# translation of amarok.po to Español # Translation of amarok to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Carlos Mayo Hernández , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007, 2008. # Carlos Mayo Hernandez , 2005, 2007. # Pablo de Vicente , 2006. # Miguel Perez Ibars , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2006, 2007. # Santi , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-24 12:07+0000\n" "Last-Translator: Fabio El Rey del Chat \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Carlos Mayo Hernández,Eloy Cuadra,Víctor Fernández Martínez,Pablo de Vicente," "Miguel Pérez Ibars,Enrique Matías Sánchez (Quique)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "carlos.mayo@hispalinux.es,ecuadra@eloihr.net,vfernandez@polinux.upv.es,pablo." "devicente@gmail.com,mpi79470@alu.um.es,cronopios@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador predeterminado" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Navegador predeterminado de TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "No se pudo leer este paquete." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paquetes de estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Seleccionar paquete de estilo" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

¿Seguro que desea desinstalar el tema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstalar tema" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

No se pudo desinstalar este tema.

Puede que no tenga permisos " "suficientes para eliminar la carpeta %1

" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Etiquetas mostradas en el OSD

Puede utilizar los siguientes " "símbolos:
  • Título - %1
  • Álbum - %2
  • Artista - %3
  • Género - " "%4
  • Tasa de bits - %5
  • Año - %6
  • Duración de la pista - %7
  • Número " "de la pista - %8
  • Nombre del archivo - %9
  • Carpeta - %10
  • Tipo - " "%11
  • Comentario - %12
  • Puntuación - %13
  • Contador de reproducciones - " "%14
  • Número de disco - %15
  • Valoración - %16
  • Barra de humor - " "%17
  • Tiempo transcurrido - %18
Si encierra entre llaves secciones de " "texto que contengan un elemento, esa sección se ocultará si el elemento está " "vacío, por ejemplo:
%19
No mostrará Puntuación: %score si la pista no tiene puntuación." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuación: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú de Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Gest&or de carátulas" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizaciones" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&cualizador" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Volve&r a explorar la colección" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Pulse para más analizadores" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Haga clic para cambiar" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Control de volumen" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Aleatorio" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "Desactivad&o" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tas" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Álbumes" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Favorecer" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Mejor puntuada&s" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Mejor valo&radas" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "No re&producidas recientemente" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Repetir" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "Pis&ta" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de re&producción" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Grabar" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de reproducción actual" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistas seleccionadas" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Después de la pista actual" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Tras la cola" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "¡Amarok ha petado! Lo sentimos mucho muchísimo :(\n" "\n" "Pero ¡no todo está perdido! Potencialmente puede ayudarnos a arreglar el " "fallo. Amarok ha adjuntado una traza inversa que describe el problema, así " "que sólo tiene que pulsar Enviar o, si tiene tiempo, escribir una breve " "descripción sobre cómo se ha producido el fallo la primera vez que ha " "ocurrido.\n" "\n" "Muchas gracias.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "La información de más abajo tiene por objeto ayudar a los programadores a " "identificar el problema. Por favor, no la modifique.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "¡Amarok se ha cerrado! Lo lamentamos muchísimo :(\n" "\n" "Pero, ¡no todo está perdido! Tal vez ya exista una actualización que corrija " "el problema. Por favor, revise el repositorio de software de su " "distribución.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Enviar email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Manejador de fallos" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Pulse para más analizadores" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "El reproductor de audio para TDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, El escuadrón de desarrollo de Amarok\n" "(C) 2007-2011, Trinity Desktop Project" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Arvhivos/URL a abrir" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Omitir hacia atrás en la lista de reproducción" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comenzar reproduciendo la lista de reproducción actual" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir si está detenida o poner en pausa si se está reproduciendo" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reproducción" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reproducción" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Opciones adicionales:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Añadir archivos/URL a la lista de reproducción" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Vea añadir, disponible por compatibilidad con versiones anteriores" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Encolar URLs después de la pista en reproducción" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Cargar URLs, reemplazando la lista de reproducción actual" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Asistente de la primera ejecución" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Utilizar el motor " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para nombres de archivo/URL relativos" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Reproducir un CD de audio de " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Pista siguiente" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir el volumen" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar el volumen" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Buscar hacia adelante" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Añadir medio..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Cambiar a la ventana de la lista de reproducción" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar volumen" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Valorar pista actual: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Valorar pista actual: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Valorar pista actual: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Valorar pista actual: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Valorar pista actual: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy #| msgid "" #| "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #| "be unstable with this configuration.

If your system has " #| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #| "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #| "setup.

More information can be found in the README file. For " #| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Está usando un sistema con múltiples CPUs. Tenga en cuenta que Amarok " "puede ser inestable con esta configuración.

Si su sistema tiene " "hyperthreading, puede mejorar la estabilidad de Amarok usando la opción " "'NOHT' del núcleo de Linux, o deshabilitando Hyperthreading en su " "configuración del BIOS.

Puede obtener más información en el archivo " "README. Para más ayuda, conectese con el canal #amarok en irc.freenode.net." #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Añadir a lista de reproducción" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Añadir y &reproducir" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Encolar pista" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" " Cerrando la ventana principal Amarok se quedará ejecutando en la " "bandeja del sistema. Utilice Salir desde el menú, o el icono de la " "bandeja del sistema para finalizar la aplicación." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplando en la bandeja del sistema" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "En reproducción" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Asistente de la primera ejecución" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gestionar las solapas" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Limpiar el campo de búsqueda" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Introduzca elementos separados por espacios para buscar en la colección" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Haga clic para editar el filtro de la colección" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Colección completa" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Añadido hoy" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Añadido la última semana" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Añadido el último mes" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Añadido los últimos tres meses" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Añadido el último año" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Configurar las carpetas" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbol" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Vista simple" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Vista de iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Mostrar el separador" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Navegar hacia atrás" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Navegar hacia adelante" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Año" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Género / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Género / Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Primer nivel" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Segundo nivel" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tercer nivel" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Añ&o) - Álbum" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Compositor" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Género" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Año" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configurar la colección" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Sin etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Encolar las pistas" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Guardar como li&sta de reproducción..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Transferir al dispositivo de medios" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Grabar todas las pistas de este artista" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Grabar todas las pistas de este compositor" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Grabar este álbum" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "G&rabar a CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organizar el archivo...\n" "&Organizar los %n archivos..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Borrar el archivo...\n" "&Borrar los %n archivos..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Gestionar los &archivos" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Obtener las carátulas desde amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Mostrar bajo &Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&No mostrar bajo Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editar &información de la pista...\n" "Editar &información de %n pistas..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizar los archivos de la colección" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "No se puede iniciar la operación de organización mientras haya otra en curso." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "No se puede iniciar una operación de organización de diferente tipo " "mientras hay otra en progreso." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Necesita configurar al menos una carpeta para su colección para organizar " "sus archivos." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "El siguiente archivo no pudo ser organizado: \n" "Los siguientes %n archivos no pudieron ser organizados: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Disculpe, no se pudo organizar un archivo.\n" "Disculpe, no se pudieron organizar %n archivos." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Abortando los trabajos..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Un archivo ya está en la colección\n" "%n archivos ya están en la colección" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Un archivo soltado no es válido\n" "%n archivos soltados no son válidos" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", un archivo soltado no es válido\n" ", %n archivos soltados no son válidos" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Copiar los archivos en la colección" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Género" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Duración" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Contador de reproducciones" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Primera reprodución" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Última reprodución" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Fecha de modificación" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Álbum\n" "Todos los %n álbumes" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "Todos los %n artistas" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Compositor\n" "Todos los %n compositores" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Género\n" "Todos los %n géneros" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Año\n" "Todos los %n años" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Etiqueta\n" "Todas las %n etiquetas" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Modo de vista simple

Para activar el modo de " "vista simple, por favor introduzca los términos de búsqueda en la linea de " "búsqueda superior.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Vista simple en columnas" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Varios artistas" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Un elemento\n" "%n elementos" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Un género\n" "%n géneros" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una lista de reproducción\n" "%n listas de reproducción" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Un archivo remoto\n" "%n archivos remotos" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconocido" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Actualizando la base de datos" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL informó del siguiente error:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Puede configurar MySQL en la sección de la colección dentro de " "Preferencias->Configurar Amarok

>" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql informó del siguiente error:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Puede configurar Postgresql en la sección de la colección dentro de " "Preferencias->Configurar Amarok

>" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Explorador de colección de Amarok\n" "\n" "Nota: Para depurar esta aplicación puede invocarla desde la línea de " "órdenes, pero entonces no podrá construir una colección." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Explorador de colección para Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(c) 2003-2006, Los desarrolladores de Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Carpetas a explorar" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Explorar carpetas recursivamente" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Exploración incremental (sólo carpetas modificadas)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importar lista de reproducción" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Reiniciar el explorador en la última posición tras un fallo" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Subir la columna" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Bajar la columna" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Columnas de la lista de reproducción" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de sonido" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "" "Pulse para seleccionar el sistema de sonido a utilizar para la reproducción." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Pulse para obtener la información del complemento." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivos de medios" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Detectar automáticamente los dispositivos" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Añadir un dispositivo..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar las opciones generales" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configurar el aspecto de Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar la reproducción" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configurar la visualización en pantalla (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurar el motor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurar el soporte de last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurar el soporte de lectores portátiles" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Dispositivo de medios" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Hace una semana\n" "Hace %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Hace un día\n" "Hace %n días" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Hace una hora\n" "Hace %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Hace un minuto\n" "Hace %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "En el último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "El futuro" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Pulse para obtener la carátula desde amazon.%1, pulse con el botón derecho " "del ratón para abrir el menú." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Pulse para ver información de Amazon, pulse con el botón derecho del ratón " "para abrir el menú." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir en un navegador externo" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "Busca&r:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Buscar en las letras de las canciones" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Escriba el texto a buscar. Pulse enter para avanzar al siguiente resultado." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Buscar texto en la letra de la canción" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Siguiente" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Página del artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Página del álbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Página del título" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Cambiar localización" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Música" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

No hay información del producto disponible para esta imagen.

Pulse con " "el botón derecho del ratón sobre la imagen para abrir el menú." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostrar artistas relacionados" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostrar canciones sugeridas" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostrar pistas favoritas" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostrar podcasts recientes" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostrar álbumes más recientes" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostrar álbumes favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Encolar podcast" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Editar la &información de la pista..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Editar &información del artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Encolar canciones del artista" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Editar &información del álbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "En&colar álbum" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Álbum Disco" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Editar &información del álbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "En&colar álbum" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disco recopilatorio" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Editar &información de disco recopilatorio..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Encolar compilación del disco" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ninguna pista en reproducción" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 pista\n" "%n pistas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 artista\n" "%n artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 álbum\n" "%n álbumes" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 género\n" "%n géneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Tiempo de reproducción de %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum desconocido" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconocido" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n pistas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Actualizar episodios del podcasts" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Haga clic para ir al sitio web del podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Sus álbumes más recientes" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Álbums favoritos" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya " "valorado algunas de sus canciones." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Aquí aparecerá una lista con sus álbumes favoritos, una vez que haya " "reproducido algunas de sus canciones." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Me encanta" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Prohibir" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalles del flujo" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historial de los metadatos" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal desconocido (no está en la base de datos)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "No es un sitio de podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast por %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(En caché)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodios de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodios de este canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Atrás" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Buscar artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Información de la pista actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Información de la Wikipedia para %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Búsqueda en Google Musicsearch para %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Buscar etiqueta" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Información de Last.fm para %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Buscar esta pista en musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Pista reproducida una vez\n" "Pista reproducida %n veces" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reproducción: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Reproducido por primera vez: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "No reproducido anteriormente" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Este archivo no está en su colección!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Si le gustaría ver información contextual sobre esta pista, debería añadirla " "a su colección." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Cambiar configuración de la colección..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Encolar archivo" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistas relacionados con %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Canciones sugeridas" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Canciones con la etiqueta %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiquetas para %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Añadir etiquetas a %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Este artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Pistas favoritas por %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbumes por %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Recopilatorios con %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valoración: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "No valorada" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "¡Hola, usuario de Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Este es el navegador de contexto: le muestra información contextual sobre la " "pista que esté reproduciendo. Para poder usar esta característica de Amarok, " "debe construir una colección." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construyendo colección..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Construyendo base de datos de la colección..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Por favor espere mientras Amarok explora su colección de música. Puede " "observar el progreso de esta actividad en la barra de estado." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Lo siento, no hay ningún script para las letras en ejecución." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Scripts disponibles para las letras:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Haga clic en un script para ejecutarlo, o use el gestor de scripts para ver " "todos los scripts y descargar nuevos de la web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Ejecutar gestor de scripts..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Letras en caché" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Descargando la letra" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Descargando la letra..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "No se ha podido obtener la letra porque ha sido imposible conectar con el " "servidor." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "No se ha encontrado la letra para la pista" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "No se ha encontrado la letra para esta pista. Se le recomienda:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Puede buscar letras en la Web.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Funciona con %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglés" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemán" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francés" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Localización de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Localización: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "código de 2 letras para su idioma para la localización de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Agregue una nueva etiqueta en el campo de abajo y presione Enter, o elija " "las etiquetas desde la lista

