfilterdialog.cpp:198 +msgid "between" +msgstr "entre" + +#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 +#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 +#: smartplaylisteditor.cpp:976 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: editfilterdialog.cpp:227 +msgid "Unit:" +msgstr "Unidade:" + +#: editfilterdialog.cpp:232 +msgid "B (1 Byte)" +msgstr "B (1 Byte)" + +#: editfilterdialog.cpp:233 +msgid "KB (1024 Bytes)" +msgstr "KB (1024 Bytes)" + +#: editfilterdialog.cpp:234 +msgid "MB (1024 KB)" +msgstr "MB (1024 KB)" + +#: editfilterdialog.cpp:251 +msgid "Filter action" +msgstr "Acção do filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:256 +msgid "Match all words" +msgstr "Corresponder a todas as palavras" + +#: editfilterdialog.cpp:258 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " +"in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm todas as palavras " +"que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:262 +msgid "Match any word" +msgstr "Corresponder a qualquer palavra" + +#: editfilterdialog.cpp:264 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm pelo menos uma das " +"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:268 +msgid "Exact match" +msgstr "Correspondência exacta" + +#: editfilterdialog.cpp:270 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que contêm exactamente " +"as palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:274 +msgid "Exclude" +msgstr "Excluir" + +#: editfilterdialog.cpp:276 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que não contêm as " +"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:299 +msgid "Appending condition" +msgstr "A adicionar a condição" + +#: editfilterdialog.cpp:304 +msgid "" +"_: AND logic condition\n" +"AND" +msgstr "E" + +#: editfilterdialog.cpp:306 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match both the previous conditions and this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro " +"corresponda tanto às condições anteriores como a esta nova</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:310 +msgid "" +"_: OR logic condition\n" +"OR" +msgstr "OU" + +#: editfilterdialog.cpp:312 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match either the previous conditions or this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o filtro " +"corresponda a uma das condições anteriores ou a esta nova</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:318 +msgid "Invert condition" +msgstr "Inverter a condição" + +#: editfilterdialog.cpp:320 +msgid "Check this box to negate the defined filter condition" +msgstr "Assinale esta opção para negar a condição definida para o filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:322 +msgid "" +"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " +"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " +"are not of a specific album, artist, and so on.</p>" +msgstr "" +"<p>Se esta opção estiver assinalada, a condição definida para o filtro será " +"negada. Isto significa que, por exemplo, poderá definir um filtro que procura " +"por todos os títulos que não pertençam a um álbum, artista, etc. específico.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 +#: smartplaylisteditor.cpp:984 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 +#: smartplaylisteditor.cpp:985 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: editfilterdialog.cpp:684 +msgid "" +"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " +"type something into it and retry.</p>" +msgstr "" +"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pode ser definida. O campo de texto está " +"em branco. Escreva por favor algo nele e tente de novo.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:685 +msgid "Empty Text Field" +msgstr "Campo de Texto em Branco" + +#: enginecontroller.cpp:122 +msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." +msgstr "Não foi possível carregar '%1', em vez disto foi carregado '%2'." + +#: enginecontroller.cpp:193 +msgid "" +"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " +"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " +"Amarok.</p>" +"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " +"prefix, please fix your installation using:" +"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/" +"<br>$ su -c \"make uninstall\"" +"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" +"<br>$ kbuildsycoca" +"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further " +"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>Não foi possível ao Amarok encontrar quaisquer 'plugins' de motor áudio. É " +"provavelmente que o Amarok esteja instalado num prefixo errado, por favor " +"corrija a sua instalação utilizando:" +"<pre>$ cd /local/do/codigo-fonte/amarok" +"<br>$ su -c \"make uninstall\"" +"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" +"<br>$ kbuildsycoca" +"<br>$ amarok</pre>Pode encontrar mais informações no ficheiro README. Para mais " +"ajuda junte-se a nós em #amarok no irc.freenode.net.</p>" + +#: enginecontroller.cpp:264 +msgid "" +"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files." +"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>" +", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " +"engine uses. " +"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>" +"Amarok HandBook</i>." +msgstr "" +"<p>O %1 diz que <b>não consegue</b> tocar MP3s." +"<p>Poderá querer escolher um motor diferente na <i>Janela de Configuração</i> " +"ou examinar a instalação da infra-estrutura de multimédia que o motor actual " +"usa." +"<p>Poderá achar informações úteis na secção de <i>FAQ</i> do <i>" +"Manual do Amarok</i>." + +#: enginecontroller.cpp:280 +#, fuzzy +msgid "Install MP3 Support" +msgstr "Sem Suporte para MP3" + +#: enginecontroller.cpp:282 +msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." +msgstr "O Amarok não consegue de momento tocar ficheiros MP3." + +#: enginecontroller.cpp:283 +msgid "No MP3 Support" +msgstr "Sem Suporte para MP3" + +#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 +msgid "Local file does not exist." +msgstr "O ficheiro local não existe." + +#: enginecontroller.cpp:387 +msgid "Starting CD Audio track..." +msgstr "A iniciar a faixa do CD de Áudio..." + +#: enginecontroller.cpp:389 +msgid "Connecting to stream source..." +msgstr "A ligar à fonte de transmissão..." + +#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 +msgid "Script Manager" +msgstr "Gestor de Programas" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 24 +#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: scriptmanager.cpp:163 +msgid "Transcoding" +msgstr "Codificação" + +#: scriptmanager.cpp:335 +msgid "" +"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " +"disabled. Sorry." +msgstr "" +"Não foram encontrados programas de letras musicais, ou então nenhum deles " +"funcionou. A extracção de letras ficará, infelizmente, assim desactivada." + +#: scriptmanager.cpp:419 +msgid "" +"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " +"*.amarokscript.tar.gz)" +msgstr "" +"Pacotes de Programas (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " +"*.amarokscript.tar.gz)" + +#: scriptmanager.cpp:421 +msgid "Select Script Package" +msgstr "Seleccionar o Pacote com Programa" + +#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 +msgid "Could not read this package." +msgstr "Não foi possível ler o pacote." + +#: scriptmanager.cpp:437 +msgid "" +"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." +msgstr "" +"Já está instalado um 'script' com o nome '%1'. Por favor desinstale-o primeiro." + +#: scriptmanager.cpp:447 +msgid "Script successfully installed." +msgstr "Programa instalado com sucesso." + +#: scriptmanager.cpp:451 +msgid "" +"<p>Script installation failed.</p>" +"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package " +"maintainer about this error.</p>" +msgstr "" +"<p>'Instalação do programa falhou.</p>" +"<p>O pacote não contém um ficheiro executável. Por favor comunique ao " +"responsável pelo pacote este erro.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" +msgstr "Tem a certeza que deseja desinstalar o programa '%1'?" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall Script" +msgstr "Desinstalar o Programa" + +#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall" +msgstr "Desinstalar" + +#: scriptmanager.cpp:541 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this script.</p>" +"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " +"packages.</p>" +msgstr "" +"<p>Não foi possível desinstalar este 'script'.</p>" +"<p>O Gestor de 'Scripts' apenas pode desinstalar 'scripts' que foram instalados " +"como pacotes.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:575 +msgid "" +"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " +"a time." +msgstr "" +"Já está a correr outro programa de letras musicais. Só poderá correr um " +"programa de letras musicais de cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:582 +msgid "" +"Another transcode script is already running. You may only run one transcode " +"script at a time." +msgstr "" +"Já está a correr outro programa de codificação de áudio. Só poderá correr um " +"programa de codificação de cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:612 +msgid "" +"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>" +"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>" +msgstr "" +"<p>Não foi possível iniciar o 'script' <i>%1</i>.</p>" +"<p>Por favor verifique que o ficheiro tem permissões de execução (+x).</p>" + +#: scriptmanager.cpp:669 +msgid "There is no information available for this script." +msgstr "Não existem informações disponíveis para este 'script'." + +#: scriptmanager.cpp:677 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Acerca do %1" + +#: scriptmanager.cpp:681 +msgid "%1 Amarok Script" +msgstr "Programa do Amarok %1" + +#: scriptmanager.cpp:685 +msgid "License" +msgstr "Licença" + +#: scriptmanager.cpp:710 +msgid "Debugging" +msgstr "Depuração" + +#: scriptmanager.cpp:711 +msgid "Show Output &Log" +msgstr "Mostrar o Registo de &Saída" + +#: scriptmanager.cpp:729 +#, c-format +msgid "Output Log for %1" +msgstr "Registo de Saída de %1" + +#: scriptmanager.cpp:782 +msgid "The script '%1' exited with error code: %2" +msgstr "O 'script' '%1' terminou com um código de erro: %2" + +#: playlistloader.cpp:93 +msgid "Populating playlist" +msgstr "A preencher a lista de reprodução" + +#: playlistloader.cpp:97 +msgid "Preparing" +msgstr "A preparar" + +#: playlistloader.cpp:322 +msgid "These media could not be loaded into the playlist: " +msgstr "Não foi possível carregar este média na lista de reprodução: " + +#: playlistloader.cpp:334 +msgid "Some media could not be loaded (not playable)." +msgstr "Não foi possível carregar algum média (não reproduzível)." + +#: playlistloader.cpp:476 +msgid "" +"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " +"developers. Thank you." +msgstr "" +"O XML da lista de músicas era inválido. Por favor comunique isto como um erro " +"aos programadores do Amarok. Obrigado." + +#: playlistloader.cpp:514 +msgid "" +"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " +"and this version can no longer read it.\n" +"You will have to create a new one.\n" +"Sorry :(" +msgstr "" +"A sua última lista foi gravada com uma versão diferente desta do Amarok, e esta " +"versão não consegue ser mais lida.\n" +"Terá de criar uma nova.\n" +"Desculpe :(" + +#: playlistloader.cpp:532 +msgid "Amarok could not open the file." +msgstr "Não foi possível ao Amarok abrir o ficheiro." + +#: playlistloader.cpp:542 +msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." +msgstr "" +"Este componente do Amarok não consegue traduzir listas de músicas em XML." + +#: playlistloader.cpp:549 +msgid "Amarok does not support this playlist format." +msgstr "O Amarok não suporta este formato de lista de músicas." + +#: playlistloader.cpp:554 +msgid "The playlist did not contain any references to files." +msgstr "A lista de músicas não contém quaisquer referências a ficheiros." + +#: playlistloader.cpp:997 +msgid "Retrieving Playlist" +msgstr "A Transferir a Lista de Reprodução" + +#: directorylist.cpp:41 +msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" +msgstr "" +"Estas pastas serão pesquisadas por ficheiros multimédia para criar a sua " +"colecção:" + +#: directorylist.cpp:45 +msgid "&Scan folders recursively" +msgstr "Procurar pa&stas recursivamente" + +#: directorylist.cpp:46 +msgid "&Watch folders for changes" +msgstr "&Vigiar alterações nas pastas" + +#: directorylist.cpp:48 +msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." +msgstr "Se seleccionado, o Amarok lê todas as subpastas." + +#: directorylist.cpp:49 +msgid "" +"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " +"modified, e.g. when a new file was added." +msgstr "" +"Se seleccionado, as pastas procuradas novamente quando o seu conteúdo é " +"modificado, por exemplo, quando um ficheiro é adicionado." + +#: scancontroller.cpp:90 +msgid "Updating Collection" +msgstr "A Actualizar a Colecção" + +#: scancontroller.cpp:95 +msgid "Building Collection" +msgstr "A Construir a Colecção" + +#: scancontroller.cpp:109 +msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>" +msgstr "" +"<p>O Navegador da Colecção não conseguiu processar estes ficheiros:</p>" + +#: scancontroller.cpp:111 +msgid "Collection Scan Report" +msgstr "Relatório do Analisador da Colecção" + +#: scancontroller.cpp:114 +msgid "" +"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " +"encountered.</p>" +msgstr "" +"<p>Infelizmente, o Navegador da Colecção foi interrompido, devido à ocorrência " +"de vários problemas. " + +#: scancontroller.cpp:118 +msgid "Collection Scan Error" +msgstr "Erro do Analisador da Colecção" + +#: scancontroller.cpp:223 +msgid "Updating Collection..." +msgstr "A Actualizar a Colecção..." + +#: covermanager.cpp:99 +msgid "Cover Manager" +msgstr "Gestor de Capas" + +#: covermanager.cpp:105 +msgid "Albums By" +msgstr "Álbuns Por" + +#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 +msgid "All Albums" +msgstr "Todos os Álbuns" + +#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 +#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 +msgid "Enter search terms here" +msgstr "Indique aqui os termos de procura" + +#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 +#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 +msgid "Clear search field" +msgstr "Limpar o campo de procura" + +#: covermanager.cpp:153 +msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" +msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar nos álbuns" + +#: covermanager.cpp:161 +msgid "Albums With Cover" +msgstr "Álbuns com Capa" + +#: covermanager.cpp:162 +msgid "Albums Without Cover" +msgstr "Álbuns sem Capa" + +#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 +msgid "France" +msgstr "França" + +#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 +msgid "Germany" +msgstr "Alemanha" + +#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 +msgid "Japan" +msgstr "Japão" + +#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: covermanager.cpp:183 +msgid "Amazon Locale" +msgstr "Localização Amazon" + +#: covermanager.cpp:190 +msgid "Fetch Missing Covers" +msgstr "Obter as Capas em Falta" + +#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 +#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 +#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 +#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: covermanager.cpp:393 +msgid "Loading Thumbnails..." +msgstr "A Carregar as Miniaturas..." + +#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 +msgid "Cover Image" +msgstr "Imagem da Capa" + +#: covermanager.cpp:495 +msgid "&Fetch Selected Covers" +msgstr "O&bter as Capas Seleccionadas" + +#: covermanager.cpp:496 +msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" +msgstr "Escolher &Capa Personalizada dos Álbuns Seleccionados" + +#: covermanager.cpp:497 +msgid "&Unset Selected Covers" +msgstr "&Retirar as Capas Seleccionadas" + +#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 +#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 +#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 +#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 +#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 +#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 +msgid "&Append to Playlist" +msgstr "&Adicionar à Lista de Reprodução" + +#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 +msgid "&Show Fullsize" +msgstr "Mo&strar em Tamanho Completo" + +#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 +#, c-format +msgid "&Fetch From amazon.%1" +msgstr "&Obter da amazon.%1" + +#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 +msgid "Set &Custom Cover" +msgstr "Escolher &Capa Personalizada" + +#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 +msgid "&Unset Cover" +msgstr "&Retirar Capa" + +#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa" + +#: covermanager.cpp:764 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" +"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" +msgstr "" +"Tem a certeza que deseja apagar esta capa da colecção?\n" +"Tem a certeza que deseja apagar estas %n capas da colecção?" + +#: covermanager.cpp:805 +msgid "Finished." +msgstr "Terminado." + +#: covermanager.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cover not found\n" +" <b>%n</b> covers not found" +msgstr "" +"Capa não encontrada\n" +"<b>%n</b> capas não encontradas" + +#: covermanager.cpp:820 +msgid "Fetching cover for %1..." +msgstr "A transferir a capa de %1..." + +#: covermanager.cpp:822 +msgid "Fetching cover for %1 - %2..." +msgstr "A transferir a capa de %1 - %2..." + +#: covermanager.cpp:826 +#, c-format +msgid "" +"_n: Fetching 1 cover: \n" +"Fetching <b>%n</b> covers... : " +msgstr "" +"A transferir <b>%n</b> capa... : \n" +"A transferir <b>%n</b> capas... : " + +#: covermanager.cpp:828 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 fetched\n" +"%n fetched" +msgstr "" +"%n transferida\n" +"%n transferidas" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 +#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 +#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 +#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 +#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 +#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 +#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 +#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 +#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 +#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 +#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 +#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 +#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 +#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 +msgid " - " +msgstr " - " + +#: covermanager.cpp:831 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 not found\n" +"%n not found" +msgstr "" +"1 não encontrado\n" +"%n não encontradas" + +#: covermanager.cpp:834 +msgid "Connecting..." +msgstr "A ligar..." + +#: covermanager.cpp:854 +msgid "" +"_n: 1 result for \"%1\"\n" +"%n results for \"%1\"" +msgstr "" +"%n resultado para \"%1\"\n" +"%n resultados para \"%1\"" + +#: covermanager.cpp:856 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"1 álbum\n" +"%n álbuns" + +#: covermanager.cpp:862 +msgid " by " +msgstr " de " + +#: covermanager.cpp:867 +msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" +msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )" + +#: covermanager.cpp:1040 +msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" +msgstr "Tem a certeza que deseja sobrepor esta capa?" + +#: covermanager.cpp:1041 +msgid "Overwrite Confirmation" +msgstr "Confirmação da Sobreposição" + +#: covermanager.cpp:1042 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obrepor" + +#: playerwindow.cpp:192 +msgid "Artist-Title|Album|Length" +msgstr "Artista-Título|Álbum|Tamanho" + +#: playerwindow.cpp:244 +msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" +msgstr "Por favor comunique esta mensagem para amarok@kde.org, obrigado!" + +#: playerwindow.cpp:328 +msgid "Welcome to Amarok" +msgstr "Bem-vindo ao Amarok" + +#: playerwindow.cpp:374 +msgid "%1 kBit - %2" +msgstr "%1 kBits - %2" + +#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 +msgid "Analyzer" +msgstr "Analisador" + +#: playerwindow.cpp:808 +msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." +msgstr "Carregue para mais analisadores ou em 'd' para separar." + +#: playerwindow.cpp:828 +msgid "Equalizer is not available with this engine." +msgstr "O equalizador não está disponível com este motor." + +#: deletedialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "" +"_n: <b>1</b> file selected.\n" +"<b>%n</b> files selected." +msgstr "" +"<b>1</b> ficheiro seleccionado.\n" +"<b>%n</b> ficheiros seleccionados." + +#: deletedialog.cpp:71 +msgid "" +"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:77 +msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" +msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:89 +msgid "About to delete selected files" +msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados" + +#: deletedialog.cpp:91 +msgid "&Send to Trash" +msgstr "Enviar para o &Lixo" + +#: deletedialog.cpp:148 +msgid "Deleting files" +msgstr "A remover os ficheiros" + +#: socketserver.cpp:162 +msgid "Visualizations" +msgstr "Visualizações" + +#: socketserver.cpp:170 +msgid "Right-click on item for context menu" +msgstr "Carregue com o botão direito num item para abrir o menu de contexto." + +#: socketserver.cpp:236 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Todo o Ecrã" + +#: socketserver.cpp:257 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:" +"<ul>" +"<li>libvisual is not installed</li>" +"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these " +"possibilities and restart Amarok.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Não Foram Encontradas Visualizações</h3>Razões possíveis:" +"<ul>" +"<li>Você não instalou a 'libvisual';</li>" +"<li>Não instalou qualquer 'plugin' da 'libvisual'</li></ul>" +"Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o Amarok.</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:115 +msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" +msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar na colecção" + +#: collectionbrowser.cpp:116 +msgid "Click to edit collection filter" +msgstr "Carregue para editar o filtro da colecção" + +#: collectionbrowser.cpp:132 +msgid "Entire Collection" +msgstr "Colecção Inteira" + +#: collectionbrowser.cpp:133 +msgid "Added Today" +msgstr "Adicionado Hoje" + +#: collectionbrowser.cpp:134 +msgid "Added Within One Week" +msgstr "Adicionado Há uma Semana" + +#: collectionbrowser.cpp:135 +msgid "Added Within One Month" +msgstr "Adicionado Há um Mês" + +#: collectionbrowser.cpp:136 +msgid "Added Within Three Months" +msgstr "Adicionado Há Três Meses" + +#: collectionbrowser.cpp:137 +msgid "Added Within One Year" +msgstr "Adicionado Há um Ano" + +#: collectionbrowser.cpp:152 +msgid "Configure Folders" +msgstr "Configurar as Pastas" + +#: collectionbrowser.cpp:153 +msgid "Tree View" +msgstr "Vista em Árvore" + +#: collectionbrowser.cpp:154 +msgid "Flat View" +msgstr "Vista em Lista" + +#: collectionbrowser.cpp:155 +msgid "iPod View" +msgstr "Vista do iPod" + +#: collectionbrowser.cpp:172 +msgid "Show Divider" +msgstr "Mostrar a Divisória" + +#: collectionbrowser.cpp:179 +msgid "Browse backward" +msgstr "Navegar para trás" + +#: collectionbrowser.cpp:183 +msgid "Browse forward" +msgstr "Navegar para a frente" + +#: collectionbrowser.cpp:194 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar Por" + +#: collectionbrowser.cpp:204 +msgid "Artist / Album" +msgstr "Artista / Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:207 +msgid "Genre / Artist" +msgstr "Género / Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:208 +msgid "Genre / Artist / Album" +msgstr "Género / Artista / Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:212 +msgid "&First Level" +msgstr "&Primeiro Nível" + +#: collectionbrowser.cpp:213 +msgid "&Second Level" +msgstr "&Segundo Nível" + +#: collectionbrowser.cpp:214 +msgid "&Third Level" +msgstr "&Terceiro Nível" + +#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 +msgid "&Album" +msgstr "&Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 +#: collectionbrowser.cpp:237 +msgid "(Y&ear) - Album" +msgstr "(An&o) - Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 +#: collectionbrowser.cpp:238 +msgid "A&rtist" +msgstr "A&rtista" + +#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 +#: collectionbrowser.cpp:239 +msgid "&Composer" +msgstr "&Compositor" + +#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 +#: collectionbrowser.cpp:240 +msgid "&Genre" +msgstr "&Género" + +#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 +#: collectionbrowser.cpp:241 +msgid "&Year" +msgstr "&Ano" + +#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 +#: collectionbrowser.cpp:242 +msgid "&Label" +msgstr "&Legenda" + +#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: collectionbrowser.cpp:236 +msgid "A&lbum" +msgstr "Á&lbum" + +#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 +msgid "Configure Collection" +msgstr "Configurar a Colecção" + +#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 +#: collectionbrowser.cpp:4271 +msgid "No Label" +msgstr "Sem Legenda" + +#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 +#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 +#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 +#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 +#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 +msgid "&Load" +msgstr "&Carregar" + +#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 +#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 +#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 +msgid "&Queue Track" +msgstr "&Colocar a Faixa em Fila" + +#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 +#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 +#: playlistbrowseritem.cpp:3401 +msgid "&Queue Tracks" +msgstr "&Colocar as Faixas em Fila" + +#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 +msgid "&Save as Playlist..." +msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução..." + +#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 +#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 +#: playlistbrowseritem.cpp:3406 +msgid "&Transfer to Media Device" +msgstr "&Transferir para o Dispositivo Multimédia" + +#: collectionbrowser.cpp:1443 +msgid "&Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:1448 +msgid "&Burn All Tracks by This Composer" +msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:1453 +msgid "&Burn This Album" +msgstr "&Gravar este Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:1461 +msgid "B&urn to CD" +msgstr "Gravar para o &CD" + +#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Organize File...\n" +"&Organize %n Files..." +msgstr "" +"&Organizar o Ficheiro...\n" +"&Organizar os %n Ficheiros..." + +#: collectionbrowser.cpp:1469 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Files..." +msgstr "" +"&Remover o Ficheiro...\n" +"&Remover os %n Ficheiros..." + +#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 +msgid "Manage &Files" +msgstr "Gerir os &Ficheiros" + +#: collectionbrowser.cpp:1474 +#, c-format +msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" +msgstr "&Obter a Capa da amazon.%1" + +#: collectionbrowser.cpp:1486 +msgid "Show under &Various Artists" +msgstr "Mostrar sob os &Vários Artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:1487 +msgid "&Do not Show under Various Artists" +msgstr "&Não Mostrar sob os Vários Artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit Track &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Editar &Informações de Faixa...\n" +"Editar &Informações de %n Faixas..." + +#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 +msgid "Organize Collection Files" +msgstr "Organizar os Ficheiros da Colecção" + +#: collectionbrowser.cpp:1748 +msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." +msgstr "" +"Não é possível iniciar a operação de organização até as tarefas serem " +"interrompidas." + +#: collectionbrowser.cpp:1757 +msgid "" +"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." +msgstr "" +"Não é possível iniciar a operação de organização de tipos diferentes, enquanto " +"está outra em progresso." + +#: collectionbrowser.cpp:1772 +msgid "" +"You need to configure at least one folder for your collection for organizing " +"your files." +msgstr "" +"Tem de configurar pelo menos uma pasta para a sua colecção, de modo a organizar " +"os seus ficheiros." + +#: collectionbrowser.cpp:1866 +#, c-format +msgid "" +"_n: The following file could not be organized: \n" +"The following %n files could not be organized: " +msgstr "" +"O seguinte ficheiro não pôde ser organizado: \n" +"Os seguintes %n ficheiro não puderam ser organizados: " + +#: collectionbrowser.cpp:1873 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: collectionbrowser.cpp:1878 +msgid "." +msgstr "." + +#: collectionbrowser.cpp:1881 +#, c-format +msgid "" +"_n: Sorry, one file could not be organized.\n" +"Sorry, %n files could not be organized." +msgstr "" +"Infelizmente, um ficheiro não pôde ser organizado.\n" +"Infelizmente, os %n ficheiros não puderam ser organizados." + +#: collectionbrowser.cpp:1886 +msgid "Aborting jobs..." +msgstr "A interromper as tarefas..." + +#: collectionbrowser.cpp:1948 +#, c-format +msgid "" +"_n: One file already in collection\n" +"%n files already in collection" +msgstr "" +"Já existe um ficheiro na colecção\n" +"Já existem %n ficheiros na colecção" + +#: collectionbrowser.cpp:1952 +#, c-format +msgid "" +"_n: One dropped file is invalid\n" +"%n dropped files are invalid" +msgstr "" +"Um ficheiro largado é inválido\n" +"%n ficheiros largados são inválidos" + +#: collectionbrowser.cpp:1955 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one dropped file is invalid\n" +", %n dropped files are invalid" +msgstr "" +", um ficheiro largado é inválido\n" +", %n ficheiros largados são inválidos" + +#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 +msgid "Copy Files To Collection" +msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção" + +#: collectionbrowser.cpp:2113 +msgid "Tracks" +msgstr "Faixas" + +#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 +msgid "Playcount" +msgstr "Número de reproduções" + +#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 +msgid "First Play" +msgstr "Primeiras Tocadas" + +#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Last Play" +msgstr "Últimas Tocadas" + +#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Modified Date" +msgstr "Data Modificada" + +#: collectionbrowser.cpp:2905 +#, c-format +msgid "" +"_n: Album\n" +"All %n Albums" +msgstr "" +"Álbum\n" +"Todos os %n Álbuns" + +#: collectionbrowser.cpp:2908 +#, c-format +msgid "" +"_n: Artist\n" +"All %n Artists" +msgstr "" +"Artista\n" +"Todos os %n Artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:2911 +#, c-format +msgid "" +"_n: Composer\n" +"All %n Composers" +msgstr "" +"Compositor\n" +"Todos os %n Compositores" + +#: collectionbrowser.cpp:2914 +#, c-format +msgid "" +"_n: Genre\n" +"All %n Genres" +msgstr "" +"Género\n" +"Todos os %n Géneros" + +#: collectionbrowser.cpp:2917 +#, c-format +msgid "" +"_n: Year\n" +"All %n Years" +msgstr "" +"Ano\n" +"Todos os %n Anos" + +#: collectionbrowser.cpp:2920 +#, c-format +msgid "" +"_n: Label\n" +"All %n Labels" +msgstr "" +"Legenda\n" +"Todas as %n Legendas" + +#: collectionbrowser.cpp:3532 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms " +"in the search line above.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Modo de Vista-Simples</h3>Para activar a Vista Simples, indique termos de " +"pesquisa no campo de pesquisa acima.</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:3631 +msgid "Flat View Columns" +msgstr "Colunas Simples" + +#: columnlist.cpp:67 +msgid "Move column up" +msgstr "Subir a coluna" + +#: columnlist.cpp:71 +msgid "Move column down" +msgstr "Descer a coluna" + +#: columnlist.cpp:174 +msgid "Playlist Columns" +msgstr "Colunas da Lista de Reprodução" + +#: actionclasses.cpp:70 +msgid "Amarok Menu" +msgstr "Menu do Amarok" + +#: actionclasses.cpp:90 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: actionclasses.cpp:120 +msgid "C&over Manager" +msgstr "Gest&or de Capas" + +#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 +#: playlistwindow.cpp:362 +msgid "&Visualizations" +msgstr "&Visualizações" + +#: actionclasses.cpp:123 +msgid "E&qualizer" +msgstr "E&qualizador" + +#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 +msgid "&Rescan Collection" +msgstr "Actualiza&r Colecção" + +#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Tocar/Pausa" + +#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 +#: playlistwindow.cpp:193 +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: actionclasses.cpp:295 +msgid "Click for more analyzers" +msgstr "Carregue para mais analisadores" + +#: actionclasses.cpp:414 +msgid "Click to change" +msgstr "Carregue para modificar" + +#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: actionclasses.cpp:439 +msgid "Volume control" +msgstr "Controlo de volume" + +#: actionclasses.cpp:462 +msgid "Ra&ndom" +msgstr "A&leatório" + +#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 +msgid "&Off" +msgstr "Desligad&o" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Tracks" +msgstr "&Faixas" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Albums" +msgstr "&Álbuns" + +#: actionclasses.cpp:482 +msgid "&Favor" +msgstr "&Favorecer" + +#: actionclasses.cpp:485 +msgid "Higher &Scores" +msgstr "Preferir as Faixa&s com Pontuações Mais Altas" + +#: actionclasses.cpp:486 +msgid "Higher &Ratings" +msgstr "Prefe&rir as Faixas com Classificações Mais Altas" + +#: actionclasses.cpp:487 +msgid "Not Recently &Played" +msgstr "Preferir as Faixas Tocadas Há Mais Tem&po" + +#: actionclasses.cpp:497 +msgid "&Repeat" +msgstr "&Repetir" + +#: actionclasses.cpp:499 +msgid "&Track" +msgstr "&Faixa" + +#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 +msgid "&Playlist" +msgstr "Lista de &Reprodução" + +#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 +msgid "Burn" +msgstr "Gravar" + +#: actionclasses.cpp:538 +msgid "Current Playlist" +msgstr "Lista de Reprodução Actual" + +#: actionclasses.cpp:539 +msgid "Selected Tracks" +msgstr "Faixas Seleccionadas" + +#: actionclasses.cpp:609 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#: actionclasses.cpp:610 +msgid "After Current Track" +msgstr "Após a Faixa Actual" + +#: actionclasses.cpp:611 +msgid "After Queue" +msgstr "Após a Fila" + +#: pluginmanager.cpp:96 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Mensagem de erro:" +"<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: pluginmanager.cpp:178 +msgid "Library" +msgstr "Biblioteca" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: pluginmanager.cpp:180 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: pluginmanager.cpp:181 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: pluginmanager.cpp:182 +msgid "Framework Version" +msgstr "Versão da Infra-estrutura" + +#: pluginmanager.cpp:186 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Informação do 'Plugin'" + +#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 +msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" +msgstr "Um equalizador do Amarok que usa um gráfico em linhas" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Graph Equalizer" +msgstr "Equalizador Gráfico" + +#: equalizersetup.cpp:60 +msgid "Equalizer" +msgstr "Equalizador" + +#: equalizersetup.cpp:73 +msgid "Presets:" +msgstr "Predefinições:" + +#: equalizersetup.cpp:80 +msgid "Add new preset" +msgstr "Adicionar uma nova predefinição" + +#: equalizersetup.cpp:85 +msgid "Manage presets" +msgstr "Gerir predefinições" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 +#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Enable Equalizer" +msgstr "Activar o Equalizador..." + +#: equalizersetup.cpp:113 +msgid "Pre-amp" +msgstr "Pré-Amp" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 +#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 +#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 +#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 +msgid "Zero" +msgstr "Zero" + +#: equalizersetup.cpp:367 +msgid "Add Equalizer Preset" +msgstr "Adicionar uma Predefinição de Equalizador" + +#: equalizersetup.cpp:368 +msgid "Enter preset name:" +msgstr "Indique o nome da predefinição:" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 +msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" +msgstr "Já existe uma predefinição com o nome %1. Sobrepor?" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 +msgid "Fetching Artist Info" +msgstr "A Obter a Informação do Artista" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 +msgid "Artist/Album/Track" +msgstr "Artista/Álbum/Faixa" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 +msgid "" +"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " +"artists" +msgstr "" +"A actualização da base de dados do Magnatune.com está completa. Foram " +"adicionadas %1 faixas, em %2 álbuns, de %3 artistas" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 +msgid "Add artist to playlist" +msgstr "Adicionar o artista à lista" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 +msgid "Add album to playlist" +msgstr "Adicionar o álbum à lista" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 +msgid "Purchase album" +msgstr "Comprar o álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 +msgid "Add track to playlist" +msgstr "Adicionar a faixa à lista" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 +msgid "Genre: " +msgstr "Género: " + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Redownload" +msgstr "Obter &de novo" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 +msgid "Purchase Album" +msgstr "Comprar o Álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 +msgid "Show Info" +msgstr "Mostrar as Informações" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 +msgid "Downloading Magnatune.com Database" +msgstr "A Obter a Base de Dados do Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 +msgid "" +"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " +"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." +msgstr "" +"Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada no Amarok. Se esta é a primeira vez " +"que o executa, precisa de actualizar a base de dados, carregando para tal no " +"botão 'Actualizar' em baixo." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 +msgid "Processing Payment" +msgstr "A Processar o Pagamento" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 +msgid "No purchases found!" +msgstr "Nenhuma compra encontrada!" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 +msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." +msgstr "" +"Não foram encontradas compras anteriores. Não há nada para obter de novo..." + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 +msgid "Could not re-download album" +msgstr "Não foi possível obter o álbum de novo" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 +msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." +msgstr "" +"Parece existir um problema com o ficheiro de informação da nova transferência " +"seleccionada." + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 +msgid "Downloading album" +msgstr "A transferir o álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 +msgid "Downloading album cover" +msgstr "A obter a capa do álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 +msgid "Adding album cover to collection" +msgstr "A adicionar a capa do álbum à colecção" + +#: mediabrowser.cpp:184 +msgid "No Device Available" +msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" + +#: mediabrowser.cpp:250 +msgid "Connect" +msgstr "Ligar" + +#: mediabrowser.cpp:251 +msgid "Connect media device" +msgstr "Configurar o dispositivo de média" + +#: mediabrowser.cpp:253 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desligar" + +#: mediabrowser.cpp:254 +msgid "Disconnect media device" +msgstr "Desligar o dispositivo de média" + +#: mediabrowser.cpp:256 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferir" + +#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 +msgid "Transfer tracks to media device" +msgstr "Transferir faixa para dispositivo média" + +#: mediabrowser.cpp:268 +msgid "Configure device" +msgstr "Configurar o dispositivo" + +#: mediabrowser.cpp:285 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpar o filtro" + +#: mediabrowser.cpp:286 +msgid "Enter space-separated terms to search" +msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar" + +#: mediabrowser.cpp:287 +msgid "Click to edit filter" +msgstr "Carregue para editar o filtro" + +#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 +#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 +#: mediumpluginmanager.cpp:440 +msgid "Do not handle" +msgstr "Não tratar" + +#: mediabrowser.cpp:362 +msgid "" +"Amarok has detected new portable media devices.\n" +"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" +"dialog to choose a plugin for these devices." +msgstr "" +"O Amarok detectou novos dispositivos multimédia portáteis.\n" +"Vá à área de \"Dispositivos Multimédia\" da janela de configuração\n" +"para seleccionar um 'plugin' para esses dispositivos." + +#: mediabrowser.cpp:609 +msgid "Cannot remove device because disconnect failed" +msgstr "Não é possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou" + +#: mediabrowser.cpp:633 +msgid "%1 at %2" +msgstr "%1 em %2" + +#: mediabrowser.cpp:637 +msgid " (mounted at %1)" +msgstr " (montado em %1)" + +#: mediabrowser.cpp:1142 +msgid "Drag items here to create new playlist" +msgstr "Arraste os itens para aqui para criar uma lista de reprodução" + +#: mediabrowser.cpp:1145 +msgid "Drag items here to append to this playlist" +msgstr "Arraste os itens para aqui para adicionar a esta lista de reprodução" + +#: mediabrowser.cpp:1148 +msgid "Drag items here to insert before this item" +msgstr "Arraste os itens para aqui para inserir antes deste item" + +#: mediabrowser.cpp:1152 +msgid "Not visible on media device" +msgstr "Não visível no dispositivo multimédia" + +#: mediabrowser.cpp:1156 +msgid "In device database, but file is missing" +msgstr "Na base de dados do dispositivo, mas falta o ficheiro" + +#: mediabrowser.cpp:1160 +msgid "File on device, but not in device database" +msgstr "Ficheiro no dispositivo, mas não na base de dados do dispositivo" + +#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 +msgid "Remote Media" +msgstr "Meio Remoto" + +#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 +msgid "New Playlist" +msgstr "Nova Lista de Reprodução" + +#: mediabrowser.cpp:1489 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the " +"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " +"for transfer.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Navegador de Dispositivo Multimédia</h3>Configure o seu dispositivo e " +"carregue no botão Ligar para aceder ao seu dispositivo montado. Largue aqui " +"ficheiros para os colocar em fila para transferir para o dispositivo.</div>" + +#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 +msgid "Add Directory" +msgstr "Adicionar a Pasta" + +#: mediabrowser.cpp:1519 +msgid "Directory Name:" +msgstr "Nome da Pasta:" + +#: mediabrowser.cpp:1596 +msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" +msgstr "" +"Não é possível mudar de 'plugin', enquanto está uma operação em progresso" + +#: mediabrowser.cpp:1630 +msgid "" +"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " +"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." +msgstr "" +"O dispositivo %1 foi desmontado antes da sincronização. Para evitar perder " +"dados, carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo." + +#: mediabrowser.cpp:1659 +msgid "" +"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " +"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " +"device." +msgstr "" +"O dispositivo %1 foi removido antes de ser desligado. Para evitar perder dados, " +"carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo." + +#: mediabrowser.cpp:1768 +msgid "The requested media device could not be loaded" +msgstr "O dispositivo multimédia pedido não pôde ser lido" + +#: mediabrowser.cpp:1839 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track in queue\n" +"%n tracks in queue" +msgstr "" +"1 faixa em fila\n" +"%n faixas em fila" + +#: mediabrowser.cpp:1842 +msgid " (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: mediabrowser.cpp:1848 +msgid " - %1 of %2 available" +msgstr " - %1 de %2 disponíveis" + +#: mediabrowser.cpp:2113 +#, c-format +msgid "Not a playlist file: %1" +msgstr "Não é um ficheiro de lista: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 +#, c-format +msgid "Failed to load playlist: %1" +msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2298 +#, c-format +msgid "Track already queued for transfer: %1" +msgstr "A faixa já está em espera para transferência: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2456 +#, c-format +msgid "could not execute %1" +msgstr "não foi possível executar %1" + +#: mediabrowser.cpp:2503 +msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" +msgstr "Dispositivo Multimédia: A cópia de %1 para %2 falhou" + +#: mediabrowser.cpp:2515 +msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" +msgstr "Dispositivo Multimédia: A leitura das marcas de %1 falhou" + +#: mediabrowser.cpp:2614 +msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" +msgstr "" +"A transferência está em curso. Deseja terminar ou parar após a faixa actual?" + +#: mediabrowser.cpp:2615 +msgid "Stop Transfer?" +msgstr "Parar a Transferência?" + +#: mediabrowser.cpp:2616 +msgid "&Finish" +msgstr "&Terminar" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 +#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track to be deleted\n" +"%n tracks to be deleted" +msgstr "" +"1 faixa a remover\n" +"%n faixas a remover" + +#: mediabrowser.cpp:2698 +msgid "Failed to purge podcasts already played" +msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas" + +#: mediabrowser.cpp:2705 +#, c-format +msgid "" +"_n: Purged 1 podcasts already played\n" +"Purged %n podcasts already played" +msgstr "" +"Foi eliminado 1 'podcast' já reproduzido\n" +"Foram eliminados %n 'podcasts' já reproduzidos" + +#: mediabrowser.cpp:2726 +msgid "Device successfully connected" +msgstr "Dispositivo ligado com sucesso" + +#: mediabrowser.cpp:2765 +msgid "" +"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " +"it is safe to do so." +msgstr "" +"O comando pós-desconexão foi mal-sucedido; antes de remover o dispositivo, " +"garanta por favor que é seguro fazê-lo." + +#: mediabrowser.cpp:2770 +msgid "Device successfully disconnected" +msgstr "Dispositivo desligado com sucesso" + +#: mediabrowser.cpp:3002 +#, c-format +msgid "Track already on media device: %1" +msgstr "A faixa já existe no dispositivo multimédia: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3054 +#, c-format +msgid "Track not playable on media device: %1" +msgstr "A faixa não pode ser reproduzida no dispositivo multimédia: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3074 +#, c-format +msgid "Failed to copy track to media device: %1" +msgstr "Não foi possível copiar a faixa para o dispositivo multimédia: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3145 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track not playable on media device\n" +"%n tracks not playable on media device" +msgstr "" +"Uma faixa impossível de reproduzir no dispositivo multimédia\n" +"%n faixas impossíveis de reproduzir no dispositivo multimédia" + +#: mediabrowser.cpp:3151 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track already on media device\n" +"%n tracks already on media device" +msgstr "" +"Uma faixa já no dispositivo multimédia\n" +"%n faixas já no dispositivo multimédia" + +#: mediabrowser.cpp:3154 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track already on media device\n" +", %n tracks already on media device" +msgstr "" +", uma faixa já no dispositivo multimédia\n" +", %n faixas já no dispositivo multimédia" + +#: mediabrowser.cpp:3160 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was not transcoded\n" +"%n tracks were not transcoded" +msgstr "" +"Uma faixa não foi codificada\n" +"%n faixas não foram codificadas" + +#: mediabrowser.cpp:3163 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track was not transcoded\n" +", %n tracks were not transcoded" +msgstr "" +", uma faixa não foi codificada\n" +", %n faixas não foram codificadas" + +#: mediabrowser.cpp:3167 +msgid " (no transcode script running)" +msgstr " (não está a correr nenhum programa de codificação)" + +#: mediabrowser.cpp:3172 +msgid "The following tracks were not transferred: " +msgstr "As seguintes faixas não foram transferidas: " + +#: mediabrowser.cpp:3257 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n" +"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted." +msgstr "" +"<p>Você seleccionou 1 faixa para remover <b>de forma irreversível</b>.\n" +"<p>Você seleccionou %n faixas para remover <b>de forma irreversível</b>." + +#: mediabrowser.cpp:3502 +msgid "" +"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"O XML da lista de transferências era inválido. Por favor comunique isto como um " +"erro aos programadores do Amarok. Obrigado." + +#: mediabrowser.cpp:3617 +msgid "Transfer Queue" +msgstr "Fila de Transferências" + +#: mediabrowser.cpp:3787 +msgid "&Remove From Queue" +msgstr "&Remover da Fila" + +#: mediabrowser.cpp:3789 +msgid "&Clear Queue" +msgstr "Esvaziar a Fi&la" + +#: mediabrowser.cpp:3790 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "Iniciar a Tran&sferência" + +#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 +#, c-format +msgid "" +"_: change options\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar o %1" + +#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 +msgid "Presets" +msgstr "Predefinições" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 +#: playlistbrowseritem.cpp:894 +msgid "&Rename" +msgstr "Muda&r o Nome" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:100 +msgid "Rename Equalizer Preset" +msgstr "Mudar o Nome da Predefinição de Equalizador" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:101 +msgid "Enter new preset name:" +msgstr "Indique o novo nome da predefinição:" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:121 +msgid "" +"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" +msgstr "Todos os valores predefinidos serão repostos. Tem a certeza?" + +#: queuemanager.cpp:90 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> " +"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here." +"<br>" +"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>O Gestor de Fila</h3>Para criar uma fila, <b>arraste</b> " +"faixas da lista de reprodução e <b>largue-as</b> aqui." +"<br>" +"<br>Arraste e largue faixas dentro do gestor para as reordenar.</div>" + +#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 +msgid "Queue Manager" +msgstr "Gestor de Fila" + +#: queuemanager.cpp:308 +msgid "Move up" +msgstr "Subir" + +#: queuemanager.cpp:309 +msgid "Move down" +msgstr "Descer" + +#: queuemanager.cpp:311 +msgid "Enqueue track" +msgstr "Colocar a faixa em fila" + +#: queuemanager.cpp:312 +msgid "Clear queue" +msgstr "Esvaziar fila" + +#: main.cpp:31 +msgid "Ain't afraid of no bugs" +msgstr "Não tenho de medo de não haver erros" + +#: main.cpp:32 +msgid "Developer (Untouchable)" +msgstr "Programador (Intocável)" + +#: main.cpp:33 +msgid "Babe-Magnet" +msgstr "Ímane de Miúdas" + +#: main.cpp:34 +msgid "Stud (muesli)" +msgstr "Garanhão (muesli)" + +#: main.cpp:36 +msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" +msgstr "código 733t, melhorias no OSD, correcções (Larson)" + +#: main.cpp:37 +msgid "Opera owns your mom" +msgstr "O Opera raptou a sua mãe" + +#: main.cpp:38 +msgid "Developer (illissius)" +msgstr "Programador (illissius)" + +#: main.cpp:39 +msgid "The Beard" +msgstr "A Barba" + +#: main.cpp:40 +msgid "Developer (eean)" +msgstr "Programador (eean)" + +#: main.cpp:41 +msgid "IROCKSOHARD" +msgstr "SOUTÃOBOM" + +#: main.cpp:42 +msgid "Developer (jefferai)" +msgstr "Programador (jefferai)" + +#: main.cpp:43 +msgid "It's good, but it's not irssi" +msgstr "É bom, mas não é o 'irssi'" + +#: main.cpp:44 +msgid "Project founder (markey)" +msgstr "Fundador do projecto (markey)" + +#: main.cpp:45 +msgid "Easily the most compile-breaks ever!" +msgstr "Facilmente, os melhores estoiros de compilação de sempre!" + +#: main.cpp:46 +msgid "Developer (aumuell)" +msgstr "Programador (aumuell)" + +#: main.cpp:47 +msgid "Turtle-Power" +msgstr "Poder das Tartarugas" + +#: main.cpp:48 +msgid "Cowboy mxcl" +msgstr "Cowboy do mxcl" + +#: main.cpp:49 +msgid "Purple is not girly!" +msgstr "Roxo não é de meninas!" + +#: main.cpp:50 +msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" +msgstr "DCOP, melhorias, Manutenção do manual (madpenguin8)" + +#: main.cpp:51 +msgid "Meet me at the Amarok Bar!" +msgstr "Encontre-me no Bar do Amarok!" + +#: main.cpp:52 +msgid "Developer (foreboy)" +msgstr "Programador (foreboy)" + +#: main.cpp:53 +msgid "Spaghetti Coder" +msgstr "Código Esparguete" + +#: main.cpp:54 +msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" +msgstr "Navegador das listas de músicas, gestor de capas (teax)" + +#: main.cpp:55 +msgid "And God said, let there be Mac" +msgstr "E Deus disse, que hajam Macs" + +#: main.cpp:56 +msgid "Amarok logo, splash screen, icons" +msgstr "logótipo do Amarok, ecrã inicial, ícones" + +#: main.cpp:57 +msgid "Surfin' down under" +msgstr "Surf lá em baixo" + +#: main.cpp:58 +msgid "Developer (sebr)" +msgstr "Programador (sebr)" + +#: main.cpp:59 +msgid "All you need is DCOP" +msgstr "Tudo o que precisa é de DCOP" + +#: main.cpp:60 +msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" +msgstr "DCOP, melhorias, limpezas, i18n (berkus)" + +#: main.cpp:63 +msgid "Analyzers, patches, shoutcast" +msgstr "Analisadores, correcções, Shoutcast" + +#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 +msgid "Patches" +msgstr "Correcções" + +#: main.cpp:65 +msgid "MySQL support" +msgstr "Suporte MySQL" + +#: main.cpp:66 +msgid "Postgresql support" +msgstr "Suporte de Postgresql" + +#: main.cpp:68 +msgid "podcast code improvements" +msgstr "melhorias no código dos Podcasts" + +#: main.cpp:69 +msgid "roKymoter (dangle)" +msgstr "roKymoter (dangle)" + +#: main.cpp:70 +msgid "First-run wizard, usability" +msgstr "Assistente de primeira execução, usabilidade" + +#: main.cpp:71 +msgid "roKymoter (hydrogen)" +msgstr "roKymoter (hydrogen)" + +#: main.cpp:72 +msgid "graphics, splash-screen" +msgstr "gráficos, ecrã inicial" + +#: main.cpp:73 +msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" +msgstr "" +"Analisadores, Navegador de Contexto e embelezamentos da bandeja do sistema" + +#: main.cpp:74 +msgid "icons and image work" +msgstr "ícones e imagens" + +#: main.cpp:75 +msgid "dialog to filter the collection titles" +msgstr "janela para filtrar os títulos da colecção" + +#: main.cpp:76 +msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" +msgstr "'Live CD', remoção de erros (oggb4mp3)" + +#: main.cpp:77 +msgid "" +"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " +"(apachelogger)" +msgstr "" +"Melhorias ao manual, traduções, correcções, capturas de ecrã, roKymoter " +"(apachelogger)" + +#: main.cpp:78 +msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" +msgstr "Testes, operador do canal de IRC, chicote" + +#: main.cpp:79 +msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" +msgstr "roKymoter, correcção de erros e Prostituta Sueca (Firetech)" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 38 +#: main.cpp:80 rc.cpp:1246 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: main.cpp:81 +msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" +msgstr "Barra Lateral do Konqueror, alguns métodos DCOP" + +#: main.cpp:82 +msgid "Dynamic Collection, label support, patches" +msgstr "Colecção dinâmica, suporte para legendas, correcções" + +#: main.cpp:83 +msgid "FHT routine, bugfixes" +msgstr "Rotina de FHT, correcção de erros" + +#: main.cpp:84 +msgid "K3B export code" +msgstr "Código de exportação K3B" + +#: main.cpp:85 +msgid "Splash screen" +msgstr "Ecrã inicial" + +#: main.cpp:86 +msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" +msgstr "Integração do armazém do Magnatune.com (nhnFreespirit)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Website hosting" +msgstr "Alojamento da página Web" + +#: main.cpp:88 +msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" +msgstr "Correcções de erros, suporte de PostgreSQL" + +#: main.cpp:89 +msgid "Wikipedia support, patches" +msgstr "Suporte do Wikipedia, correcções" + +#: main.cpp:90 +msgid "MAS engine" +msgstr "Motor MAS" + +#: main.cpp:91 +msgid "Audioscrobbler support" +msgstr "Suporte Audioscrobbler" + +#: main.cpp:92 +msgid "TagLib & ktrm code" +msgstr "Código TagLib e ktrm" + +#: main.cpp:94 +msgid "Loadsa stuff" +msgstr "Montes de coisas" + +#: main.cpp:95 +msgid "Patches, Bugfixes" +msgstr "Actualizações, correcções de erros" + +#: main.cpp:96 +msgid "roKymoter (sven423)" +msgstr "roKymoter (sven423)" + +#: main.cpp:97 +msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" +msgstr "Gráficos, ecrã inicial (vnizzz)" + +#: main.cpp:98 +msgid "Tester, patches" +msgstr "Testes, correcções" + +#: multitabbar.cpp:176 +msgid "Browsers" +msgstr "Navegar no Artista" + +#: tagdialog.cpp:301 +msgid "Generating audio fingerprint..." +msgstr "A gerar a impressão digital de áudio..." + +#: tagdialog.cpp:312 +msgid "" +"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." +msgstr "" +"O Tunepimp (biblioteca de marcação do MusicBrainz) devolveu o seguinte erro: " +"\"%1\"." + +#: tagdialog.cpp:322 +msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." +msgstr "A faixa não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz." + +#: tagdialog.cpp:383 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: tagdialog.cpp:384 +msgid "Tags" +msgstr "Marcas" + +#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: tagdialog.cpp:387 +msgid "Labels" +msgstr "Legendas" + +#: tagdialog.cpp:505 +msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" +msgstr "Por favor instale o MusicBrainz para activar esta funcionalidade" + +#: tagdialog.cpp:578 +msgid "Tracks by this Artist" +msgstr "Faixas deste Artista" + +#: tagdialog.cpp:590 +msgid "Albums by this Artist" +msgstr "Álbuns deste Artista" + +#: tagdialog.cpp:602 +msgid "Favorite by this Artist" +msgstr "Favorito deste Artista" + +#: tagdialog.cpp:614 +msgid "Favorite on this Album" +msgstr "Favorito neste Álbum" + +#: tagdialog.cpp:621 +msgid "Related Artists" +msgstr "Artistas Relacionados" + +#: tagdialog.cpp:632 +msgid "Track Information: %1 by %2" +msgstr "Informação da Faixa: %1 de %2" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" + +#: tagdialog.cpp:645 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> em <b>%3</b>" + +#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 +msgid "" +"_: " +"<tr>" +"<td>Label:</td>" +"<td><b>Value</b></td></tr>\n" +"<tr>" +"<td><nobr>%1:</nobr></td>" +"<td><b>%2</b></td></tr>" +msgstr "" +"<tr>" +"<td>Legenda:</td>" +"<td><b>Valor</b></td></tr>\n" +"<tr>" +"<td><nobr>%1:</nobr></td>" +"<td><b>%2</b></td></tr>" + +#: tagdialog.cpp:676 +msgid "Samplerate" +msgstr "Taxa de amostragem" + +#: tagdialog.cpp:677 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: tagdialog.cpp:678 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: tagdialog.cpp:687 +msgid "First Played" +msgstr "Primeiras Tocadas" + +#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: tagdialog.cpp:689 +msgid "" +"_: a single item (singular)\n" +"Last Played" +msgstr "Última Reprodução" + +#: tagdialog.cpp:822 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"Information for %n Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa\n" +"Informação de %n Faixas" + +#: tagdialog.cpp:913 +#, c-format +msgid "" +"_n: Editing 1 file\n" +"Editing %n files" +msgstr "" +"A editar um ficheiro\n" +"A editar %n ficheiros" + +#: tagdialog.cpp:919 +msgid "Rated Songs" +msgstr "Canções Classificadas" + +#: tagdialog.cpp:921 +msgid "Average Rating" +msgstr "Classificação Média" + +#: tagdialog.cpp:925 +msgid "Scored Songs" +msgstr "Canções Pontuadas" + +#: tagdialog.cpp:927 +msgid "Average Score" +msgstr "Pontuação Média" + +#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 +msgid "The file %1 is not writable." +msgstr "O ficheiro %1 não pode ser gravado." + +#: tagdialog.cpp:1494 +msgid "" +"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" +msgstr "" +"Infelizmente, não foi possível modificar a marca dos seguintes ficheiros:\n" + +#: playlistwindow.cpp:136 +msgid "&Add Media..." +msgstr "&Adicionar Média..." + +#: playlistwindow.cpp:138 +msgid "&Add Stream..." +msgstr "&Adicionar uma Transmissão..." + +#: playlistwindow.cpp:140 +msgid "&Save Playlist As..." +msgstr "Gravar a Li&sta de Reprodução Como..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 +msgid "Burn to CD" +msgstr "Gravar para o CD" + +#: playlistwindow.cpp:146 +msgid "Play Media..." +msgstr "Tocar Media..." + +#: playlistwindow.cpp:147 +msgid "Play Audio CD" +msgstr "Tocar CD Áudio" + +#: playlistwindow.cpp:148 +msgid "&Play/Pause" +msgstr "Tocar/&Pausa" + +#: playlistwindow.cpp:151 +msgid "&Seek Forward" +msgstr "A&vançar" + +#: playlistwindow.cpp:152 +msgid "&Seek Backward" +msgstr "&Recuar" + +#: playlistwindow.cpp:154 +msgid "Update Collection" +msgstr "Actualizar a Colecção" + +#: playlistwindow.cpp:175 +msgid "Play las&t.fm Stream" +msgstr "Tocar uma Transmissão do las&t.fm" + +#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 +msgid "Custom Station" +msgstr "Estação Personalizada" + +#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 +msgid "Global Tag Radio" +msgstr "Rádio de Marcas Globais" + +#: playlistwindow.cpp:182 +msgid "Add las&t.fm Stream" +msgstr "Adicionar uma Transmissão do las&t.fm" + +#: playlistwindow.cpp:189 +msgid "Configure &Global Shortcuts..." +msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." + +#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 +msgid "Previous Track" +msgstr "Faixa Anterior" + +#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 +msgid "Next Track" +msgstr "Próxima Faixa" + +#: playlistwindow.cpp:196 +msgid "Toggle Focus" +msgstr "Comutar o Foco" + +#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 +msgid "S&earch:" +msgstr "P&rocurar:" + +#: playlistwindow.cpp:276 +msgid "Playlist Search" +msgstr "Pesquisa na Lista de Reprodução" + +#: playlistwindow.cpp:291 +msgid "" +"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" +"\n" +"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" +"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." +msgstr "" +"Indique termos separados por espaços para procurar na lista de reprodução.\n" +"\n" +"Está disponível um sintaxe avançada, tipo Google;\n" +"veja o manual (secção Lista de Reprodução do capítulo 4) para mais detalhes." + +#: playlistwindow.cpp:296 +msgid "Click to edit playlist filter" +msgstr "Carregue para editar o filtro da lista" + +#: playlistwindow.cpp:360 +msgid "&Cover Manager" +msgstr "Gestor de &Capas" + +#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 +msgid "&Equalizer" +msgstr "&Equalizador" + +#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas" + +#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" + +#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 +msgid "Hide Player &Window" +msgstr "Esconder a &Janela de Reprodução" + +#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 +msgid "Show Player &Window" +msgstr "Mostrar a &Janela de Reprodução" + +#: playlistwindow.cpp:401 +msgid "E&ngage" +msgstr "&Activar" + +#: playlistwindow.cpp:403 +msgid "&Mode" +msgstr "&Modo" + +#: playlistwindow.cpp:451 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: playlistwindow.cpp:460 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: playlistwindow.cpp:875 +msgid "Play Media (Files or URLs)" +msgstr "Reprodução Multimédia (Ficheiros ou URLs)" + +#: playlistwindow.cpp:875 +msgid "Add Media (Files or URLs)" +msgstr "Adição Multimédia (Ficheiros ou URLs)" + +#: playlistwindow.cpp:894 +msgid "Add Stream" +msgstr "Adicionar uma Transmissão" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 +#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 +msgid "Media Device" +msgstr "Dispositivo Físico" + +#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 +msgid "Repopulate" +msgstr "Preencher de Novo" + +#: playlistwindow.cpp:1180 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desligar" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 +msgid "Could not connect to iFP device" +msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo iFP" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 +msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" +msgstr "iFP: Não foi encontrado um dispositivo adequado iRiver iFP" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 +msgid "iFP: Could not get a USB device handle" +msgstr "iFP: Não foi possível obter um descritor do dispositivo USB" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 +msgid "iFP: Device is busy" +msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 +msgid "iFP: Could not open device" +msgstr "iFTP: Não foi possível aceder ao dispositivo" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 +msgid "Choose a Download Directory" +msgstr "Escolha uma Pasta de Recepção" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 +msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" +msgstr "A pasta não pode ser removida: '%1'" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 +msgid "File does not exist: '%1'" +msgstr "O ficheiro não existe: '%1'" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 +msgid "Cannot enter directory: '%1'" +msgstr "Não foi aceder à pasta: '%1'" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 +msgid "Download" +msgstr "Obter" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 +msgid "NJB Media device" +msgstr "Dispositivo Físico NJB" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 +msgid "Special device functions" +msgstr "Funções especiais do dispositivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 +msgid "Special functions of your jukebox" +msgstr "Funções especiais da sua jukebox" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 +msgid "Could not connect to Nomad device" +msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 +msgid "A suitable Nomad device could not be found" +msgstr "Não foi encontrado um dispositivo adequado Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 +msgid "Nomad device could not be opened" +msgstr "O dispositivo Nomad não está acessível" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting failed" +msgstr "A remoção falhou" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting track(s) failed." +msgstr "A remoção das faixas falhou." + +#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 +msgid "Move Files To Collection" +msgstr "Mover os Ficheiros para a Colecção" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 +msgid "Not a valid mp3 file" +msgstr "Não é um ficheiro MP3 válido" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 +msgid "Copying / Sent %1%..." +msgstr "A copiar / %1% enviado..." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 +msgid "Download file" +msgstr "Obter o ficheiro" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 +msgid "Download to collection" +msgstr "Transferir para a colecção" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 +msgid "Delete from device" +msgstr "Remover do dispositivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track found on device\n" +"%n tracks found on device " +msgstr "" +"1 faixa no dispositivo\n" +"%n faixas no dispositivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On auxiliary power" +msgstr "Ligado à bateria" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On main power" +msgstr "Ligado à corrente" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery charging" +msgstr "Bateria a carregar" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery not charging" +msgstr "Bateria sem carregamento" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 +msgid "Battery level: " +msgstr "Nível da bateria: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 +msgid "Player Information for " +msgstr "Informação do Leitor de " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 +msgid "Power status: " +msgstr "Estado da alimentação: " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 +msgid "Battery status: " +msgstr "Estado da bateria: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 +msgid "Player not connected" +msgstr "'Socket' Está Ligado" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 +msgid "Device information" +msgstr "Informação do dispositivo" + +#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 +#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconhecido" + +#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 +#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 +msgid "Unknown album" +msgstr "Álbum desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 +#: mediadevice/njb/track.cpp:204 +msgid "Unknown title" +msgstr "Título desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 +msgid "Unknown genre" +msgstr "Género desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 +msgid "MTP Media Device" +msgstr "Dispositivo Multimédia MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 +msgid "Special functions of your device" +msgstr "Funções especiais do seu dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 +msgid "Could not send track" +msgstr "Não foi possível enviar a faixa" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 +msgid "Cannot determine a valid file type" +msgstr "Não é possível determinar um tipo de ficheiro válido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 +msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." +msgstr "Não é possível criar a pasta-mãe. Verifique a sua estrutura." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 +msgid "File write failed" +msgstr "A gravação do ficheiro falhou" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Artista Desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 +msgid "Unknown Album" +msgstr "Álbum Desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 +msgid "Unknown Genre" +msgstr "Género Desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 +msgid "Could not copy track from device." +msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 +msgid "Could not save playlist." +msgstr "Não foi possível gravar a lista de reprodução." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 +msgid "Could not create new playlist on device." +msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução no dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 +msgid "Could not update playlist on device." +msgstr "Não foi possível actualizar a lista de reprodução no dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 +msgid "Could not delete item" +msgstr "Não foi possível remover a faixa" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 +msgid "Delete failed" +msgstr "A remoção falhou" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 +msgid "Could not connect to MTP Device" +msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 +msgid "MTP device could not be opened" +msgstr "O dispositivo MTP não está acessível" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 +msgid "Secure time: " +msgstr "Tempo de segurança: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 +msgid "Supported file types: " +msgstr "Tipos de ficheiros suportados: " + +#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 +msgid "&Copy Files to Collection..." +msgstr "&Copiar os Ficheiros para a Colecção..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 +msgid "Make Media Device Playlist" +msgstr "Criar uma Lista do Dispositivo Multimédia" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 +msgid "Refresh Cover Images" +msgstr "Actualizar as Imagens das Capas" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" +"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." +msgstr "" +"<p>Você está a actualizar as capas de 1 faixa. Isto poderá levar algum tempo.\n" +"<p>Você está a actualizar as capas de %n faixas. Isto poderá levar algum tempo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 +msgid "Folder structure:" +msgstr "Estrutura das pastas:" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 +msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." +msgstr "Os ficheiros copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 +msgid "/ is used as folder separator." +msgstr "O / é usado como separador das pastas." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 +msgid "%a will be replaced with the artist name, " +msgstr "O %a será substituído pelo nome do artista, " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 +msgid "%b with the album name," +msgstr "O %b pelo nome do álbum," + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 +#, c-format +msgid "%g with the genre." +msgstr "O %g pelo género." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 +msgid "" +"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " +"folder." +msgstr "" +"Uma localização em branco significa que os ficheiros serão colocados sem " +"ordenação na pasta de músicas predefinida." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 +msgid "Could not get music from MTP Device" +msgstr "Não foi possível obter as músicas do dispositivo MTP" + +#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 +msgid "%1's Amarok Share" +msgstr "Partilha do Amarok %1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 +msgid "Shared Music" +msgstr "Música Partilhada" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 +msgid "Add computer" +msgstr "Adicionar um computador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 +msgid "Share My Music" +msgstr "Partilhar a Minha Música" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 +msgid "List music from a remote host" +msgstr "Listar a música de uma máquina remota" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 +msgid "" +"If this button is checked, then your music will be exported to the network" +msgstr "" +"Se este botão for assinalado, então a sua música será exportada para a rede" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 +msgid "&Connect" +msgstr "&Ligar" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 +msgid "&Remove Computer" +msgstr "&Remover o Computador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 +msgid "Track &Information..." +msgstr "&Informação da Faixa..." + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 +#, no-c-format +msgid "Add Computer" +msgstr "Adicionar um Computador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 +#, c-format +msgid "Could not resolve %1." +msgstr "não foi possível resolver o %1." + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 +msgid "Password Required" +msgstr "Senha Necessária" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 +msgid "Login" +msgstr "Utilizador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 +msgid "Login to the music share with the password given." +msgstr "Autentica-se na partilha de músicas com a senha indicada." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 +msgid "Enabling this may reduce connection times" +msgstr "Se activar isto, poderá reduzir os tempos de ligação" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "A carregar o %1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 +#, c-format +msgid "" +"The following error occurred while trying to connect to the remote server:" +"<br>%1" +msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao tentar ligar-se ao servidor remoto:<br>%1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 +msgid "Downloading Media..." +msgstr "A Transferir Média..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 +msgid "iPod" +msgstr "iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 +msgid "Stale and Orphaned" +msgstr "Inconsistente e Órfão" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 +msgid "Update Artwork" +msgstr "Actualizar os Dados Artísticos" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 +msgid "Set iPod Model" +msgstr "Configurar o Modelo do iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 +msgid "%1 GB %2 (x%3)" +msgstr "%2 %1 GB (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 +msgid "%1 (x%2)" +msgstr "%1 (x%2)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 +msgid "" +"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " +"on your iPod)" +msgstr "" +"Não é possível gravar o ficheiro 'SysInfo' para o iPod (verifique as permissões " +"do ficheiro \"%1\" no seu iPod)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 +msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "Não é possível configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 +msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "A configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 +msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" +msgstr "Dispositivo Multimédia: A criação da pasta do ficheiro %1 falhou" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 +msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" +msgstr "A esvaziar a 'cache' de transferências para o iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 +msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " +msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod montado em %1 já está bloqueado. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 +msgid "" +"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." +msgstr "" +"Se tiver a certeza que isto é um erro, então remova o ficheiro %1 e tente de " +"novo." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 +msgid "Remove iTunes Lock File?" +msgstr "Remover o Ficheiro de Bloqueio do iTunes?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 +msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " +msgstr "" +"Dispositivo Multimédia: a remoção do ficheiro de bloqueio %1 falhou: %2. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 +msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" +msgstr "" +"Dispositivo Multimédia: não foi possível criar o ficheiro de bloqueio no iPod " +"montado em %1: %2" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 +msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" +msgstr "Dispositivo Multimédia: O ponto de montagem %1 não existe" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 +#, c-format +msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" +msgstr "Dispositivo Multimédia: iPod montado e inicializado em %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 +msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" +msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod em %1 já foi acedido" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 +msgid "Media Device: No mounted iPod found" +msgstr "Dispositivo Multimédia: Não foi encontrado nenhum iPod montado" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 +msgid "" +"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " +"initialize your iPod?" +msgstr "" +"Dispositivo Multimédia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo " +"montado em %1. Dever-se-á inicializar o seu iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 +msgid "Initialize iPod?" +msgstr "Inicializar o iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 +msgid "&Initialize" +msgstr "&Inicializar" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 +#, c-format +msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" +msgstr "" +"Dispositivo Multimédia: Não foi possível inicializar o iPod montado em %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 +#, c-format +msgid "Media device: Failed to create directory %1" +msgstr "Dispositivo multimédia: Não foi possível criar a pasta %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 +msgid "" +"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " +"database, but it is not known. See %1 for more information." +msgstr "" +"O GUID de Firewire do seu iPod é necessário para poder actualizar correctamente " +"a sua base de dados de músicas, mas não é conhecido. Veja o %1 para mais " +"informações." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 +msgid "" +"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" +msgstr "" +"A detecção do tipo de iPod falhou: não há suporte de imagens e vídeo no iPod " +"Shuffle" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisível" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 +msgid "Stale" +msgstr "Parado" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 +msgid "Orphaned" +msgstr "Órfão" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 +#, c-format +msgid "" +"_n: Updated artwork for one track\n" +"Updated artwork for %n tracks" +msgstr "" +"Actualizaram-se os dados artísticos de uma faixa\n" +"Actualizaram-se os dados artísticos de %n faixas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 +msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" +msgstr "A pesquisa por faixas órfãs e inconsistentes terminou" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 +msgid "Media device: failed to write iPod database" +msgstr "" +"Dispositivo multimédia: Não foi possível gravar a base de dados do iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 +msgid "Create Playlist..." +msgstr "Criar uma Lista de Reprodução..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 +msgid "Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "Gravar Todas as Faixas deste Artista" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 +msgid "Burn This Album" +msgstr "Gravar este Álbum" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 +msgid "Burn to CD as Data" +msgstr "Gravar para o CD como Dados" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 +msgid "Burn to CD as Audio" +msgstr "Gravar para o CD como Áudio" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 +msgid "Subscribe to This Podcast" +msgstr "Subscrever Neste 'Podcast'" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 +msgid "Add to Playlist" +msgstr "Adicionar à Lista" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Editar a &Informação...\n" +"Editar as &Informações de %n Faixas..