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Añadir una nueva etiqueta" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Introduzca una nueva etiqueta o pulse Return para añadirlo" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Descargando información de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "No se ha podido obtener información sobre el artista porque ha sido " "imposible conectar con el servidor." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Información de Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia en otros idiomas" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Imagen de la carátula" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Mo&strar a tamaño completo" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Obtener desde amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Establecer &carátula personalizada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Quitar carátula" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Gestor de &carátulas" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta carátula de la colección?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccionar el archivo para la imagen de la carátula" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remasterización" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "solo" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "banda sonora" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "parte" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "No se ha encontrado ninguna carátula" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "El XML obtenido de Amazon no es válido." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "La carátula no se ha podido descargar." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Los datos de la carátula han producido una imagen no válida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Ha visto todas las carátulas que ha devuelto Amazon usando la búsqueda " "siguiente. Tal vez podría refinarla:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor de búsquedas en Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francia" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Localización para Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Pedir carátulas a Amazon con esta consulta:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Cancelado." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nueva &búsqueda..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Siguiente carátula" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Carátula encontrada" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de carátulas" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Álbumes por" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Todos los álbumes" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar en los álbumes" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbumes con carátula" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbumes sin carátula" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localización de Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Descargar las carátulas que faltan" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Cargando las miniaturas..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Descargar las carátulas seleccionadas" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Estable&cer carátula personalizada para los álbumes seleccionados" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Desactivar las carátulas seleccionadas" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "¿Seguro de que desea eliminar esta carátula de la colección?\n" "¿Seguro de que desea borrar estas %n carátulas de la colección?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Finalizado." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Carátula no encontrada\n" "%n carátulas no encontradas" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Descargando la carátula de %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Descargando la carátula de %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Descargando una carátula: \n" "Descargando %n carátulas... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Una descargada\n" "%n descargadas" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "Una no encontrada\n" "%n no encontradas" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Un resultado para «%1»\n" "%n resultados para «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " por " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 sin carátula)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "¿Seguro de que desea sobrescribir esta carátula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmación de sobrescritura" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 archivo seleccionado.\n" "%n archivos seleccionados." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estos elementos serán borrados permanentemente de su disco duro." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estos elementos serán movidos a la papelera." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Se dispone a borrar los archivos seleccionados" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar a la papelera" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Borrando los archivos" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar el dispositivo de medios" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Orden de pre&conexión:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Ejemplo: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Establezca una orden a ejecutar antes de conectarse a su dispositivo (por " "ejemplo una orden de montaje).\n" "%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n" "Las órdenes en blanco no se ejecutan." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Orden de post&desconexión:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Ejemplo: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Establezca una orden a ejecutar después de desconectarse de su dispositivo " "(por ejemplo una orden de expulsión).\n" "%d es reemplazado por el nodo del dispositivo, %m por el punto de montaje.\n" "Las órdenes en blanco no se ejecutan." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transcodificar antes de transferir al dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Trascodificar al formato preferido (%1) para el dispositivo" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Siempre que sea posible" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Cuando sea necesario" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Eliminar los archivos transcodificados después de la transferencia" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Para esta característica, tiene que estar ejecutándose un script de tipo " "«Transcode»" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Estas carpetas van a ser analizadas en busca de medios para crear su " "colección:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Explorar carpeta&s recursivamente" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vigilar los cambios en las carpetas" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Si está seleccionado, Amarok leerá todas las subcarpetas." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Si se selecciona, se volverá a analizar las carpetas cuando su contenido sea " "modificado, por ejemplo cuando se haya añadido un archivo nuevo." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Esta lista de reproducción dinámica no tiene fuentes establecidas." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Añadir" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Haciendo clic aquí puede añadir la condición definida. El botón \"OK" "\" cerrará el diálogo y aplicará el filtro definido. Con este botón puede " "añadir mas de una condición y crear condiciones de filtrado mas complejas." #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Añadir esta condición de filtro a la lista" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Haciendo clic aquí vaciará el filtro. Si intenta deshacer el último " "cambio, sólo haga clic en el botón \"Deshacer\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Limpiar el filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Haciendo clic aquí eliminará el último filtro añadido. No puede deshacer " "mas de una acción.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Eliminar el último filtro añadido" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Edita el filtro para encontrar pistas con atributos específicos, p.e. " "puede buscar una pista que tenga una duración de tres minutos.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Aquí puede elegir búsqueda sencilla diréctamenteo usar algunas " "palabras clave para especificar algunos atributos, como el nombre del " "artista y demás. Las palabras clave que se pueden seleccionar están " "divididas según su valor específico. Unas palabras clave son numéricas y " "otras alfanuméricas, aunque no necesita saber esto directamente. Cuando una " "palabra clave es númerica, se usará para buscar datos numéricos de cada " "pista.

Las palabras clave alfanuméricas son las siguientes: álbum, artista, nombre de archivo (incluye la ruta), punto de " "montaje (por ejemplo, /home/user1), tipo de archivo (puede " "especificar mp3, ogg, flac... para especificar la extensión del archivo), " "género, comentario, compositor, carpeta, " "letra, título y etiqueta.

Las palabras clave " "numéricas son: tasa de bits, disco/número de disco " "longitud (expresada en segundos), contador de reproducciones, " "valoración, tasa de muestreo, puntuación, tamaño/" "tamaño del archivo (expresado en bytes, kbytes, and megabytes, según se " "especifique en la unidad para la palabra clave «tamaño de archivo»), " "pista (es decir, el número de pista) y año.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleccionar un atributo para el filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Búsqueda simple" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipo de archivo" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Contador de reproducción" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Escriba aquí el valor del atributo o el texto a buscar.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "El valor del atributo es" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "mayor que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "y" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Acción del filtro" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Coincidir todas las palabras" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Marque esta opción para buscar las pistas que contengan todas las " "palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda sencilla

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Coincidir con cualquier palabra" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Marque esta opción para buscar las pistas que contengan al menos una de " "las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda " "sencilla

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Conincidencia exacta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Marque esta opción para buscar todas las pistas que contengan exactamente " "las palabras que ha escrito en el correspondiente campo de búsqueda " "sencilla

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Marque esta opción para buscar todas las pistas que no contengan las " "palabras que ha tecleado en el correspondiente campo de búsqueda sencilla

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Añadir una condición" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "Y" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro " "comprenda tanto las condiciones anteriores como esta nueva

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "O" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Marque esta opción si desea añadir otra condición y quiere que el filtro " "comprenda entre las condiciones anteriores o esta nueva

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Invertir condición" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Active esta opción para negar la condición definida en el filtro" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Si esta opción está marcada, la condición de filtro definida será negada. " "Esto significa que, por ejemplo, puede definir un filtro que busque todas " "las pistas que no pertenezcan a un determinado álbum, artista, etc...