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 +msgid "Add to Database" +msgstr "Adicionar à Base de Dados" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove Playlist" +msgstr "Remover a Lista" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove from Playlist" +msgstr "Remover da Lista de Reprodução" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 +msgid "Delete Podcasts Already Played" +msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 +#, c-format +msgid "" +"_n: Delete Track from iPod\n" +"Delete %n Tracks from iPod" +msgstr "" +"Remover a Faixa do iPod\n" +"Remover as %n Faixas do iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 +#, c-format +msgid "" +"_n: One duplicate track not added to database\n" +"%n duplicate tracks not added to database" +msgstr "" +"Uma faixa duplicada não foi adicionada à base de dados\n" +"%n faixas duplicadas não foram adicionadas à base de dados" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 +msgid "&Automatically delete podcasts" +msgstr "Remover &automaticamente os 'podcasts'" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 +msgid "" +"Automatically delete podcast shows already played when connecting device" +msgstr "" +"Remover automaticamente os 'podcasts' já ouvidos ao ligar o dispositivo" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 +msgid "&Synchronize with Amarok statistics" +msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 +msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" +msgstr "" +"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e enviar as faixas tocadas para o " +"last.fm" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 +msgid "Generic Audio Player" +msgstr "Leitor de Áudio Genérico" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 +msgid "" +"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" +"Please mount the device and click \"Connect\" again." +msgstr "" +"Os dispositivos tratados por este 'plugin' deverão ser montados primeiro.\n" +"Monte por favor o dispositivo e carregue em \"Ligar\" de novo." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 +msgid "Copy Files to Collection" +msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 +msgid "Transfer Queue to Here..." +msgstr "Transferir a Fila para Aqui..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 +msgid " Transfer queue to here..." +msgstr " Transfira a fila para aqui..." + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 +msgid "Track already exists on device" +msgstr "A faixa já existe no dispositivo" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 +msgid "Could not connect to Rio Karma" +msgstr "Não foi possível ligar ao Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 +msgid "Rio Karma could not be opened" +msgstr "O dispositivo Rio Karma não está acessível" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 +msgid "Could not get music from Rio Karma" +msgstr "Não foi possível obter as músicas do Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 +msgid "Could not read Rio Karma tracks" +msgstr "Não foi possível ler as faixas do Rio Karma" + +#: engine/mas/masengine.cpp:91 +msgid "" +"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>" +"<p>Check for a running mas daemon.</p>" +msgstr "" +"<h3>Não foi possível ao Amarok inicializar o MAS.</h3>" +"<p>Verifique se o servidor 'mas' está a correr.</p>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 +msgid "" +"So far no status available for this host entry." +"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback." +msgstr "" +"Até agora, não está qualquer estado disponível para este item de máquina." +"<br/>Provavelmente significa que a máquina não foi ainda usada para reprodução." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 +msgid "" +"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>" +"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>" +"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>" +"available</b>." +"<br/>" +msgstr "" +"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Verifique se o " +"<b>PlaybackNode</b> está presente no seu sistema. Se estiver, o comando <b>" +"serverregistry -s</b> numa consola irá indicar o <b>PlaybackNode</b> como <b>" +"available</b> (disponível)." +"<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 +msgid "" +"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>" +"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>" +"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>" +"available</b>." +"<br/>" +msgstr "" +"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Verifique se o " +"<b>XDisplayNode</b> está presente no seu sistema. Se estiver, o comando <b>" +"serverregistry -s</b> numa consola irá indicar o <b>XDisplayNode</b> como <b>" +"available</b> (disponível)." +"<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 +msgid "" +"In general have a look at the <a " +"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">" +"Configuration and tests</a> instructions." +msgstr "" +"De um modo geral, dê uma vista de olhos nas instruções de <a " +"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">" +"Configuração e testes</a>." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:43 +msgid "Hostname" +msgstr "Máquina" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:44 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:45 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:48 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 +msgid "Playback" +msgstr "Reprodução" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 +msgid "Insecure NMM setup" +msgstr "Configuração insegura do NMM" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 +msgid "NMM engine: Stopping playback..." +msgstr "Motor de NMM: A parar a reprodução..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 +msgid "NMM engine: " +msgstr "Motor NMM: " + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 +msgid "NMM engine: Something went wrong..." +msgstr "Motor de NMM: Algo ocorreu de errado..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 +msgid "Local NMM playback failed." +msgstr "A reprodução local do NMM falhou." + +#: engine/void/void-engine.cpp:29 +msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." +msgstr "Erro: Não está nenhum motor carregado. Não é possível começar a tocar." + +#: engine/xine/xine-config.cpp:176 +msgid "Autodetect" +msgstr "Auto-detectar" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:135 +msgid "Amarok could not initialize xine." +msgstr "Não foi possível ao Amarok inicializar o xine." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:165 +msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." +msgstr "Não foi possível ao Xine inicializar quaisquer controladores de áudio." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:173 +msgid "Amarok could not create a new xine stream." +msgstr "Não foi possível ao Amarok criar uma nova sequência do Xine." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:328 +msgid "" +"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " +"supported. Network failures are other possible causes." +msgstr "" +"Não foi encontrado um 'plugin' de entrada adequado. Significa normalmente que o " +"URL do protocolo não é suportado. Também poderá ser devido a problemas de rede." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:332 +msgid "" +"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " +"supported." +msgstr "" +"Não foi encontrado um desmultiplexador adequado. Significa normalmente que o " +"formato do ficheiro não é suportado." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:336 +msgid "Demuxing failed." +msgstr "A desmultiplexagem foi mal-sucedida." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:340 +msgid "Could not open file." +msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:344 +msgid "The location is malformed." +msgstr "A localização é inválida." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:356 +msgid "There is no available decoder." +msgstr "Não está disponível nenhum descodificador." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:362 +msgid "There is no audio channel!" +msgstr "Não existe um canal de áudio!" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:367 +msgid "Error Loading Media" +msgstr "Erro ao Carregar os Dados Multimédia" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:821 +msgid "Redirecting to: " +msgstr "A redireccionar para: " + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:975 +msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "A máquina é desconhecida pela URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:977 +msgid "The device name you specified seems invalid." +msgstr "O nome de dispositivo indicado parece inválido." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:979 +msgid "The network appears unreachable." +msgstr "A rede parece impossível de atingir." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:981 +msgid "Audio output unavailable; the device is busy." +msgstr "Saída de áudio não disponível; o dispositivo está ocupado." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:983 +msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "A ligação foi recusada para a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:985 +msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>" +msgstr "O xine não conseguiu encontrar a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:987 +msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Foi negado acesso à URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:989 +msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Não foi possível ler a fonte da URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:991 +msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." +msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou descodificador." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:994 +msgid "General Warning" +msgstr "Aviso Geral" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:996 +msgid "Security Warning" +msgstr "Aviso de Segurança" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:998 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Erro Desconhecido" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 +msgid "Sorry, no additional information is available." +msgstr "Não há informações adicionais disponíveis." + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 +#, c-format +msgid "Track %1" +msgstr "Faixa %1" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 +msgid "AudioCD" +msgstr "CD de Áudio" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 +msgid "Failed CD device lookup in xine engine" +msgstr "A pesquisa de dispositivos de CD falhou no motor do Xine" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 +msgid "Getting AudioCD contents..." +msgstr "A obter o conteúdo do CD de Áudio..." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 +msgid "Could not read AudioCD" +msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio" + +#: engine/akode/akode-engine.cpp:183 +msgid "Unable to decode <i>%1</i>" +msgstr "Não é possível descodificar o <i>%1</i>" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:27 +msgid "Invalid Operation" +msgstr "Operação Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 +msgid "Invalid Version" +msgstr "Versão Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:29 +msgid "Invalid Revision" +msgstr "Versão Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:30 +msgid "Not Initialized" +msgstr "Não Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:31 +msgid "Doc Missing" +msgstr "Documento em Falta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:32 +msgid "Unexpected" +msgstr "Inesperado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:33 +msgid "Incomplete" +msgstr "Incompleto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:34 +msgid "Buffertoosmall" +msgstr "'Buffer' Pequeno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:35 +msgid "Unsupported Video" +msgstr "Vídeo Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:36 +msgid "Unsupported Audio" +msgstr "Áudio Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 +msgid "Invalid Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 +msgid "No Fileformat" +msgstr "Sem Formato de Ficheiro" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:40 +msgid "Missing Components" +msgstr "Componentes em Falta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:41 +msgid "Element Not Found" +msgstr "Elemento Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:42 +msgid "Noclass" +msgstr "Sem Classe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:43 +msgid "Class Noaggregation" +msgstr "Sem Agregação de Classes" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:44 +msgid "Not Licensed" +msgstr "Sem Licença" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:45 +msgid "No Filesystem" +msgstr "Sem Sistema de Ficheiros" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:46 +msgid "Request Upgrade" +msgstr "Actualização do Pedido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:47 +msgid "Check Rights" +msgstr "Verificação de Direitos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:48 +msgid "Restore Server Denied" +msgstr "Reposição do Servidor Negada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:49 +msgid "Debugger Detected" +msgstr "Depurador Detectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:50 +msgid "Restore Server Connect" +msgstr "Repor a Ligação ao Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:51 +msgid "Restore Server Timeout" +msgstr "Repor o Tempo-Limite do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:52 +msgid "Revoke Server Connect" +msgstr "Revogar a Ligação ao Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:53 +msgid "Revoke Server Timeout" +msgstr "Revogar o Tempo-Limite do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:54 +msgid "View Rights Nodrm" +msgstr "Ver os Direitos do Nodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:55 +msgid "Vsrc Nodrm" +msgstr "Vsrc Nodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:56 +msgid "Wm Opl Not Supported" +msgstr "Wm Opl Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:57 +msgid "Restoration Complete" +msgstr "Reposição Completa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:58 +msgid "Backup Complete" +msgstr "Salvaguarda Completa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:59 +msgid "Tlc Not Certified" +msgstr "TLC Sem Certificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:60 +msgid "Corrupted Backup File" +msgstr "Cópia de Segurança Corrompida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:61 +msgid "Awaiting License" +msgstr "À Espera da Licença" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:62 +msgid "Already Initialized" +msgstr "Já Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:63 +msgid "Not Supported" +msgstr "Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:64 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:66 +msgid "Buffering" +msgstr "A Preencher o 'Buffer'" + +#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 +msgid "Paused" +msgstr "Em pausa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:68 +msgid "No Data" +msgstr "Sem Dados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:69 +msgid "Stream Done" +msgstr "Transmissão Completa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:70 +msgid "Net Socket Invalid" +msgstr "'Socket' de Rede Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:71 +msgid "Net Connect" +msgstr "Ligação à Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:72 +msgid "Bind" +msgstr "Associar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:73 +msgid "Socket Create" +msgstr "Criação do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 +msgid "Invalid Host" +msgstr "Máquina Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:75 +msgid "Net Read" +msgstr "Leitura da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:76 +msgid "Net Write" +msgstr "Escrita para a Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:77 +msgid "Net Udp" +msgstr "UDP da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:78 +msgid "Retry" +msgstr "Repetir" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:79 +msgid "Server Timeout" +msgstr "Tempo-Limite do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:80 +msgid "Server Disconnected" +msgstr "Servidor Desligado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:81 +msgid "Would Block" +msgstr "Iria Bloquear" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:82 +msgid "General Nonet" +msgstr "Sem Rede Geral" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:83 +msgid "Block Canceled" +msgstr "Bloco Cancelado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:84 +msgid "Multicast Join" +msgstr "Junção a 'Multicast'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:85 +msgid "General Multicast" +msgstr "'Multicast' Geral" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:86 +msgid "Multicast Udp" +msgstr "UDP por Difusão" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:87 +msgid "At Interrupt" +msgstr "Na Interrupção" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:88 +msgid "Msg Toolarge" +msgstr "Mensagem Grande" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:89 +msgid "Net Tcp" +msgstr "TCP da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:90 +msgid "Try Autoconfig" +msgstr "Tentar Auto-Config." + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:91 +msgid "Notenough Bandwidth" +msgstr "Falta de Largura de Banda" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:92 +msgid "Http Connect" +msgstr "Ligar via HTTP" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:93 +msgid "Port In Use" +msgstr "Porto em Uso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:94 +msgid "Loadtest Not Supported" +msgstr "Teste de Carga Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:95 +msgid "Tcp Connect" +msgstr "Ligar via TCP" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:96 +msgid "Tcp Reconnect" +msgstr "Ligar de Novo via TCP" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:97 +msgid "Tcp Failed" +msgstr "TCP Falhado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:98 +msgid "Authentication Socket Create Failure" +msgstr "Erro na Criação do 'Socket' de Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:99 +msgid "Authentication Tcp Connect Failure" +msgstr "Falha na Ligação TCP de Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:100 +msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" +msgstr "Tempo-Limite na Ligação TCP de Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:101 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Erro na Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:102 +msgid "Authentication Required Parameter Missing" +msgstr "Falta de Parâmetro Obrigatório na Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:103 +msgid "Dns Resolve Failure" +msgstr "Erro de Resolução de DNS" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:104 +msgid "Authentication Succeeded" +msgstr "Autenticação Bem-Sucedida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:105 +msgid "Pull Authentication Failed" +msgstr "Erro na Autenticação 'Pull'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:106 +msgid "Bind Error" +msgstr "Erro de Associação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:107 +msgid "Pull Ping Timeout" +msgstr "Tempo-Limite no Contacto 'Pull'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:108 +msgid "Authentication Tcp Failed" +msgstr "TCP de Autenticação Falhado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:109 +msgid "Unexpected Stream End" +msgstr "Fim de Transmissão Inesperado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:110 +msgid "Authentication Read Timeout" +msgstr "Tempo-Limite na Leitura da Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:111 +msgid "Authentication Connection Failure" +msgstr "Erro de Ligação de Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:112 +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:113 +msgid "Notenough Predecbuf" +msgstr "'Buffer' Insuficiente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:114 +msgid "End With Reason" +msgstr "Erro com Razão" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:115 +msgid "Socket Nobufs" +msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:116 +msgid "At End" +msgstr "No Fim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:117 +msgid "Invalid File" +msgstr "Ficheiro Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 +msgid "Invalid Path" +msgstr "Local Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:119 +msgid "Record" +msgstr "Gravar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:120 +msgid "Record Write" +msgstr "Fazer a Gravação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:121 +msgid "Temporary File" +msgstr "Ficheiro Temporário" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:122 +msgid "Already Open" +msgstr "Já Aberto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:123 +msgid "Seek Pending" +msgstr "Posicionamento Pendente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:124 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:125 +msgid "File Not Found" +msgstr "Ficheiro Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:126 +msgid "Write Error" +msgstr "Erro de Escrita" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:127 +msgid "File Exists" +msgstr "O Ficheiro Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:128 +msgid "File Not Open" +msgstr "Ficheiro Não Aberto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:129 +msgid "Advise Prefer Linear" +msgstr "Aconselhar a Preferência Linear" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:130 +msgid "Parse Error" +msgstr "Erro de Processamento" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:131 +msgid "Advise Noasync Seek" +msgstr "Aconselhar o Posicionamento Não-Assínc." + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:132 +msgid "Header Parse Error" +msgstr "Erro de Processamento do Cabeçalho" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:133 +msgid "Corrupt File" +msgstr "Ficheiro Corrompido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:134 +msgid "Bad Server" +msgstr "Servidor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:135 +msgid "Advanced Server" +msgstr "Servidor Avançado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:136 +msgid "Old Server" +msgstr "Servidor Antigo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:137 +msgid "Redirection" +msgstr "Redireccionamento" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:138 +msgid "Server Alert" +msgstr "Alerta do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:139 +msgid "Proxy" +msgstr "'Proxy'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:140 +msgid "Proxy Response" +msgstr "Resposta do 'Proxy'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:141 +msgid "Advanced Proxy" +msgstr "'Proxy' Avançado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:142 +msgid "Old Proxy" +msgstr "'Proxy' Antigo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 +msgid "Invalid Protocol" +msgstr "Protocolo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:144 +msgid "Invalid Url Option" +msgstr "Opção do URL Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:145 +msgid "Invalid Url Host" +msgstr "Máquina do URL Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:146 +msgid "Invalid Url Path" +msgstr "Local no URL Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:147 +msgid "Http Content Not Found" +msgstr "Conteúdo HTTP Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:148 +msgid "Not Authorized" +msgstr "Sem Autorização" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:149 +msgid "Unexpected Msg" +msgstr "Mensagem Inesperada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:150 +msgid "Bad Transport" +msgstr "Transporte Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:151 +msgid "No Session Id" +msgstr "Sem ID de Sessão" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:152 +msgid "Proxy Dnr" +msgstr "DNS do 'Proxy'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:153 +msgid "Proxy Net Connect" +msgstr "Ligação de Rede ao 'Proxy'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:154 +msgid "Aggregate Operation Not Allowed" +msgstr "Operação Agregada Não Permitida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:155 +msgid "Rights Expired" +msgstr "Direitos Expirados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:156 +msgid "Not Modified" +msgstr "Não Modificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:157 +msgid "Forbidden" +msgstr "Proibido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:158 +msgid "Audio Driver Error" +msgstr "Erro no Controlador de Áudio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:159 +msgid "Late Packet" +msgstr "Pacote Tardio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:160 +msgid "Overlapped Packet" +msgstr "Pacote Sobreposto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:161 +msgid "Outoforder Packet" +msgstr "Pacote Fora de Ordem" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:162 +msgid "Noncontiguous Packet" +msgstr "Pacote Não-Contíguo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:163 +msgid "Open Not Processed" +msgstr "Abertura Não Processada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:164 +msgid "Windraw Exception" +msgstr "Excepção do Windraw" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:165 +msgid "Expired" +msgstr "Expirado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:166 +msgid "Invalid Interleaver" +msgstr "Entrelaçador Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:167 +msgid "Bad Format" +msgstr "Formato Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:168 +msgid "Chunk Missing" +msgstr "Bloco em Falta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:169 +msgid "Invalid Stream" +msgstr "Transmissão Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:170 +msgid "Dnr" +msgstr "Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:171 +msgid "Open Driver" +msgstr "Abrir o Controlador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:172 +msgid "Upgrade" +msgstr "Actualizar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:173 +msgid "Notification" +msgstr "Notificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:174 +msgid "Not Notified" +msgstr "Sem Notificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:175 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:176 +msgid "Closed" +msgstr "Fechado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:177 +msgid "Invalid Wav File" +msgstr "Ficheiro WAV Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:178 +msgid "No Seek" +msgstr "Sem Posicionamento" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:179 +msgid "Decode Inited" +msgstr "Descodificação Iniciada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:180 +msgid "Decode Not Found" +msgstr "Descodificação Não Encontrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:181 +msgid "Decode Invalid" +msgstr "Descodificação Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:182 +msgid "Decode Type Mismatch" +msgstr "Falha no Tipo de Descodificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:183 +msgid "Decode Init Failed" +msgstr "A Inicialização da Descodificação Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:184 +msgid "Decode Not Inited" +msgstr "Descodificação Não Iniciada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:185 +msgid "Decode Decompress" +msgstr "Descompressão da Descodificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:186 +msgid "Obsolete Version" +msgstr "Versão Obsoleta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:187 +msgid "Decode At End" +msgstr "Descodificar no Fim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:188 +msgid "Encode File Too Small" +msgstr "Ficheiro Codificado Demasiado Pequeno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:189 +msgid "Encode Unknown File" +msgstr "Ficheiro da Codificação Desconhecido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:190 +msgid "Encode Bad Channels" +msgstr "Canais Inválidos na Codificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:191 +msgid "Encode Bad Sampsize" +msgstr "Tamanho da Amostra Codificada Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:192 +msgid "Encode Bad Samprate" +msgstr "Taxa de Amostragem Inválida na Codificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:193 +msgid "Encode Invalid" +msgstr "Codificação Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:194 +msgid "Encode No Output File" +msgstr "Codificação sem Ficheiro de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:195 +msgid "Encode No Input File" +msgstr "Codificação sem Ficheiro de Entrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:196 +msgid "Encode No Output Permissions" +msgstr "Codificação sem Permissões de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:197 +msgid "Encode Bad Filetype" +msgstr "Codificação com Tipo de Ficheiro Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:198 +msgid "Encode Invalid Video" +msgstr "Codificação com Vídeo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:199 +msgid "Encode Invalid Audio" +msgstr "Codificação com Áudio Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:200 +msgid "Encode No Video Capture" +msgstr "Codificação sem Captura de Vídeo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:201 +msgid "Encode Invalid Video Capture" +msgstr "Codificação com Captura de Vídeo Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:202 +msgid "Encode No Audio Capture" +msgstr "Codificação sem Captura de Áudio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:203 +msgid "Encode Invalid Audio Capture" +msgstr "Codificação com Captura de Áudio Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:204 +msgid "Encode Too Slow For Live" +msgstr "Codificação Demasiado Lenta para Sequências em Directo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:205 +msgid "Encode Engine Not Initialized" +msgstr "Motor de Codificação Não Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:206 +msgid "Encode Codec Not Found" +msgstr "Codificador Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:207 +msgid "Encode Codec Not Initialized" +msgstr "Codificador Não Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:208 +msgid "Encode Invalid Input Dimensions" +msgstr "Dimensões de Entrada Inválidas para a Codificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:209 +msgid "Encode Message Ignored" +msgstr "Mensagem Ignorada na Codificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:210 +msgid "Encode No Settings" +msgstr "Codificação sem Configuração" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:211 +msgid "Encode No Output Types" +msgstr "Codificação sem Tipos de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:212 +msgid "Encode Improper State" +msgstr "Codificação com Estado Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:213 +msgid "Encode Invalid Server" +msgstr "Codificação com Servidor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:214 +msgid "Encode Invalid Temp Path" +msgstr "Codificação com Pasta Temporária Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:215 +msgid "Encode Merge Fail" +msgstr "Erro na Junção da Codificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:216 +msgid "Binary Data Not Found" +msgstr "Dados Binários Não Encontrados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:217 +msgid "Binary End Of Data" +msgstr "Fim dos Dados Binários" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:218 +msgid "Binary Data Purged" +msgstr "Dados Binários Eliminados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:219 +msgid "Binary Full" +msgstr "Dados Binários Cheios" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:220 +msgid "Binary Offset Past End" +msgstr "Posição Binária Após o Fim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:221 +msgid "Encode No Encoded Data" +msgstr "Codificação sem Dados Codificados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:222 +msgid "Encode Invalid Dll" +msgstr "DLL de Codificação Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:223 +msgid "Not Indexable" +msgstr "Sem Indexação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:224 +msgid "Encode No Browser" +msgstr "Codificação sem Navegador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:225 +msgid "Encode No File To Server" +msgstr "Codificação sem Ficheiro para o Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:226 +msgid "Encode Insufficient Disk Space" +msgstr "Codificação com Espaço Insuficiente em Disco" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:227 +msgid "Encode Sample Discarded" +msgstr "Codificação com Amostra Perdida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:228 +msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" +msgstr "Codificação com Trama Rv10 Demasiado Grande" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:229 +msgid "Not Handled" +msgstr "Não Tratado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:230 +msgid "End Of Stream" +msgstr "Fim da Transmissão" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:231 +msgid "Jobfile Incomplete" +msgstr "Ficheiro da Tarefa Incompleto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:232 +msgid "Nothing To Serialize" +msgstr "Nada a Serializar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:233 +msgid "Sizenotset" +msgstr "Tamanho Indefinido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:234 +msgid "Already Committed" +msgstr "Já Enviado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:235 +msgid "Buffers Outstanding" +msgstr "'Buffers' em Espera" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:236 +msgid "Not Committed" +msgstr "Não Enviado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:237 +msgid "Sample Time Not Set" +msgstr "Tempo da Amostra Não Definido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:238 +msgid "Timeout" +msgstr "Tempo-limite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:239 +msgid "Wrongstate" +msgstr "Estado Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:240 +msgid "Remote Usage Error" +msgstr "Erro de Utilização Remota" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:241 +msgid "Remote Invalid Endtime" +msgstr "Tempo do Fim Remoto Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:242 +msgid "Remote Missing Input File" +msgstr "Ficheiro de Entrada Remoto em Falta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:243 +msgid "Remote Missing Output File" +msgstr "Ficheiro de Saída Remoto em Falta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:244 +msgid "Remote Input Equals Output File" +msgstr "Ficheiros Remotos de Entrada e Saída Iguais" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:245 +msgid "Remote Unsupported Audio Version" +msgstr "Versão do Áudio Remoto Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:246 +msgid "Remote Different Audio" +msgstr "Áudio Remoto Diferente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:247 +msgid "Remote Different Video" +msgstr "Vídeo Remoto Diferente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:248 +msgid "Remote Paste Missing Stream" +msgstr "Transmissão de Colagem Remota em Falta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:249 +msgid "Remote End Of Stream" +msgstr "Fim da Transmissão Remota" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:250 +msgid "Remote Image Map Parse Error" +msgstr "Erro de Processamento do Mapa de Imagens Remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:251 +msgid "Remote Invalid Imagemap File" +msgstr "Ficheiro do Mapa de Imagem Remoto Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:252 +msgid "Remote Event Parse Error" +msgstr "Erro de Processamento do Evento Remoto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:253 +msgid "Remote Invalid Event File" +msgstr "Ficheiro de Evento Remoto Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:254 +msgid "Remote Invalid Output File" +msgstr "Ficheiro de Saída Remoto Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:255 +msgid "Remote Invalid Duration" +msgstr "Duração Remota Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:256 +msgid "Remote No Dump Files" +msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Resultado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:257 +msgid "Remote No Event Dump File" +msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Eventos Resultantes" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:258 +msgid "Remote No Imap Dump File" +msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Mapas Resultantes" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:259 +msgid "Remote No Data" +msgstr "Sem Dados Remotos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:260 +msgid "Remote Empty Stream" +msgstr "Transmissão Remota Vazia" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:261 +msgid "Remote Read Only File" +msgstr "Ficheiro Remoto Apenas para Leitura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:262 +msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" +msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Áudio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:263 +msgid "Remote Paste Missing Video Stream" +msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Vídeo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:264 +msgid "Remote Encrypted Content" +msgstr "Conteúdo Remoto Encriptado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:265 +msgid "Property Not Found" +msgstr "Propriedade Não Encontrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:266 +msgid "Property Not Composite" +msgstr "Propriedade Não-Composta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:267 +msgid "Property Duplicate" +msgstr "Duplicado da Propriedade" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:268 +msgid "Property Type Mismatch" +msgstr "Tipo de Propriedade Diferente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:269 +msgid "Property Active" +msgstr "Propriedade Activa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:270 +msgid "Property Inactive" +msgstr "Propriedade Inactiva" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:271 +msgid "Property Value Underflow" +msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Limite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:272 +msgid "Property Value Overflow" +msgstr "Valor da Propriedade Acima do Limite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:273 +msgid "Property Value less than Lower bound" +msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Valor Mínimo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:274 +msgid "Property Value greater than Upper bound" +msgstr "Valor da Propriedade Acima do Valor Máximo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:275 +msgid "Property Delete Pending" +msgstr "Remoção Pendente da Propriedade" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:276 +msgid "Could not initialize core" +msgstr "Não foi possível inicializar o núcleo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:277 +msgid "Perfectplay Not Supported" +msgstr "'Perfectplay' Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:278 +msgid "No Live Perfectplay" +msgstr "Sem 'Perfectplay' em Directo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:279 +msgid "Perfectplay Not Allowed" +msgstr "'Perfectplay' Não Permitido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:280 +msgid "No Codecs" +msgstr "Sem Codificadores" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:281 +msgid "Slow Machine" +msgstr "Máquina Lenta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:282 +msgid "Force Perfectplay" +msgstr "Obrigar ao 'Perfectplay'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:283 +msgid "Invalid Http Proxy Host" +msgstr "'Proxy' de HTTP Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:284 +msgid "Invalid Metafile" +msgstr "Meta-Ficheiro Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:285 +msgid "Browser Launch" +msgstr "Lançamento do Navegador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:286 +msgid "View Source Noclip" +msgstr "Ver a Origem do 'Clip'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:287 +msgid "View Source Disabled" +msgstr "Visualização da Origem Desactivada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:288 +msgid "Timeline Suspended" +msgstr "Linha Temporal Suspensa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:289 +msgid "Buffer Not Available" +msgstr "'Buffer' Indisponível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:290 +msgid "Could Not Display" +msgstr "Sem Hipótese de Visualização" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:291 +msgid "Vsrc Disabled" +msgstr "Vsrc Desactivado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:292 +msgid "Vsrc Noclip" +msgstr "Vsrc Noclip" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:293 +msgid "Resource Not Cached" +msgstr "Recurso Fora da 'Cache'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:294 +msgid "Resource Not Found" +msgstr "Recurso Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:295 +msgid "Resource Close File First" +msgstr "Feche Primeiro o Ficheiro do Recurso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:296 +msgid "Resource Nodata" +msgstr "Recurso sem Dados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:297 +msgid "Resource Badfile" +msgstr "Ficheiro de Recurso Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:298 +msgid "Resource Partialcopy" +msgstr "Cópia Parcial do Recurso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:299 +msgid "PayPerView No User" +msgstr "'PayPerView' sem Utilizador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:300 +msgid "PayPerView Guid Read Only" +msgstr "'PayPerView' Guid Apenas para Leitura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:301 +msgid "PayPerView Guid Collision" +msgstr "'PayPerView' com Colisão de GUID's" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:302 +msgid "Register Guid Exists" +msgstr "O GUID a Registar Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:303 +msgid "PayPerView Authorization Failed" +msgstr "Falha na Autorização do PayPerView" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:304 +msgid "PayPerView Old Player" +msgstr "Leitor do 'PayPerView' Antigo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:305 +msgid "PayPerView Account Locked" +msgstr "Conta do 'PayPerView' Bloqueada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:306 +msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" +msgstr "Ignorância do Protocolo Xr do 'PayPerView'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:307 +msgid "PayPerView User Already Exists" +msgstr "O Utilizador do 'PayPerView' Já Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:308 +msgid "Upg Auth Failed" +msgstr "A Autenticação do Upg Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:309 +msgid "Upg Cert Auth Failed" +msgstr "Falhou a Autenticação do Certificado do Upg" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:310 +msgid "Upg Cert Expired" +msgstr "Certificado de Upg Expirado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:311 +msgid "Upg Cert Revoked" +msgstr "Certificado de Upg Revogado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:312 +msgid "Upg Rup Bad" +msgstr "Rup do Upg Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:313 +msgid "Upg System Busy" +msgstr "Sistema Upg Ocupado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:314 +msgid "Autocfg Success" +msgstr "Sucesso na Auto-Config" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:315 +msgid "No Error" +msgstr "Sem Erros" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:317 +msgid "Invalid Format" +msgstr "Formato Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:320 +msgid "Unknown Path" +msgstr "Localização Desconhecida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:322 +msgid "Invalid Player Addr" +msgstr "Endereço do Leitor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:323 +msgid "Local Streams Prohibited" +msgstr "Transmissões Locais Proibidas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:324 +msgid "Server Full" +msgstr "Servidor Cheio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:325 +msgid "Remote Streams Prohibited" +msgstr "Transmissões Remotas Proibidas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:326 +msgid "Event Streams Prohibited" +msgstr "Transmissões de Eventos Proibidas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:328 +msgid "No Codec" +msgstr "Sem Codificador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:329 +msgid "Livefile Invalid Bwn" +msgstr "Bwn Inválido do Ficheiro em Directo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:330 +msgid "Unable To Fulfill" +msgstr "Não é Possível Cumprir" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:331 +msgid "Multicast Delivery Only" +msgstr "Apenas por 'Multicast'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:332 +msgid "License Exceeded" +msgstr "Licença Excedida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:333 +msgid "License Unavailable" +msgstr "Licença Indisponível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:334 +msgid "Invalid Loss Correction" +msgstr "Correcção de Perdas Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:335 +msgid "Protocol Failure" +msgstr "Erro no Protocolo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:336 +msgid "Realvideo Streams Prohibited" +msgstr "Transmissões de Realvideo Proibidas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:337 +msgid "Realaudio Streams Prohibited" +msgstr "Transmissões de Realaudio Proibidas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:338 +msgid "Datatype Unsupported" +msgstr "Tipo de Dados Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:339 +msgid "Datatype Unlicensed" +msgstr "Tipo de Dados sem Licença" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:340 +msgid "Restricted Player" +msgstr "Leitor Restrito" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:341 +msgid "Stream Initializing" +msgstr "A Inicializar a Transmissão" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:342 +msgid "Invalid Player" +msgstr "Leitor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:343 +msgid "Player Plus Only" +msgstr "Apenas para o Leitor Plus" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:344 +msgid "No Embedded Players" +msgstr "Sem Leitores Incorporados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:345 +msgid "Pna Prohibited" +msgstr "PNA Proibido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:346 +msgid "Authentication Unsupported" +msgstr "Autenticação Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:347 +msgid "Max Failed Authentications" +msgstr "Máximo de Autenticações Falhadas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:348 +msgid "Authentication Access Denied" +msgstr "Acesso para Autenticação Negado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:349 +msgid "Authentication Uuid Read Only" +msgstr "UUID de Autenticação Apenas para Leitura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:350 +msgid "Authentication Uuid Not Unique" +msgstr "UUID de Autenticação Não Único" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:351 +msgid "Authentication No Such User" +msgstr "Utilizador Autenticado Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:352 +msgid "Authentication Registration Succeeded" +msgstr "Registo para Autenticação Bem Sucedido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:353 +msgid "Authentication Registration Failed" +msgstr "O Registo para Autenticação Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:354 +msgid "Authentication Registration Guid Required" +msgstr "GUID de Registo para Autenticação Obrigatório" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:355 +msgid "Authentication Unregistered Player" +msgstr "Leitor não Registado para Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:356 +msgid "Authentication Time Expired" +msgstr "Tempo de Autenticação Expirado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:357 +msgid "Authentication No Time Left" +msgstr "Sem Tempo Restante para a Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:358 +msgid "Authentication Account Locked" +msgstr "Conta de Autenticação Bloqueada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:359 +msgid "Authentication Invalid Server Cfg" +msgstr "Configuração do Servidor para Autenticação Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:360 +msgid "No Mobile Download" +msgstr "Sem Transferência Móvel" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:361 +msgid "No More Multi Addr" +msgstr "Sem Mais Endereços de Multicast" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:362 +msgid "Proxy Max Connections" +msgstr "Máximo de Ligações ao 'Proxy'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:363 +msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" +msgstr "Larg. Banda Máxima da 'Gateway'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:364 +msgid "Proxy Max Bandwidth" +msgstr "Larg. Banda Máxima do 'Proxy'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:365 +msgid "Bad Loadtest Password" +msgstr "Senha do Teste de Carga Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:366 +msgid "Pna Not Supported" +msgstr "PNA Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:367 +msgid "Proxy Origin Disconnected" +msgstr "Origem Desligada do 'Proxy'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:368 +msgid "Internal Error" +msgstr "Erro Interno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:369 +msgid "Max Value" +msgstr "Valor Máximo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:370 +msgid "Socket Intr" +msgstr "Int. do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:371 +msgid "Socket Badf" +msgstr "Ficheiro do 'Socket' Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:372 +msgid "Socket Acces" +msgstr "Acesso ao 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:373 +msgid "Socket Fault" +msgstr "Erro no 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:374 +msgid "Socket Inval" +msgstr "'Socket' Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:375 +msgid "Socket Mfile" +msgstr "MFile do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:376 +msgid "Socket Wouldblock" +msgstr "Bloq. Potencial do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:377 +msgid "Socket Inprogress" +msgstr "'Socket' em Progresso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:378 +msgid "Socket Already" +msgstr "Já em 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:379 +msgid "Socket Notsock" +msgstr "Não é um 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:380 +msgid "Socket Destaddrreq" +msgstr "Endereço de Destino do 'Socket' Obrigatório" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:381 +msgid "Socket Msgsize" +msgstr "Tamanho da Mensagem do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:382 +msgid "Socket Prototype" +msgstr "Protótipo do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:383 +msgid "Socket Noprotoopt" +msgstr "Sem Opções de Protocolo do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:384 +msgid "Socket Protonosupport" +msgstr "Protocolo do 'Socket' Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:385 +msgid "Socket Socktnosupport" +msgstr "'Socket' Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:386 +msgid "Socket Opnotsupp" +msgstr "Opção do 'Socket' Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:387 +msgid "Socket Pfnosupport" +msgstr "Sem Suporte de PF do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:388 +msgid "Socket Afnosupport" +msgstr "Sem Suporte de AF do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:389 +msgid "Socket Addrinuse" +msgstr "Endereço do 'Socket' em Uso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:390 +msgid "Socket Address Not Available" +msgstr "Endereço do 'Socket' Indisponível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:391 +msgid "Socket Net Down" +msgstr "Rede em Baixo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:392 +msgid "Socket Net Unreachable" +msgstr "Rede Inacessível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:393 +msgid "Socket Net Reset" +msgstr "Reinício da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:394 +msgid "Socket Connection Aborted" +msgstr "Ligação do 'Socket' Interrompida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:395 +msgid "Socket Connection Reset" +msgstr "Reinício da Ligação do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:396 +msgid "Socket No buffers" +msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:397 +msgid "Socket Isconnected" +msgstr "'Socket' Está Ligado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:398 +msgid "Socket Notconn" +msgstr "'Socket' Não Ligado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:399 +msgid "Socket Shutdown" +msgstr "Encerramento do 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:400 +msgid "Socket Too Many References" +msgstr "Demasiadas Referências ao 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:401 +msgid "Socket Timedout" +msgstr "Tempo-Limite do 'Socket' Expirado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:402 +msgid "Socket Connection Refused" +msgstr "Ligação Recusada ao 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:403 +msgid "Socket Loop" +msgstr "'Socket' em Ciclo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:404 +msgid "Socket Name too long" +msgstr "Nome do 'Socket' Demasiado Comprido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:405 +msgid "Socket Hostdown" +msgstr "Máquina do 'Socket' em Baixo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:406 +msgid "Socket Hostunreach" +msgstr "Máquina do 'Socket' Inacessível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:407 +msgid "Socket Pipe" +msgstr "'Socket' do Tipo 'Pipe'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:408 +msgid "Socket Endstream" +msgstr "Fim da Transmissão no 'Socket'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:409 +msgid "Socket Buffered" +msgstr "'Socket' em 'Buffers'" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:410 +msgid "Resolve Noname" +msgstr "Sem Nome na Resolução" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:411 +msgid "Resolve Nodata" +msgstr "Sem Dados de Resolução" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:129 +msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" +msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %2 %3" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 +msgid "Helix Core returned error: <unknown>" +msgstr "O Helix Core devolveu o erro: <desconhecido>" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:138 +msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" +msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %1 %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:149 +#, c-format +msgid "Contacting: %1" +msgstr "A contactar: %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:155 +msgid "Buffering %1%" +msgstr "A ler %1%" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:168 +msgid "" +"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " +"has fallen back to OSS" +msgstr "" +"A biblioteca do Helix que tem configurada não suporta o ALSA, como tal o motor " +"do Helix passou para o OSS" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:247 +msgid "" +"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " +"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " +"Settings\" -> \"Engine\"" +msgstr "" +"O Motor do Helix necessita do RealPlayer(tm) ou das bibliotecas do HelixPlayer " +"instalados. Certifique-se que um destes está instalado e ajuste os locais na " +"\"Configuração do Amarok\" -> \"Motor\"" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:292 +msgid "No plugin found for the %1 format" +msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' para o formato %1" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 +msgid "Output plugin:" +msgstr "'Plugin' de saída:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay core directory" +msgstr "Pasta base do Helix/Realplay" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where clntcore.so is located" +msgstr "Esta é a pasta onde o clntcore.so está localizado" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay plugins directory" +msgstr "Pasta de 'plugins' do Helix/Realplay" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" +msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o vorbisrend.so está localizado" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay codecs directory" +msgstr "Pasta de 'codecs' Helix/Realplay" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" +msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o cvt1.so está localizado" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 +msgid "Plugins" +msgstr "'Plugins'" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:282 +msgid "" +"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> " +"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>" +"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<h3>Não foi possível inicializar o GStreamer.</h3> " +"<p>Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, " +"OGG e MP3), e em seguida corra <i>'gst-register'</i>.</p>" +"<p>Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " +"irc.freenode.net.</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:292 +msgid "" +"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> " +"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>" +"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<h3>Não foi possível ao GStreamer encontrar o registo.</h3> " +"<p>Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, " +"OGG e MP3), e em seguida corra <i>'gst-register'</i>.</p>" +"<p>Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " +"irc.freenode.net.</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 +msgid "" +"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings " +"dialog.</p>" +msgstr "" +"<p>Por favor escolha um <i>'plugin' de saída</i> para o GStreamer na janela de " +"configuração do motor.</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 +msgid "" +"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> " +"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>" +"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<h3>Não foi possível ao GStreamer criar o elemento: <i>%1</i></h3> " +"<p>Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, " +"OGG e MP3), e em seguida corra <i>'gst-register'</i>.</p>" +"<p>Para mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no " +"irc.freenode.net.</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 +msgid "Buffering.. %1%" +msgstr "A ler.. %1%" + +#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 +msgid "Unable to connect to this stream server." +msgstr "Não foi possível ligar a este servidor de transmissão." + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 +msgid "could not start yauap" +msgstr "Não foi possível iniciar o 'yauap'" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 +msgid "Error: could not connect to dbus" +msgstr "Erro: Não foi possível ligar ao DBus" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 +msgid "Error: timed out waiting for yauap" +msgstr "Erro: expirou o tempo-limite de espera pelo 'yauap'" + +#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 +msgid "Guess By Filename Configuration" +msgstr "Adivinhar pela Configuração do Nome do Ficheiro" + +#: k3bexporter.cpp:181 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "Não foi possível iniciar o K3b." + +#: k3bexporter.cpp:205 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b." + +#: k3bexporter.cpp:239 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " +"computers and other digital music players?" +msgstr "" +"Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para " +"computadores e outros leitores de música digital?" + +#: k3bexporter.cpp:242 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "Criar Projecto K3b" + +#: k3bexporter.cpp:243 +msgid "Audio Mode" +msgstr "Modo de Áudio" + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "Data Mode" +msgstr "Modo de Dados" + +#: configdialog.cpp:111 +msgid "Sound System" +msgstr "Sistema de Som" + +#: configdialog.cpp:116 +msgid "Click to select the sound system to use for playback." +msgstr "" +"Carregue para seleccionar o sistema de som a utilizar para a reprodução." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "Click to get the plugin information." +msgstr "Carregue para obter informações do 'plugin'." + +#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 +msgid "Media Devices" +msgstr "Dispositivos Multimédia" + +#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 +msgid "Autodetect Devices" +msgstr "Auto-Detectar os Dispositivos" + +#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 +msgid "Add Device..." +msgstr "Adicionar um Dispositivo..." + +#: configdialog.cpp:175 +msgid "Configure General Options" +msgstr "Configurar as Opções Gerais" + +#: configdialog.cpp:176 +msgid "Configure Amarok's Appearance" +msgstr "Configurar a Aparência do Amarok" + +#: configdialog.cpp:177 +msgid "Configure Playback" +msgstr "Configurar a Reprodução" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "OSD" +msgstr "OSD" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "Configure On-Screen-Display" +msgstr "Configurar a Visualização no Ecrã (OSD)" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Engine" +msgstr "Motor" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Configure Engine" +msgstr "Configurar o Motor" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "last.fm" +msgstr "last.fm" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "Configure last.fm Support" +msgstr "Configurar o Suporte last.fm" + +#: configdialog.cpp:184 +msgid "Configure Portable Player Support" +msgstr "Configurar o Suporte de Leitores Portáteis" + +#: configdialog.cpp:410 +#, c-format +msgid "" +"_: to change settings\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar o %1" + +#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 +msgid "Default Browser" +msgstr "Navegador por Omissão" + +#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 +msgid "Default KDE Browser" +msgstr "Navegador do KDE por Omissão" + +#: sliderwidget.cpp:430 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: sliderwidget.cpp:431 +#, c-format +msgid "80%" +msgstr "80%" + +#: sliderwidget.cpp:432 +#, c-format +msgid "60%" +msgstr "60%" + +#: sliderwidget.cpp:433 +#, c-format +msgid "40%" +msgstr "40%" + +#: sliderwidget.cpp:434 +#, c-format +msgid "20%" +msgstr "20%" + +#: sliderwidget.cpp:435 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: metabundle.cpp:130 +msgid "Album Artist" +msgstr "Artista do Álbum" + +#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: metabundle.cpp:147 +msgid "" +"_: Column name\n" +"Last Played" +msgstr "Última Reprodução" + +#: metabundle.cpp:148 +msgid "Mood" +msgstr "Espírito" + +#: metabundle.cpp:828 +msgid "Calculating..." +msgstr "A calcular..." + +#: metabundle.cpp:829 +msgid "Queued..." +msgstr "Em fila..." + +#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 +msgid "%1 by %2" +msgstr "%1 por %2" + +#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: metabundle.cpp:1149 +#, c-format +msgid "" +"_: seconds\n" +"%1s" +msgstr "%1s" + +# +#: metabundle.cpp:1150 +#, c-format +msgid "" +"_: minutes, seconds\n" +"%2m %1s" +msgstr "%2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1151 +msgid "" +"_: hours, minutes, seconds\n" +"%3h %2m %1s" +msgstr "%3h %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1152 +msgid "" +"_: days, hours, minutes, seconds\n" +"%4d %3h %2m %1s" +msgstr "%4d %3h %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1206 +msgid "" +"_n: 1 week %1\n" +"%n weeks %1" +msgstr "" +"Uma semana %1\n" +"%n semanas %1" + +#: metabundle.cpp:1207 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dia %1\n" +"%n dias %1" + +#: metabundle.cpp:1208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"Uma hora\n" +"%n horas" + +#: metabundle.cpp:1215 +msgid "%1:%2 hours" +msgstr "%1:%2 horas" + +#: metabundle.cpp:1217 +msgid "%1:%2" +msgstr "%1:%2" + +#: metabundle.cpp:1252 +msgid "Awful" +msgstr "Horrível" + +#: metabundle.cpp:1253 +msgid "Bad" +msgstr "Má" + +#: metabundle.cpp:1254 +msgid "Barely tolerable" +msgstr "Infimamente tolerável" + +#: metabundle.cpp:1255 +msgid "Tolerable" +msgstr "Tolerável" + +#: metabundle.cpp:1256 +msgid "Okay" +msgstr "Ok" + +#: metabundle.cpp:1257 +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: metabundle.cpp:1258 +msgid "Very good" +msgstr "Muito boa" + +#: metabundle.cpp:1259 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#: metabundle.cpp:1260 +msgid "Amazing" +msgstr "Espantosa" + +#: metabundle.cpp:1261 +msgid "Favorite" +msgstr "Favorita" + +#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 +msgid "Not rated" +msgstr "Sem classificação" + +#: metabundle.cpp:1270 +msgid "" +"_: rating - description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: metabundle.h:518 +msgid "Stream" +msgstr "Transmissão" + +#: metabundle.h:531 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 kHz" +msgstr "%1 kHz" + +#: metabundle.h:533 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" + +#: trackpickerdialog.cpp:58 +msgid "MusicBrainz Results" +msgstr "Resultados do MusicBrainz" + +#: playlistselection.cpp:37 +msgid "Select Playlists" +msgstr "Seleccionar as Listas de Reprodução" + +#: playlistselection.cpp:77 +msgid "Create Dynamic Playlist" +msgstr "Criar uma Lista de Reprodução Dinâmica" + +#: playlistselection.cpp:81 +msgid "Dynamic Mode" +msgstr "Modo Dinâmico" + +#: playlistselection.cpp:94 +msgid "Add Dynamic Playlist" +msgstr "Adicionar uma Lista de Reprodução Dinâmica" + +#: playlistselection.cpp:113 +msgid "Edit Dynamic Playlist" +msgstr "Editar a Lista de Reprodução Dinâmica" + +#: dynamicmode.cpp:179 +msgid "This dynamic playlist has no sources set." +msgstr "Esta lista dinâmica não tem fontes definidas." + +#: scrobbler.cpp:601 +msgid "Submitting to last.fm" +msgstr "A Enviar para o last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1003 +msgid "'%1' submitted to last.fm" +msgstr "'%1' foi enviado para o last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1006 +msgid "Several tracks submitted to last.fm" +msgstr "Foram enviadas várias faixas para o last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1010 +msgid "" +"_n: '%1' and one other track submitted\n" +"'%1' and %n other tracks submitted" +msgstr "" +"'%1' e uma outra faixa enviada\n" +"'%1' e %n outras faixas enviadas" + +#: scrobbler.cpp:1017 +msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" +msgstr "Não foi possível enviar o '%1' para o last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1020 +msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" +msgstr "Não foi possível enviar algumas faixas para o last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1023 +msgid "" +"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" +"Failed to submit '%1' and %n other tracks" +msgstr "" +"Não foi possível enviar '%1' e uma outra faixa\n" +"Não foi possível enviar '%1' e %n outras faixas" + +#: scrobbler.cpp:1031 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track still in queue\n" +"%n tracks still in queue" +msgstr "" +"Uma faixa ainda em fila\n" +"%n faixas ainda em fila" + +#: statistics.cpp:62 +msgid "Collection Statistics" +msgstr "Estatísticas da Colecção" + +#: statistics.cpp:226 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"1 faixa\n" +"%n faixas" + +#: statistics.cpp:232 +msgid "Most Played Tracks" +msgstr "Faixas Mais Tocadas" + +#: statistics.cpp:233 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n play\n" +"%n plays" +msgstr "" +"%n reprodução\n" +"%n reproduções" + +#: statistics.cpp:244 +msgid "Favorite Artists" +msgstr "Artistas Favoritos" + +#: statistics.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n artist\n" +"%n artists" +msgstr "" +"%n artista\n" +"%n artistas" + +#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 +msgid "Favorite Albums" +msgstr "Álbuns Favoritos" + +#: statistics.cpp:257 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"%n álbum\n" +"%n álbuns" + +#: statistics.cpp:268 +msgid "Favorite Genres" +msgstr "Géneros Favoritos" + +#: statistics.cpp:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n genre\n" +"%n genres" +msgstr "" +"%n género\n" +"%n géneros" + +#: statistics.cpp:279 +msgid "Newest Items" +msgstr "Itens Mais Recentes" + +#: statistics.cpp:280 +#, c-format +msgid "First played %1" +msgstr "Tocada pela primeira vez a %1" + +#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 +msgid "%1. %2 - %3" +msgstr "%1. %2 - %3" + +#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 +msgid "%1. %2" +msgstr "%1. %2" + +#: statistics.cpp:549 +#, c-format +msgid "Added: %1" +msgstr "Adicionado: %1" + +#: statistics.cpp:566 +msgid "Score: %1 Rating: %2" +msgstr "Pontuação: %1 Classificação: %2" + +#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 +#, c-format +msgid "Score: %1" +msgstr "Pontuação: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 +#, c-format +msgid "Rating: %1" +msgstr "Classificação: %1" + +#: statistics.cpp:609 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a " +"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " +"habits!</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Estatísticas</h3>Necessita de uma colecção para usar as estatísticas! Crie " +"uma colecção e comece a tocar as faixas para acumular dados sobre os seus " +"hábitos de escuta!</div>" + +#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 +#: statistics.cpp:649 +msgid "Edit Track &Information..." +msgstr "Ed&itar os Dados as Faixa..." + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Icon Placeholder, not in GUI" +msgstr "Suporte para ícone, não está na interface" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." +msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador." + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "List of files that are about to be deleted." +msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados." + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "This is the list of items that are about to be deleted." +msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados." + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" +msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" +msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " +"Trash Bin" +msgstr "" +"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados no " +"Caixote do Lixo" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " +"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão <b>" +"apagador definitivamente</b> em vez de colocados no Caixote do Lixo.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Utilize esta opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de " +"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.</p></qt>" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "trackPickerDialogBase" +msgstr "trackPickerDialogBase" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "File Name" +msgstr "Nome do Ficheiro" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Select Best Possible Match" +msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "DirectoryListBase" +msgstr "DirectoryListBase" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Scripts" +msgstr "Programas" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "These scripts are currently known to Amarok." +msgstr "Estes 'scripts' são actualmente conhecidos pelo Amarok." + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Get More Scripts" +msgstr "O&bter Mais Programas" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "&Install Script" +msgstr "&Instalar o Programa" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Run" +msgstr "Executa&r" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "&Uninstall" +msgstr "&Desinstalar" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the " +"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>" +msgstr "" +"<p align=\"center\">As pegas azuis podem ser arrastadas para ajustar o " +"equalizador. Carregue duas vezes na linha para adicionar um ponto de arrasto " +"novo.</p>" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" +msgstr "<p align=\"center\">Pré-amp</p>" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Tag Guesser" +msgstr "Adivinho de Marcas" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " +"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " +"Each string may contain one of the following placeholders:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " +"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " +"%title\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " +"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " +"the first matching scheme." +msgstr "" +"Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão " +"\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de marcas " +"de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes " +"substituições:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Título da Música</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número da Faixa</li>\n" +"<li>%year: Ano</li>\n" +"<li>%comment: Comentário</li>\n" +"</ul>\n" +"Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" iria " +"corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao \"(Deep " +"Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o esquema " +"\"(%a) %t\".<p/>\n" +"Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, dado " +"que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e usar o " +"primeiro esquema correspondente." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " +"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " +"Each string may contain one of the following placeholders:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " +"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " +"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " +"the first matching scheme." +msgstr "" +"Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão " +"\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de marcas " +"de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes " +"substituições:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Título da Música</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número da Faixa</li>\n" +"<li>%year: Ano</li>\n" +"<li>%comment: Comentário</li>\n" +"</ul>\n" +"Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" iria " +"corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao \"(Deep " +"Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o esquema " +"\"(%a) %t\".<p/>\n" +"Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, dado " +"que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e usar o " +"primeiro esquema correspondente." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Move scheme up" +msgstr "Subir estratégia" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." +msgstr "Carregue neste botão para subir na lista a estratégia seleccionada." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Move scheme down" +msgstr "Descer estratégia" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." +msgstr "Carregue neste botão para descer na lista a estratégia seleccionada." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Mo&dify" +msgstr "Mo&dificar" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Modify scheme" +msgstr "Modificar estratégia" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." +msgstr "Carregue neste botão para modificar a estratégia seleccionada." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Remove scheme" +msgstr "Remover estratégia" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to remove the currently selected scheme from the list." +msgstr "Carregue neste botão para remover da lista a estratégia seleccionada." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 +#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Add a new scheme" +msgstr "Adicionar uma nova estratégia" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 +#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." +msgstr "" +"Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros no " +"fim da lista." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "O&k" +msgstr "O&K" + +#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 +#: rc.cpp:182 rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Playlist Toolbar" +msgstr "Barra da Lista de Reprodução" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Redownload manager" +msgstr "Gestor de repetição de transferências" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" +msgstr "Estes são os álbuns que transferiu anteriormente:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Re&download" +msgstr "Obter &de novo" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Artist - Album" +msgstr "Artista - Álbum" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Magnatune.com Album Download" +msgstr "Transferência de Álbuns do Magnatune.com" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "&Download" +msgstr "O&bter" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Magnatune info" +msgstr "Informação do Magnatune" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Download options" +msgstr "Opções da transferência" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Select Format:" +msgstr "Escolha o Formato:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Download to:" +msgstr "Obter para:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "" +"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " +"album will automatically be added to your collection." +msgstr "" +"Se transferir para um local que já esteja vigiado pelo Amarok, o álbum será " +"automaticamente adicionado à sua colecção." + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Purchase Album from Magnatune.com" +msgstr "Comprar o Álbum do Magnatune.com" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Info" +msgstr "Informação" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" +msgstr "Você optou por comprar o seguinte álbum do Magnatune.com" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Genre:" +msgstr "Género:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Launch Year:" +msgstr "Ano de Lançamento:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "P&urchase" +msgstr "&Comprar" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Ca&ncel" +msgstr "Ca&ncelar" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Payment" +msgstr "Pagamento" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "VISA and Mastercard accepted." +msgstr "Aceita-se VISA e Mastercard." + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Expiration date:" +msgstr "Data de validade:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Amount to pay (USD):" +msgstr "Valor a pagar (USD):" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 +#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "E-mail:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Credit card number:" +msgstr "Número do cartão de crédito:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "6" +msgstr "6" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "13" +msgstr "13" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "15" +msgstr "15" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 +#: rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "17" +msgstr "17" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 +#: rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "18" +msgstr "18" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "" +"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " +"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " +"using SSL encryption and is not stored by Amarok." +msgstr "" +"A quantidade que optou por pagar será dividida em 50/50 entre o artista e o " +"Magnatune.com. A sua informação de cartão de crédito será enviada directamente " +"para o Magnatune.com, usando uma encriptação por SSL e não será guardada pelo " +"Amarok." + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Month (xx):" +msgstr "Mês (xx):" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "Year (xx):" +msgstr "Ano (xx):" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Podcast Configuration" +msgstr "Configuração da 'Podcast'" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Media Download" +msgstr "Média Encontrado" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Stream or download on re&quest" +msgstr "Tra&nsmitir ou obter a pedido" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "" +"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " +"the remote server." +msgstr "" +"Os ficheiros multimédia têm de ser transferidos explicitamente, caso contrário " +"o 'podcast' será reproduzido a partir do servidor remoto." + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 +#: rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Download when a&vailable" +msgstr "Transferir quando disponí&vel" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 +#: rc.cpp:338 rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Download media as soon as it becomes available" +msgstr "Transferir assim que fique disponível" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Add to media device &transfer queue" +msgstr "Adicionar à fila de &transferência do dispositivo" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 +#: rc.cpp:347 rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "" +"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " +"the media device transfer queue" +msgstr "" +"Quando activado, o Amarok irá adicionar automaticamente os conteúdos da Podcat " +"à fila de transferência do dispositivo multimédia" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Limit &number of episodes" +msgstr "Limitar o &número de episódios" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" +msgstr "Se activado, o Amarok deita fora os episódios de Podcasts antigos" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Keep maximum of:" +msgstr "Manter no máximo:" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 +#: rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid " Items" +msgstr " Itens" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 +#: rc.cpp:368 rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "The maximum number of podcast items to store" +msgstr "O número máximo de Podcasts a guardar" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Automatically scan for updates" +msgstr "Obter actualizações automaticamente" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" +msgstr "" +"Quando activado, o Amarok procura automaticamente actualizações à podcast" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Save location:" +msgstr "Localização de gravação:" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 +#: app.cpp:1185 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "First-Run Wizard" +msgstr "Assistente da Primeira Execução" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n" +"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " +"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " +"more. What is missing from most players is an interface that does not get in " +"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " +"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " +"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>" +msgstr "" +"<h1>Bem-vindo ao Amarok!