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Lo siento pero no se puede activar la regla de filtro. El campo de texto " "está vacío. Por favor escriba algo en él e inténtelo de nuevo.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Vaciar el campo de texto" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "No se pudo descodificar %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Complemento de salida:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principal" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Carpeta principal de Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Carpeta de extensiones de Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Carpeta de codecs para Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Esta es la carpeta donde se encuentra, por ejemplo, cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Error devuelto por Helix Core: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Error devuelto por Helix Core: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Contactando: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Almacenando en el buffer %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "La biblioteca helix que ha configurado no soporta ALSA, así que el motor " "helix ha recurrido a OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "El motor Helix requiere que las bibliotecas RealPlayer(tm) o HelixPlayer " "estén instaladas. Asegúrese de que una de ellas esté instalada y ajuste las " "rutas en «Opciones de Amarok» -> «Motor»" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "No se ha encontrado ningún complemento para el formato %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operación no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versión no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Revisión no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "No inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Falta documentación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "No esperado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Búfer demasiado pequeño" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Vídeo no reconocido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Audio no reconocido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Ancho de banda no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Sin formato de archivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Faltan componentes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elemento no encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Sin clase" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Clase sin agregación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Sin licencia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Sin sistema de archivos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Solicita actualización" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Comprobar los derechos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restaurar servidor denegado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Depurador detectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restaurar conectar servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restaurar tiempo de espera agotado del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revocar conexión servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revocar tiempo de espera agotado del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Ver derechos Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl no soportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restauración completa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Copia de seguridad completa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc no certificado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Archivo de copia de seguridad dañado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Esperando la licencia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Ya inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "No soportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Almacenando en el búfer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Flujo finalizado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Socket de red no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Conexión de red" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Asociar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Creación de socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Máquina no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Lectura de la red" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Escritura en la red" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Red udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Tiempo de espera agotado del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Servidor desconectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Bloquearía" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 #, fuzzy msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Bloqueo cancelado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Unión multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Multicast general" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "A la interrupción" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Mensaje demasiado largo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Red Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Intentar configuración automática" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Ancho de banda insuficiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Conectar por Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Puerto en uso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Prueba de carga no soportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Conectar por Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Volver a conectar por Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp falló" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Error en la creación de un socket de autenticación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Autenticación Error en conexión por Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "" "Tiempo de espera agotado para la autentificación de la conexión por Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Falta parámetro requerido en la autenticación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Fallo de resolución DNS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autenticación satisfactoria" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Error en la autenticación Pull" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Error de asociación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull ping tiempo de espera agotado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Falló la autentificación por Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Fin inesperado del flujo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Tiempo de espera agotado para lectura de autenticación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Error de conexión para autenticación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "No hay suficiente ancho de banda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Fin con razón" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Al final" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Archivo no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Ruta no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Grabación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Escribir grabación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Archivo temporal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Ya abierto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Búsqueda pendiente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Archivo no encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Archivo no abierto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Aconsejar la preferencia linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Error de análisis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Aconsejar la búsqueda noasync" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Error de análisis de la cabecera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Archivo dañado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Servidor incorrecto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Servidor avanzado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Servidor antiguo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirección" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Alerta del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Respuesta del proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Proxy avanzado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Proxy antiguo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocolo no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Opción del URL no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Máquina del URL no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Ruta del URL no válida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Contenido Http no encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Mensaje inesperado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Transporte incorrecto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Sin ID de sesión" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy no conectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Agregar operación no permitida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Derechos caducados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "No modificado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Error del controlador de sonido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Paquete tardío" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Paquete solapado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paquete fuera de orden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Paquete no contiguo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Apertura no procesada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Excepción de Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Interleaver incorrecto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Formato no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Falta trozo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Flujo no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Controlador libre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Mejorar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "No notificado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Archivo Wav no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Sin búsqueda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Descodificación iniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Descodificador no encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Descodificador incorrecto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "El tipo de descodificador no coincide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Fallo al iniciar la descodificación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Descodificador no iniciado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Descodificador de descompresión" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Versión obsoleta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Descodificar al final" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Codificación archivo demasiado pequeño" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Codificación archivo desconocido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Codificación canales incorrectos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Codificación tamaño del muestreo incorrecto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Codificación tasa del muestreo incorrecta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Codificación inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Codificación sin archivo de salida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Codificación sin archivo de entrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Codificación sin permisos de salida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Codificación tipo de archivo incorrecto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Codificación vídeo inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Codificación audio inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Codificación sin captura de vídeo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Codificación captura de vídeo inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Codificación sin captura de audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Codificación captura de audio inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Codificación demasiado lento para en vivo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Codificación motor no inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Codificación códec no encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Codificación códec no inicializado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Codificador Dimesiones de entrada inválidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Codificación mensaje ignorado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Codificación no configurado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Codificación sin tipos de salida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Codificación estado incorrecto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Codificación servidor inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Codificación ruta temporal inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Codificación error en la unión" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Datos binarios no encontrados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binario fin de dato" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Datos binarios purgados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binario completo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Desplazamiento binario tras el final" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Codificación sin datos codificados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Codificación Dll inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "No indexable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Codificación sin navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Codificación ningún archivo a servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Codificación espacio insuficiente en disco" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Muestreo de codificación descartado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Codificación marco Rv10 demasiado largo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "No tratado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Fin del flujo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Archivo de tareas incompleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nada que serializar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Tamaño indefinido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Ya enviado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers pendientes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "No enviado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Tiempo de muestreo no definido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Estado incorrecto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Error de uso remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Tiempo final remoto inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Falta archivo de entrada remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Falta archivo de salida remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Archivo de entrada remoto igual al de salida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Versión de audio remota no soportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Audio remoto diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Vídeo remoto diferente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Falta el canal de pegado remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Fin del flujo remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Error de análisis de mapa de imagen remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Archivo de mapa de imagen remoto inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Error de análisis de evento remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Archivo de evento remoto inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Archivo de salida remoto inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Duración remota inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Sin archivos de volcado remotos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Sin archivo de volcado de evento remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Sin archivo de volcado imap remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Sin datos remotos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Flujo remoto vacío" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Archivo remoto de solo lectura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Falta el flujo de audio de pegado remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Falta el flujo de vídeo de pegado remoto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Contenido remoto cifrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Propiedad no encontrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Propiedad no compuesta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Propiedad duplicada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "El tipo de propiedad no coincide" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Propiedad activa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Propiedad inactiva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Propiedad valor por debajo del límite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Propiedad valor por encima del límite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Valor de propiedad inferior al límite mínimo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Valor de propiedad superior al límite máximo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Propiedad pendiente de eliminación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "No ha podido inicializar el núcleo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay no soportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No hay Perfectplay en directo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay no permitido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Sin códecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Máquina lenta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Forzar perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Máquina del proxy Http incorrecta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Metaarchivo no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Lanzamiento del navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Ver código de fuente Sin clip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Visualización del origen deshabilitado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Línea de tiempo suspendida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer no disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "No se pudo mostrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc deshabilitado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Recurso no almacenado en la caché" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurso no encontrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Recurso cerrar archivo primero" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Recurso sin datos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Recurso archivo incorrecto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Recurso de copia parcial" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "Pago por visión sin usuario" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "Pago por visión guid de sólo lectura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "Pago por visión colisión del guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Registro guid existente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Pago por visión autorización errónea" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Pago por visión reproductor obsoleto" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Pago por visión cuenta bloqueada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Pago por visión ignora el protocolo Xr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Pago por visión usuario ya existente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Actualización autenticación fallida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Actualización autenticación del certificado fallido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Actualización certificado expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Actualización certificado revocado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Actualización rup erróneo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Actualización sistema ocupado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autoconfiguración exitosa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Sin error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Formato no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Ruta desconocida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Dirección del reproductor inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Prohibidos flujos locales" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Servidor lleno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Prohibidos flujos remotos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Flujos de eventos prohibidos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Sin codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Archivo inválido Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "No se puede satisfacer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licencia excedida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licencia no disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Pérdida de corrección inválida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Fallo del protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Prohibido flujos de Realvideo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Prohibido flujos de Realaudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Tipo de datos no soportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Tipo de datos sin licencia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Reproductor limitado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Incializando el flujo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Reproductor no válido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Sólo Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Sin reproductores embebidos" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Prohibido Pna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autenticación no soportada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Máximo de autenticaciones fallidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Autenticación acceso denegado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Autenticación Uuid de solo lectura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Autenticación Uuid no único" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Usario para autenticación no existente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Autenticación Registrado con éxito" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Autenticación Error al registrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Autenticación Guid requerido al registrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Autenticación Reproductor no registrado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Autenticación Plazo expirado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Autenticación Tiempo terminado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Autenticación Cuenta bloqueada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Autenticación servidor de configuración inválido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Sin descarga móvil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No mas direcciones múltiples" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy máximas conexiones" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy máximo ancho de banda de la puerta de enlace" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy máximo ancho de banda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Contraseña de prueba de carga incorrecta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna no soportado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy origen desconectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Valor máximo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket en progreso" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket listo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket prototipo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket dirección no disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket red caída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket red inalcanzable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket red reiniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket conexión cancelada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket conexión reiniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket sin búfers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket está conectado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket apagada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket demasiadas referencias" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket tiempo de espera agotado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket conexión rechazada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket bucle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket nombre demasiado largo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket servidor caído" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket servidor inalcanzable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket fin de flujo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Sin nombre para resolver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Sin datos para resolver" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok no ha podido inicializar MAS.

Comprube que el daemon 'mas' " "está funcionando.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Estado" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Hasta ahora, no hay estado disponible para esta entrada de máquina.
Probablemente esto signifique que nunca se ha usado la máquina para " "reproducción." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de " "audio. Asegúrese de que PlaybackNode está presente en su sistema. Si " "está presente, la orden serverregistry -s en una consola listará " "PlaybackNode como available (disponible).
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Se ha producido un error durante la inicialización de la reproducción de " "vídeo. Asegúrese de que XDisplayNode está presente en su sistema. Si " "está presente, la orden serverregistry -s en una consola listará " "XDisplayNode como available (disponible).
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "De modo general, eche un vistazo a las instrucciones de Configuración y " "pruebas." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Configuración insegura de NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Motor NMM: Deteniendo la reproducción..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Motor NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Motor NMM: Algo fue mal..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "La reproducción local de NMM ha fallado." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "" "Error: no se ha cargado ningún motor. No se puede comenzar la reproducción." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automáticamente" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok no pudo inicializar xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine no pudo inicializar ningún controlador de sonido." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok no pudo crear un nuevo flujo de xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "No hay un plugin apropiado. Esto suele significar que no está soportado el " "protocolo de la url. También puede deberse a fallos en la red." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "No se ha encontrado ningún complemento desmultiplexador adecuado. " "Normalmente esto significa que no se reconoce el formato del archivo." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "La desmultiplexación ha fallado." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "No se pudo abrir el archivo." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "La ubicación está mal formada." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "No hay ningún descodificador disponible." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "¡No hay canal de audio!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Error al cargar el medio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Redireccionando a: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Máquina desconocida en el URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "El nombre del dispositivo que ha indicado no parece ser válido." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "La red parece inalcanzable.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Salida de sonido no disponible; el dispositivo está ocupado.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Ha sido rechazada la conexión para la URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine no ha podido encontrar la URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Acceso denegado para la URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "No se puede leer la fuente para la URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "" "Un problema a ocurrido al cargar una biblioteca o un descodificador.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Aviso general" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguridad" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Lo sentimos, no se dispone de información adicional." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pista %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "CD de audio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Error al buscar dispositivo de CD en el motor xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Obteniendo el contenido del CD de audio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "No se pudo leer el CD de audio" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "No se pudo iniciar yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Error: no se pudo conectar a dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Error: tiempo de espera agotado al esperar a yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "No se ha podido cargar «%1», en su lugar se ha cargado «%2»." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok no pudo encontrar ningún complemento de motor de sonido. Amarok " "está ahora actualizando la base de datos de configuración de TDE. Por favor, " "espere unos minutos, y después reinicie Amarok.

Si esto no le ayuda, " "puede ser que Amarok esté instalado bajo un prefijo erróneo, por favor " "corrija su instalación usando:

$ cd /ruta/al/codigo/fuente/de/amarok/ "
"
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$amaroKPuede encontrar mas información en el archivo README. Para más " "información contacte con nosotros en #amarok en irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 dice que no puede reproducir archivos MP3.

Puede elegir otro " "motor distinto en la Ventana de configuración, o examinar la " "instalación del marco de trabajo multimedia que usa el motor actual. " "

Encontrará información útil en la sección FAQ del Manual de " "Amaro." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instalar soporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok no puede reproducir archivos MP3 actualmente." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "No hay soporte para MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "El archivo local no existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Iniciando pista de CD de audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Conectándose a la fuente del flujo..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Predefiniciones" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Renombrar la predefinición de ecualizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre de la predefinición:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Ya existe una predefinición con el nombre %1. ¿Sobrescribir?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Todos las predefiniciones serán borradas y se restablecerá la configuración " "predeterminada. ¿Está seguro?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Predefinidos:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Añadir una nueva predefinición" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gestionar las predefiniciones" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Habilitar el ecualizador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificación" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Añadir una predefinición de ecualizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Introduzca el nombre de la predefinición:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Escriba términos separados por espacios para buscar en el listado de carpetas" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizar archivos..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copiar los archivos en la colección..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mover archivos a la colección..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Grabar en CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleccionar todos los archivos" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ir a la carpeta de la pista actual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mover los archivos a la colección" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Introduzca arriba un término de búsqueda; puede usar " "comodines como * y ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Buscar aquí..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&strar el panel de búsqueda" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "No se encontraron resultados" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "No se pudo iniciar K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ha ocurrido un error al comunicarse con K3b mediante DCOP." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "¿Crear un CD de audio (adecuado para reproductores de CD) o un CD de datos " "(adecuado para computadoras y otros reproductores de música digitales)?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crear proyecto de K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de datos" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok no esta en ejecución" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Para ejecutar Amarok, sólo haga clic en el enlace de abajo:" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Ejecutar Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Búsqueda de MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Radio de etiqueta global: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas similares a %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio de fan del artista: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Estación personalizada: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio vecina de %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personal de %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio favorita de %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recomendada de %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio de grupo: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Pista de radio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artista de radio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok no pudo establecer una sesión con last.fm.
Compruebe si su " "usuario y contraseña de last.fm son correctas." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Prefiriendo canción..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Omitiendo canción..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Prohibiendo canción..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "No hay suficiente contenido para reproducir esta estación." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Este grupo no posee suficientes miembros para radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Este artista no posee suficientes fans para radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Este elemento no está disponible para transmision." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Esta característica sólo está disponible para los suscriptores." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "No hay suficientes vecinos para esta radio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "¡Este flujo de datos se ha detenido! ¡Pruebe con otra estación!" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Fallo al reproducir este flujo de datos de last.fm" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Para usar last.fm con Amarok necesita un perfil de last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Usuario:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Crear estación personalizada" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Introduzca el nombre de una banda o artista que desee:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Descargando álbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Descargando carátula del álbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Añadiendo carátula del álbum a la colección" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Obteniendo información del artista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Añadir artista a la lista de reproducción" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Añadir álbum a la lista de reproducción" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Comprar álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Añadir pista a la lista de reproducción" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Género: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Volver a descargar" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Comprar álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar información" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Descargando base de datos de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Bienvenido a la tienda Magnatune.com integrada en Amarok. Si esta es su " "primera vez que lo ejecuta, debe actualizar la base de datos pulsando en " "botón 'Actualizar' de abajo." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista/Álbum/Pista" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Procesando pago" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "No se encontraron compras" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna compra anterior. No hay nada para volver a " "descargar..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "No se pudo volver a descargar el álbum" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Parece que hay un problema con el archivo de información seleccionado para " "volver a descargar." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Actualización de la base de datos de Magnatune.com completada. Añadidas %1 " "pistas en %2 álbumes para %3 artistas" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "No tengo miedo a ningún fallo" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Desarrollador (intocable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Imán de nenas" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Taco (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Código 733t, mejoras en la OSD, parches (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "La opera posee a su madre" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Desarrollador (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "La barba" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Desarrollador (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "SOYTANGENIAL" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desarrollador (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Es bueno, pero no es irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador del proyecto (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Desarrollador (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Poder tortuga" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "¡El morado no es de chicas!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, mejoras, encargado del preci-i-o-o-s-s-o manual (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Encuéntreme en el bar de Amarok" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Desarrollador (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Programador de spaghetti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navegador de la lista de reproducción, gestor de carátulas (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Y Dios dijo: que se haga el Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo de Amarok, pantalla de bienvenida, iconos" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Haciendo surf en las antípodas" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desarrollador (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Todo lo que necesitas es DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, mejoras, limpieza, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "HCI la (interacción persona-computadora) se a vuelto loca :S" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Desarrollador (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Soporte para MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Soporte para Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "mejoras en el código de podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Asistente de la primera ejecución, usabilidad" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "gráficos, pantalla de bienvenida" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizadores, navegador de contexto y embellecimiento de la bandeja del " "sistema" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "diseño de iconos e imágenes" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "diálogo para filtrar los títulos de colección" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, rematador de fallos (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "mejoras del manual, traducciones, correcciones de errores, capturas de " "pantalla, miembro de roKymotion (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Probador, operador del canal de IRC, motivador" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, corregidor de fallos y zorra sueca (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra lateral de Konqueror, algunos métodos DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Colección dinámica, soporte de etiquetas, parches" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rutina FHT, corrección de fallos" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Código para exportar a K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integración con Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Alojamiento de la página web" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Solución de fallos, soporte para PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Soporte de Wikipedia, parches" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Motor MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Soporte Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib & ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Cantidad de cosas" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Parches, solución de fallos" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "Equipo roKymotion (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Gráficos, pantalla de bienvenida (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Probador, parches" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ningún dispositivo disponible" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Conectar el dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Desconectar el dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferir pistas al dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Configurar el dispositivo" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Limpiar el filtro" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Introduzca términos separados por espacios para buscar" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Haga clic para editar el filtro" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "No tratar" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok ha detectado nuevos dispositivos de medios portátiles.\n" "Vaya al panel «Dispositivos de medios» de la ventana de configuración\n" "para escoger un complemento para estos dispositivos." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "No se puede eliminar el dispositivo porque falló la desconexión" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montado en %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Arrastre elementos aquí para crear una nueva lista de reproducción" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Arrastre elementos aquí para añadirlos a esta lista de reproducción" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Arrastre elementos aquí para insertarlos antes de este elemento" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "No es visible en el dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Está en la base de datos del dispositivo, pero falta el archivo" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Archivo en el dispositivo, pero no en la base de datos del dispositivo" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Medio remoto" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Navegador de dispositivos de medios