</h1>\n" +"<p>Existem vários leitores multimédia nos dias de hoje, para dizer a verdade. O " +"Amarok, contudo, oferece uma experiência de audição tão agradável que você " +"volta por sentir falta de mais. O que falta na maioria dos leitores é uma " +"interface que não o atrapalhe. O Amarok tenta ser um pouco diferente e, ao " +"mesmo tempo, intuitivo. Oferece uma interface de 'drag-and-drop' simples que " +"torna o tratamento de listas de reprodução simples e engraçado. Ao usar o " +"Amarok, espera-se que você:</p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Volte a descobrir a sua música!\"</b></i> </p>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 +#: rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>First-run Wizard</h2>\n" +"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> " +"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>" +msgstr "" +"<h2>Assistente de Primeira Execução</h2>\n" +"<p>Este assistente ajudá-lo-á a configurar o Amarok em três passos simples. " +"Carregue em <i>Seguinte</i> para começar ou, se não gostar de assistentes, " +"carregue em <i>Saltar</i>.</p>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Locate your Music" +msgstr "Localize a sua Música" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>" +"\n" +"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " +"you.</p>\n" +"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " +"automatically add them to the collection.</p>" +msgstr "" +"<p>Seleccione por favor as pastas, à direita, onde estão guardados os seus " +"ficheiros de música.</p>\n" +"<p>Recomenda-se que o faça, para que melhore as funcionalidades disponíveis " +"para si.</p>\n" +"<p>Se o desejar, o Amarok é capaz de vigiar estas pastas à procura de novos " +"ficheiros, adicionando-os automaticamente à colecção.</p>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 +#: rc.cpp:406 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "Database Setup" +msgstr "Configuração da Base de Dados" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 +#: rc.cpp:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " +"sure which to use, press Next.\n" +"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>" +", but require additional setup.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">" +"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">" +"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"O Amarok usa uma base de dados para guardar dados acerca da sua música. Se não " +"tiver a certeza qual usar, carregue em Seguinte.\n" +"<p>O <b>MySQL</b> ou o <b>Postgresql</b> são mais rápidos que o <b>sqlite</b>" +", mas necessitam de configurações adicionais.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">" +"Instruções de configuração do MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">" +"Instruções de configuração do Postgresql</a>.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Congratulations!</h1>\n" +"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " +"scanning the folders in your collection.</p>\n" +"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> " +"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the " +"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n" +"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a " +"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>" +msgstr "" +"<h1>Parabéns!</h1>\n" +"<p>O Amarok está pronto a utilizar! Quando carregar em terminar o Amarok vai " +"aparecer e começar a examinar as pastas da sua colecção.</p>\n" +"<p>A janela de lista de reprodução do Amarok vai mostrar a sua <b>Colecção</b> " +"à esquerda e a <b>Lista de Reprodução</b> à direita. Arraste e largue músicas " +"da colecção para a lista de reprodução e carregue em <b>Tocar</b>.</p>\n" +"<p>Se necessita de mais ajuda ou de um tutorial, veja o <a " +"href=\"help:/amarok\">manual do Amarok</a>. Esperamos que goste de utilizar o " +"Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">A equipa de desenvolvimento do Amarok</p>" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "MySQL Configuration" +msgstr "Configuração do MySQL" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 +#: rc.cpp:430 rc.cpp:478 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Máquina:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 +#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 +#, no-c-format +msgid "Database:" +msgstr "Base de Dados:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 +#: rc.cpp:436 rc.cpp:439 +#, no-c-format +msgid "Which port mysql should connect to." +msgstr "O porto onde ligar ao mysql." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 +#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 +#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "Hostname where database lives." +msgstr "Nome do servidor onde se encontra a base de dados." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 +#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 +#, no-c-format +msgid "Name of the database." +msgstr "Nome da base de dados." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 +#: rc.cpp:457 rc.cpp:505 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Utilizador:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 +#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 +#, no-c-format +msgid "Username with which to connect to." +msgstr "Utilizador com o qual se ligar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 +#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 +#, no-c-format +msgid "Password with which to connect to." +msgstr "Senha com a qual se ligar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 +#: rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "PostgreSQL Configuration" +msgstr "Configuração do PostgreSQL" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 +#: rc.cpp:484 rc.cpp:487 +#, no-c-format +msgid "Which port postgresql should connect to." +msgstr "O porto onde ligar ao postgresql." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 +#: rc.cpp:526 +#, no-c-format +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 +#: rc.cpp:532 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " +"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>" +", Banshee or iTunes.\n" +"\n" +"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" +"\n" +"<p>Examples:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" +msgstr "" +"O Amarok poderá escolher a música de computadores que partilhem a sua música " +"com programas como o <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">" +"Firefly Media Server</a>, o Banshee ou o iTunes.\n" +"\n" +"<p>Indique o nome ou o endereço IP da máquina a que se deseja ligar.\n" +"\n" +"<p>Exemplos:\n" +"<blockquote><strong>musica.rede.linux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 +#: rc.cpp:541 +#, no-c-format +msgid "Enter host:" +msgstr "Indique a URL da 'Podcast':" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" +msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Transferring files to media device" +msgstr "A transferir os ficheiros para o dispositivo multimédia" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "The following formats will be transferred directly:" +msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos directamente:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "The formats supported by the generic media device." +msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo multimédia genérico." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "Other formats will be converted to:" +msgstr "Os outros formatos serão convertidos para:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 +#: rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "&Add format..." +msgstr "&Adicionar um formato..." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "Add the above format to the list." +msgstr "Adiciona o formato acima à lista." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Remove selected" +msgstr "Remover os seleccionados" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected formats from the list." +msgstr "Remover os formatos seleccionados da lista." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "The preferred format for transcoding files." +msgstr "O formato preferido para codificar os ficheiros." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "Transfered files locations" +msgstr "Localizações dos ficheiros transferidos" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Ig&nore \"The\"" +msgstr "Ig&norar o \"The\"" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "Convert spaces" +msgstr "Converter os espaços" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "ASCII te&xt" +msgstr "Te&xto ASCII" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Always use &VFAT-safe names" +msgstr "Usar sempre nomes &VFAT seguros" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." +msgstr "" +"Usar sempre nomes seguros em VFAT, mesmo nos dispositivos com sistemas de " +"ficheiros não-VFAT." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 +#: rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "Song location:" +msgstr "Localização da música:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered songs relative to the device mount point." +msgstr "" +"A localização das músicas transferidas, em relação ao ponto de montagem do " +"dispositivo." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 +#: rc.cpp:601 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" +msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "Example song location:" +msgstr "Exemplo da localização da música:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "Podcast location:" +msgstr "Localização da 'podcast':" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 +#: rc.cpp:610 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." +msgstr "" +"A localização dos 'podcasts' transferidos, em relação ao ponto de montagem do " +"dispositivo." + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 +#: rc.cpp:613 +#, no-c-format +msgid "Played tracks to show:" +msgstr "Faixas tocadas a mostrar:" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 +#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "How many played items to show before removal" +msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de remover" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 +#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" +msgstr "O número mínimo de faixas seguintes a manter na lista de reprodução" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 +#: rc.cpp:628 +#, no-c-format +msgid "Upcoming tracks:" +msgstr "Faixas seguintes:" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "Dynamic playlist name:" +msgstr "Nome da lista de reprodução dinâmica:" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "Remove pla&yed tracks" +msgstr "&Remover as faixas tocadas" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 +#: rc.cpp:652 rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" +msgstr "Remover automaticamente da lista de reprodução as faixas tocadas" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" +msgstr "Configuração do Motor NMM - Amarok" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Audio plugin:" +msgstr "'Plugin' de áudio:" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "Playback node" +msgstr "Nó de reprodução" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "ALSA playback node" +msgstr "Nó de reprodução do ALSA" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>" +"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)." +msgstr "" +"Selecciona o 'plugin' de saída de áudio. O PlaybackNode usa o Open Sound System " +"(<b>OSS</b>). O ALSAPlaybackNode usa o Advanced Linux Sound Architecture (<b>" +"ALSA</b>)." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "Video,Audio Location" +msgstr "Localização do Áudio,Vídeo" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Localhost only" +msgstr "Apenas o 'localhost'" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." +msgstr "Toca áudio e vídeo na máquina que corre o Amarok." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 +#: rc.cpp:682 +#, no-c-format +msgid "Environment variables" +msgstr "Variáveis de ambiente" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 +#: rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." +msgstr "As variáveis de ambiente são o AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 +#: rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "" +"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> " +"to determine the audio and video playback locations. The playback locations " +"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n" +"\n" +"<h3>Example</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" +"<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop" +"<br>\n" +"<br>\n" +"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " +"and video only on host laptop." +msgstr "" +"Lê as variáveis de ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> " +"para determinar os locais de reprodução de áudio e vídeo. Os locais de " +"reprodução serão mostrados na lista de máquinas abaixo. A lista é <b>" +"apenas para leitura</b>.\n" +"\n" +"<h3>Exemplo</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=maquina:portatil:cozinha" +"<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=portatil" +"<br>\n" +"<br>\n" +"Esta opção irá activar o áudio nas três máquinas 'maquina', 'portatil' e " +"'cozinha', e o vídeo apenas no 'portatil'." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "Host list" +msgstr "Lista de máquinas" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " +"video for each host." +msgstr "" +"Se estiver seleccionado, poderá adicionar e remover máquinas na lista abaixo e " +"activar o áudio e vídeo para cada máquina." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "R&emover" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 +#: rc.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "Audio output method to use" +msgstr "Método de saída de áudio a usar" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "Select the audio output plugin." +msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de áudio." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "Type of source for audio and video location" +msgstr "Tipo de fonte da localização do áudio e do vídeo" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "" +"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " +"or localhost only." +msgstr "" +"Tipo de localização do canal ('sink') de áudio e vídeo: variável de ambiente, " +"nome de máquina fixo ou 'localhost'." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "Hostnames of audio and video sinks" +msgstr "Máquinas do canal de áudio e vídeo" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "" +"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " +"equals SinkHostName." +msgstr "" +"Os nomes das máquinas onde se localiza o seu canal de áudio de vídeo, se a " +"Localização do Áudio for igual a SinkHostName." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Toggle for audio playback" +msgstr "Active ou desactive para a reprodução de áudio" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." +msgstr "" +"Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o áudio está ligado/desligado." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "Toggle for video playback" +msgstr "Active ou desactive para a reprodução de vídeo" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." +msgstr "" +"Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o vídeo está ligado/desligado." + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 +#: rc.cpp:739 rc.cpp:844 +#, no-c-format +msgid "Sound output method to use" +msgstr "Método de saída de som a utilizar" + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Select the sound output plugin." +msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de som." + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "Enable a custom device" +msgstr "Utilizar um dispositivo personalizado" + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " +"default is used." +msgstr "" +"Se seleccionado, activa a escolha de um dispositivo áudio personalizado. Em " +"caso contrário é utilizado o por omissão." + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Xine Configure" +msgstr "Configurar o Xine" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 +#: rc.cpp:754 rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "&Output plugin:" +msgstr "'Plugin' de &saída:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " +"or OSS." +msgstr "" +"O dispositivo de som pode ser modificado depois do 'plugin' de saída ser mudado " +"para ALSA ou OSS." + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device Configuration" +msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "&Mono:" +msgstr "&Mono:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "&Stereo:" +msgstr "E&stéreo:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "&4 Channels:" +msgstr "&4 Canais:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 +#: rc.cpp:772 +#, no-c-format +msgid "&6 Channels:" +msgstr "&6 Canais:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 +#: rc.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "OSS Device Configuration" +msgstr "Configuração do Dispositivo OSS" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 +#: rc.cpp:778 rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Dispositivo:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 +#: rc.cpp:781 +#, no-c-format +msgid "Speaker &arrangement:" +msgstr "Disposição de &altifalantes:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 +#: rc.cpp:784 +#, no-c-format +msgid "HTTP Proxy for Streaming" +msgstr "'Proxy' HTTP para Transferência" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 +#: rc.cpp:787 +#, no-c-format +msgid "&Host:" +msgstr "&Máquina:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 +#: rc.cpp:790 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Utilizador:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 +#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Senha:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 +#: rc.cpp:796 +#, no-c-format +msgid "Audio CD Configuration" +msgstr "Configuração do CD de Áudio" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 +#: rc.cpp:799 +#, no-c-format +msgid "Default device:" +msgstr "Dispositivo predefinido:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 +#: rc.cpp:802 +#, no-c-format +msgid "CDDB Server:" +msgstr "Servidor de CDDB:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 +#: rc.cpp:805 +#, no-c-format +msgid "CDDB Cache dir:" +msgstr "Pasta de 'cache' do CDDB:" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 +#: rc.cpp:826 +#, no-c-format +msgid "Output plugin" +msgstr "'Plugin' de saída" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 +#: rc.cpp:829 +#, no-c-format +msgid "OSS vs ALSA" +msgstr "OSS vs ALSA" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 +#: rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 +#: rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device" +msgstr "Dispositivo do ALSA" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "Device Enabled" +msgstr "Dispositivo Activo" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 +#: rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "Is the device selected" +msgstr "O dispositivo está seleccionado" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 +#: rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " +"system configuration." +msgstr "" +"Seleccione o 'plugin' de saída de som (\"sink\"). A sua disponibilidade depende " +"da configuração do sistema." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 +#: rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" +msgstr "Não usar o dispositivo sonoro 'audiosink' detectado automaticamente" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 +#: rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." +msgstr "" +"Quando activado, utilizar o dispositivo sonoro indicado pelo utilizador para " +"'audiosink'." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 +#: rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "Sound output device to use" +msgstr "Dispositivo sonoro a utilizar" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." +msgstr "" +"Selecciona o dispositivo de som; isto é útil para os motores do GStreamer." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 +#: rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Use custom parameters for output sink." +msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "The custom sink parameters." +msgstr "Os parâmetros de 'sink' personalizados." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Duration of Fade-out at trackend" +msgstr "Duração do amortecimento no fim da faixa" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" +msgstr "Configuração do Motor GStreamer - Amarok" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 +#: rc.cpp:874 +#, no-c-format +msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" +msgstr "Dispositivo de som personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 +#: rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "Use custom sound device" +msgstr "Utilizar um dispositivo de som personalizado" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 +#: rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "GStreamer sink" +msgstr "'Sink' de GStreamer" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" +msgstr "Parâmetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "&Parameters:" +msgstr "&Parâmetros:" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 +#: rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "Use custom sink parameters" +msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 +#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Organize Files" +msgstr "Organizar os Ficheiros" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 +#: rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "C&ollection Folder:" +msgstr "Pasta da C&olecção:" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Base directory under which to put files" +msgstr "A pasta de base onde colocar ficheiros" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" +msgstr "&Usar as Capas para os Ícones das Pastas" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 +#: rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" +msgstr "I&gnorar 'The' nos Nomes dos Artistas" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." +msgstr "" +"Se assinalado, termina os nomes dos artistas que comecem por 'The' por ', The'." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "File Naming Scheme" +msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Custo&m Format" +msgstr "For&mato Personalizado" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" +msgstr "" +"Se assinalado, usa um formato personalizado para os nomes dos ficheiros na " +"colecção" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Group b&y File Type" +msgstr "Agrupar pelo T&ipo de Ficheiro" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." +msgstr "" +"Se assinalado, cria uma hierarquia de pastas com a extensão do ficheiro." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 +#: rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "Group &by Artist's Initial" +msgstr "Agrupar &pela Inicial do Artista" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." +msgstr "" +"Se assinalado, introduz outra hierarquia de pastas para as iniciais dos " +"artistas." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 +#: rc.cpp:940 +#, no-c-format +msgid "F&ilename Format:" +msgstr "Formato do Nome do F&icheiro:" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 +#: rc.cpp:946 +#, no-c-format +msgid "Character Replacement" +msgstr "Substituição de Caracteres" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 +#: rc.cpp:949 +#, no-c-format +msgid "&Replace Spaces with Underscores" +msgstr "Substitui&r os Espaços por Sublinhados" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 +#: rc.cpp:952 +#, no-c-format +msgid "If checked, convert spaces to underscores." +msgstr "Se assinalado, converte os espaços para sublinhados." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 +#: rc.cpp:955 +#, no-c-format +msgid "Restrict to &ASCII" +msgstr "Restringir ao &ASCII" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 +#: rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." +msgstr "" +"Se assinalado, substitui os caracteres indisponíveis no código ASCII de 7 bits." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 +#: rc.cpp:961 +#, no-c-format +msgid "VFAT Safe &Names" +msgstr "&Nomes Seguros do VFAT" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 +#: rc.cpp:964 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " +"systems." +msgstr "" +"Se assinalado, substitui os caracteres incompatíveis com os sistemas de " +"ficheiros MS-DOS/VFAT." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 +#: rc.cpp:970 +#, no-c-format +msgid "Regular expression" +msgstr "Expressão regular" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 +#: rc.cpp:973 +#, no-c-format +msgid "with" +msgstr "com" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 +#: rc.cpp:976 +#, no-c-format +msgid "Character string" +msgstr "Cadeia de caracteres" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 +#: rc.cpp:979 +#, no-c-format +msgid "Destination Preview" +msgstr "Antevisão do Destino" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 +#: rc.cpp:982 +#, no-c-format +msgid "This is what the file names will look like after renaming." +msgstr "Isto é como ficarão os nomes dos ficheiros após a mudança de nome." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 +#: rc.cpp:985 +#, no-c-format +msgid "Overwrite &Destination" +msgstr "Sobrepor no &Destino" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 +#: rc.cpp:988 +#, no-c-format +msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." +msgstr "Se assinalado, sobrepõe os ficheiros com o mesmo nome sem perguntar." + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:991 +#, no-c-format +msgid "Track Information" +msgstr "Informação de Faixa" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 +#: rc.cpp:997 +#, no-c-format +msgid "&Next" +msgstr "Segui&nte" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 +#: rc.cpp:1000 +#, no-c-format +msgid "Per Trac&k" +msgstr "Por Fai&xa" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 +#: rc.cpp:1003 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve && Close" +msgstr "Gra&var e Fechar" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 +#: rc.cpp:1009 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 +#: rc.cpp:1012 +#, no-c-format +msgid "S&ummary" +msgstr "Res&umo" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 +#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 +#, no-c-format +msgid "Track by Artist on Album" +msgstr "Faixa do Artista no Álbum" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 +#: rc.cpp:1018 +#, no-c-format +msgid "Ta&gs" +msgstr "&Marcas" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 +#: rc.cpp:1021 +#, no-c-format +msgid "&Artist:" +msgstr "&Artista:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 +#: rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "T&itle:" +msgstr "T&ítulo:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 +#: rc.cpp:1027 +#, no-c-format +msgid "Trac&k:" +msgstr "Fai&xa:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 +#: rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Guess Tags From &Filename" +msgstr "Adivinhar as Marcas pelo &Ficheiro" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 +#: rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Filename &Schemes" +msgstr "E&squemas de Nomes dos Ficheiros" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 +#: rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentário:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 +#: rc.cpp:1039 +#, no-c-format +msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" +msgstr "Preencher as Marcas com o MusicBrain&z" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 +#: rc.cpp:1042 +#, no-c-format +msgid "&Genre:" +msgstr "&Género:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 +#: rc.cpp:1045 +#, no-c-format +msgid "&Year:" +msgstr "A&no:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 +#: rc.cpp:1048 +#, no-c-format +msgid "Al&bum:" +msgstr "Ál&bum:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 +#: rc.cpp:1051 +#, no-c-format +msgid "&Composer:" +msgstr "&Compositor:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 +#: rc.cpp:1054 +#, no-c-format +msgid "&Disc Number:" +msgstr "Número do &Disco:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 +#: rc.cpp:1057 +#, no-c-format +msgid "L&yrics" +msgstr "Letras Mus&icais" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 +#: rc.cpp:1060 +#, no-c-format +msgid "St&atistics" +msgstr "Est&atísticas" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 +#: rc.cpp:1066 +#, no-c-format +msgid "Score:" +msgstr "Pontuação:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 +#: rc.cpp:1069 +#, no-c-format +msgid "Rating:" +msgstr "Classificação:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 +#: rc.cpp:1072 +#, no-c-format +msgid "La&bels" +msgstr "Le&gendas" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 +#: rc.cpp:1075 +#, no-c-format +msgid "Your favorite labels:" +msgstr "As suas legendas favoritas:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 +#: rc.cpp:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " +"select a label from above." +msgstr "" +" Edite as legendas associadas (as várias legendas são separadas por vírgulas) " +"ou seleccione uma legenda a atribuir acima." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 41 +#: rc.cpp:1084 +#, no-c-format +msgid "General Options" +msgstr "Opções Gerais" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 52 +#: rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Sho&w splash-screen on startup" +msgstr "Mostrar o e&crã inicial no arranque" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 55 +#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Carregue para activar o ecrã inicial no arranque do Amarok." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 66 +#: rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Show tray &icon" +msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 69 +#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." +msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 108 +#: rc.cpp:1105 +#, no-c-format +msgid "&Flash tray icon when playing" +msgstr "&Piscar ícone da bandeja ao tocar" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 111 +#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 +#, no-c-format +msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." +msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 124 +#: rc.cpp:1114 +#, no-c-format +msgid "Show player window" +msgstr "Mostrar a janela de reprodução" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 127 +#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 +#, no-c-format +msgid "Check to enable an extra player window." +msgstr "Escolha para activar uma janela extra de reprodução." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 146 +#: rc.cpp:1123 +#, no-c-format +msgid "Default si&ze for cover previews:" +msgstr "Tamanho predefinido para antevisão de &capas:" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 152 +#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." +msgstr "Tamanho da imagem de capa no visualizador de contexto em pontos." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 163 +#: rc.cpp:1132 +#, no-c-format +msgid "px" +msgstr "px" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 175 +#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." +msgstr "Tamanho das imagens de capas no visualizador de contexto em pontos." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 219 +#: rc.cpp:1141 +#, no-c-format +msgid "External web &browser:" +msgstr "Navegador We&b externo:" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 244 +#: rc.cpp:1144 +#, no-c-format +msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." +msgstr "Escolher o navegador Web externo a invocar pelo Amarok." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 288 +#: rc.cpp:1147 +#, no-c-format +msgid "Use &another browser:" +msgstr "Usar outro n&avegador:" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 313 +#: rc.cpp:1150 +#, no-c-format +msgid "Enter filename of external web browser." +msgstr "Indique o nome do ficheiro do navegador Web externo." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 345 +#: rc.cpp:1153 +#, no-c-format +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 356 +#: rc.cpp:1156 +#, no-c-format +msgid "Use &scores" +msgstr "&Usar cores personalizadas" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 362 +#: rc.cpp:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." +msgstr "" +"As pontuações das faixas são calculadas automaticamente, com base nos seus " +"hábitos de escuta." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 370 +#: rc.cpp:1162 +#, no-c-format +msgid "Use ratings" +msgstr "Usar as classificações" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 373 +#: rc.cpp:1165 +#, no-c-format +msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." +msgstr "" +"Poderá atribuir manualmente classificações às faixas, de 1 a 5 estrelas." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 395 +#: rc.cpp:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> " +"installed to enable the moodbar feature." +msgstr "" +"Precisa de ter o <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>" +"pacote 'moodbar'</a> instalado para activar a funcionalidade da barra de " +"espírito." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 432 +#: rc.cpp:1171 +#, no-c-format +msgid "Use &moods" +msgstr "Usar os &estados de espírito" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 438 +#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " +"player window and a column in the playlist window." +msgstr "" +"Mostra uma representação visual da faixa actual, na barra deslizante do leitor, " +"bem como uma coluna na janela da lista de reprodução." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 477 +#: rc.cpp:1180 +#, no-c-format +msgid "Make m&oodier:" +msgstr "T&ornar mais espiritual:" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 480 +#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " +"prettier but less meaningful output." +msgstr "" +"Se a opção estiver activa, a distribuição de tonalidades é quantizada e " +"distribuída de forma mais uniforme, dando um resultado mais bonito mas menos " +"significativo." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 489 +#: rc.cpp:1189 +#, no-c-format +msgid "Happy Like a Rainbow" +msgstr "Feliz Como um Arco-Íris" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 494 +#: rc.cpp:1192 +#, no-c-format +msgid "Angry as Hell" +msgstr "Zangado como Tudo" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 499 +#: rc.cpp:1195 +#, no-c-format +msgid "Frozen in the Arctic" +msgstr "Gelado no Árctico" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 561 +#: rc.cpp:1198 +#, no-c-format +msgid "Stor&e mood data files with music" +msgstr "Guardar os fich&eiros de dados do espírito com a música" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 564 +#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de espírito " +"com os ficheiros das músicas. Se desactivar a opção, guardá-los-á na sua pasta " +"pessoal." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 567 +#: rc.cpp:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " +"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " +"in your home folder." +msgstr "" +"Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de espírito " +"com os ficheiros das músicas. Por exemplo, o ficheiro com o estado de espírito " +"para o /musica/ficheiro.mp3 será o /musica/ficheiro.mood. Se o desactivar, o " +"ficheiro será gravado na sua pasta pessoal." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 584 +#: rc.cpp:1207 +#, no-c-format +msgid "Playlist-Window Options" +msgstr "Opções da Janela da Lista de Reprodução" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 595 +#: rc.cpp:1210 +#, no-c-format +msgid "&Remember current playlist on exit" +msgstr "&Recordar a lista actual ao sair" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 598 +#: rc.cpp:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +"<br>" +msgstr "" +"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o " +"reiniciar." +"<br>" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 601 +#: rc.cpp:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o " +"reiniciar." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 609 +#: rc.cpp:1219 +#, no-c-format +msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" +msgstr "As listas gra&vadas manualmente usam localizações relativas" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 612 +#: rc.cpp:1222 +#, no-c-format +msgid "Alt+V" +msgstr "Alt+V" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 615 +#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " +"playlists" +msgstr "" +"Se activado, o Amarok utiliza a localização relativa das faixas de listas de " +"reprodução gravadas manualmente" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 626 +#: rc.cpp:1231 +#, no-c-format +msgid "Switch to Context &Browser on track change" +msgstr "Mudar para o &Navegador de Contexto ao mudar de faixa" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 629 +#: rc.cpp:1234 +#, no-c-format +msgid "Alt+B" +msgstr "Alt+N" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 632 +#: rc.cpp:1237 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>" +msgstr "" +"Muda para o navegador de contexto, quando estiver a reproduzir uma faixa." +"<br>" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 635 +#: rc.cpp:1240 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track." +msgstr "Mudar para o navegador de contexto, ao tocar uma faixa." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 24 +#: rc.cpp:1243 +#, no-c-format +msgid "Options2" +msgstr "Opções2" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 49 +#: rc.cpp:1249 +#, no-c-format +msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" +msgstr "Mostrar o &tema de ícones personalizado (necessário reiniciar)" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 52 +#: rc.cpp:1252 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>" +msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok.<br>" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 55 +#: rc.cpp:1255 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." +msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 76 +#: rc.cpp:1261 +#, no-c-format +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "&Utilizar tipos de letra personalizados" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 82 +#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom fonts." +msgstr "Active para activar os tipos de letra personalizados." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 132 +#: rc.cpp:1270 +#, no-c-format +msgid "Playlist Window:" +msgstr "Janela de Lista de Reprodução:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 135 +#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the playlist window." +msgstr "O tipo de letra utilizado na janela de lista." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 176 +#: rc.cpp:1285 +#, no-c-format +msgid "Player Window:" +msgstr "Janela do Leitor:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 182 +#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the player window." +msgstr "O tipo de letra utilizado na janela do leitor." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 201 +#: rc.cpp:1294 +#, no-c-format +msgid "Context Sidebar:" +msgstr "Barra de Contexto:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 204 +#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 +#: rc.cpp:2157 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the context browser." +msgstr "O tipo de letra utilizado no navegador de contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 263 +#: rc.cpp:1315 +#, no-c-format +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de Cor" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 302 +#: rc.cpp:1318 +#, no-c-format +msgid "&Custom color scheme" +msgstr "Esquema de &cores personalizado" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 308 +#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 362 +#: rc.cpp:1327 +#, no-c-format +msgid "Fo®round:" +msgstr "P&rincipal:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 371 +#: rc.cpp:1330 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." +msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano na lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 400 +#: rc.cpp:1333 +#, no-c-format +msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." +msgstr "" +"Carregue para seleccionar a cor de texto de primeiro plano na lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 403 +#: rc.cpp:1336 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." +msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano (texto) na lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 422 +#: rc.cpp:1339 +#, no-c-format +msgid "&Background:" +msgstr "&Fundo:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 431 +#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." +msgstr "Selecciona a cor de fundo na lista de música." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 472 +#: rc.cpp:1345 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color in the playlist window." +msgstr "Carregue para seleccionar a cor de fundo na lista de música." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 487 +#: rc.cpp:1351 +#, no-c-format +msgid "The current &KDE color-scheme" +msgstr "Esquema de cores actual do &KDE" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 493 +#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do KDE na lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 504 +#: rc.cpp:1360 +#, no-c-format +msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" +msgstr "O tema clássico do &AmaroK, \"funky-monkey\"" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 510 +#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 545 +#: rc.cpp:1369 +#, no-c-format +msgid "Color for new playlist items:" +msgstr "Cor dos itens novos da lista:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 551 +#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." +msgstr "" +"A cor que é usada quando forem colocados itens novos na lista de reprodução." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 574 +#: rc.cpp:1378 +#, no-c-format +msgid "Context Browser Style" +msgstr "Estilo do Navegador de Contexto" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 601 +#: rc.cpp:1381 +#, no-c-format +msgid "Select a style:" +msgstr "Escolha um estilo:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 612 +#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 +#, no-c-format +msgid "Select the style of the Context Browser." +msgstr "Escolha o estilo do navegador de contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 633 +#: rc.cpp:1390 +#, no-c-format +msgid "Install New Style..." +msgstr "Instalar um Novo Estilo..." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 636 +#: rc.cpp:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to install a new Context Browser style." +"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>" +"http://kde-look.org</a>" +msgstr "" +"Carregue para instalar um novo estilo de Navegador de Contexto." +"<br>Dica: Pode encontrar mais estilos em <a href='http://kde-look.org'>" +"http://kde-look.org</a>" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 639 +#: rc.cpp:1396 +#, no-c-format +msgid "Select and install a new Context Browser style." +msgstr "Escolha e instale um novo estilo de Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 647 +#: rc.cpp:1399 +#, no-c-format +msgid "Download Styles..." +msgstr "Obter Estilos..." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 650 +#: rc.cpp:1402 +#, no-c-format +msgid "Click to download new Context Browser styles." +msgstr "Carregue para obter novos estilos do Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 653 +#: rc.cpp:1405 +#, no-c-format +msgid "Select and download new Context Browser styles." +msgstr "Seleccione e obtenha novos estilos para o Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 678 +#: rc.cpp:1408 +#, no-c-format +msgid "Uninstall Style" +msgstr "Desinstalar o Estilo" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 681 +#: rc.cpp:1411 +#, no-c-format +msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "" +"Carregue para desinstalar o estilo seleccionado no Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 684 +#: rc.cpp:1414 +#, no-c-format +msgid "Uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "Desinstale o estilo seleccionado no Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 24 +#: rc.cpp:1417 +#, no-c-format +msgid "Options4" +msgstr "Opções4" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 55 +#: rc.cpp:1420 +#, no-c-format +msgid "&Transition" +msgstr "&Transição:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 59 +#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Transition Behavior</b>\n" +"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " +"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " +"configurable fade period).</p>" +msgstr "" +"<b>Comportamento da Transição</b>\n" +"<p>Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, " +"podê-lo-á fazer instantaneamente (com um intervalo configurável) ou com " +"decaimento (com um período de decaimento configurável).</p>" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 70 +#: rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "&No crossfading" +msgstr "&Sem mistura cruzada" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 76 +#: rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." +msgstr "" +"Activar a transição normal entre faixas. Pode inserir um intervalo de silêncio " +"entre as faixas." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 106 +#: rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Insert &gap:" +msgstr "Inserir &intervalo:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 131 +#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 143 +#: rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Silence between tracks, in milliseconds." +msgstr "Silêncio entre faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 153 +#: rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "&Crossfading" +msgstr "Mistura &Cruzada" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 159 +#: rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Enable crossfading between tracks." +msgstr "Activa a mistura cruzada entre faixas." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 200 +#: rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "Crosso&ver duration:" +msgstr "&Duração de decaimento:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 228 +#: rc.cpp:1451 +#, no-c-format +msgid "Crossfa&de:" +msgstr "Mistura cruza&da:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 281 +#: rc.cpp:1457 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." +msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 287 +#: rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 292 +#: rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "On Automatic Track Change Only" +msgstr "Apenas na Mudança Automática de Faixas" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 297 +#: rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "On Manual Track Change Only" +msgstr "Apenas na Mudança Manual de Faixas" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 324 +#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Select when you want crossfading to occur" +msgstr "Seleccione quando deseja a mudança gradual de músicas" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 358 +#: rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Fade out on e&xit" +msgstr "Amortecer ao &sair" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 361 +#: rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." +msgstr "" +"Se activado, o Amarok irá reduzir o volume da música ao sair do programa." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 369 +#: rc.cpp:1481 +#, no-c-format +msgid "&Resume playback on start" +msgstr "&Reiniciar a reprodução no início" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 372 +#: rc.cpp:1484 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok will" +"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a " +"tape-player." +msgstr "" +"Se seleccionado, o Amarok irá" +"<br>continuar a tocar a partir de onde você o deixou na última sessão -- tal " +"como num leitor de cassetes." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 417 +#: rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "&Fadeout" +msgstr "A&mortecimento" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 432 +#: rc.cpp:1494 +#, no-c-format +msgid "No &fadeout" +msgstr "Sem a&mortecimento" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 438 +#: rc.cpp:1497 +#, no-c-format +msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." +msgstr "Desactivar o amortecimento. A música irá parar imediatamente." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 496 +#: rc.cpp:1500 +#, no-c-format +msgid "Fadeout &duration:" +msgstr "&Duração do amortecimento:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 549 +#: rc.cpp:1506 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." +msgstr "O tamanho da redução gradual de volume entre faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 561 +#: rc.cpp:1509 +#, no-c-format +msgid "Fade&out" +msgstr "Am&ortecimento" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 567 +#: rc.cpp:1512 +#, no-c-format +msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." +msgstr "Diminui gradualmente a música quando carregar no botão Parar." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 27 +#: rc.cpp:1515 +#, no-c-format +msgid "&Use On-Screen-Display" +msgstr "&Utilizar 'On-Screen Display'" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 33 +#: rc.cpp:1518 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. " +"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played." +msgstr "" +"Carregue para activar o 'On-Screen-Display'." +"<br>O OSD mostra durante um curto intervalo de tempo os dados da faixa quando " +"esta é tocada." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 36 +#: rc.cpp:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " +"a new track is played." +msgstr "" +"Carregue para activar o 'On-Screen-Display'. O OSD mostra durante um curto " +"intervalo de tempo os dados da faixa quando esta é tocada." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 95 +#: rc.cpp:1524 +#, no-c-format +msgid "&Font" +msgstr "Tipo de &Letra" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 116 +#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 +#, no-c-format +msgid "The font to use for the On-Screen Display." +msgstr "O tipo de letra a utilizar no 'On-Screen Display'." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 127 +#: rc.cpp:1533 +#, no-c-format +msgid "Draw &shadow" +msgstr "Desenhar &sombra" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 137 +#: rc.cpp:1536 +#, no-c-format +msgid "C&olors" +msgstr "C&ores" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 159 +#: rc.cpp:1539 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "&Usar cores personalizadas" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 162 +#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." +msgstr "Carregue para utilizar cores personalizadas no 'On-Screen Display'." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 232 +#: rc.cpp:1548 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor de fundo:" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 235 +#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD background." +msgstr "A cor do fundo do OSD." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 261 +#: rc.cpp:1554 +#, no-c-format +msgid "Click to select the color of the OSD text." +msgstr "Carregue para escolher a cor do texto do OSD." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 264 +#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD text." +msgstr "A cor do texto do OSD." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 290 +#: rc.cpp:1560 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color of the OSD." +msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo do OSD." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 309 +#: rc.cpp:1566 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Cor do texto:" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 326 +#: rc.cpp:1572 +#, no-c-format +msgid "Make the &background translucent" +msgstr "Tornar o fundo &transparente" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 339 +#: rc.cpp:1575 +#, no-c-format +msgid "Display &Text" +msgstr "&Texto a Mostrar" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 353 +#: rc.cpp:1578 +#, no-c-format +msgid "Display the same information as the columns in the playlist" +msgstr "Mostrar a mesma informação como colunas na lista de reprodução" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 396 +#: rc.cpp:1581 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 418 +#: rc.cpp:1587 +#, no-c-format +msgid "Forever" +msgstr "Sempre" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 436 +#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " +"10000 ms." +msgstr "" +"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. O valor deve encontrar-se entre 500 ms " +"e 10000 ms." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 455 +#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 +#, no-c-format +msgid "The screen that should display the OSD." +msgstr "O ecrã que deve mostrar o OSD." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 466 +#: rc.cpp:1602 +#, no-c-format +msgid "Sc&reen:" +msgstr "Ec&rã:" + +#. i18n: file ./Options7.ui line 16 +#: rc.cpp:1605 +#, no-c-format +msgid "Collection Setup" +msgstr "Configuração da Colecção" + +#. i18n: file ./Options7.ui line 30 +#: rc.cpp:1608 +#, no-c-format +msgid "Collection Folders" +msgstr "Pastas de Colecção" + +#. i18n: file ./Options7.ui line 38 +#: rc.cpp:1611 +#, no-c-format +msgid "Collection Database" +msgstr "Base de Dados de Colecção" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 22 +#: rc.cpp:1614 +#, no-c-format +msgid "Options8" +msgstr "Opções8" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 83 +#: rc.cpp:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " +"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " +"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A " +"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>." +msgstr "" +"O Amarok pode enviar o nome de cada canção tocada para a last.fm. O sistema " +"agrupa-o automaticamente com pessoas com gostos musicais semelhantes e gera " +"recomendações personalizadas. Para saber mais <A href='http://www.last.fm'>" +"visite a página da last.fm</A>." + +#. i18n: file ./Options8.ui line 93 +#: rc.cpp:1620 +#, no-c-format +msgid "last.fm Profile" +msgstr "Perfil do last.fm" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 112 +#: rc.cpp:1623 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A " +"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>." +msgstr "" +"<P>Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um <A " +"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>perfil do last.fm</A>." + +#. i18n: file ./Options8.ui line 168 +#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Utilizador:" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 202 +#: rc.cpp:1632 +#, no-c-format +msgid "last.fm Services" +msgstr "Serviços last.fm" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 213 +#: rc.cpp:1635 +#, no-c-format +msgid "" +"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " +"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " +"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." +msgstr "" +"Logo que esteja registado, o Amarok pode dizer à last.fm quais os seus hábitos " +"de escuta, podendo com o seu perfil obter estatísticas e recomendações. Não é " +"necessário um perfil para obter os artistas semelhantes, de modo a mostrá-los " +"no Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options8.ui line 235 +#: rc.cpp:1638 +#, no-c-format +msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" +msgstr "Melhorar o meu &perfil, enviando as faixas que oiço" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 238 +#: rc.cpp:1641 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Alt+Y" +msgstr "Alt+V" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 249 +#: rc.cpp:1644 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve similar artists" +msgstr "Obte&r artistas semelhantes" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 252 +#: rc.cpp:1647 +#, no-c-format +msgid "Alt+R" +msgstr "Alt+R" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 270 +#: rc.cpp:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>" +"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?" +msgstr "" +"Porque não se junta ao <A href='http://www.last.com:80/group/Amarok+Users'>" +"grupo Amarok na last.fm</A> e partilha os seus gostos musicais com outros " +"utilizadores do Amarok?" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 +#: rc.cpp:1653 +#, no-c-format +msgid "Amarok Version" +msgstr "Versão do Amarok" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 +#: rc.cpp:1656 +#, no-c-format +msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." +msgstr "" +"Texto de versão do Amarok, utilizado para reiniciar o aRts em novas " +"instalações." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 +#: rc.cpp:1659 +#, no-c-format +msgid "Position of player window" +msgstr "Posição da janela do leitor" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 +#: rc.cpp:1662 +#, no-c-format +msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." +msgstr "A posição da janela principal do Amarok quando este é iniciado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 +#: rc.cpp:1665 +#, no-c-format +msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" +msgstr "Se a Janela do Leitor está no modo mínimo ou normal" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 +#: rc.cpp:1668 +#, no-c-format +msgid "If set the player window will start in minimal view" +msgstr "" +"Se estiver configurado, a janela do leitor irá iniciar no visual mínimo" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 +#: rc.cpp:1671 +#, no-c-format +msgid "Position of playlist window" +msgstr "Posição da janela de lista" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 +#: rc.cpp:1674 +#, no-c-format +msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"A posição da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 +#: rc.cpp:1677 +#, no-c-format +msgid "Size of playlist window" +msgstr "Tamanho da janela de lista" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 +#: rc.cpp:1680 +#, no-c-format +msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"O tamanho da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 +#: rc.cpp:1683 +#, no-c-format +msgid "Whether to save playlist on quit" +msgstr "Gravar ou não a lista actual ao sair" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 +#: rc.cpp:1686 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando o " +"reiniciar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 +#: rc.cpp:1689 +#, no-c-format +msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" +msgstr "" +"Se as ligações simbólicas devem ser seguidas ao adicionar recursivamente os " +"itens à lista" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 +#: rc.cpp:1692 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " +"playlist." +msgstr "" +"Se seleccionado, o Amarok segue ligações simbólicas ao adicionar ficheiros e " +"pastas à lista de reprodução." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 +#: rc.cpp:1695 +#, no-c-format +msgid "Whether to display a second, left time label." +msgstr "Se deve mostrar ou não um segundo texto com o tempo restante." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 +#: rc.cpp:1698 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " +"player window." +msgstr "" +"Configure isto para mostrar uma segunda legenda de texto com o tempo restante, " +"à esquerda da barra de posicionamento da janela do leitor." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 +#: rc.cpp:1701 +#, no-c-format +msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." +msgstr "Se deve mostrar ou não o tempo restante da faixa na legenda de texto." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 +#: rc.cpp:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display remaining track time instead of past track time in the " +"player window." +msgstr "" +"Configure isto para mostrar o tempo restante da faixa, em vez do tempo passado, " +"na janela do leitor." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 +#: rc.cpp:1707 +#, no-c-format +msgid "Whether to show scores for tracks" +msgstr "Mostrar ou não a pontuação das faixas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 +#: rc.cpp:1710 +#, no-c-format +msgid "" +"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " +"how often you listen to a track and how much of it you listen to." +msgstr "" +"A pontuação vai de 0 a 100 e é determinada automaticamente pelo Amarok, baseado " +"na frequência em que ouve a faixa e quanto dela ouve." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 +#: rc.cpp:1713 +#, no-c-format +msgid "Whether to show ratings for tracks" +msgstr "Mostrar ou não a classificação das faixas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 +#: rc.cpp:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " +"given track." +msgstr "" +"Esta classificação vai de 1 a 5 estrelas e é colocadas manualmente por si para " +"descrever o quanto gosta da faixa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 +#: rc.cpp:1719 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" +msgstr "Usar ou não cores nas estrelas da classificação" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 +#: rc.cpp:1722 +#, no-c-format +msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." +msgstr "" +"Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas nas estrelas das " +"classificações." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 +#: rc.cpp:1725 +#, no-c-format +msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" +msgstr "se as meias-estrelas devem usar uma cor fix ou seguir a anterior" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 +#: rc.cpp:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." +msgstr "" +"Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas para a " +"meia-estrela." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 +#: rc.cpp:1731 +#, no-c-format +msgid "Which track(s) to play repeatedly" +msgstr "Quais as faixas a tocar de forma repetida" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 +#: rc.cpp:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " +"indefinitely, or neither." +msgstr "" +"Se deve repetir indefinidamente a faixa actual, o álbum actual, a lista de " +"reprodução actual ou nenhuma delas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 +#: rc.cpp:1737 +#, no-c-format +msgid "Don't Repeat" +msgstr "Não Repetir" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 +#: rc.cpp:1740 +#, no-c-format +msgid "Repeat Track" +msgstr "Repetir a Faixa" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 +#: rc.cpp:1743 +#, no-c-format +msgid "Repeat Album" +msgstr "Repetir o Álbum" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 +#: rc.cpp:1746 +#, no-c-format +msgid "Repeat Playlist" +msgstr "Repetir a Lista de Músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 +#: rc.cpp:1749 +#, no-c-format +msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" +msgstr "Quais as faixas preferidas no Modo Aleatório ou Dinâmico" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 +#: rc.cpp:1752 +#, no-c-format +msgid "" +"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " +"Random Mode." +msgstr "" +"As faixas com a propriedade escolhida serão provavelmente escolhidas como " +"próximas faixas no Modo Aleatório ou Modo Dinâmico." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 +#: rc.cpp:1755 +#, no-c-format +msgid "Whether to play tracks or albums in random order" +msgstr "Tocar ou não as faixas em ordem aleatória" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 +#: rc.cpp:1758 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." +msgstr "" +"Se seleccionado, o Amarok reproduz as faixas na lista por ordem aleatória." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 +#: rc.cpp:1761 +#, no-c-format +msgid "The most recently used Dynamic Mode" +msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 +#: rc.cpp:1764 +#, no-c-format +msgid "" +"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" +msgstr "" +"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de " +"reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 +#: rc.cpp:1767 +#, no-c-format +msgid "The most recently used scoring script" +msgstr "O programa de letras musicais usado mais recentemente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 +#: rc.cpp:1770 +#, no-c-format +msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" +msgstr "" +"O nome do programa personalizado de letras musicais que foi carregado mais " +"recentemente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 +#: rc.cpp:1773 +#, no-c-format +msgid "Whether to show icon in system tray" +msgstr "Mostrar ou não o ícone na bandeja do sistema" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 +#: rc.cpp:1776 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." +msgstr "Activar/Desactivar o ícone de bandeja do Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 +#: rc.cpp:1779 +#, no-c-format +msgid "Whether to animate the systray icon" +msgstr "Animar ou não o ícone da bandeja do sistema" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 +#: rc.cpp:1782 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon animation." +msgstr "Activar/desactivar a animação do ícone da bandeja." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 +#: rc.cpp:1785 +#, no-c-format +msgid "Whether to show player window" +msgstr "Mostrar ou não a janela do leitor" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 +#: rc.cpp:1788 +#, no-c-format +msgid "" +"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " +"playlist windows." +msgstr "" +"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e com os outros clones do " +"Winamp, com as janelas do leitor e da lista de músicas em separado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 +#: rc.cpp:1791 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " +"window" +msgstr "" +"Se deve usar ou não as barras de espírito nas barras deslizantes da faixa e " +"numa coluna da janela da lista de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 +#: rc.cpp:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " +"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." +msgstr "" +"Mostra uma representação visual da faixa actual na barra deslizante da janela " +"do leitor, na janela da lista de reprodução e numa coluna da janela da lista de " +"reprodução." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 +#: rc.cpp:1797 +#, no-c-format +msgid "Store Mood data files with music" +msgstr "Guardar os ficheiros de dados do espírito com a música" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 +#: rc.cpp:1803 +#, no-c-format +msgid "Maximize color spread of Moodbar" +msgstr "Maximizar a difusão da cor da Barra do Espírito" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 +#: rc.cpp:1809 +#, no-c-format +msgid "Alter Mood data according to theme" +msgstr "Alterar os dados de espírito de acordo com o tema" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 +#: rc.cpp:1812 +#, no-c-format +msgid "" +"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " +"look." +msgstr "" +"As tonalidades são distribuídas de acordo com um tema de cores, dando um ar " +"mais personalizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 +#: rc.cpp:1815 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." +msgstr "" +"Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela de lista de reprodução." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 +#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" +msgstr "" +"Tamanho das antevisões de capas no visualizador de contexto e no gestor de " +"capas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 +#: rc.cpp:1824 +#, no-c-format +msgid "Whether to add directories to playlist recursively" +msgstr "Adicionar ou não pastas à lista de reprodução recursivamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 +#: rc.cpp:1827 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." +msgstr "Activa/desactivar a adição recursiva das pastas à lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 +#: rc.cpp:1830 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds" +msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 +#: rc.cpp:1833 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds." +msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 +#: rc.cpp:1836 +#, no-c-format +msgid "Whether the playlist window is visible" +msgstr "Mostrar ou não a lista de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 +#: rc.cpp:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " +"player window." +msgstr "" +"Activa/desactiva a janela da lista de músicas. É igual a carregar no botão PL " +"da janela do leitor." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 +#: rc.cpp:1842 +#, no-c-format +msgid "Number of undo levels in playlist" +msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 +#: rc.cpp:1845 +#, no-c-format +msgid "The number of undo levels in the playlist." +msgstr "O número de níveis de desfazer na lista de reprodução." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 +#: rc.cpp:1848 +#, no-c-format +msgid "Index of current visual analyzer" +msgstr "Índice do analisador visual actual" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 +#: rc.cpp:1851 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display." +msgstr "O ID do analisador visual a mostrar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 +#: rc.cpp:1854 +#, no-c-format +msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" +msgstr "O índice do analisador apresentado na janela da lista." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 +#: rc.cpp:1857 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." +msgstr "O ID do analisador visual a mostrar na janela da lista." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 +#: rc.cpp:1860 +#, no-c-format +msgid "Playlist window splitter positions" +msgstr "Posição dos separadores na janela da lista de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 +#: rc.cpp:1863 +#, no-c-format +msgid "Currently unused" +msgstr "Actualmente não utilizado" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 +#: rc.cpp:1866 +#, no-c-format +msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" +msgstr "Mostrar ou não o ecrã inicial ao iniciar" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 +#: rc.cpp:1869 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Activar/Desactivar o ecrã inicial do Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 +#: rc.cpp:1872 +#, no-c-format +msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" +msgstr "Se o Navegador de Contexto deverá ser activado ao iniciar a reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 +#: rc.cpp:1875 +#, no-c-format +msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." +msgstr "" +"Muda automaticamente para o Navegador de Contexto quando a reprodução é " +"iniciada." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 +#: rc.cpp:1878 +#, no-c-format +msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" +msgstr "" +"Configura a folha de estilo de CSS usada para personalizar a visualização do " +"Navegador de Contexto" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 +#: rc.cpp:1881 +#, no-c-format +msgid "Set this to the style dir you want to use." +msgstr "Defina isto como a pasta de estilos que deseja utilizar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 +#: rc.cpp:1884 +#, no-c-format +msgid "Whether playlists store relative path" +msgstr "Se as listas de músicas guardam a localização relativa" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 +#: rc.cpp:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " +"track, not an absolute path." +msgstr "" +"Se activado, as listas de reprodução do Amarok gravadas manualmente contêm a " +"localização relativa das faixas, não a absoluta." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 +#: rc.cpp:1890 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will overwrite existing files." +msgstr "Se a organização dos ficheiros irá sobrepor os existentes." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 +#: rc.cpp:1893 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." +msgstr "" +"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá sobrepor os dados " +"existentes no destino." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 +#: rc.cpp:1896 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group directories according to their filetype." +msgstr "" +"Se a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas de acordo com o tipo de " +"ficheiro." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 +#: rc.cpp:1899 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group directories containing the same filetype." +msgstr "" +"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas " +"que contêm o mesmo tipo de ficheiro." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 +#: rc.cpp:1902 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Se a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas que comecem pela mesma " +"letra." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 +#: rc.cpp:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas " +"que comecem pela mesma letra." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 +#: rc.cpp:1908 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Se a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 +#: rc.cpp:1911 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos " +"nomes dos artistas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 +#: rc.cpp:1914 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Se a organização dos ficheiros irá substituir os espaços nos nomes dos " +"ficheiros por sublinhados." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 +#: rc.cpp:1917 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá substituir os " +"espaços nos nomes dos ficheiros por sublinhados." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 +#: rc.cpp:1920 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Se a organização dos ficheiros irá usar as capas dos álbuns como ícones das " +"pastas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 +#: rc.cpp:1923 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá usar as capas dos " +"álbuns como ícones das pastas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 +#: rc.cpp:1926 +#, no-c-format +msgid "Index of collection folder destination for Organize files." +msgstr "Índice do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 +#: rc.cpp:1929 +#, no-c-format +msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." +msgstr "O ID do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 +#: rc.cpp:1932 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " +"filesystems." +msgstr "" +"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para um formato " +"compatível com os sistemas de ficheiros VFAT." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 +#: rc.cpp:1935 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." +msgstr "" +"Se definido, a opção Organizar os Ficheiros irá substituir os caracteres " +"incompatíveis com os sistemas de ficheiros VFAT (como o ':', '*' e '?')." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 +#: rc.cpp:1938 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " +"ASCII characters." +msgstr "" +"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para conterem " +"apenas caracteres ASCII de 7 bits." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 +#: rc.cpp:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " +"7-bit ASCII character set." +msgstr "" +"Se definido, a organização dos ficheiros irá mudar os caracteres incompatíveis " +"com o ASCII de 7 bits." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 +#: rc.cpp:1944 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." +msgstr "" +"Se a organização dos ficheiros irá usar um esquema de nomes de ficheiros " +"personalizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 +#: rc.cpp:1947 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will rename files according to a custom format string." +msgstr "" +"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos " +"ficheiros com base num formato personalizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 +#: rc.cpp:1950 +#, no-c-format +msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." +msgstr "" +"O texto de formatação da Organização de Ficheiros, se for usado um esquema " +"personalizado de nomes." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 +#: rc.cpp:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " +"according to this format string." +msgstr "" +"Se o esquema de nomes de ficheiros personalizado for activado, então o " +"Organizar os Ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros, usando este texto de " +"formatação." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 +#: rc.cpp:1956 +#, no-c-format +msgid "Regular expression that is to be replaced." +msgstr "A expressão regular que será substituída." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 +#: rc.cpp:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Organize files will replace substrings matching this regular expression." +msgstr "" +"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências correspondentes a esta " +"expressão regular." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 +#: rc.cpp:1962 +#, no-c-format +msgid "Replacing string." +msgstr "O texto de substituição." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 +#: rc.cpp:1965 +#, no-c-format +msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." +msgstr "" +"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências de texto por este " +"texto." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 +#: rc.cpp:1968 +#, no-c-format +msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." +msgstr "O nome do ficheiro do navegador Web externo a invocar pelo Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 +#: rc.cpp:1971 +#, no-c-format +msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." +msgstr "" +"Se deverá usar o tema de ícones personalizado do Amarok ou o do sistema." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 +#: rc.cpp:1974 +#, no-c-format +msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" +msgstr "Se a janela da colecção está no modo plano ou em árvore" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 +#: rc.cpp:1977 +#, no-c-format +msgid "Master volume" +msgstr "Volume mestre" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 +#: rc.cpp:1980 +#, no-c-format +msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." +msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 +#: rc.cpp:1983 +#, no-c-format +msgid "Whether to crossfade between tracks" +msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada entre faixas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 +#: rc.cpp:1986 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." +msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada nas mudanças de faixa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 +#: rc.cpp:1989 +#, no-c-format +msgid "Length of crossfade, in milliseconds" +msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 +#: rc.cpp:1992 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." +msgstr "O tamanho da mistura entre faixas em milisegundos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 +#: rc.cpp:1995 +#, no-c-format +msgid "When to Crossfade" +msgstr "Quando Fazer a Passagem Gradual de Músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 +#: rc.cpp:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " +"only." +msgstr "" +"Indica se deve fazer a mistura gradual sempre ou apenas nas mudanças " +"manuais/automáticas de faixa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 +#: rc.cpp:2001 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." +msgstr "Se deve descer gradualmente o volume das faixas ao parar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 +#: rc.cpp:2004 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable fadeout." +msgstr "Activa/desactiva o amortecimento." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 +#: rc.cpp:2007 +#, no-c-format +msgid "Length of fadeout, in milliseconds" +msgstr "O tamanho do amortecimento da música, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 +#: rc.cpp:2010 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout in milliseconds." +msgstr "O tamanho do amortecimento em milisegundos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 +#: rc.cpp:2013 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out when exiting the program." +msgstr "Se deve amortecer o volume da música ao sair do programa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 +#: rc.cpp:2016 +#, no-c-format +msgid "Sound system to use" +msgstr "Sistema de som a utilizar" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 +#: rc.cpp:2019 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " +"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " +"configuration used at compile time." +msgstr "" +"Selecciona o sistema de som usado para reproduzir os dados. O Amarok suporta de " +"momento o aRts, o GStreamer, o xine e o NMM; contudo, a sua disponibilidade " +"depende da configuração usada na altura da compilação." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 +#: rc.cpp:2022 +#, no-c-format +msgid "Enables the equalizer plugin" +msgstr "Activar o 'plugin' de equalizador" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 +#: rc.cpp:2025 +#, no-c-format +msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." +msgstr "" +"Se estiver activo, um 'plugin' de equalização irá filtrar o canal de áudio." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 +#: rc.cpp:2028 +#, no-c-format +msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"Valor de pré-amplificação do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 +#: rc.cpp:2031 +#, no-c-format +msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "Ganhos de banda do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 +#: rc.cpp:2034 +#, no-c-format +msgid "Equalizer preset name." +msgstr "Nome da predefinição de equalizador." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 +#: rc.cpp:2037 +#, no-c-format +msgid "Amazon locale for cover retrieval" +msgstr "Localização Amazon para recolha de capas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 +#: rc.cpp:2040 +#, no-c-format +msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." +msgstr "" +"Escolhe de que servidor da Amazon é que devem ser obtidas as imagens de capas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 +#: rc.cpp:2043 +#, no-c-format +msgid "Wikipedia locale for information retrieval" +msgstr "Localização da Wikipedia para a obtenção de informação" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 +#: rc.cpp:2046 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." +msgstr "Determina em que língua a informação é obtida do Wikipedia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 +#: rc.cpp:2049 +#, no-c-format +msgid "Use On-Screen Display" +msgstr "Utilizar a Visualização no Ecrã" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 +#: rc.cpp:2052 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." +msgstr "Activar/desactivar o 'On-Screen Display'." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 +#: rc.cpp:2055 +#, no-c-format +msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." +msgstr "" +"Mostrar no OSD as mesmas informações das colunas da lista de reprodução." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 +#: rc.cpp:2058 +#, no-c-format +msgid "" +"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " +"the columns in the playlist." +msgstr "" +"Se activado, o OSD mostra as mesmas informações das colunas da lista de " +"reprodução, na mesma ordem." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 +#: rc.cpp:2061 +#, no-c-format +msgid "The OSD text to show" +msgstr "O texto a mostrar no OSD" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 +#: rc.cpp:2064 +#, no-c-format +msgid "Customize the OSD display text." +msgstr "Personalizar o texto a mostrar no OSD." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 +#: rc.cpp:2067 +#, no-c-format +msgid "Font for On-Screen Display" +msgstr "Tipo de letra do 'On-Screen Display'" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 +#: rc.cpp:2073 +#, no-c-format +msgid "Draw a shadow around the text." +msgstr "Desenhar uma sombra em torno do texto." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 +#: rc.cpp:2076 +#, no-c-format +msgid "Draws a shadow around the OSD-text." +msgstr "Desenha uma sombra em torno do texto do OSD." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 +#: rc.cpp:2079 +#, no-c-format +msgid "Fake-translucency Toggle" +msgstr "Comutação de Transparência Falsa" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 +#: rc.cpp:2082 +#, no-c-format +msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." +msgstr "Faz com que o fundo do OSD utilize transparência falsa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 +#: rc.cpp:2085 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for the OSD" +msgstr "Utilizar ou não cores personalizadas no OSD" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 +#: rc.cpp:2088 +#, no-c-format +msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." +msgstr "Pode utilizar cores personalizadas no OSD se activar isto." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 +#: rc.cpp:2091 +#, no-c-format +msgid "Font Color for On-Screen Display" +msgstr "Cor do texto da Visualização no Ecrã" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 +#: rc.cpp:2094 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " +"list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor do texto do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por " +"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 +#: rc.cpp:2097 +#, no-c-format +msgid "Background Color for On-Screen Display" +msgstr "Cor do fundo da Visualização no Ecrã" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 +#: rc.cpp:2100 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " +"comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor de fundo do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por " +"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 +#: rc.cpp:2103 +#, no-c-format +msgid "The color that is used for new items in the playlist." +msgstr "A cor que é usada para os itens novos na lista de reprodução." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 +#: rc.cpp:2106 +#, no-c-format +msgid "How many milliseconds the text should be displayed" +msgstr "Durante quantos milisegundos o texto deve ser mostrado" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 +#: rc.cpp:2109 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " +"default value is 5000 ms." +msgstr "" +"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. Um valor de 0 significa nunca " +"esconder. Por omissão é 5000 ms." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 +#: rc.cpp:2112 +#, no-c-format +msgid "Y position offset" +msgstr "Deslocamento Y" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 +#: rc.cpp:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " +"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " +"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " +"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." +msgstr "" +"A posição em Y do OSD, em relação ao ecrã escolhido e ao alinhamento do OSD. Se " +"for escolhido o alinhamento Top (topo), o deslocamento em Y será o espaço entre " +"a parte mais acima do OSD e o extremo superior do ecrã. Se for escolhido o " +"alinhamento Bottom (fundo), o deslocamento em Y será o espaço entre a parte " +"mais abaixo do OSD e o extremo inferior do ecrã." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 +#: rc.cpp:2118 +#, no-c-format +msgid "OSD screen" +msgstr "Ecrã do OSD" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 +#: rc.cpp:2121 +#, no-c-format +msgid "" +"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " +"setting should be 0." +msgstr "" +"O ecrã que deverá mostrar o OSD. Para os ambientes só com um ecrã, esta opção " +"deverá ser igual a 0." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 +#: rc.cpp:2124 +#, no-c-format +msgid "Whether the album cover should be shown" +msgstr "Mostrar ou não a capa do álbum" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 +#: rc.cpp:2127 +#, no-c-format +msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." +msgstr "Se activado, a capa do álbum é mostrada no OSD." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 +#: rc.cpp:2130 +#, no-c-format +msgid "Align OSD to" +msgstr "Alinhar o OSD a" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 +#: rc.cpp:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " +"Center." +msgstr "" +"A posição relativa do OSD. As opções possíveis são o Left, Middle, Right e " +"Center." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 +#: rc.cpp:2136 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined fonts" +msgstr "Utilizar ou não tipos de letra definidos pelo utilizador" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 +#: rc.cpp:2139 +#, no-c-format +msgid "Enabled/Disables custom fonts." +msgstr "Activa/desactiva os tipos de letra personalizados." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 +#: rc.cpp:2142 +#, no-c-format +msgid "Font in playlist window" +msgstr "Tipo de letra da janela de lista de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 +#: rc.cpp:2148 +#, no-c-format +msgid "Font in player window" +msgstr "Tipo de letra da janela de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 +#: rc.cpp:2154 +#, no-c-format +msgid "Font in context browser" +msgstr "Tipo de letra do navegador de contexto" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 +#: rc.cpp:2160 +#, no-c-format +msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" +msgstr "Utilizar ou não as cores normais do Amarok na lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 +#: rc.cpp:2163 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 +#: rc.cpp:2166 +#, no-c-format +msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" +msgstr "" +"Utilizar ou não as cores globais do KDE na janela de lista de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 +#: rc.cpp:2169 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do KDE na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 +#: rc.cpp:2172 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" +msgstr "" +"Utiliza ou não cores personalizadas pela utilizador na lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 +#: rc.cpp:2175 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 +#: rc.cpp:2178 +#, no-c-format +msgid "Playlist window foreground color" +msgstr "Cor de primeiro plano da janela da lista de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 +#: rc.cpp:2181 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " +"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor a usar como cor de texto na lista de músicas. A cor é indicada como RGB, " +"uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 +#: rc.cpp:2184 +#, no-c-format +msgid "Playlist window background color" +msgstr "Cor de fundo da janela da lista de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 +#: rc.cpp:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " +"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor a usar como cor de fundo na lista de músicas. A cor é indicada como RGB, " +"uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 +#: rc.cpp:2190 +#, no-c-format +msgid "Color for half rating star" +msgstr "Cor para a meia-estrela de classificação" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 +#: rc.cpp:2193 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." +msgstr "" +"A cor que é usada para meia-estrela de classificação, se não for a predefinida." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 +#: rc.cpp:2196 +#, no-c-format +msgid "Color for single rating star" +msgstr "Cor para a classificação de uma estrela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 +#: rc.cpp:2199 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." +msgstr "" +"A cor que é usada para uma estrela de classificação, se não for a predefinida." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 +#: rc.cpp:2202 +#, no-c-format +msgid "Color for two rating stars" +msgstr "Cor para a classificação de duas estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 +#: rc.cpp:2205 +#, no-c-format +msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." +msgstr "" +"A cor que é usada para duas estrelas de classificação, se não for a " +"predefinida." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 +#: rc.cpp:2208 +#, no-c-format +msgid "Color for three rating stars" +msgstr "Cor para a classificação de três estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 +#: rc.cpp:2211 +#, no-c-format +msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." +msgstr "" +"A cor que é usada para três estrelas de classificação, se não for a " +"predefinida." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 +#: rc.cpp:2214 +#, no-c-format +msgid "Color for four rating stars" +msgstr "Cor para a classificação de quatro estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 +#: rc.cpp:2217 +#, no-c-format +msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." +msgstr "" +"A cor que é usada para quatro estrelas de classificação, se não for a " +"predefinida." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 +#: rc.cpp:2220 +#, no-c-format +msgid "Color for five rating stars" +msgstr "Cor para a classificação de cinco estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 +#: rc.cpp:2223 +#, no-c-format +msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." +msgstr "" +"A cor que é usada para cinco estrelas de classificação, se não for a " +"predefinida." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 +#: rc.cpp:2226 +#, no-c-format +msgid "Resume playback of last played track on startup" +msgstr "Reiniciar a reprodução da última faixa reproduzida no início" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 +#: rc.cpp:2229 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." +msgstr "" +"Se activado, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao " +"iniciar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 +#: rc.cpp:2232 +#, no-c-format +msgid "Track URL to resume upon startup" +msgstr "URL da faixa a continuar ao iniciar" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 +#: rc.cpp:2235 +#, no-c-format +msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." +msgstr "Interno: URL da faixa a continuar ao iniciar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 +#: rc.cpp:2238 +#, no-c-format +msgid "Time to resume at, in milliseconds" +msgstr "Tempo onde recomeçar, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 +#: rc.cpp:2241 +#, no-c-format +msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." +msgstr "Interno: Posição de reprodução na faixa a continuar ao iniciar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 +#: rc.cpp:2244 +#, no-c-format +msgid "Database Engine" +msgstr "Motor de Base de Dados" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 +#: rc.cpp:2247 +#, no-c-format +msgid "The database engine used to store collection" +msgstr "O motor de base de dados utilizado para guardar a colecção" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 +#: rc.cpp:2250 +#, no-c-format +msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" +msgstr "Se as pastas de Colecções são percorridas de forma recursiva" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 +#: rc.cpp:2253 +#, no-c-format +msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" +msgstr "Se as pastas de Colecções são analisadas de novo em caso de alteração" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 +#: rc.cpp:2256 +#, no-c-format +msgid "List of folders in the Collection" +msgstr "Lista de pastas na colecção" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 +#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 +#: rc.cpp:2262 +#, no-c-format +msgid "The host MySql server is running on" +msgstr "O servidor onde o MySQL está a correr" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 +#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Porto" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 +#: rc.cpp:2268 +#, no-c-format +msgid "The port MySql server is listening" +msgstr "O porto onde o MySQL escuta" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 +#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 +#, no-c-format +msgid "Database name" +msgstr "Nome da base de dados" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 +#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 +#, no-c-format +msgid "The database's name" +msgstr "O nome da base de dados" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 +#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Utilizador" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 +#: rc.cpp:2280 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting MySql" +msgstr "O nome de utilizador para ligar ao MySQL" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 +#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 +#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 +#, no-c-format +msgid "The user's password" +msgstr "A senha do utilizador" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 +#: rc.cpp:2298 +#, no-c-format +msgid "The host Postgresql server is running on" +msgstr "O servidor onde o PostgreSQL está a correr" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 +#: rc.cpp:2304 +#, no-c-format +msgid "The port Postgresql server is listening" +msgstr "O porto onde o PostgreSQL escuta" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 +#: rc.cpp:2316 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" +msgstr "O nome de utilizador para ligar ao PostgreSQL" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 +#: rc.cpp:2331 +#, no-c-format +msgid "Submit played songs" +msgstr "Enviar as músicas reproduzidas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 +#: rc.cpp:2334 +#, no-c-format +msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" +msgstr "Enviar ou não as canções reproduzidas para o Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 +#: rc.cpp:2337 +#, no-c-format +msgid "Username" +msgstr "Nome do Utilizador" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 +#: rc.cpp:2340 +#, no-c-format +msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "O nome de utilizador para ligar ao Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 +#: rc.cpp:2346 +#, no-c-format +msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "A senha para ligar ao Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 +#: rc.cpp:2349 +#, no-c-format +msgid "Retrieve similar artists" +msgstr "Obter artistas semelhantes" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 +#: rc.cpp:2352 +#, no-c-format +msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" +msgstr "Se as canções semelhantes são ou não obtidas do Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 +#: rc.cpp:2355 +#, no-c-format +msgid "Device type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 +#: rc.cpp:2358 +#, no-c-format +msgid "The type of media device." +msgstr "O tipo do dispositivo multimédia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 +#: rc.cpp:2361 +#, no-c-format +msgid "Mount point" +msgstr "Ponto de montagem" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 +#: rc.cpp:2364 +#, no-c-format +msgid "The mount point used for the media device connection." +msgstr "O ponto de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 +#: rc.cpp:2367 +#, no-c-format +msgid "Mount command" +msgstr "Comando de montagem" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 +#: rc.cpp:2370 +#, no-c-format +msgid "The mount command used for the media device connection." +msgstr "" +"O comando de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 +#: rc.cpp:2373 +#, no-c-format +msgid "UmountCommand" +msgstr "Comando de Desmontagem" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 +#: rc.cpp:2376 +#, no-c-format +msgid "The umount command used for the media device connection." +msgstr "" +"O comando de desmontagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 +#: rc.cpp:2379 +#, no-c-format +msgid "Auto delete podcasts" +msgstr "Remover automaticamente os 'podcasts'" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 +#: rc.cpp:2382 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " +"device is connected." +msgstr "" +"Se os 'podcasts' já ouvidos são automaticamente removidos quando ligar o " +"dispositivo multimédia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 +#: rc.cpp:2385 +#, no-c-format +msgid "Sync stats" +msgstr "Sincronizar as estatísticas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 +#: rc.cpp:2388 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " +"device and whether tracks played should be submitted to last.fm." +msgstr "" +"Se as estatísticas do Amarok devem ser actualizadas com base no número de vezes " +"que ouviu as músicas e se a informação das faixas ouvidas deverá ser enviada " +"para o last.fm." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 +#: rc.cpp:2391 +#, no-c-format +msgid "Connect automatically" +msgstr "Ligar automaticamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 +#: rc.cpp:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." +msgstr "Se se deve ligar automaticamente ao dispositivo no início do Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 +#: rc.cpp:2397 +#, no-c-format +msgid "Manually added servers" +msgstr "Servidores adicionados manualmente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 +#: rc.cpp:2400 +#, no-c-format +msgid "Music Sharing servers added by the user." +msgstr "Os servidores de partilha de músicas adicionados pelo utilizador." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 +#: rc.cpp:2403 +#, no-c-format +msgid "Server passwords" +msgstr "Senhas do servidor" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 +#: rc.cpp:2406 +#, no-c-format +msgid "Passwords stored by hostname." +msgstr "Senhas guardadas pelo nome da máquina." + +#: mediumpluginmanager.cpp:51 +msgid "Manage Devices and Plugins" +msgstr "Gerir os Dispositivos e 'Plugins'" + +#: mediumpluginmanager.cpp:170 +msgid "" +"No new media devices were found. If you feel this is an\n" +"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" +"and KDE was built with support for them. You can test this\n" +"by running\n" +" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" +"in a Konsole window." +msgstr "" +"Não foram detectados dispositivos multimédia novos. Se achar\n" +"que isto é um erro, verifique se os servidores de DBUS e HAL\n" +"estão a correr e se o KDE foi compilado com suporte para eles.\n" +"Poderá testar isto se executar o comando\n" +" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" +"numa janela do Konsole." + +#: mediumpluginmanager.cpp:238 +msgid "" +"Sorry, you cannot define two devices\n" +"with the same name and mountpoint!" +msgstr "" +"Desculpe, mas não pode definir dois dispositivos\n" +"com o mesmo nome e ponto de montagem!" + +#: mediumpluginmanager.cpp:263 +msgid "Add New Device" +msgstr "Adicionar um Novo Dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:270 +msgid "Select the plugin to use with this device:" +msgstr "Seleccione o 'plugin' a usar com este dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:280 +msgid "Enter a &name for this device (required):" +msgstr "Indique um &nome para este dispositivo (obrigatório):" + +#: mediumpluginmanager.cpp:283 +msgid "Example: My_Ipod" +msgstr "Exemplo: O_Meu_Ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:284 +msgid "" +"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " +"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." +msgstr "" +"Indique um nome para o dispositivo. O nome deverá ser único em todos os " +"dispositivos, incluindo os detectados automaticamente. Não deverá conter o " +"carácter de barra vertical ( | )." + +#: mediumpluginmanager.cpp:288 +msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" +msgstr "Indique o ponto de &montagem do dispositivo, se for possível:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:291 +msgid "Example: /mnt/ipod" +msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:292 +msgid "" +"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " +"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " +"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." +msgstr "" +"Indique o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os " +"dispositivos iFP da iRiver) poderão não ter um ponto de montagem e este poderá " +"ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPod's, dispositivos UMS/VFAT) " +"deverão indicar aqui o ponto de montagem." + +#: mediumpluginmanager.cpp:321 +msgid "" +"Sorry, every device must have a name and\n" +"you cannot define two devices with the\n" +"same name. These names must be unique\n" +"across autodetected devices as well.\n" +msgstr "" +"Desculpe, mas cada dispositivo deverá ter um nome \n" +"e não pode definir dois dispositivos com o mesmo nome.\n" +"Estes nomes deverão ser únicos também entre\n" +"os dispositivos detectados automaticamente.\n" + +#: mediumpluginmanager.cpp:398 +msgid "(none)" +msgstr "(nenhum)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:401 +msgid "Autodetected:" +msgstr "Auto-detectado:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:403 +msgid "ID:" +msgstr "ID:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:407 +msgid "Label:" +msgstr "Nome:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:409 +msgid "User Label:" +msgstr "Utilizador:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:411 +msgid "Device Node:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:413 +msgid "Mount Point:" +msgstr "Ponto de Montagem:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:415 +msgid "Mime Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:418 +#, c-format +msgid "Device information for %1" +msgstr "Informação do Wikipedia de %1" + +#: mediumpluginmanager.cpp:421 +msgid "Name: " +msgstr "Nome: " + +#: mediumpluginmanager.cpp:423 +msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)" +msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalhes</a>)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:426 +msgid "Plugin:" +msgstr "'Plugin':" + +#: mediumpluginmanager.cpp:441 +msgid "Configure device settings" +msgstr "Configurar o dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:445 +msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" +msgstr "" +"Remover os itens correspondentes a este dispositivo do ficheiro de configuração" + +#: smartplaylisteditor.cpp:68 +msgid "Create Smart Playlist" +msgstr "Criar Listas de Reprodução Inteligentes" + +#: smartplaylisteditor.cpp:78 +msgid "Edit Smart Playlist" +msgstr "Editar a Lista de Reprodução Inteligente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Track #" +msgstr "Faixa #" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Play Counter" +msgstr "Contador de Reprodução" + +#: smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "File Path" +msgstr "Localização do Ficheiro" + +#: smartplaylisteditor.cpp:181 +msgid "Playlist name:" +msgstr "Nome da lista de reprodução:" + +#: smartplaylisteditor.cpp:189 +msgid "Match Any of the following conditions" +msgstr "Satisfazer qualquer uma das seguintes condições" + +#: smartplaylisteditor.cpp:197 +msgid "Match All of the following conditions" +msgstr "Satisfazer todas as seguintes condições" + +#: smartplaylisteditor.cpp:205 +msgid "Order by" +msgstr "Ordenar por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:211 +msgid "Random" +msgstr "Aleatório" + +#: smartplaylisteditor.cpp:219 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: smartplaylisteditor.cpp:226 +msgid "tracks" +msgstr "faixas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:231 +msgid "Expand by" +msgstr "Expandir por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:314 +msgid "Completely Random" +msgstr "Completamente Aleatório" + +#: smartplaylisteditor.cpp:315 +msgid "Score Weighted" +msgstr "Pontuação Ponderada" + +#: smartplaylisteditor.cpp:316 +msgid "Rating Weighted" +msgstr "Classificação Ponderada" + +#: smartplaylisteditor.cpp:320 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:321 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 +#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 +#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 +#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 +#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 +#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 +#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 +#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 +#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 +#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 +#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 +#: smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is between" +msgstr "está entre" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 +#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 +#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is in the last" +msgstr "está nas últimas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 +#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 +#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is not in the last" +msgstr "não está nas últimas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "contains" +msgstr "contém" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "does not contain" +msgstr "não contém" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is not" +msgstr "não é" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "starts with" +msgstr "começa com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "does not start with" +msgstr "não começa por" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "ends with" +msgstr "termina com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "does not end with" +msgstr "não termina com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is greater than" +msgstr "é maior que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 +#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is after" +msgstr "está após" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is smaller than" +msgstr "é menor que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is before" +msgstr "está antes" + +#: smartplaylisteditor.cpp:947 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: smartplaylisteditor.cpp:948 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#: smartplaylisteditor.cpp:949 +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#: smartplaylisteditor.cpp:986 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: transferdialog.cpp:38 +msgid "Transfer Queue to Device" +msgstr "Transferir a Fila para o Dispositivo" + +#: transferdialog.cpp:45 +msgid "Music Location" +msgstr "Localização da Música" + +#: transferdialog.cpp:47 +#, c-format +msgid "" +"Your music will be transferred to:\n" +"%1" +msgstr "" +"A sua música será transferida para:\n" +"%1" + +#: transferdialog.cpp:56 +msgid "" +"You can have your music automatically grouped in\n" +"a variety of ways. Each grouping will create\n" +"directories based upon the specified criteria.\n" +msgstr "" +"Poderá agrupar automaticamente a sua música\n" +"de várias formas. Cada agrupamento irá criar\n" +"pastas com base no critério indicado.\n" + +#: transferdialog.cpp:60 +msgid "Groupings" +msgstr "Agrupamentos" + +#: transferdialog.cpp:61 +msgid "" +"Select first grouping:\n" +msgstr "" +"Seleccione o primeiro agrupamento:\n" + +#: transferdialog.cpp:63 +msgid "" +"Select second grouping:\n" +msgstr "" +"Seleccione o segundo agrupamento:\n" + +#: transferdialog.cpp:65 +msgid "" +"Select third grouping:\n" +msgstr "" +"Seleccione o terceiro agrupamento:\n" + +#: transferdialog.cpp:103 +msgid "Convert spaces to underscores" +msgstr "Converter os espaços para sublinhados" + +#: Options2.ui.h:83 +msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" +msgstr "Pacotes de Estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" + +#: Options2.ui.h:85 +msgid "Select Style Package" +msgstr "Seleccionar o Pacote de Estilos" + +#: Options2.ui.h:140 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" +msgstr "" +"<p>Tem a certeza que deseja desinstalar o tema <strong>%1</strong>?</p>" + +#: Options2.ui.h:141 +msgid "Uninstall Theme" +msgstr "Desinstalar o Tema" + +#: Options2.ui.h:153 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this theme.</p>" +"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>" +"%1<strong></p>." +msgstr "" +"<p>Não foi possível desinstalar este tema.</p>" +"<p>Poderá não ter permissões suficientes para remover a pasta <strong>%1<strong>" +"</p>." + +#: contextbrowser.cpp:100 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 de %2" + +#: contextbrowser.cpp:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: One week ago\n" +"%n weeks ago" +msgstr "" +"Na semana passada\n" +"Há %n semanas" + +#: contextbrowser.cpp:109 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Amanhã" + +#: contextbrowser.cpp:115 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: contextbrowser.cpp:116 +#, c-format +msgid "" +"_n: One day ago\n" +"%n days ago" +msgstr "" +"Ontem\n" +"Há %n dias" + +#: contextbrowser.cpp:119 +#, c-format +msgid "" +"_n: One hour ago\n" +"%n hours ago" +msgstr "" +"Na hora anterior\n" +"Há %n horas" + +#: contextbrowser.cpp:125 +#, c-format +msgid "" +"_n: One minute ago\n" +"%n minutes ago" +msgstr "" +"No minuto anterior\n" +"Há %n minutos" + +#: contextbrowser.cpp:126 +msgid "Within the last minute" +msgstr "No último minuto" + +#: contextbrowser.cpp:128 +msgid "The future" +msgstr "O futuro" + +#: contextbrowser.cpp:178 +msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." +msgstr "" +"Carregue para obter a capa da amazon.%1, carregue com o botão direito para " +"menu." + +#: contextbrowser.cpp:180 +msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." +msgstr "" +"Carregue para informações da Amazon; carregue com o botão direito para o menu." + +#: contextbrowser.cpp:222 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: contextbrowser.cpp:226 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 +msgid "Open in external browser" +msgstr "Abrir num navegador externo" + +#: contextbrowser.cpp:243 +msgid "Search in lyrics" +msgstr "Procurar nas letras" + +#: contextbrowser.cpp:253 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar Procura" + +#: contextbrowser.cpp:254 +msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." +msgstr "" +"Indique o texto a procurar. Carregue em Enter para procurar a próxima " +"ocorrência." + +#: contextbrowser.cpp:262 +msgid "Search text in lyrics" +msgstr "Procurar texto nas letras" + +#: contextbrowser.cpp:277 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: contextbrowser.cpp:279 +msgid "Artist Page" +msgstr "Página Artista" + +#: contextbrowser.cpp:280 +msgid "Album Page" +msgstr "Página do Álbum" + +#: contextbrowser.cpp:281 +msgid "Title Page" +msgstr "Página de Título" + +#: contextbrowser.cpp:284 +msgid "Change Locale" +msgstr "Modificar a Localização" + +#: contextbrowser.cpp:297 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: contextbrowser.cpp:491 +msgid "" +"<p>There is no product information available for this image." +"<p>Right-click on image for menu." +msgstr "" +"<p>Não existem informações do produto disponíveis para esta imagem." +"<p>Carregue com o botão direito na imagem para obter o menu." + +#: contextbrowser.cpp:906 +msgid "Show Labels" +msgstr "Mostrar as Legendas" + +#: contextbrowser.cpp:907 +msgid "Show Related Artists" +msgstr "Mostrar os Artistas Relacionados" + +#: contextbrowser.cpp:908 +msgid "Show Suggested Songs" +msgstr "Mostrar as Canções Sugeridas" + +#: contextbrowser.cpp:909 +msgid "Show Favorite Tracks" +msgstr "Mostrar as Faixas Favoritas" + +#: contextbrowser.cpp:918 +msgid "Show Fresh Podcasts" +msgstr "Mostrar os 'Podcasts' Recentes" + +#: contextbrowser.cpp:919 +msgid "Show Newest Albums" +msgstr "Mostrar os Álbuns Mais Recentes" + +#: contextbrowser.cpp:920 +msgid "Show Favorite Albums" +msgstr "Mostrar os Álbuns Favoritos" + +#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 +msgid "Podcast" +msgstr "'Podcast'" + +#: contextbrowser.cpp:939 +msgid "&Queue Podcast" +msgstr "Colocar o 'Podcast' em &Espera" + +#: contextbrowser.cpp:962 +msgid "Edit Artist &Information..." +msgstr "Editar a &Informação do Artista..." + +#: contextbrowser.cpp:963 +msgid "&Queue Artist's Songs" +msgstr "&Colocar as Músicas do Artista em Espera" + +#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 +msgid "Edit Album &Information..." +msgstr "Editar a &Informação do Álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 +msgid "&Queue Album" +msgstr "&Colocar o Álbum na Fila" + +#: contextbrowser.cpp:977 +msgid "Album Disc" +msgstr "Disco do Álbum" + +#: contextbrowser.cpp:978 +msgid "Edit Album Disc &Information..." +msgstr "Editar a &Informação do Álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:979 +msgid "&Queue Album Disc" +msgstr "&Colocar o Álbum na Fila" + +#: contextbrowser.cpp:985 +msgid "Compilation" +msgstr "Compilação" + +#: contextbrowser.cpp:993 +msgid "Compilation Disc" +msgstr "Compilação" + +#: contextbrowser.cpp:994 +msgid "Edit Compilation Disc &Information..." +msgstr "Editar a &Informação da Compilação..." + +#: contextbrowser.cpp:995 +msgid "&Queue Compilation Disc" +msgstr "Colocar a Compilação na &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:1246 +msgid "Updating..." +msgstr "A actualizar..." + +#: contextbrowser.cpp:1332 +msgid "No Track Playing" +msgstr "Sem Faixas em Reprodução" + +#: contextbrowser.cpp:1353 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa\n" +"%n Faixas" + +#: contextbrowser.cpp:1354 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Artist\n" +"%n Artists" +msgstr "" +"1 Artista\n" +"%n Artistas" + +#: contextbrowser.cpp:1355 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Album\n" +"%n Albums" +msgstr "" +"1 Álbum\n" +"%n Álbuns" + +#: contextbrowser.cpp:1356 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Genre\n" +"%n Genres" +msgstr "" +"1 Género\n" +"%n Géneros" + +#: contextbrowser.cpp:1357 +msgid "%1 Play-time" +msgstr "Tempo de reprodução de %1" + +#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 +#, c-format +msgid "" +"_n: Single\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa\n" +"%n Faixas" + +#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 +#, c-format +msgid "Disc %1" +msgstr "Disco %1" + +#: contextbrowser.cpp:1554 +msgid "Fresh Podcast Episodes" +msgstr "Refrescar os Episódios da 'Podcast'" + +#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 +#, c-format +msgid "Click to go to podcast website: %1." +msgstr "Carregue para ir para a página Web do Podcast: %1." + +#: contextbrowser.cpp:1668 +msgid "Your Newest Albums" +msgstr "Os Seus Álbuns Mais Recentes" + +#: contextbrowser.cpp:1734 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " +"your songs." +msgstr "" +"Quando tiver classificado algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma lista " +"dos seus álbuns favoritos." + +#: contextbrowser.cpp:1735 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " +"your songs." +msgstr "" +"Quando tiver reproduzido algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma lista " +"dos seus álbuns favoritos." + +#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 +msgid "Skip" +msgstr "Ignorar" + +#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 +msgid "Love" +msgstr "Adorar" + +#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 +msgid "Ban" +msgstr "Banir" + +#: contextbrowser.cpp:1907 +msgid "Stream Details" +msgstr "Detalhes da Transmissão" + +#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 +msgid "Metadata History" +msgstr "Histórico dos Meta-Dados" + +#: contextbrowser.cpp:1951 +msgid "Unknown Channel (not in Database)" +msgstr "Canal Desconhecido (ausente na Base de Dados)" + +#: contextbrowser.cpp:1963 +msgid "No podcast website." +msgstr "O 'podcast' não tem página Web." + +#: contextbrowser.cpp:1997 +#, c-format +msgid "Podcast by %1" +msgstr "'Podcast' de %1" + +#: contextbrowser.cpp:1999 +msgid "(Cached)" +msgstr "(Em 'cache')" + +#: contextbrowser.cpp:2027 +#, c-format +msgid "Episodes from %1" +msgstr "Episódios de %1" + +#: contextbrowser.cpp:2028 +msgid "Episodes from this Channel" +msgstr "Episódios deste Canal" + +#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 +msgid "<- Back" +msgstr "<- Recuar" + +#: contextbrowser.cpp:2110 +msgid "Browse Artist" +msgstr "Navegar no Artista" + +#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 +msgid "Information for Current Track" +msgstr "Informação da Faixa Actual" + +#: contextbrowser.cpp:2130 +#, c-format +msgid "Wikipedia Information for %1" +msgstr "Informação do Wikipedia de %1" + +#: contextbrowser.cpp:2138 +#, c-format +msgid "Google Musicsearch for %1" +msgstr "Pesquisa no Google por %1" + +#: contextbrowser.cpp:2174 +msgid "Browse Label" +msgstr "Escolher a Legenda" + +#: contextbrowser.cpp:2194 +#, c-format +msgid "Last.fm Information for %1" +msgstr "Informação do Last.fm de %1" + +#: contextbrowser.cpp:2267 +msgid "Look up this track at musicbrainz.org" +msgstr "Procurar esta faixa no musicbrainz.org" + +#: contextbrowser.cpp:2310 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track played once\n" +"Track played %n times" +msgstr "" +"Faixa tocada uma vez\n" +"Faixa tocada %n vezes" + +#: contextbrowser.cpp:2312 +#, c-format +msgid "Last played: %1" +msgstr "Tocada pela última vez: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2313 +#, c-format +msgid "First played: %1" +msgstr "Tocada pela primeira vez: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2316 +msgid "Never played before" +msgstr "Nunca tocada antes" + +#: contextbrowser.cpp:2331 +msgid "This file is not in your Collection!" +msgstr "Este ficheiro não está na sua colecção!" + +#: contextbrowser.cpp:2336 +msgid "" +"If you would like to see contextual information about this track, you should " +"add it to your Collection." +msgstr "" +"Se deseja mais informações contextuais acerca desta música, adicione-a à sua " +"colecção." + +#: contextbrowser.cpp:2341 +msgid "Change Collection Setup..." +msgstr "Modificar a Configuração da Colecção..." + +#: contextbrowser.cpp:2354 +msgid "Cue File" +msgstr "Ficheiro CUE" + +#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 +msgid " – " +msgstr " – " + +#: contextbrowser.cpp:2394 +#, c-format +msgid "Artists Related to %1" +msgstr "Artistas Relacionados com %1" + +#: contextbrowser.cpp:2495 +#, c-format +msgid "Songs with label %1" +msgstr "Músicas com a legenda %1" + +#: contextbrowser.cpp:2543 +msgid " Labels for %1 " +msgstr " Legendas do %1 " + +#: contextbrowser.cpp:2558 +#, c-format +msgid "Add labels to %1" +msgstr "Adicionar legendas ao %1" + +#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 +#: contextbrowser.cpp:3124 +msgid "This Artist" +msgstr "Este Artista" + +#: contextbrowser.cpp:2591 +#, c-format +msgid "Favorite Tracks by %1" +msgstr "Faixas Favoritas de %1" + +#: contextbrowser.cpp:2645 +#, c-format +msgid "Albums by %1" +msgstr "Álbuns de %1" + +#: contextbrowser.cpp:2809 +#, c-format +msgid "Compilations with %1" +msgstr "Compilações com %1" + +#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 +msgid "Hello Amarok user!" +msgstr "Olá, utilizador do Amarok!" + +#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 +msgid "" +"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " +"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " +"build a Collection." +msgstr "" +"Este é o Navegador de Contexto: mostra-lhe informação de contexto acerca da " +"faixa actualmente a ser tocada. Para utilizar esta funcionalidade do Amarok tem " +"primeiro que criar uma colecção." + +#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 +msgid "Build Collection..." +msgstr "Construir a Colecção..." + +#: contextbrowser.cpp:3195 +msgid "Building Collection Database..." +msgstr "A Construir a Base de Dados da Colecção..." + +#: contextbrowser.cpp:3199 +msgid "" +"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " +"progress of this activity in the statusbar." +msgstr "" +"Seja paciente, por favor, enquanto o Amarok procura pela sua colecção de " +"músicas. Você poderá ver o progresso desta actividade na barra de estado." + +#: contextbrowser.cpp:3293 +msgid "Sorry, no lyrics script running." +msgstr "Infelizmente, não está nenhum programa de letras a correr." + +#: contextbrowser.cpp:3295 +msgid "Available Lyrics Scripts:" +msgstr "Programas de Letras Disponíveis:" + +#: contextbrowser.cpp:3299 +msgid "" +"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " +"see all the scripts, and download new ones from the Web." +msgstr "" +"Carregue num dos programas para o executar, ou use o Gestor de Programas, para " +"poder ver todos os programas e obter novos da Web." + +#: contextbrowser.cpp:3303 +msgid "Run Script Manager..." +msgstr "Executar o Gestor de Programas..." + +#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +msgid "Cached Lyrics" +msgstr "Letras Guardadas" + +#: contextbrowser.cpp:3339 +msgid "Fetching Lyrics" +msgstr "A Obter as Letras" + +#: contextbrowser.cpp:3343 +msgid "Fetching Lyrics..." +msgstr "A Obter as Letras..." + +#: contextbrowser.cpp:3377 +msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"As letras musicais não puderam ser obtidas porque o servidor estava " +"inacessível." + +#: contextbrowser.cpp:3418 +msgid "Lyrics for track not found" +msgstr "Não foram encontradas as letras da faixa" + +#: contextbrowser.cpp:3422 +msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" +msgstr "As letras da faixa não foram encontradas, eis algumas sugestões:" + +#: contextbrowser.cpp:3432 +msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" +msgstr "<p>Pode <a href=\"%1\">procurar as letras musicais</a> na Web.