Configure su " "dispositivo de medios y después pulse el botón Conectar para acceder al " "dispositivo. Arrastre y suelte archivos para ponerlos en la cola de " "transferencia.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Añadir carpeta" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nombre del carpeta:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" "No se puede cambiar de complemento mientras se está realizando la operación" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "El dispositivo %1 fue desmontado antes de que fuera sincronizado. Para " "evitar la pérdida de datos, pulse el botón «Desconectar» antes de desmontar " "el dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "El dispositivo %1 se quitó antes de ser desconectado. Para prevenir posibles " "pérdidas de datos, pulse el botón de \"Desconectar\" antes de desconectar el " "dispositivo." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "No se ha podido cargar el dispositivo de medios solicitado" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Una pista en cola\n" "%n pistas en cola" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 de %2 disponibles" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "No es un archivo de lista de reproducción: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Fallo al cargar la lista de reproducción: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Pista ya puesta en cola para transferir: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "no se ha podido ejecutar %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Dispositivo de medios: Error al copiar %1 en %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Dispositivo de medios: Error al leer las etiquetas de %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Transferencia en curso. ¿Terminar o detenerse tras la pista actual?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "¿Detener la transferencia?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Una pista a borrar\n" "%n pistas a borrar" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Fallo al eliminar los podcasts ya reproducidos" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Eliminado un podcast ya reproducido\n" "Eliminados %n podcasts ya reproducidos" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Dispositivo conectado con éxito" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "La orden de postdesconexión ha fallado; antes de extraer el dispositivo, " "asegúrese de que es seguro hacerlo." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Dispositivo desconectado con éxito" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo de medios: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Pista no reproducible en el dispositivo de medios: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Fallo al copiar pista en el dispositivo de medios: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Una pista no reproducible en el dispositivo de medios\n" "%n pistas no reproducibles en el dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Una pista ya se encuentra en el dispositivo de medios\n" "%n pistas ya se encuentran en el dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", una pista ya está en el dispositivo de medios\n" ", %n pistas ya están en el dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Una pista no fue transcodificada\n" "%n pistas no fueron transcodificadas" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", una pista no fue transcodificada\n" ", %n pistas no fueron transcodificadas" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ningún script de transcodificación en ejecución)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Las siguientes pistas no fueron transferidas: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Ha seleccionado una pista a ser borrada irreversiblemente.\n" "

Ha seleccionado %n pistas a ser borradas irreversiblemente." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "El XML de la lista de transferencia era inválido. Por favor, informe de esto " "a los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Cola de transferencia" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Elimina&r de la cola" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Limpiar la &cola" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Comenzar tran&sferencia" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Música compartida" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Añadir un equipo" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Compartir mi música" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Listar la música de una máquina remota" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Si este botón está marcado, su música será exportada a la red" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Elimina&r el equipo" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Información de la p&ista..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Añadir un equipo" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "No ha sido posible resolver %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Se precisa una contraseña" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Usuario" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Ingrese a la compartición de música con la contraseña dada." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Activando esto puede reducir el número de conexiones" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Se produjo el siguiente error al intentar conectar con el servidor remoto:" "
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Descargando medio..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Compartición de Amarok %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Reproductor de audio genérico" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Los dispositivos manejados por ese complemento deben ser montados primero.\n" "Monte el dispositivo y pulse «Conectar» de nuevo." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Copiar los archivos en la colección" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Grabar en CD como datos" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Grabar en CD como audio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transferir la cola aquí..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Transferir la cola aquí..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniciales del artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensión del archivo de origen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Cadena de formato personalizado

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Puede usar los siguientes elementos:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Si encierra entre llaves secciones de texto que contengan un elemento, esa " "sección se ocultará si el elemento está vacío." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "No se pudo conectar con el dispositivo iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: No se pudo encontrar un dispositivo iRiver iFP adecuado" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: No pudo obtener un manipulador de dispositivo usb" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: El dispositivo está ocupado" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: No se pudo abrir el dispositivo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Seleccione una carpeta para la descarga" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "La carpeta no se puede borrar: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "El archivo no existe: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "No se puede entrar en la carpeta: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Obsoletas y huérfanas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Actualizar gráficos" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Establecer modelo de iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "No ha sido posible escribir el archivo SysInfo en el iPod (compruebe los " "permisos del archivo «%1» de su iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "No es posible establecer el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Estableciendo el modelo del iPod a %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Dispositivo de medios: No se pudo crear la carpeta para el archivo %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Vaciando la caché de transferencia del sistema de archivos del iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Dispositivo de medios: ¡El iPod montado en %1 ya está bloqueado! " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Si está seguro de que esto es un error, elimine el archivo %1 y pruebe de " "nuevo." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "¿Eliminar el archivo de bloqueo de iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Dispositivo de medios: fallo al eliminar el archivo de bloqueo %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Dispositivo de medios: fallo al crear el archivo de bloqueo en el iPod " "montado en %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Dispositivo de medios: El punto de montaje %1 no existe" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Dispositivo de medios: Inicializado el iPod montado en %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Dispositivo de medios: El iPod en %1 ya está abierto" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Dispositivo de medios: No se ha encontrado ningún iPod montado" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Dispositivo de medios: no se pudo encontrar iTunesDB en el dispositivo " "montado en %1. ¿Se debe intentar inicializar su iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "¿Inicializar el iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Dispositivo de medios: Error al inicializar el iPod montado en %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Dispositivo de medios: Error al crear la carpeta %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Se necesita el GUID Firewire de su iPod para actualizar correctamente su " "base de datos de música, pero no se ha podido encontrar. Vea %1 para más " "información." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Ha fallado la detección del tipo de iPod: sin soporte para barajar en iPod, " "gráficos ni vídeo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Obsoletas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Huérfanas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Gráfico actualizado para una pista\n" "Gráficos actualizados para %n pistas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Búsqueda de pistas obsoletas y huérfanas finalizada" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Dispositivo de medios: error al escribir en la base de datos del iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Crear una lista de reproducción..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Grabar todas las pistas de este artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Grabar este álbum" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Suscribirse a este podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Generar una lista de reproducción del dispositivo de medios" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Añadir a la lista de reproducción" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Editar &información...\n" "Editar &información de %n pistas..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Añadir a la base de datos" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Eliminar la lista de reproducción" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Eliminar de la lista de reproducción" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Borrar los podcasts ya reproducidos" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Borrar la pista del iPod\n" "Borrar %n pistas del iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Una pista duplicada no fue añadida a la base de datos\n" "%n pistas duplicadas no fueron añadidas a la base de datos" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Borrar &automáticamente los podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Borrar automáticamente los podcasts ya reproducidos al conectarse al " "dispositivo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sincronizar con las estadísticas de Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sincronizar con las estadísticas de Amarok y enviar las pistas reproducidas " "a last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositivo de medios MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Funciones especiales del dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Funciones especiales de su dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "No se pudo leer la pista" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "No se puede determinar un tipo de archivo válido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconocido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Género desconocido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "No se puede crear una carpeta madre. Compruebe su estructura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "La escritura del archivo ha fallado" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconocido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum desconocido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Género desconocido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "No se pudo copiar la pista del dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "No se ha podido guardar la pista de reproducción." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "No se crear una nueva lista de reproducción en el dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "No se ha podido actualizar la lista de reproducción del dispositivo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "No se ha podido eliminar el elemento" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Fallo al borrar" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MFP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Nivel de la batería" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Tiempo de seguridad: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Tipos de archivo admitidos: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Información del reproductor de " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Reproductor no conectado" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Información del dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Actualizar las imágenes de carátula" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Borrar del dispositivo" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Está actualizando la carátula de 1 pista. Esto puede tardar un poco.\n" "

Está actualizando las carátulas de %n pistas. Esto puede tardar un poco." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Estructura de las carpetas:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Los archivos copiados en el dispositivo serán colocados en esta carpeta." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ se utiliza como separador de carpetas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a será reemplazado por el nombre del artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b por el nombre del álbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g por el género." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Una ruta vacía significa que los archivos se colocarán sin ningún orden en " "la carpeta de música predefinida." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "No se ha podido obtener música del dispositivo MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo de medios NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funciones especiales de su gramola" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "No se pudo conectar al dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo Nomad adecuado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "El borrado ha fallado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "El borrado de la(s) pista(s) ha fallado." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "No es un archivo MP3 válido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Copiando / enviado %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Descargar el archivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Descargar a la colección" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Encontrada una pista en el dispositivo\n" "Encontradas %n pistas en el dispositivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Funcionando con la batería" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Conectado a la red eléctrica" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "La batería se está cargando" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "La batería no se está cargando" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Estado de alimentación: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Estado de la batería: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "La pista ya se encuentra en el dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "No se pudo conectar al Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "No pudo abrirse el dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "No ha sido posible obtener música del Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "No ha sido posible leer las pistas del Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Administrar dispositivos y extensiones" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "No se han encontrado nuevos dispositivos. Si consideras que esto es un\n" "error, asegúrese que los demonios DBUS y HAL están ejecutándose\n" "y que TDE los soporte. Puede comprobar esto\n" "ejecutando\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "en una ventana de Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Lo siento, ¡no puede definir dos dispositivos\n" "con el mismo nombre y punto de montaje!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Añadir nuevo dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Selecciona la extensión a usar con este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introduzca un &nombre para este dispositivo (obligatorio):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Ejemplo: Mi_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Introduzca un nombre para el dispositivo. Este nombre deber ser único para " "cada dispositivo, incluidos aquellos detectados automáticamente. No debe " "contener el carácter de tubería ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Introduzca el punto de &montaje del dispositivo, si existe:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Ejemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Introduzca el punto de montaje del dispositivo. Algunos dispositivos (como " "los dispositivos iRiver iFP) puede que no tengan punto de montaje y entonces " "éste se puede ignorar. Para el resto de dispositivos (iPods, dispositivos " "UMS/VFAT) debería introducir aquí el punto de montaje." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Lo siento, todo dispositivo debe tener un nombre y\n" "usted no puede definir dos dispositivos con el\n" "mismo nombre. Estos nombres deben ser únicos\n" "incluso entre los dispositivos detectados automáticamente.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etiqueta de usuario:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Nodo del dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Información de dispositivo para %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalles)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Extensión:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar el dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Eliminar entradas del archivo de configuración que se correspondan con este " "dispositivo" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Álbum Artista" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Último reproducido" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mood" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Encolado..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 h %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 h %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Una semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Un día %1\n" "%n días %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Una hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrorosa" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Mala" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Apenas tolerable" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Aceptable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Buena" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Muy buena" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Asombrosa" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flujo" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegadores" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Álbum Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "El artista del álbum" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "El artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Carpetas base para la colección" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volumen: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "kde-es@kybs.deVolumen" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Previsualización del OSD- arrastre para recolocar" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ninguna pista en reproducción" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "No hay información disponible para esta pista" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista Título|Álbum|Duración" #: playerwindow.cpp:254 msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "" "Por favor reporte este mensaje a trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "gracias!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bienvenido a Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Pulse aquí para ver más analizadores. Pulse 'd' para desprenderlos." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "El ecualizador no está disponible con este motor." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Rellenar de nuevo" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Barajar" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ir a la pista actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Eliminar ent&radas duplicadas y desaparecidas" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Encolar pistas seleccionadas" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Detener reproducción al finalizar la pista" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Se ha intentado insertar nada en la lista de reproducción." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una pista ya fue añadida a la lista de reproducción, así que no se ha " "añadido.\n" "%n pistas ya fueron añadidas a la lista de reproducción, así que no se han " "añadido." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Desactivado" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Detener reproducción al finalizar la pista: Activado" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lista de reproducción finalizada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

La lista de reproducción

Esta es la lista de " "reproducción. Para crear una lista, arrastre pistas desde los paneles " "de navegación de la izquierda, suéltelas aquí y luego haga doble " "clic sobre alguna de ellas para comenzar la reproducción.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Los navegadores

Los navegadores son la fuente de " "toda su música. El navegador de la colección contiene su colección. El " "navegador de la lista de reproducción contiene sus listas de reproducción " "predeterminadas. El navegador de archivos le muestra un selector de archivos " "que puede usar para acceder a cualquier música que tenga en su computadora. " "
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Mostrar columna" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Seleccionar &columnas..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Ajustar en anchura" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiado: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Rellenar" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Cargar %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Re&producir" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Eliminar pista de la cola" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Cambiar estado de la &cola (1 pista)\n" "Cambiar estado de la &cola (%n pistas)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Eliminar de la cola las pistas seleccionadas" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Repe&tir pista" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Establecer como lista de reproducción (recortar)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Gu&ardar como lista de reproducción..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Eliminar de la lista de reproducción" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Copiar pista en la colección...\n" "&Copiar %n pistas en la colección..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Mover pista a la colección...\n" "&Mover %n pistas a la colección..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Eliminar archivo...\n" "&Eliminar %n archivos seleccionados..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copiar etiquetas en el portapapeles" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Asignar números de pista iterativamente" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Escribir '%1' para las pistas seleccionadas" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Editar etiqueta «%1»" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Editar etiqueta «%1» en las pistas seleccionadas" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Información de la pista...\n" "&Información de %n pistas..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar archivos" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Mover pistas a la colección" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Colección" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD de audio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "El archivo no existe:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Puede crear una columna personalizada que ejecute una orden del shell con " "cada elemento de la lista de reproducción. La orden del shell se ejecuta " "como usuario nobody por motivos de seguridad.\n" "

Actualmente sólo puede ejecutar la orden sobre archivos locales. La ruta " "completa se inserta donde coloque %f en la cadena. Si no laespecifica " "con %f, ésta se añade al final." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nombre de columna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Orden:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Añadir columna personalizada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "No se pudo cambiar la etiqueta para %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importar existentes..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Lista de reproducción inteligente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de reproducción dinámica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flujo de radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mezcla aleatoria" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Flujos de radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Flujos interesantes" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flujo de radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Añadir un flujo de radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar un flujo de radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio de Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas globales" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio vecina" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio recomendada" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personal" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio apreciada" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Añadir una radio de Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una lista de reproducción llamada \"%1\". ¿Desea sobrescribirla?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "¿Sobrescribir la lista de reproducción?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas de reproducción inteligentes" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toda la colección" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Pistas favoritas" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Más reproducidas" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Pistas más recientes" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Última reproducida" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nunca reproducida" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Alguna vez reproducida" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 pistas aleatorias" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de reproducción dinámicas" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Añadir podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Introduzca el URL del podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Todos los de %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Un podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Ya está suscrito a la fuente %1 como %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo de descarga" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo de exploración (horas):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Ha seleccionado borrar irreversiblemente un episodio de podcast. \n" "

Ha seleccionado borrar irreversiblemente %n episodios de podcast. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "No se puede escribir la lista de reproducción (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Archivos de listas de reproducción" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importar listas de reproducción" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Ha seleccionado:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una lista de reproducción\n" "%n listas de reproducción" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Una lista de reproducción inteligente\n" "%n listas de reproducción inteligente" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Una lista de reproducción dinámica\n" "%n listas de reproducción dinámicas" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Un flujo\n" "%n flujos" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Un podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Una carpeta\n" "%n carpetas" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Un flujo de last.fm\n" "%n flujos de last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

para ser borrado irreversiblemente.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" "

Todos los episodios de podcast descargados también se eliminarán.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar la lista de reproducción" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Guardar en ubicación..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Introduzca un nombr&e para la lista de reproducción:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe una lista de reproducción con el nombre «%1». ¿Desea " "sobrescribirla?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar la información extendida" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importar una lista de reproducción..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nueva lista de reproducción inteligente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nueva lista de reproducción dinámica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Añadir un flujo de radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Añadir una radio de Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Añadir una radio personalizada de Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Añadir un podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualizar todos los podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de exploración..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crear una subcarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Carpeta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Cargando lista de reproducción" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Número de pistas" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Cargando lista de reproducción" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizar con el dispositivo de medios" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Error al renombrar el archivo." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabar en CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "La información de las pistas no está disponible para medios remotos." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este archivo no existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar &información" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Recuperando podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Moviendo podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Descargando podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "No se pudo conectar al servidor de podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "El podcast ha devuelto datos no válidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Lo siento, solamente se permiten los origenes de datos RSS 2.0 o Atom para " "podcasts." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Se han obtenido nuevos podcasts." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Página web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episodioss

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Bus&car actualizaciones" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Marcar como &oído" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Marcar como &nuevo" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Descargando medio podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Descargando podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Descarga del medio cancelada. No se puede conectar al servidor." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "URL local" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Otro..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Descargar medio" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Asociar con archivo local" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Borrar el podcast descargado" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Seleccionar archivo local para %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "URL de podcast local incorrecta" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "está en la última" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "no está en la última" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "es posterior a" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "es" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "no es" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "empieza por" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "no comienza con" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "no termina con" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "es anterior a" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "no está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Flujos de shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Escribiendo etiqueta..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Rellenando la lista de reproducción" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "No se ha podido cargar estos medios en la lista de reproducción: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "No se ha podido cargar algún medio (no reproducibles)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "El XML de la lista de reproducción era inválido. Por favor, informe de esto " "a los desarrolladores de Amarok como un fallo. Gracias." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Su última lista de reproducción se guardó con una versión de Amarok " "diferente a ésta, y esta versión no puede leerlo.\n" "Deberá crear otra nueva.\n" "Disculpe :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok no pudo abrir el archivo." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Este componente de Amarok no puede traducir listas de reprodución en XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok no soporta este formato de lista de reproducción." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La lista de reproducción no contiene ninguna referencia a archivos." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Recuperando la lista de reproducción" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleccionar las listas de reproducción" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción dinámica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo dinámico" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Añadir una lista de reproducción dinámica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Editar la lista de reproducción dinámica" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Añadir medio..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Añadir un flujo..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Guardar la li&sta de reproducción como..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Reproducir medio..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Reproducir CD de audio" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "Re&producir/Pausar" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de scripts" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de la cola" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Buscar hacia &delante" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Buscar hacia &atrás" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Actualizar colección" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Reproducir un flujo de las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Emisora personalizada" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Estilo de radio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Añadir un flujo de las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Cambiar el foco" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Buscar lista de reproducción" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Introduzca términos separados por espacios para buscar en la lista de " "reproducción\n" "\n" "Avanzado, también está disponible la sintaxis de Google;\n" "ver la ayuda (la sección de lista de reproducción del capítulo 4) para mas " "detalles." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Haga clic para editar el filtro de lista de reproducción" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Gestor de &carátulas" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ecualizador" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Ocultar la &ventana del reproductor" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mostrar la &ventana del reproductor" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reproducir medio (archivos o URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Añadir medio (archivos o URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Añadir un flujo" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Desactivar" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader no ha podido cargar el complemento:
      %1

      Mensaje de error:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versión" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versión del marco de trabajo" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Información del complemento" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      El gestor de colas

      Para crear una cola, " "arrastre pistas desde la lista de reproducción y suéltelas " "aquí.

      Arrastre y suelte pistas dentro del gestor para reordenar la " "cola.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Encolar pista" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Limpiar cola" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Actualizando la colección" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Construyendo la colección" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "" "

      El explorador de la colección no ha conseguido procesar estos archivos:" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Informe de la exploración de la colección" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Disculpe, la exploración de la colección fue interrumpida debido a la " "gran cantidad de problemas encontrados.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Error al explorar la colección" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Actualizando la colección..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodificación" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "No se encontró ningún script para la puntuación, o ninguno de ellos " "funcionó. La puntuación automática será deshabilitada. Disculpe." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Paquetes de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccionar el paquete de script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ya está instalado un script con nombre «%1». Por favor, desinstálelo primero." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script instalado con éxito." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Fallo al instalar el script.

      El paquete no contiene un archivo " "ejecutable. Por favor, informe al mantenedor del paquete de este error.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "¿Seguro que desea desinstalar el script «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar el script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      No se pudo desinstalar este script.

      El gestor de scripts sólo " "puede desinstalar scripts que hayan sido instalados como paquetes.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Ya se está ejecutando otra búsqueda de letras. Sólo puede ejecutar una " "búsqueda cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ya se está ejecutando otro script de transcodificación. Sólo puede ejecutar " "un script de transcodificación cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      No se pudo iniciar el script %1.

      Por favor, asegúrese de que " "el archivo tiene permisos de ejecución (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "No hay información disponible para este script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Script de Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar el registro de sa&lida" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registro de salida para %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "El script «%1» terminó con el código de error: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un ecualizador de Amarok que utiliza un gráfico de líneas" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Ecualizador gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Enviando a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» enviada a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Varias pistas han sido enviadas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» y otra pista más enviada\n" "«%1» y otras %n pistas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Ha fallado el envío de «%1» a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Ha fallado el envío de algunas pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "El envío de «%1» y otra pista más ha fallado\n" "El envío de «%1» y otras %n pistas ha fallado" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Una pista aún en cola\n" "%n pistas aún en cola" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crear lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador de reproducción" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ruta del archivo" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nombre de la lista de reproducción:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Coincidir con las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuación alcanzada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Peso de la valoración" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "días" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "años" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizaciones" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el elemento para abrir el menú " "contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      No se encontraron visualizaciones

      Posibles razones:" "
      • no está instalado libvisual
      • No está instalado ningún " "complemento de libvisual
      Por favor, compruebe estas posibilidades y " "reinicie Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estadísticas de la colección" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n pista\n" "%n pistas" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Pistas más reproducidas" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reproducción\n" "%n reproducciones" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artistas favoritos" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistas" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n álbum\n" "%n álbumes" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Géneros favoritos" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n género\n" "%n géneros" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Elementos más recientes" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Reproducido por primera vez %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Añadido: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Puntuación: %1 Valoración: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Estadísticas

      ¡Necesita una colección para usar las " "estadísticas! ¡Cree una colección y empiece a reproducir pistas para " "acumular datos sobre sus hábitos de escucha!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Realizado" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 pista encolada (%1)\n" "%n pistas encoladas (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 pista encolada\n" "%n pistas encoladas" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Eliminar todas las pistas de la cola" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 pista más\n" "%n pistas más" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 pista (%1)\n" "%n pistas (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Siguiente: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Desactivado" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Abortar todas las operaciones de fondo" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostrar detalle de progreso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Varias tareas de fondo en funcionamiento" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Abortando todos los trabajos..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok está en pausa" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Uno de los mejores trabajos de Mike Oldfield, Amarok, inspiró el nombre " "del reproductor de audio que está usando. ¡Gracias por elegir Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Y muchos " "otros que han ayudado a hacer de Amarok lo que es