</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3447 +msgid "Powered by %1 (%2)" +msgstr "Suportado por %1 (%2)" + +#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 +msgid "French" +msgstr "Francês" + +#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 +msgid "Polish" +msgstr "Polaco" + +#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: contextbrowser.cpp:3693 +msgid "Wikipedia Locale" +msgstr "Localização do Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3700 +msgid "Locale: " +msgstr "Localização: " + +#: contextbrowser.cpp:3704 +msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" +msgstr "O código de 2 letras da língua para a sua localização no Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3775 +msgid "" +"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " +"the list</p>" +msgstr "" +"<p>Adicione uma legenda nova no campo abaixo e carregue em Enter ou escolha as " +"legendas na lista</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3777 +msgid "Add new label" +msgstr "Adicionar uma nova legenda" + +#: contextbrowser.cpp:3780 +msgid "Enter a new label and press Return to add it" +msgstr "Indique uma nova legenda e carregue em Return para a adicionar" + +#: contextbrowser.cpp:3897 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 +msgid "Fetching Wikipedia Information" +msgstr "A Obter as Informações do Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4115 +msgid "" +"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"A informação do artista não pôde ser obtida porque o servidor estava " +"inacessível." + +#: contextbrowser.cpp:4233 +msgid "Wikipedia Information" +msgstr "Informação do Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4247 +msgid "Wikipedia Other Languages" +msgstr "Outras Línguas do Wikipedia" + +#: collectiondb.cpp:1744 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Um item\n" +"%n itens" + +#: collectiondb.cpp:1749 +msgid "" +"_: X songs from X albums\n" +"%2 from %1" +msgstr "%2 de %1" + +#: collectiondb.cpp:1750 +#, c-format +msgid "" +"_n: one album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"um álbum\n" +"%n álbuns" + +#: collectiondb.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"_n: One song\n" +"%n songs" +msgstr "" +"1 música\n" +"%n músicas" + +#: collectiondb.cpp:1757 +#, c-format +msgid "" +"_n: One playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"Uma lista de reprodução\n" +"%n listas de reprodução" + +#: collectiondb.cpp:1759 +#, c-format +msgid "" +"_n: One remote file\n" +"%n remote files" +msgstr "" +"Um ficheiro remoto\n" +"%n ficheiros remotos" + +#: collectiondb.cpp:1761 +msgid "Unknown item" +msgstr "Item desconhecido" + +#: collectiondb.cpp:3576 +msgid "from" +msgstr "de" + +#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 +msgid "Updating database" +msgstr "A actualizar a base de dados" + +#: collectiondb.cpp:6456 +msgid "MySQL reported the following error:<br>" +msgstr "O MySQL devolveu o seguinte erro:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6457 +msgid "" +"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" +"Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Pode configurar o MySQL na secção da colecção em Configuração->" +"Configurar o Amarok</p>" + +#: collectiondb.cpp:6623 +msgid "Postgresql reported the following error:<br>" +msgstr "O Postgresql devolveu o seguinte erro:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6624 +msgid "" +"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" +"Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Pode configurar o Postgresql na secção da colecção em Configuração->" +"Configurar o Amarok</p>" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 +msgid "Framerate" +msgstr "Taxa de tramas" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 +msgid "%1 fps" +msgstr "%1 fps" + +#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 +msgid "Click for Analyzers" +msgstr "Carregue para Analisadores" + +#: Options5.ui.h:60 +msgid "" +"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:" +"<ul>" +"<li>Title - %1" +"<li>Album - %2" +"<li>Artist - %3" +"<li>Genre - %4" +"<li>Bitrate - %5" +"<li>Year - %6" +"<li>Track Length - %7" +"<li>Track Number - %8" +"<li>Filename - %9" +"<li>Directory - %10" +"<li>Type - %11" +"<li>Comment - %12" +"<li>Score - %13" +"<li>Playcount - %14" +"<li>Disc Number - %15" +"<li>Rating - %16" +"<li>Moodbar - %17" +"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a " +"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " +"example:" +"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> " +"if the track has no score." +msgstr "" +"<h3>Marcas Mostradas no OSD</h3>" +"<br>Variáveis Válidas:" +"<ul>" +"<li>Título - %1" +"<li>Álbum - %2" +"<li>Artista - %3" +"<li>Género - %4" +"<li>Taxa de Bits - %5" +"<li>Ano - %6" +"<li>Tamanho da Faixa - %7" +"<li>Número da Faixa - %8</ul>" +"<li>Nome de ficheiro - %9" +"<li>Nome da pasta - %10" +"<li>" +"<li>Tipo - %11" +"<li>Comentário - %12" +"<li>Letra - %13" +"<li>Número de reproduções - %14" +"<li>Número do Disco - %15" +"<li>Classificação - %16" +"<li>Estado de Espírito - %17" +"<li>Tempo Passado - %18</ul>Se rodear as secções de texto de um parâmetro por " +"chavetas { }, esta só será mostrada se o elemento da faixa existir. Por " +"exemplo: " +"<pre>%11</pre>Não irá mostrar as <b>Letras: <i>%score</i></b> " +"se a faixa não tiver, de facto, letras da música." + +#: playlist.cpp:326 +msgid "" +"_: clear playlist\n" +"&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: playlist.cpp:332 +msgid "&Repopulate" +msgstr "&Preencher de Novo" + +#: playlist.cpp:333 +msgid "S&huffle" +msgstr "Baral&har" + +#: playlist.cpp:334 +msgid "&Go To Current Track" +msgstr "Ir para a &Faixa Actual" + +#: playlist.cpp:335 +msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" +msgstr "&Remover os Itens Duplicados / Em Falta" + +#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 +msgid "&Queue Selected Tracks" +msgstr "&Colocar na Fila as Faixas Seleccionadas" + +#: playlist.cpp:337 +msgid "&Stop Playing After Track" +msgstr "Parar de Tocar Apó&s a Faixa" + +#: playlist.cpp:457 +msgid "Attempted to insert nothing into playlist." +msgstr "Tentou-se inserir nada na lista de reprodução." + +#: playlist.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" +"%n tracks were already in the playlist, so they were not added." +msgstr "" +"Já existe uma faixa na lista de reprodução, como tal, não foi adicionada.\n" +"Já existem %n faixas na lista de reprodução, como tal, não foram adicionadas." + +#: playlist.cpp:1486 +msgid "Stop Playing After Track: Off" +msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Desligado" + +#: playlist.cpp:1493 +msgid "Stop Playing After Track: On" +msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Ligado" + +#: playlist.cpp:1618 +msgid "Playlist finished" +msgstr "Lista de músicas terminada" + +#: playlist.cpp:2540 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> " +"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>" +"double-click</b> them to start playback.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>A Lista de Músicas</h3>Esta é a lista de músicas ou de reprodução. Para " +"criar uma lista, <b>arraste</b> as faixas dos painéis de navegação à esquerda, " +"<b>largue-os</b> aqui e então <b>carregue duas vezes</b> " +"neles para começar a ouvi-los.</div>" + +#: playlist.cpp:2548 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The " +"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " +"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " +"to access any music on your computer. </div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores são a fonte de toda a sua música. O " +"navegador da colecção mantém os itens da mesma. O navegador da lista de músicas " +"contém as suas listagens de músicas predefinidas. O navegador de ficheiros " +"mostra um selector de ficheiros que poderá usar para aceder a qualquer música " +"no seu computador.</div>" + +#: playlist.cpp:2740 +#, c-format +msgid "&Hide %1" +msgstr "&Esconder o %1" + +#: playlist.cpp:2750 +msgid "&Show Column" +msgstr "Mo&strar a Coluna" + +#: playlist.cpp:2752 +msgid "Select &Columns..." +msgstr "Seleccionar as &Colunas..." + +#: playlist.cpp:2754 +msgid "&Fit to Width" +msgstr "Ajustar à &Largura" + +#: playlist.cpp:3532 +#, c-format +msgid "Copied: %1" +msgstr "Copiado: %1" + +#: playlist.cpp:3780 +#, c-format +msgid "L&oad %1" +msgstr "Ler &o %1" + +#: playlist.cpp:3828 +msgid "&Restart" +msgstr "&Reiniciar" + +#: playlist.cpp:3829 +msgid "&Play" +msgstr "Re&produzir" + +#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue Track" +msgstr "Tirar a Faixa &da Fila" + +#: playlist.cpp:3854 +#, c-format +msgid "" +"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" +"Toggle &Queue Status (%n tracks)" +msgstr "" +"Comutar o Estado da &Fila (1 faixa)\n" +"Comutar o Estado da &Fila (%n faixas)" + +#: playlist.cpp:3861 +msgid "&Dequeue Selected Tracks" +msgstr "Tirar &da Fila as Faixas Seleccionadas" + +#: playlist.cpp:3882 +msgid "&Repeat Track" +msgstr "&Repetir a Faixa" + +#: playlist.cpp:3890 +msgid "&Set as Playlist (Crop)" +msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução (Cortar)" + +#: playlist.cpp:3891 +msgid "S&ave as Playlist..." +msgstr "Gr&avar como Lista de Reprodução..." + +#: playlist.cpp:3894 +msgid "Re&move From Playlist" +msgstr "Re&mover da Lista de Reprodução" + +#: playlist.cpp:3905 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Copy Track to Collection...\n" +"&Copy %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"&Copiar a Faixa para a Colecção...\n" +"&Copiar as %n Faixas para a Colecção..." + +#: playlist.cpp:3906 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Move Track to Collection...\n" +"&Move %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"&Mover a Faixa para a Colecção...\n" +"&Mover as %n Faixas para a Colecção..." + +#: playlist.cpp:3908 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Selected Files..." +msgstr "" +"&Remover o Ficheiro...\n" +"&Remover os %n Ficheiros Seleccionados..." + +#: playlist.cpp:3912 +msgid "&Copy Tags to Clipboard" +msgstr "&Copiar Marcas para a Área de Tranferência" + +#: playlist.cpp:3916 +msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" +msgstr "Atribuir &Números de Faixa Iterativamente" + +#: playlist.cpp:3917 +msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" +msgstr "&Escrever '%1' nas Faixas Seleccionadas" + +#: playlist.cpp:3921 +msgid "&Edit Tag '%1'" +msgstr "&Editar a Marca '%1'" + +#: playlist.cpp:3922 +msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" +msgstr "&Editar a Marca '%1' nas Faixas Seleccionadas" + +#: playlist.cpp:3927 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track &Information...\n" +"&Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"&Informações da Faixa...\n" +"&Informações das %n Faixas..." + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Move Tracks to Collection" +msgstr "Mover as Faixas para a Colecção" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Copy Tracks to Collection" +msgstr "Copiar as Faixas para a Colecção" + +#: playlist.cpp:4720 +msgid "CD Audio" +msgstr "CD de Áudio" + +#: playlist.cpp:4737 +msgid "This file does not exist:" +msgstr "Este ficheiro não existe:" + +#: playlist.cpp:4775 +#, c-format +msgid "" +"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item " +"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>" +", this is for security reasons.\n" +"<p>You can only run the command against local files for the time being. The " +"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not " +"specify <b>%f</b> it is appended." +msgstr "" +"<p>Poderá criar uma coluna personalizada que executa um comando de consola para " +"cada item da lista de músicas. O comando é executado com o utilizador <b>" +"nobody</b>, por razões de segurança.\n" +"<p>Poderá executar apenas o comando com ficheiros locais, nesta altura. A " +"localização completa é inserida na posição <b>%f</b> " +"no texto. Se não indicar o <b>%f</b>, este será adicionado." + +#: playlist.cpp:4780 +msgid "Column &name:" +msgstr "&Nome da coluna:" + +#: playlist.cpp:4781 +msgid "&Command:" +msgstr "&Comando:" + +#: playlist.cpp:4786 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#: playlist.cpp:4788 +#, c-format +msgid "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" +msgstr "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" + +#: playlist.cpp:4814 +msgid "Add Custom Column" +msgstr "Adicionar Coluna Personalizada" + +#: playlist.cpp:4957 +msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." +msgstr "Não foi possível modificar a marca de %1." + +#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 +msgid "Amarok" +msgstr "Amarok" + +#: app.cpp:122 +msgid "The audio player for KDE" +msgstr "Um leitor de áudio para o KDE" + +#: app.cpp:123 +msgid "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" +msgstr "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, a equipa de desenvolvimento do Amarok" + +#: app.cpp:394 +msgid "Files/URLs to open" +msgstr "Ficheiros/URLs a abrir" + +#: app.cpp:396 +msgid "Skip backwards in playlist" +msgstr "Andar para trás na lista de músicas" + +#: app.cpp:398 +msgid "Start playing current playlist" +msgstr "Parar de tocar a lista de músicas actual" + +#: app.cpp:400 +msgid "Play if stopped, pause if playing" +msgstr "Tocar se parado, pausa se a tocar" + +#: app.cpp:401 +msgid "Pause playback" +msgstr "Pausar a reprodução" + +#: app.cpp:403 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar a reprodução" + +#: app.cpp:405 +msgid "Skip forwards in playlist" +msgstr "Andar para a frente na lista de músicas" + +#: app.cpp:406 +msgid "Additional options:" +msgstr "Opções adicionais:" + +#: app.cpp:408 +msgid "Append files/URLs to playlist" +msgstr "Adicionar ficheiros/URLS à lista de reprodução" + +#: app.cpp:410 +msgid "See append, available for backwards compatability" +msgstr "Veja o 'append', está disponível por razões de compatibilidade" + +#: app.cpp:411 +msgid "Queue URLs after the currently playing track" +msgstr "Colocar as URLs a seguir à faixa actual" + +#: app.cpp:413 +msgid "Load URLs, replacing current playlist" +msgstr "Carregar os URLs, substituindo a lista actual" + +#: app.cpp:415 +msgid "Toggle the Playlist-window" +msgstr "Comutar a janela da lista de reprodução" + +#: app.cpp:416 +msgid "Run first-run wizard" +msgstr "Correr o assistente de primeira execução" + +#: app.cpp:417 +msgid "Use the <name> engine" +msgstr "Usar o motor <motor>" + +#: app.cpp:418 +msgid "Base for relative filenames/URLs" +msgstr "Base dos nomes de ficheiros/URLs relativos" + +#: app.cpp:419 +msgid "Play an AudioCD from <device>" +msgstr "Tocar um CD de Áudio do <dispositivo>" + +#: app.cpp:444 +msgid "Stop Playing After Current Track" +msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa Actual" + +#: app.cpp:450 +msgid "Increase Volume" +msgstr "Aumentar o Volume" + +#: app.cpp:452 +msgid "Decrease Volume" +msgstr "Diminuir o Volume" + +#: app.cpp:454 +msgid "Seek Forward" +msgstr "Avançar" + +#: app.cpp:456 +msgid "Seek Backward" +msgstr "Recuar" + +#: app.cpp:458 +msgid "Add Media..." +msgstr "Adicionar Média..." + +#: app.cpp:460 +msgid "Toggle Playlist Window" +msgstr "Comutar a Janela de Lista" + +#: app.cpp:463 +msgid "Show OSD" +msgstr "Mostrar o OSD" + +#: app.cpp:466 +msgid "Mute Volume" +msgstr "Volume Silenciado" + +#: app.cpp:469 +msgid "Rate Current Track: 1" +msgstr "Classificar a Faixa Actual: 1" + +#: app.cpp:471 +msgid "Rate Current Track: 2" +msgstr "Classificar a Faixa Actual: 2" + +#: app.cpp:473 +msgid "Rate Current Track: 3" +msgstr "Classificar a Faixa Actual: 3" + +#: app.cpp:475 +msgid "Rate Current Track: 4" +msgstr "Classificar a Faixa Actual: 4" + +#: app.cpp:477 +msgid "Rate Current Track: 5" +msgstr "Classificar a Faixa Actual: 5" + +#: app.cpp:561 +msgid "" +"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " +"unstable with this configuration.</p>" +"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " +"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> " +"in your BIOS setup.</p>" +"<p>More information can be found in the README file. For further assistance " +"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>Você está a usar um sistema com vários CPUs. De facto, o Amarok poderá ser " +"instável com esta configuração.</p>" +"<p>Se estiver a ter problemas use a opção do 'kernel' do Linux 'NOHT' ou " +"desactive o <i>HyperThreading</i> na configuração da sua BIOS.</p>" +"<p>Poderá descobrir mais informações no ficheiro README. Para mais assistência, " +"junte-se a nós em #amarok no irc.freenode.net.</p>" + +#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 +#, c-format +msgid "Amarok - %1" +msgstr "Amarok - %1" + +#: app.cpp:981 +msgid "Append && &Play" +msgstr "Adicionar e Re&produzir" + +#: app.cpp:1047 +msgid "" +"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>" +"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se fechar a janela principal irá manter o Amarok a correr na bandeja do " +"sistema. Use o <B>Sair</B> do menu ou do menu de contexto da bandeja para sair " +"da aplicação.</qt>" + +#: app.cpp:1049 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" + +#: app.cpp:1078 +msgid "" +"_: state, as in playing\n" +"Play" +msgstr "Em Reprodução" + +#: app.cpp:1230 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" + +#: browserbar.cpp:78 +msgid "Manage tabs" +msgstr "Gerir as páginas" + +#: lastfm.cpp:283 +#, c-format +msgid "Global Tag Radio: %1" +msgstr "Rádio de Marcas Globais: %1" + +#: lastfm.cpp:290 +#, c-format +msgid "Similar Artists to %1" +msgstr "Artistas Semelhantes a %1" + +#: lastfm.cpp:293 +#, c-format +msgid "Artist Fan Radio: %1" +msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1" + +#: lastfm.cpp:311 +#, c-format +msgid "Custom Station: %1" +msgstr "Estação Personalizada: %1" + +#: lastfm.cpp:319 +msgid "%1's Neighbor Radio" +msgstr "Rádio Vizinha do %1" + +#: lastfm.cpp:323 +msgid "%1's Personal Radio" +msgstr "Rádio Pessoal do %1" + +#: lastfm.cpp:327 +msgid "%1's Loved Radio" +msgstr "Rádio Adorada pelo %1" + +#: lastfm.cpp:331 +msgid "%1's Recommended Radio" +msgstr "Rádio Recomendada pelo %1" + +#: lastfm.cpp:337 +#, c-format +msgid "Group Radio: %1" +msgstr "Rádio do Grupo: %1" + +#: lastfm.cpp:343 +msgid "Track Radio" +msgstr "Seguir a Rádio" + +#: lastfm.cpp:345 +msgid "Artist Radio" +msgstr "Rádio do Artista" + +#: lastfm.cpp:425 +msgid "" +"Amarok failed to establish a session with last.fm. " +"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set." +msgstr "" +"O Amarok não conseguiu estabelecer uma sessão no last.fm. " +"<br>Verifique se o seu utilizador e senha do last.fm estão configurados " +"correctamente." + +#: lastfm.cpp:635 +msgid "" +"_: love, as in affection\n" +"Loving song..." +msgstr "Canção agradável..." + +#: lastfm.cpp:648 +msgid "Skipping song..." +msgstr "Canção a ignorar..." + +#: lastfm.cpp:661 +msgid "" +"_: Ban, as in dislike\n" +"Banning song..." +msgstr "Canção desagradável..." + +#: lastfm.cpp:998 +msgid "There is not enough content to play this station." +msgstr "Não existe conteúdo suficiente para tocar esta estação." + +#: lastfm.cpp:1001 +msgid "This group does not have enough members for radio." +msgstr "Este grupo não tem membros suficientes para a rádio." + +#: lastfm.cpp:1004 +msgid "This artist does not have enough fans for radio." +msgstr "Este artista não tem fãs suficientes na rádio." + +#: lastfm.cpp:1007 +msgid "This item is not available for streaming." +msgstr "Este item não está disponível para transmissão." + +#: lastfm.cpp:1010 +msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." +msgstr "Esta funcionalidade só está disponível para subscritores do last.fm." + +#: lastfm.cpp:1013 +msgid "There are not enough neighbors for this radio." +msgstr "Não existem vizinhos suficientes para esta rádio." + +#: lastfm.cpp:1016 +msgid "This stream has stopped. Please try another station." +msgstr "Esta transmissão parou. Tente por favor outra estação." + +#: lastfm.cpp:1020 +msgid "Failed to play this last.fm stream." +msgstr "Não foi possível tocar esta transmissão do last.fm." + +#: lastfm.cpp:1051 +msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." +msgstr "" +"Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm." + +#: lastfm.cpp:1080 +msgid "Create Custom Station" +msgstr "Criar uma Estação Personalizada" + +#: lastfm.cpp:1084 +msgid "Enter the name of a band or artist you like:" +msgstr "Indique o nome de uma banda or artista que goste:" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:117 +msgid "Show details" +msgstr "Mostrar os detalhes" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:123 +msgid "Abort all background-operations" +msgstr "Interromper todas as operações em segundo-plano" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:124 +msgid "Show progress detail" +msgstr "Mostrar o detalhe do progresso" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:260 +msgid "Multiple background-tasks running" +msgstr "Várias tarefas em segundo-plano a correr" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:462 +msgid "Aborting all jobs..." +msgstr "A cancelar todos os trabalhos..." + +#: statusbar/statusbar.cpp:148 +msgid "Amarok is paused" +msgstr "O Amarok está em pausa" + +#: statusbar/statusbar.cpp:177 +msgid "" +"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " +"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>" +"<p align=right>Mark Kretschmann" +"<br>Max Howell" +"<br>Chris Muehlhaeuser" +"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>" +msgstr "" +"<p>Uma das melhores obras de Mike Oldfield, o Amarok inspirou o nome por detrás " +"do leitor multimédia que está a usar de momento. Obrigado por ter escolhido o " +"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann" +"<br>Max Howell" +"<br>Chris Muehlhaeuser" +"<br>As várias pessoas que têm ajudado a transformar o Amarok no que é hoje</p>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:185 +msgid "" +"_: track by artist on album\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> em <b>%3</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:189 +msgid "" +"_: track by artist\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:194 +msgid "" +"_: track on album\n" +"<b>%1</b> on <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:200 +msgid "Unknown track" +msgstr "Faixa desconhecida" + +#: statusbar/statusbar.cpp:209 +#, c-format +msgid "Playing: %1" +msgstr "A Tocar: %1" + +#: statusbar/statusbar.cpp:222 +msgid "%1 selected of %2 visible tracks" +msgstr "%1 faixas seleccionadas de %2 visíveis" + +#: statusbar/statusbar.cpp:224 +msgid "0 visible of 1 track" +msgstr "0 visíveis em 1 faixa" + +#: statusbar/statusbar.cpp:225 +msgid "%1 visible of %2 tracks" +msgstr "%1 visíveis em %2 faixas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:226 +msgid "%1 selected of %2 tracks" +msgstr "%1 seleccionadas de %2 faixas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"1 faixa\n" +"%n faixas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:241 +msgid "" +"_: X visible/selected tracks (time) \n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: statusbar/statusbar.cpp:245 +#, c-format +msgid "Play-time: %1" +msgstr "Tempo de reprodução: %1" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:177 +msgid "" +"_n: 1 Queued Track (%1)\n" +"%n Queued Tracks (%1)" +msgstr "" +"1 Faixa em Fila (%1)\n" +"%n Faixas em Fila (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:180 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Queued Track\n" +"%n Queued Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa em Fila\n" +"%n Faixas em Fila" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue All Tracks" +msgstr "Tirar a Faixa &da Fila" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 More Track\n" +"%n More Tracks" +msgstr "" +"Mais 1 Faixa\n" +"Mais %n Faixas" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:267 +msgid "" +"_n: 1 track (%1)\n" +"%n tracks (%1)" +msgstr "" +"%n faixa (%1)\n" +"%n faixas (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:271 +#, c-format +msgid "Next: %1" +msgstr "Seguinte: %1" + +#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 +msgid " <br> <i>Disabled</i>" +msgstr " <br> <i>Desactivado</i>" + +#: statusbar/progressBar.cpp:103 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" + +#: statusbar/progressBar.cpp:107 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrompido" + +#: statusbar/progressBar.cpp:117 +msgid "Aborting..." +msgstr "A cancelar..." + +#: statusbar/toggleLabel.h:112 +msgid "%1: on" +msgstr "%1: ligado" + +#: statusbar/toggleLabel.h:112 +msgid "%1: off" +msgstr "%1: desligado" + +#: collectionscanner/main.cpp:33 +msgid "" +"Amarok Collection Scanner\n" +"\n" +"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " +"line, but it will not actually build a collection this way." +msgstr "" +"Analisador da Colecção do Amarok\n" +"\n" +"Nota: Para fins de depuração, esta aplicação pode ser invocada na linha de " +"comandos, se bem que não irá gerar uma colecção, de facto, desta forma." + +#: collectionscanner/main.cpp:34 +msgid "Collection Scanner for Amarok" +msgstr "Analisador da Colecção do Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:35 +msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" +msgstr "(C) 2003-2006, a equipa de desenvolvimento do Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:36 +msgid "" +"IRC:\n" +"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +"\n" +"Feedback:\n" +"amarok@kde.org" +msgstr "" +"IRC:\n" +"servidor: irc.freenode.net / canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +"\n" +"E-mail:\n" +"amarok@kde.org" + +#: collectionscanner/main.cpp:37 +msgid "http://amarok.kde.org" +msgstr "http://amarok.kde.org" + +#: collectionscanner/main.cpp:42 +msgid "Folders to scan" +msgstr "Pastas a pesquisar" + +#: collectionscanner/main.cpp:44 +msgid "Scan folders recursively" +msgstr "Procurar pastas recursivamente" + +#: collectionscanner/main.cpp:46 +msgid "Incremental Scan (modified folders only)" +msgstr "Pesquisa Incremental (apenas as pastas modificadas)" + +#: collectionscanner/main.cpp:48 +msgid "Import playlist" +msgstr "Importar listas de músicas" + +#: collectionscanner/main.cpp:50 +msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" +msgstr "Iniciar o analisador na última posição, após um estoiro" + +#: osd.cpp:118 +msgid "Volume: %1%" +msgstr "Volume: %1%" + +#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 +msgid "Mute" +msgstr "Silenciar" + +#: osd.cpp:195 osd.cpp:196 +#, c-format +msgid "Volume: 100%" +msgstr "Volume: 100%" + +#: osd.cpp:551 +msgid "OSD Preview - drag to reposition" +msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar" + +#: osd.cpp:655 +msgid "No track playing" +msgstr "Sem faixas em reprodução" + +#: osd.cpp:774 +msgid "No information available for this track" +msgstr "Não existem informações disponíveis para esta faixa" + +#: coverfetcher.cpp:56 +msgid "Cover &Manager" +msgstr "Gestor de &Capas" + +#: coverfetcher.cpp:74 +msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" +msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta capa da colecção?" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disc" +msgstr "disco" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disk" +msgstr "disco" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "remaster" +msgstr "remasterizado" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "cd" +msgstr "cd" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "single" +msgstr "single" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "soundtrack" +msgstr "banda sonora" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "part" +msgstr "parte" + +#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 +msgid "No cover found" +msgstr "Nenhuma capa encontrada" + +#: coverfetcher.cpp:266 +msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." +msgstr "O XML obtido da Amazon é inválido." + +#: coverfetcher.cpp:378 +msgid "The cover could not be retrieved." +msgstr "Não foi possível transferir a capa." + +#: coverfetcher.cpp:389 +msgid "The cover-data produced an invalid image." +msgstr "Os dados da capa produzem uma imagem inválida." + +#: coverfetcher.cpp:446 +msgid "" +"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " +"can refine it:" +msgstr "" +"Pode ver em baixo todas as capas que a Amazon devolveu para esta procura. " +"Talvez a possa melhorar:" + +#: coverfetcher.cpp:465 +msgid "Amazon Query Editor" +msgstr "Editor de Procura na Amazon" + +#: coverfetcher.cpp:482 +msgid "Amazon Locale: " +msgstr "Localização do Amazon: " + +#: coverfetcher.cpp:489 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: coverfetcher.cpp:561 +msgid "Ask Amazon for covers using this query:" +msgstr "Pedir capas à Amazon utilizando esta procura:" + +#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 +msgid "Aborted." +msgstr "Interrompido." + +#: coverfetcher.cpp:598 +msgid "Ne&w Search..." +msgstr "Nova &Procura..." + +#: coverfetcher.cpp:599 +msgid "&Next Cover" +msgstr "&Capa Seguinte" + +#: coverfetcher.cpp:609 +msgid "Cover Found" +msgstr "Capa Encontrada" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:87 +msgid "" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " +"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " +"brief description of how the crash happened first.\n" +"\n" +"Many thanks.\n" +"\n" +msgstr "" +"O Amarok estoirou! Pedimos imensa desculpa acerca disto :(\n" +"\n" +"No entanto, nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este estoiro. O " +"Amarok anexou um 'backtrace' que descreve o estoiro, por isso carregue em " +"enviar, ou se tiver tempo escreva uma breve descrição de como é que o estoiro " +"ocorreu.\n" +"\n" +"Obrigado.\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:92 +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"The information below is to help the developers identify the problem, please do " +"not modify it.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"A informação abaixo serve para ajudar os programadores a identificar o " +"problema; pedimos-lhe que não a modifique.\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:233 +msgid "" +"\n" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " +"problem. Please check your distribution's software repository.\n" +msgstr "" +"\n" +"O Amarok estoirou! Temos muita pena por isto :(\n" +"\n" +"Contudo, nem tudo está perdido! Talvez já esteja disponível uma actualização " +"que corrige o problema. Verifique por favor o repositório de 'software' da sua " +"distribuição.\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:292 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar um E-mail" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:300 +msgid "Crash Handler" +msgstr "Tratamento de Estoiros" + +#: playlistbrowseritem.cpp:418 +msgid "Import Playlist..." +msgstr "Importar uma Lista de Reprodução..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:422 +msgid "New Smart Playlist..." +msgstr "Nova Lista de Reprodução Inteligente..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:425 +msgid "New Dynamic Playlist..." +msgstr "Nova Lista de Reprodução Dinâmica..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:428 +msgid "Add Radio Stream..." +msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:432 +msgid "Add Last.fm Radio..." +msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:433 +msgid "Add Custom Last.fm Radio..." +msgstr "Adicionar uma Rádio Personalizada do Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:439 +msgid "Add Podcast..." +msgstr "Adicionar uma 'Podcast'..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:440 +msgid "Refresh All Podcasts" +msgstr "Actualizar Todas as 'Podcasts'" + +#: playlistbrowseritem.cpp:442 +msgid "&Configure Podcasts..." +msgstr "&Configurar os 'Podcasts'..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:446 +msgid "Scan Interval..." +msgstr "Intervalo de Procura..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:450 +msgid "Create Sub-Folder" +msgstr "Criar uma Sub-Pasta" + +#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: playlistbrowseritem.cpp:517 +#, c-format +msgid "Folder %1" +msgstr "Pasta %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 +msgid "Loading Playlist" +msgstr "A Carregar a Lista de Reprodução" + +#: playlistbrowseritem.cpp:859 +msgid "Number of tracks" +msgstr "Número de faixas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:861 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 +msgid "&Synchronize to Media Device" +msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo Multimédia" + +#: playlistbrowseritem.cpp:934 +msgid "Error renaming the file." +msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1119 +msgid "Track information is not available for remote media." +msgstr "Informação de faixa não disponível para média remoto." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1124 +#, c-format +msgid "This file does not exist: %1" +msgstr "Este ficheiro não existe: %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 +msgid "E&dit" +msgstr "E&ditar" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1308 +msgid "Show &Information" +msgstr "Mostrar as &Informações" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1362 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1367 +msgid "&Url:" +msgstr "&URL:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 +#: playlistbrowseritem.cpp:1795 +msgid "Retrieving Podcast..." +msgstr "A Transferir a Podcast..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1742 +msgid "Moving Podcasts" +msgstr "A Mover os Podcasts" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1804 +msgid "Fetching Podcast" +msgstr "A Obter a Podcast" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1827 +msgid "Unable to connect to Podcast server." +msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da Podcast." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1848 +msgid "Podcast returned invalid data." +msgstr "A Podcast devolveu dados inválidos." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1864 +msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" +msgstr "Apenas fontes RSS 2.0 ou Atom para Podcasts!" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2045 +msgid "New podcasts have been retrieved!" +msgstr "Foram transferidas novas Podcasts!" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2140 +msgid "Website" +msgstr "Página Web" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2141 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2144 +msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>" +msgstr "<p> <b>Episódios</b></p><ul>" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2309 +msgid "&Check for Updates" +msgstr "Verifi&car as Actualizações" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 +msgid "Mark as &Listened" +msgstr "Marcar como &Ouvido" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 +msgid "Mark as &New" +msgstr "Marcar como &Novo" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2312 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2567 +msgid "Downloading Podcast Media" +msgstr "A Transferir Média Podcast" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2568 +msgid "Downloading Podcast \"%1\"" +msgstr "A Transferir o Podcast \"%1\"" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2619 +msgid "Media download aborted, unable to connect to server." +msgstr "Transferência cancelada, não foi possível ligar ao servidor." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2799 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2800 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "Local URL" +msgstr "URL Local" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2843 +msgid "&Open With..." +msgstr "Abrir C&om..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2858 +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2859 +msgid "&Open With" +msgstr "A&brir Com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2871 +msgid "&Download Media" +msgstr "Transferir Mé&dia" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2872 +msgid "&Associate with Local File" +msgstr "&Associar ao Ficheiro Local" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2875 +msgid "De&lete Downloaded Podcast" +msgstr "&Remover o Podcast Transferido" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2980 +#, c-format +msgid "Select Local File for %1" +msgstr "Seleccionar o Ficheiro Local de %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2999 +msgid "Invalid local podcast URL." +msgstr "O URL do 'podcast' local é inválido." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3290 +msgid "is not between" +msgstr "não está entre" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3416 +msgid "E&dit..." +msgstr "E&ditar..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3458 +msgid "Shoutcast Streams" +msgstr "Transmissões de Shoutcast" + +#: filebrowser.cpp:110 +msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" +msgstr "" +"Indique termos, separados por espaços, que serão usados para pesquisar na lista " +"das pastas" + +#: filebrowser.cpp:181 +msgid "&Organize Files..." +msgstr "&Organizar os Ficheiros..." + +#: filebrowser.cpp:183 +msgid "&Move Files to Collection..." +msgstr "&Mover os Ficheiros para a Colecção..." + +#: filebrowser.cpp:184 +msgid "Burn to CD..." +msgstr "Gravar para o CD..." + +#: filebrowser.cpp:186 +msgid "&Select All Files" +msgstr "&Seleccionar Todos os Ficheiros" + +#: filebrowser.cpp:244 +msgid "Go To Current Track Folder" +msgstr "Ir para a Pasta da Faixa Actual" + +#: filebrowser.cpp:569 +msgid "" +"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and " +"?</div>" +msgstr "" +"<div align=center>Indique em cima o termo de procura; pode utilizar caracteres " +"especiais como * e ?</div>" + +#: filebrowser.cpp:612 +msgid "Search here..." +msgstr "Procure aqui..." + +#: filebrowser.cpp:625 +msgid "&Show Search Panel" +msgstr "Mo&strar o Painel de Procura" + +#: filebrowser.cpp:668 +msgid "Searching..." +msgstr "A procurar..." + +#: filebrowser.cpp:701 +msgid "No results found" +msgstr "Nenhuma resultado encontrado" + +#: firstrunwizard.ui.h:59 +msgid "&Skip" +msgstr "&Ignorar" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 +msgid "Amarok is not running!" +msgstr "O Amarok não está a correr!" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 +msgid "To run Amarok, just click on the link below: " +msgstr "Para executar o Amarok, basta carregar na ligação abaixo: " + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 +msgid "Run Amarok..." +msgstr "Executar o Amarok..." + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Avançado" |