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 por %2 en %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Pista desconocida" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Reproduciendo: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas visibles" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visibles de 1 pista" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visibles de %2 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 pista\n" "%n pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Tiempo de reproducción: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: encendido" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: apagado" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Generando huella digital de audio..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (la biblioteca de etiquetado de MusicBrainz) devolvió el siguiente " "error: «%1»." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La pista no ha sido encontrada en la base de datos de MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Instale MusicBrainz para poder activar esta funcionalidad" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Pistas de este artista" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Álbumes de este artista" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favorita de este artista" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favorita de este álbum" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Artistas relacionados" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Información de la pista: %1 de %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 de %2 en %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" "Etiqueta:Valor\n" "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Tasa de muestreo" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formato" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Primera reproducción" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" "un sólo elemento(singular)\n" "Último reproducido" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Una pista\n" "Información de %n pistas" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Editando un archivo\n" "Editando %n archivos" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Canciones valoradas" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Valoración media" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Canciones puntuadas" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Puntuación media" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "No se puede escribir en el archivo %1." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Disculpe, no se pudo cambiar la etiqueta de los siguientes archivos:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Adivinar por la configuración del nombre del archivo" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultados de MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - vuelva a descubrir su música" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir cola al dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Ubicación de música" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Su música será transferida a:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Puede agrupar su música automáticamente de\n" "varias maneras. Cada agrupamiento creará\n" "carpetas según un criterio específico.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Agrupamientos" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Seleccione el primer agrupamiento:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Seleccione el segundo agrupamiento:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Seleccione el tercer agrupamiento:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Convertir espacios en signos de subrayado" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Mostrar pantalla de &bienvenida al iniciar" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Marque para activar la pantalla de bienvenida mientras Amarok arranca." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mos&trar el icono de la bandeja" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Marque para activar el icono de Amarok en la bandeja del sistema." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Hacer que el icono de la bandeja &parpadee al reproducir" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Marque para animar el icono de la bandeja del sistema de Amarok." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostrar la ventana del reproductor" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Marque para activar una ventana extra del reproductor." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Tamaño predeterminado para &vista previa de las carátulas:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Tamaño en píxeles de la imagen de la carátula en el visor de contexto." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" "Tamaño en píxeles de las imágenes de las carátulas en el visor de contexto." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Navegador web &externo:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Escoja el navegador externo usado por Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Usar otro naveg&ador:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Introduzca el nombre de archivo del navegador web externo." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Componentes" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Usar &puntuaciones" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "La puntuación de las pistas se calcula automáticamente, basándose en sus " "hábitos de escucha." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Usar valoraciones" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Puede asignar valoraciones a las pistas manualmente, desde 1 hasta 5 " "estrellas." #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Necesita instalar el paquete moodbar para habilitar la característica «barra mood»." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Usar «&moods»" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de " "desplazamiento de la ventana del reproductor y una columna en la ventana de " "listas de reproducción." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Hacer más «m&ood»:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Si está habilitado, la distribución de tonalidades es subdividida y " "redistribuida de forma pareja, dando un resultado más agradable pero menos " "definido." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Feliz como el arcoiris" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Muy enfadado" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Congelado en el ártico" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Almacen&a archivos de datos «mood» con la música" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Si activa esta opción, los archivos de datos «mood» se guardan junto a los " "archivos de música. Si la desactiva, se almacenan en su carpeta de usuario." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Si esta opción está activada, los archivos de datos «mood» se guardan junto " "a los archivos de música. Es decir, el archivo «mood» para /music/file.mp3 " "será /music/file.mood. Si está desactivada, se almacenan en su carpeta de " "usuario." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opciones de la ventana de lista de reproducción" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Recordar la lista de reproducción actual al salir" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Si está marcada, Amarok guarda el contenido de la lista de reproducción " "actual al salir y lo restaura al volver a iniciarse.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si está marcada, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la " "restaura al volver a iniciarse." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "" "Usar rutas relativas en las listas de reproducción guardadas &manualmente" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Si se selecciona, Amarok usa una ruta relativa para las pistas de las listas " "de reproducción guardadas manualmente" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Cambiar al &navegador de contexto al cambiar de pista" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Cambiar al navegador de contexto, al reproducir una pista." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Usar &tema de iconos personalizado (es necesario reiniciar)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Marque para activar el tema de iconos personalizado de Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Marque para activar los tipos de letra personalizados." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Ventana de la lista de reproducción:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana de la lista de reproducción." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Ventana del reproductor:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana del reproductor." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Barra lateral de contexto:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "El tipo de letra a usar en el navegador de contexto." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colores" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Esquema de &colores personalizado" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si se selecciona, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la " "lista de reproducción." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Primer plano:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "" "Selecciona el color a usar como color de primer plano en la lista de " "reproducción." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Pulse para seleccionar el color del texto en la ventana de la lista de " "reproducción." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Selecciona el color a usar para el texto en la lista de reproducción." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Selecciona el color de fondo a usar en la lista de reproducción." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Pulse para seleccionar el color de fondo en la ventana de la lista de " "reproducción." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "El esquema de colores actual de &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de " "reproducción." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "El tema clásico de &Amarok \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si se selecciona, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de " "reproducción." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Color para los nuevos elementos de la lista de reproducción:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "El color usado cuando los elementos recientes se carguen en la lista de " "reproducción." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Estilo del navegador de contexto" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Seleccionar un estilo:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Seleccione el estilo del navegador contextual." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalar nuevo estilo..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Haga clic para instalar un nuevo estilo del navegador de contexto. " "
      Consejo: puede encontrar mas estilos en http://trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Seleccione e instale un nuevo estilo para el navegador de contexto." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Descargar estilos..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Pulse para descargar nuevos estilos para el navegador de contexto." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Seleccione y descargue nuevos estilos para el navegador de contexto." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstalar estilo" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Haga clic para desinstalar el estilo del navegador de contexto seleccionado." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Desinstalar el estilo seleccionado del navegador de contexto." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Transición" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Comportamiento de la transición\n" "

      Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre pistas, puede pasar a " "la siguiente pista de forma instantánea (con un espacio configurable), o " "bien hacer una fusión cruzada (con un periodo de fusión configurable).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sin fusión cruzada" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Permitir transiciones normales entre pistas. Puede hacer una pausa entre las " "pistas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Insertar &pausa:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silencio entre pistas, en milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Con fusión cruzada" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activar la fusión cruzada en los cambios de pista." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "D&uración de la fusión:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Fusión cruza&da:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas, en milisegundos." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Sólo en cambio automático de pista" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Sólo en cambio manual de pista" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccione cuándo quiere que ocurra la fusión cruzada" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Reali&zar un fundido al salir" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si está marcado, Amarok realizará un fundido de la música al salir del " "programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reanudar reproducción al inicio" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Si se activa, Amarok
      reanudará la reproducción desde donde la dejó en la " "sesión anterior -- igual que un reproductor de cintas." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Fundido" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Sin &fundido" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Desactivar fundido. La música se detendrá inmediatamente." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Duración del fundido:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La duración del fundido, en milisegundos." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "F&undido" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Fundir la música al pulsar el botón «Detener»." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Usar On-Screen-Display" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla).
      El " "OSD muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una nueva." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Marque para activar el On-Screen-Display (visualización-en-pantalla). El OSD " "muestra información sobre la pista cada vez que se reproduce una nueva." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "El tipo de letra que utilizará el On-Screen-Display." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Dibujar &sombra" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&olores" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usar &colores personalizados" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Marque para activar los colores personalizados en el On-Screen-Display." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "El color de fondo del OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Pulse para seleccionar el color del texto del OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "El color del texto del OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Pulse para seleccionar el color de fondo del OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color del texto:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Hacer el &fondo trasparente" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Mostrar &texto" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "" "Mostrar la misma información que las columnas de la lista de reproducción" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Para siempre" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "El tiempo en milisegundos durante el que se mostrará el OSD. El valor debe " "estar entre 500ms y 10000ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "La pantalla que debe mostrar el OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Pa&ntalla:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuración de la colección" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Carpetas de la colección" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Base de datos de la colección" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok puede enviar el nombre de cada canción que reproduce a last.fm. El " "sistema busca automáticamente gente con gustos musicales similares a los " "suyos, y genera recomendaciones personalizadas. Para saber más cosas sobre " "last.fm, visite su página web." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Perfil de last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Para usar last.fm con Amarok necesita un perfil de last.fm.." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servicios de last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Una vez registrado, Amarok comunicará al servicio last.fm sus hábitos de " "escucha; su perfil podrá entonces proporcionar estadísticas y " "recomendaciones. No se requiere un perfil para obtener artistas similares " "para mostrar en el navegador de contexto." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Mejorar m&i perfil enviando las pistas que reproduzco" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Recuperar a&rtistas similares" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "¿Por qué no unirse al grupo en last.fm de Amarok y compartir sus gustos musicales con " "otros usuario de Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versión de Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Cadena con la versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en instalaciones " "nuevas." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posición de la ventana del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "La posición de la ventana principal de AmaroK cuando se inicia AmaroK." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimizado o normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Si se activa, la ventana del reproductor comenzará en vista minimizada." #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posición de la ventana de la lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La posición de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia " "Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Tamaño de la ventana de la lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "El tamaño de la ventana de la lista de reproducción cuando se inicia Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Si se guarda la lista de reproducción al salir" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si se activa, Amarok guarda la lista de reproducción actual al salir y la " "restaura al volver a iniciarse." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Si se siguen los enlaces simbólicos al añadir elementos a la lista de " "reproducción de forma recursiva" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Si se activa, amaroK sigue los enlaces simbólicos al añadir archivos o " "carpetas a la lista de reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Si mostrar una segunda, etiqueta de tiempo restante." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Active esto para mostrar una segunda etiqueta de tiempo restante en la " "izquierda de la barra de desplazamiento de la ventada del reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Si se muestra el tiempo de reproducción restante de la pista en la etiqueta " "de tiempo restante." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Active esto para mostrar el tiempo restante de la pista en lugar del tiempo " "transcurrido en la ventana del reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Si se muestra la puntuación de las pistas" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Una puntuación es un número de 0 a 100 determinado automáticamente por " "Amarok según la frecuencia con la que escucha una pista y cuánto escucha de " "ella." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Si se muestra la valoración de las pistas" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Una valoración va de 1 hasta 5 estrellas y es establecida por usted para " "describir cuánto le gusta una determinada pista." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "" "Si se usan colores personalizados para las estrellas de las valoraciones" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Selecciona si el usuario quiere utilizar colores personalizados para las " "estrellas de las valoraciones." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Si las medias estrellas deben usar un color fijo o seguir el de arriba" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Selecciona si el usuario quiere definir un color personalizado para la media " "estrella." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Qué pista(s) reproducir de manera repetida" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Si se repite la pista actual, el álbum actual, o la lista de reproducción " "actual indefinidamente." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "No repetir" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir pista" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir álbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Qué pistas o álbumes favorecer en el modo aleatorio" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Las pistas o álbumes con la propiedad escogida serán más propensos a ser " "escogidos en el modo aleatorio." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Si se reproducen las pistas o los álbumes en orden aleatorio" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Si se activa, Amarok reproduce las pistas o los álbumes de la lista de " "reproducción en orden aleatorio." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "El modo dinámico más usado recientemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "El título del modo dinámico que fue cargado más recientemente en la lista de " "reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "El script para la puntuación más usado recientemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "El nombre del script de puntación personalizado que fue cargado más " "recientemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Si se muestra el icono en la bandeja del sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar el icono de Amarok en la bandeja del sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Si se anima el icono de la bandeja" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Activar/desactivar la animación del icono de la bandeja." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Si se muestra la ventana del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y otros clones de Winamp con la " "ventanas del reproductor separada de la de reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Si se muestran las barras «mood» en los deslizadores de pista y en una " "columna en la ventana de lista de reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Muestra una representación visual de la pista actual en la barra de " "desplazamiento de la ventana del reproductor, en la ventana de listas de " "reproducción y en una columna de ella." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Almacena archivos de datos «mood» con la música" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximizar la gama de color de la barra «mood»" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Modificar los datos «mood» según el tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Los colores se distribuyen según un tema de colores, dando un aspecto " "personalizable." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Si se muestra la barra de herramientas en la ventana de la lista de " "reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Tamaño de las previsualizaciones de las carátulas en el navegador de " "contexto y el administrador de carátulas" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Si se añaden carpetas a la lista de reproducción recursivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Activar/desactivar la adición recursiva de carpetas a la lista de " "reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Retardo entre pistas, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Si se hace visible la ventana de la lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Habilitar/deshabilitar la ventana de la lista de reproducción. Es lo mismo " "que pulsar el botón PL en la ventana del reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de niveles de deshacer en la lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "El número de niveles de deshacer en la lista de reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índice del analizador visual actual" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "El ID del analizador visual a mostrar." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" "Índice del analizador mostrado en la ventana de la lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "El ID del analizador visual a mostrar en la ventana de la lista de " "reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posiciones del separador en la ventana de la lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Sin usar" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Si se muestra la pantalla de bienvenida al inicio" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Activar/desactivar la pantalla de presentación durante el arranque de Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Si el navegador de contexto se debe activar cuando comienza la reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Cambiar automáticamente al navegador de contexto cuando comience la " "reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Cambiar la hoja de estilos CSS usada para personalizar el aspecto del " "navegador contextual" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Cambie esto a la carpeta de hojas de estilo que quiera usar." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Si se muestra la carátula del álbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de " "reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Si las listas de reproducción guardan la ruta relativa" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Si se activa, las listas de reproducción guardadas automáticamente por " "Amarok contrendrán una ruta relativa a cada pista, no una ruta absoluta." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Si organizar archivos sobrescribirá los archivos existentes." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos sobrescribirá cualquier destino que ya " "exista." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Si organizar archivos agrupará las carpetas según el tipo de los archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos agrupará carpetas que contengan el mismo " "tipo de archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si organizar archivos agrupará los artistas que comiencen con el mismo " "caracter." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos agrupará los artistas que comiencen por el " "mismo caracter." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si organizar archivos ignorará el artículo Los en el nombre de los artistas." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si se activa, Organiza archivos ignorará el artículo Los en los nombres de " "los artistas." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de los " "archivos por signos de subrayado." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos reemplazará los espacios en los nombres de " "archivos por signos de subrayado." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si al organizar archivos se utilizarán las carátulas como iconos de las " "carpetas." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si se activa, se usarán las carátulas como iconos de carpeta al organizar " "los archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Índice del destino de la carpeta de colección para Organizar archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "El ID del destino de la carpeta de la colección para organizar los archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Si organizar archivos renombrará los archivos de manera que sean compatibles " "con los sistemas de archivos vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son " "compatibles con los sistemas de archivos vfat (como ':','*' y '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Si organizar archivos renombrará los archivos de forma que sólo contengan " "caracteres ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos reemplazará los caracteres que no son " "compatibles con el conjunto de caracteres ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Si organizar archivos usará un esquema de nombrado de archivos personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Si se activa, Organizar archivos renombrará los archivos según una cadena de " "formato personalizada." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadena de formato para Organizar archivos, si se está usando un esquema de " "nombrado personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Si se habilita el esquema de nombrado de archivos personalizado, Organizar " "archivos renombrará los archivos según esta cadena de formato." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expresión regular a ser reemplazada." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta " "expresión regular." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Cadena de reemplazo." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar archivos reemplazará las subcadenas coincidentes con esta cadena." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nombre de archivo del navegador externo al que llamará Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Si se usa el tema de iconos propio de Amarok o el tema de iconos del sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Si la colección se visualiza en modo simple o en modo árbol" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volumen maestro" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "El volumen maestro de Amarok, un valor entre 0 (silenciado) y 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Cuándo realizar fusión cruzada entre pistas" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Activar/desactivar la fusión cruzada en los cambios de pista." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Duración de la fusión cruzada, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La duración de la fusión cruzada entre pistas en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Cuándo realizar la fusión cruzada" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina si realizar fusión cruzada siempre, o en sólo en cambios " "automáticos o manuales de pista." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Cuándo fundir pistas al pulsar «Detener»." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activar/desactivar fundido." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Duración del fundido, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La duración del fundido en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Cuándo realizar un fundido al salir del programa." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de sonido a utilizar" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Seleccione el sistema de sonido utilizado para reproducir medios. Amarok " "soporta actualmente aRts, GStreamer, xine y NMM, sin embargo, su " "disponibilidad depende de la configuración utilizada a la hora de compilar " "el programa." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activa la extensión del ecualizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Cuando está activa, una extensión de ecualizador filtra el flujo de datos de " "audio." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de la preamplificación del ecualizador (entre -100 y 100). Lo normal " "es 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ganancia de las bandas del ecualizador, 10 valores, entre -100 y 100. Lo " "normal es 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nombre del ambiente de ecualizador." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Idioma de Amazon para la descarga de las carátulas" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Determina desde qué servidor de Amazon se deberían descargar las imágenes de " "las carátulas." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Idioma de la Wikipedia para obtener información" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina en qué idioma se obtendrá información de la Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/desactivar el On-Screen-Display." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Mostrar la misma información en el OSD que en las columnas de la lista de " "reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Si está activado, el OSD mostrará la misma información y en el mismo orden " "que las columnas de la lista de reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "El texto a mostrar en el OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizar el texto del OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Tipo de letra para el On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Activar/desactivar la falsa translucidez" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Hacer que el fondo del OSD utilice la falsa translucidez." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Si se usan colores personalizados en el OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Puede usar colores personalizados en el OSD si activa esto." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Color de letra para el OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color del texto del OSD. El color se especifica en RGB, una lista " "separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Color de fondo del On-Screen-Display" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color del fondo del OSD. El color se especifica en RGB, una lista " "separada por comas que contiene tres enteros entre 0 y 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "El color usado para nuevos elementos en la lista de reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Durante cuántos milisegundos se debería mostrar el texto" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "El tiempo en milisegundos durante el que mostrar el OSD. Un valor de 0 " "significa que nunca se oculte. El valor predeterminado es 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Desplazamiento de la posición Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "La posición Y del OSD relativa a la pantalla elegida y la alineación del " "OSD. Si se elige la alineación en la parte superior, el desplazamiento Y es " "el espacio entre la parte superior del OSD y la parte superior de la " "pantalla. Si se elige la alineación en la parte inferior, el desplazamiento " "Y es el espacio entre la parte inferior del OSD y la parte inferior de la " "pantalla." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla del OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "La pantalla que debería mostrar el OSD. Para entornos con una sola pantalla " "esta opción debería ser 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Si se muestra la carátula del álbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Si se activa, se mostrará la carátula del álbum en el OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinear OSD a" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "La posición relativa del OSD. Las posibles elecciones son a la izquierda, en " "el medio, a la derecha y en el centro." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Si se usan tipos de letra definidos por el usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Activar/desactivar tipos de letra personalizados." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Tipo de letra en la ventana de la lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Tipo de letra en la ventana del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Tipo de letra en el navegador contextual" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Si se usan los colores estándares de Amarok en la ventana de la lista de " "reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si se activa, Amarok usa los colores estándares de Amarok en la lista de " "reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" "Si se usan los colores globales de TDE en la ventana de la lista de " "reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si se activa, Amarok usa los colores estándares de TDE en la lista de " "reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Si se usan los colores definidos por el usuario en la ventana de la lista de " "reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si se activa, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la lista de " "reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Color de primer plano en la ventana de la lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color a usar como color de primer plano en la lista de reproducción. El " "color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que " "contiene tres enteros entre 0 y 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Color de fondo de la ventana de la lista de reproducción" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color a utilizar como color de fondo en la lista de reproducción. El " "color se especifica en RGB, una lista de valores separados por comas que " "contiene tres enteros entre 0 y 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Color para media estrella de la valoración" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "El color usado para media estrella de la valoración, si no se especifica se " "usa el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Color para una sola estrella de la valoración" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "El color a usar para una sola estrella de la valoración, si no se especifica " "se usa el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Color para dos estrellas de la valoración" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar para dos estrellas de la valoración, si no se especifica se " "usa el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Color para tres estrellas de la valoración" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar para tres estrellas de la valoración, si no se especifica se " "usa el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Color para cuatro estrellas de la valoración" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar para cuatro estrellas de la valoración, si no se especifica " "se usa el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Color para cinco estrellas de la valoración" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar para cinco estrellas de la valoración, si no se especifica " "se usa el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reanudar reproducción de la última pista reproducida al iniciar" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Si se activa, Amarok reanudará la reproducción de la última pista " "reproducida al iniciarse." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL de la pista a reanudar al iniciar" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL de la pista a reanudar al iniciar." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tiempo al que reanudar, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: posición de la reproducción en la pista a reanudar al iniciar." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor de la base de datos" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "El motor de base de datos usado para guardar la colección" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Si se analizan recursivamente las carpetas de la colección" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Si se vuelven a analizar las carpetas de la colección cuando se produzcan " "cambios" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de carpetas en la colección" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "El host en el que está funcionando el servidor MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "El nombre de la base de datos" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "La contraseña de usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "El host en el que está funcionando el servidor Postresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "El puerto en el que está escuchando el servidor Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "El nombre del usuario para usar al conectar con Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Enviar canciones reproducidas" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Si las canciones reproducidas se envían a Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "El nombre de usuario para usar al conectar con Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La contraseña para usar al conectar con Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obtener artistas similares" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Si las canciones similares se obtienen de Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "El tipo de dispositivo de medios." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "El punto de montaje utilizado para la conexión al dispositivo de medios." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Orden de montaje" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "La orden de montaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Orden de desmontaje" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "La orden de desmontaje que se usa para conectar con el dispositivo de medios." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Auto eliminar podcasts" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Si los podcasts ya reproducidos se eliminan automáticamente cuando un " "dispositivo de medios es conectado." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sync stats" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Si las estadísticas de Amarok se deben sincronizadas con el número de " "reproducciones/valoración en el dispositivo y si las pistas reproducidas " "debieran ser enviadas a last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Conectar automáticamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Cuándo intentar conectar automáticamente el dispositivo de medios al iniciar " "Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores añadidos manualmente" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores compartiendo música añadidos por el usuario." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Contraseñas del servidor" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Contraseñas almacenadas por el nombre del host" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la lista de reproducción" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuración de la base de datos" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuración de MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Puerto al que debe conectarse mysql." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nombre del servidor donde reside la base de datos." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nombre de la base de datos." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nombre del usuario con el que conectar." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Contraseña con la que conectar." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuración de PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Puerto al que debe conectarse postgresql." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Repositorio de iconos, no en la GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Sustituto de método de borrado, nunca se muestra al usuario." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de archivos que van a ser eliminados." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta es la lista de archivos que van a ser eliminados." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Sustituto de número de archivos, no mostrado en la interfaz gráfica" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar los archivos en lugar de moverlos a la papelera" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si está activado, los archivos serán eliminados permanentemente en lugar de " "ser movidos a la papelera" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Si esta casilla está activa, los archivos serán borrados " "permanentemente en lugar de ser colocados en la papelera.

      \n" "\n" "

      Use esta opción con precaución: La mayoría de los sistemas de " "archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de " "archivos.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Extensión de salida" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositivo ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Dispositivo activado" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Es el dispositivo seleccionado" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuración del motor NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Extensión de audio:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Playback node" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA playback node" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Selecciona el plugin de salida de audio. PlaybackNode utiliza el sistema " "Open Sound (OSS). ALSAPlaybackNode utiliza la arquitectura de sonido " "avanzada de Linux(ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Ubicación de audio, vídeo" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Sólo localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Reproduce audio y vídeo en la máquina ejecutando Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variables de entorno" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Las variables de entorno son AUDIO_HOSTS son VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Lee las variables de entorno AUDIO_HOSTS y VIDEO_HOSTS para " "determinar las ubicaciones de reproducción de audio y video.Las ubicaciones " "de reproducción se mostrarán en la lista de hosts de abajo. La lista es " "de sólo lectura.\n" "\n" "

      Ejemplo

      \n" "AUDIO_HOSTS=escritorio:laptop:cocina
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Esta configuración habilitará el audio en los tres hosts: escritorio, laptop " "y cocina, y el video solamente en laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Lista de servidor" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Si se selecciona, puede añadir y quitar ordenadores de la lista de abajo y " "habilitar audio y vídeo para cada uno." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Método de salida de audio a utilizar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Seleccione la extensión de salida de audio." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Tipo de origen para ubicación de audio y vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Tipo de ubicación de repositorios de audio y video: variable de entorno, " "nombre de host fijo o host local solamente." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Nombres de las máquinas de repositorios de audio y vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Los nombres de los servidores donde se puede encontrar su depósito de audio " "y vídeo si «Ubicación» es igual a «SinkHostHame»." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Activar/desactivar para reproducción de audio" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Indica para todos los servidores listados si el audio está habilitado o no." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Activar/desactivar para reproducción de vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Indica para todos los servidores listados si el vídeo está habilitado/" "deshabilitado." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Método de salida de sonido a utilizar" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Seleccione la extensión de salida de sonido." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Activar un dispositivo personalizado" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Si está marcado, se activan las preferencias de un dispositivo de audio " "personalizado. En caso contrario se usa el dispositivo predeterminado." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configurar Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "E&xtensión de salida:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "El dispositivo de sonido puede ser modificado después de cambiar la " "extensión de salida a ALSA o a OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuración del dispositivo ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "E&stéreo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 canales:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 canales:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuración del dispositivo OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Disposición de &altavoces:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Proxy HTTP para flujos de datos" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuración de CD de audio" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositivo predeterminado:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Servidor CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Carpeta para la caché CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      ¡Bienvenido a Amarok!

      \n" "

      Existen muchos reproductores actualmente, es verdad. Sin embargo, Amarok " "proporciona una experiencia tan placentera que siempre querrás volver por " "más. Lo que a la mayoría de los reproductores les falta es una interfaz que " "no se cruce en tu camino. Amarok trata de ser un poco diferente, y al mismo " "tiempo intuitivo. Proporciona una simple interfaz que permite arrastrar y " "soltar haciendo el manejo de las listas de reproducción simple y divertido. " "Utilizando Amarok sinceramente esperamos que

      \n" "

      \"¡Volverás a descubrir tu música!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Asistente de la primera ejecución

      \n" "

      Este asistente le ayudará a configurar Amarok en tres sencillos pasos. " "Pulse en Siguiente para comenzar, o si no le gustan los asistentes, " "pulse Omitir.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localizar su música" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Seleccione las carpetas de la derecha en las que se almacena su música. \n" "

      Hacer esto es muy recomendable, ya que mejorará las características que " "estarán disponibles.

      \n" "

      Si lo desea, Amarok es capaz de comprobar la existencia de nuevos " "archivos en estas carpetas, y puede añadirlos automáticamente a la colección." "

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok utiliza una base de datos para almacenar información sobre su música. " "Si no está seguro de cuál utilizar, pulse «Siguiente».\n" "

      MySQL y Postgresql son más rápidas que sqlite, pero " "requieren configuración adicional.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      ¡Felicidades!

      \n" "

      Amarok está listo para su uso. Cuando pulse «Finalizar», Amarok aparecerá " "y empezará a analizar las carpetas de su colección.

      \n" "

      La ventana de la lista de reproducción de amaroK le mostrará su " "colección a la izquierda, y la lista de reproducción a la " "derecha. Arrastre música de la colección y suéltela en la lista de " "reproducción, pulsando después Reproducir.

      \n" "

      Si necesita más ayuda o un tutorial, eche un vistazo al manual de Amarok. Esperamos que disfrute usando Amarok.

      \n" "

      Los desarrolladores de Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descargar álbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Información de Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opciones de descarga" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleccionar formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar a:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Si descarga a una ubicación que ya está siendo monitorizada por Amarok, el " "álbum se añadirá automáticamente a su colección." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Comprar álbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Información" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Ha elegido comprar el siguiente álbum desde Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Año de lanzamiento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "C&omprar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pago" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Aceptadas VISA y Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Fecha de caducidad:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Cantidad a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número de la tarjeta de crédito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "La cantidad que ha decidido pagar será repartida a partes iguales entre el " "artista y Magnatune.com. La información de su tarjeta de crédito se envía " "directamente a Magnatune.com usando cifrado SSL y no se guarda en Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mes (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Año (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestor de repetición de descargas" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estos son los álbumes que ya ha descargado préviamente:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Volver a &descargar" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok puede buscar música en ordenadores que compartan su música mediante " "programas como Firefly Media " "Server, Banshee o iTunes.\n" "\n" "

      Introduzca el nombre o la dirección IP del ordenador al que te quieres " "conectar.\n" "\n" "

      Por ejemplo:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduzca máquina:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo de medios" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Los siguientes formatos serán transferidos directamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Lo formatos soportados por el dispositivo de medios genérico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Otros formatos serán convertidos a:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Añadir formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Añadir el formato inferior a la lista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "El formato preferido para los archivos trascodificados." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ubicaciones de archivos transferidas" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar \"El\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Convertir espacios" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Usar siempre nombres compatibles con &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos sin " "sistemas de archivos VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Ubicación de la canción:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicación de las canciones transferidas según el punto de montaje del " "dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (ayuda)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Ubicación del podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicación de los pdcasts transferidos según el punto de montaje del " "dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Pistas reproducidas a mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Número de pistas reproducidas a mostrar antes de ser eliminadas" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "El número mínimo de pistas por reproducir de la lista de reproducción" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Pistas por reproducir:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nombre de la lista de reproducción dinámica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Eliminar las pistas &reproducidas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "" "Eliminar automáticamente las pistas reproducidas de la lista de reproducción" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Carpeta de la c&olección:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Carpeta base bajo la que se colocarán los archivos" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Utilizar las carátulas para los iconos de las carpetas" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorar el artículo 'Los' en los nombres de los artistas" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Si está marcado, añadir el sufijo «, The» a los nombres de artistas que " "comienzan por «The»." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Esquema de nombrado de archivos" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mato personalizado" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Si está activado, usa una cadena de formato personalizada para nombrar los " "archivos de la colección" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupar por &tipo de archivo" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Si está activado, crea una jerarquía de carpetas usando la extensión de los " "nombres de archivo." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupar &por la inicial de los artistas" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Si está seleccionado, introduce otra jerarquía de carpetas para las " "iniciales de los artistas." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato del nombre de arch&ivo:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Reemplazo de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Reemplazar espacios con signos de subrayado" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Si está activado, convierte espacios en signos de subrayado." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Limitarse a &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Si está activado, reemplaza los caracteres que no están disponibles en el " "código ASCII de 7 bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nombres VFAT seguros" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Si está activado, reemplaza los caracteres que son incompatibles con los " "sistemas de archivos MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "con" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Cadena de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista previa del destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Así es como quedarán los nombres de archivos después de renombrarlos." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescribir &destino" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Si está activado, sobrescribe los archivos con el mismo nombre sin preguntar." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración de podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Descarga de medios" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fl&ujo de datos o descarga por petición" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "El medio debe ser descargado explícitamente, en caso contrario el podcast " "será reproducido desde el servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descargar c&uando esté disponible" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descargar el medio tan pronto como esté disponible" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Añadir a la cola de &transferencia del dispositivo de medios" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Una vez seleccionado, Amarok añadirá automáticamente los nuevos podcasts " "descargados a la cola de transferencia del dispositivo" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar el &número de episodios" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Si está marcado, Amarok se deshará de los episodios podcasts antiguos" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Mantener un máximo de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementos" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "El número máximo de elementos de podcasts a almacenar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Cuando está marcado, Amarok comprobará automáticamente si existen " "actualizaciones del podcast" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Guardar ubicación:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok conoce actualmente estos scripts." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Obtener más scripts" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar el script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Ejecuta&r" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Los puntos de arrastre azules se pueden arrastrar para " "ajustar el ecualizador. Haga doble clic en la línea para añadir un nuevo " "punto de arrastre.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Pre-amp

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Información de la pista" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Por pis&ta" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Guardar y cerrar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Res&umen" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Pista por artista en álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Eti&quetas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pista:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Adivinar etiquetas por nombre de &archivo" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Esquemas de nombres de archivo" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Rellenar las etiquetas usando MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Género:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Año:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Número de &disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "L&etra" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Es&tadísticas" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Valoración:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Eti&quetas" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Sus etiquetas favoritas:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Editar las etiquetas asignadas abajo (para etiquetas múltiples separarla por " "comas), o selecciones una etiqueta de abajo." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Adivinación de etiquetas" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema de los nombres de archivo" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados " "que usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer " "información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede " "contener los siguientes símbolos:

        \n" "
      • %title: Título de la canción
      • \n" "
      • %artist: Artista
      • \n" "
      • %album: Álbum
      • \n" "
      • %track: Número de pista
      • \n" "
      • %year: Año
      • \n" "
      • %comment: Comentario
      • \n" "
      \n" "Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» " "coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep " "Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el " "esquema «(%artist) %title».

      \n" "Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es " "importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista " "de arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí puede ver los esquemas de nombres de archivo actualmente configurados " "que usa el botón «Adivinar etiquetas desde nombres de archivo» para extraer " "información de etiquetas a partir de un nombre de archivo. Cada cadena puede " "contener los siguientes símbolos:

        \n" "
      • %title: Título de la canción
      • \n" "
      • %artist: Artista
      • \n" "
      • %album: Álbum
      • \n" "
      • %track: Número de pista
      • \n" "
      • %year: Año
      • \n" "
      • %comment: Comentario
      • \n" "
      \n" "Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%track] %artist - %title» " "coincidirá con «[01] Deep Purple - Smoke on the water», pero no con «(Deep " "Purple) Smoke on the water». Para este segundo nombre, tendría que usar el " "esquema «(%artist) %title».

      \n" "Tenga en cuenta que el orden en que aparecen los esquemas en la lista es " "importante, ya que el sistema de adivinación de etiquetas recorrerá la lista " "de arriba hacia abajo y usará el primer esquema coincidente." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mover esquema arriba" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición " "hacia arriba." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mover esquema abajo" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Pulse este botón para mover el esquema seleccionado actualmente una posición " "hacia abajo." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&dificar" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pulse este botón para modificar el esquema seleccionado actualmente." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Eliminar esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Pulse este botón para eliminar el esquema seleccionado actualmente de la " "lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Añadir un esquema nuevo" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pulse este botón para añadir un nuevo esquema de nombrado de archivos al " "final de la lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Aceptar" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / canales: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Ayuda)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivad&o" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Detener" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso general" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Título desconocido" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Francia" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Atrás" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Sin error" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista en árbol" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Fallo al borrar" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ca&ncelar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Fallo al borrar" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "años" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ahora" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nombre del archivo" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Usar valoraciones" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "El archivo existe" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Tipo de letra" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Acerca de %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Pista anterior" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Acción" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer no ha podido ser inicializado.

      Por favor, asegúrese " #~ "de que ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por " #~ "ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute 'gst-register'.

      " #~ "

      Si necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al " #~ "canal #gstreamer en irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      A GStreamer le falta un registro.

      Por favor, asegúrese de que " #~ "ha instalado todos los complementos de GStreamer necesarios (por ejemplo, " #~ "OGG y MP3), y a continuación ejecute 'gst-register'.

      Si " #~ "necesita más asistencia consulte el manual de GStreamer y únase al canal " #~ "#gstreamer en irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Por favor, seleccione un complemento de salida de GStreamer en " #~ "la ventana de opciones del motor.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer no ha podido crear el elemento: %1

      Por " #~ "favor, asegúrese de que ha instalado todos los complementos de GStreamer " #~ "necesarios (por ejemplo, OGG y MP3), y a continuación ejecute 'gst-" #~ "register'.

      Si necesita más asistencia consulte el manual de " #~ "GStreamer y únase al canal #gstreamer en irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Almacenando en el buffer.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "No se pudo conectar a este servidor de flujos." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la extensión de salida de sonido (\"sink\"). Su disponibilidad " #~ "depende de la configuración del sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "" #~ "No usar el dispositivo de sonido audiosink detectado automáticamente." #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Al activarlo, se usa el dispositivo de sonido especificado por el usuario " #~ "para audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo de salida de sonido a utilizar" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el dispositivo de salida de sonido. Esto es útil para los " #~ "sinks del motor gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Usar parámetros personalizados para el sink de salida." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Los parámetros personalizados del sink." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duración del fundido al final de una pista" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuración del motor GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo de sonido personalizado. Ejemplo: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Usar dispositivo de sonido personalizado" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parámetros personalizados. Ejemplo: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parámetros:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Usar parámetros de sink personalizados" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R"