# translation of amarok.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 13:06+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Vaikimisi brauser" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "TDE vaikimisi brauser" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Paketi lugemine ebaõnnestus." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stiilipaketid (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Stiilipaketi valik" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Kas tõesti eemaldada teema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Teema eemaldamine" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Selle teema eemaldamine ebaõnnestus.

Võib-olla ei ole sul piisavaid " "õigusi kustutamaks kataloogi %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

OSD näidatavad sildid

Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:" "
  • Pealkiri - %1
  • Album - %2
  • Esitaja - %3
  • Žanr - " "%4
  • Bitikiirus - %5
  • Aasta - %6
  • Pala pikkus - %7
  • Pala number - " "%8
  • Failinimi - %9
  • Kataloog - %10
  • Tüüp - %11
  • Kommentaar - " "%12
  • Hinne - %13
  • Esitamisloendur - %14
  • Plaadi number - " "%15
  • Hinnang - %16
  • Tujuriba - %17
  • Kulunud aeg - %18
Teksti ümber " "võib panna looksulud { }, mille vahel on mõni mainitud kohatäitjatest. Sel " "korral näidatakse seda ainult juhul, kui vastav element on olemas, näiteks:" "
%19
Ei näidata Hinne: %score, kui palal puudub " "hinnang." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Hinne: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amaroki menüü" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Kaanepildi haldur" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseeringud" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Ekvalaiser" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "L&oe muusikakogu uuesti sisse" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Esitus/Paus" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Esitus" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analüsaator" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Klõpsa muutmiseks" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Helitugevuse juhtimine" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Ju&huslik" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Väljas" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Palad" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "Al&bumid" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "Le&mmikud" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Parem &hinne" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Parem hinnan&g" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Pole hiljuti esitatud" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Kordamine" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Pala" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "Al&bum" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Esitusnimekiri" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Kirjuta" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Praegune esitusnimekiri" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Valitud palad" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Praegu" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Praeguse pala järel" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Järjekorra lõpus" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n" "\n" "Kuid kõik pole veel kadunud! Sa võid isegi aidata meil vea parandada. Amarok " "tekitas tagasijälituse, mis kirjeldab viga, nii et klõpsa lihtsalt " "saatmisnupul või kui sul on aega, pane ka lühidalt kirja, kuidas viga üldse " "tekkis.\n" "\n" "Täname sind juba ette.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Allolev info aitab arendajatel probleemi mõista. Palun ära muuda selles " "midagi.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n" "\n" "Kuid kõik pole veel kadunud! Võib-olla on juba olemas uuendus, mis probleemi " "lahendab. Kontrolli palun oma distributsiooni tarkvaraallikaid.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Saada e-kiri" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Krahhide käitleja" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Kaadrisagedus" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE muusikamängija" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003: Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007: Amaroki arendajad" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Avatavad failid/URL-id" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas tagasi" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Aktiivse esitusnimekirja mängimahakkamine" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Esitus, kui on peatatud, paus, kui mängitakse" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Taasesituse peatamine" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Taasesituse katkestamine" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Esitusnimekirjas edasi" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Lisavõtmed:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Failide/URL-ide lisamine esitusnimekirja" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Vaata append (säilitatud tagasiühilduvuseks)" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "URL-id seatakse järjekorda aktiivse pala taha" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URL-ide laadimine, aktiivse esitusnimekirja asendamine" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Esimese korra nõustaja käivitamine" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr " mootori kasutamine" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Suhteliste failinimede/URL-ide baas" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Audio CD esitamine seadmest " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Järgmine pala" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Eelmine pala" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Heli juurde" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Heli maha" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Otsing edasi" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Otsing tagasi" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Andmekandja lisamine..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "OSD näitamine" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Heli tummaks" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Hinnang aktiivsele palale: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Sa kasutad mitme protsessoriga süsteemi. Arvesta, et Amarok võib seetõttu " "ebastabiilseks muutuda.

Kui midagi sellist juhtub, kasuta Linuxi " "kerneli võtit 'NOHT' või keela HyperThreading BIOS-e seadistustes.

Rohkem infot leiab failist README. Täiendavat abi leiab IRC kanalilt " "#amarok (serveris irc.freenode.net).

" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Esitusnimekiri" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Lis&a esitusnimekirja" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "Lisa ja &mängi" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Pala &järjekorda" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Peaakna sulgemine jätab Amaroki tööle süsteemses salves. Rakendusest " "väljumiseks vali kontekstimenüüst Välju." #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Esitus" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Esimese korra nõustaja" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "Failide viskamine prügikasti" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Kaartide haldamine" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sisesta siia otsingumõisted" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Puhasta otsinguväli" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult mõisted kogus otsimiseks" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Klõpsa muusikakogu filtri muutmiseks" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Terve muusikakogu" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Lisatud täna" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Lisatud nädala jooksul" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Lisatud kuu jooksul" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Lisatud kolme kuu jooksul" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Lisatud aasta jooksul" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Kataloogide seadistamine" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Puuvaade" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Nimekirjavaade" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPodi vaade" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Näita eraldajat" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Lehitse tagasi" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Lehitse edasi" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Rühmitamise alus" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Esitaja / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žanr / Esitaja" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žanr / Esitaja / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Esimene tase" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Teine tase" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Kolmas tase" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Aa&sta) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "Es&itaja" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Helilooja" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "Ža&nr" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Aasta" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Märgend" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Puudub" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "Alb&um" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Muusikakogu seadistamine" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Märgend puudub" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Laadi" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Palad &järjekorda" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Salvesta esitusnimekirjana..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Kanna üle meediaseadmele" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Kirjuta kõik selle esitaja palad" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Kirjuta kõik selle helilooja palad" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Kirjuta see album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "K&irjuta CD-le" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Korralda fail...\n" "&Korralda %n faili..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "K&ustuta fail...\n" "K&ustuta %n faili..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Halda faile" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Tõmba kaanepilt saidilt amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Näi&datakse mitme esitaja all" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ei näidata mitme esitaja all" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Muuda pala &infot...\n" "Muuda %n pala &infot..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Muusikakogu failide korraldamine" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Korraldamist ei saa alustada, kuni eelmisi töid pole lõpetatud." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Korraldamist ei saa alustada, sest üks korraldamisoperatsioon parajasti käib." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "Oma failide korraldamiseks tuleb kogule määrata vähemalt üks kataloog." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Järgimist faili ei saa korraldada: \n" "Järgmisi %n faili ei saa korraldada: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Vabandust, üht faili ei saa korraldada.\n" "Vabandust, %n faili ei saa korraldada." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Tööde lõpetamine..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Üks fail on juba muusikakogus\n" "%n faili on juba muusikakogus" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Üks hüljatud fail on vigane\n" "%n hüljatud faili on vigased" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", üks hüljatud fail on vigane\n" ", %n hüljatud faili on vigased" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Palad" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Helilooja" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Märgend" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Plaadi number" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pala" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Esitamiste arv" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Hinne" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Esimest korda mängitud" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Viimati esitatud" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Muutmise kuupäev" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Failisuurus" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" " album\n" "Kõik %n albumit" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" " esitaja\n" "Kõik %n esitajat" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" " helilooja\n" "Kõik %n heliloojat" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" " žanr\n" "Kõik %n žanri" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" " aasta\n" "Kõik %n aastat" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" " märgend\n" "Kõik %n märgendit" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Nimekirjavaate režiim

Nimekirjavaate režiimi " "rakendamiseks sisesta palun ülalasuvale otsinguväljale otsingusõnad.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Nimekirjavaate veerud" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Mitu esitajat" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Üks element\n" "%n elementi" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 (%1)" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "üks album\n" "%n albumit" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Üks laul\n" "%n laulu" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Üks esitusnimekiri\n" "%n esitusnimekirja" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Üks võrgufail\n" "%n võrgufaili" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Tundmatu element" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr " " #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Andmebaasi uuendamine" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL andis teada järgmisest veast:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused->Amaroki " "seadistamine

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql andis teada järgmisest veast:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused-" ">Amaroki seadistamine

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amaroki muusikakogu uurija\n" "\n" "Märkus: silumise huvides saab seda rakendust välja kutsuda ka käsurealt, aga " "sel moel ei looda tegelikult muusikakogu." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amaroki muusikakogu uurija" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006: Amaroki arendajad" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / kanalid: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Tagasiside:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Uuritavad kataloogid" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Kataloogide rekursiivne uurimine" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Lisanduv uurimine (ainult muudetud kataloogid)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Esitusnimekirjade import" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Uurija taaskäivitamine krahhi järel viimasest positsioonist" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Liiguta veerg üles" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Liiguta veerg alla" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Esitusnimekirja veerud" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Helisüsteem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Klõpsa taasesitusel kasutatava helisüsteemi valimiseks." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klõpsa plugina info vaatamiseks." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Meediaseadmed" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lisa seade..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Üldiste valikute seadistamine" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amaroki välimuse seadistamine" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Taasesitus" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Taasesituse seadistamine" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Mootor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Mootori seadistamine" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Muusikakogu" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm toetuse seadistamine" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Kaasaskantava mängija toetuse seadistamine" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Meediaseade" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Ühe nädala eest\n" "%n nädala eest" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ühe päeva eest\n" "%n päeva eest" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Ühe tunni eest\n" "%n tunni eest" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Ühe minuti eest\n" "%n minuti eest" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Viimase minuti jooksul" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Tulevikus" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Klõpsa kaanepildi hankimiseks saidilt amazon.%1, paremklõps avab menüü." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Klõpsa info hankimiseks Amazonist, paremklõps avab menüü." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Ava välises veebilehitsejas" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "O&tsing:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Otsi sõnade tekstis" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Puhasta otsing" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Sisesta otsitav tekst. Järgmise sobivuse otsimiseks vajuta klahvi Enter." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Otsi sõnade tekstis" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Esitaja lehekülg" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumi lehekülg" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Pealkirja lehekülg" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Muuda keelt" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sõnad" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Selle pildi kohta puudub tooteinfo.

Klõpsa pildil hiire parema nupuga " "menüü avamiseks." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Näita märgendeid" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Näita lähedasi esitajaid" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Näita pakutavaid palasid" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Näita lemmikpalasid" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Näita värskeid Podcaste" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Näita uusimaid albumeid" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Näita lemmikalbumeid" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Muuda pala &infot..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Muuda esitaja &infot..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Esitaja laulud &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Muuda albumi &infot..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Al&bum järjekorda" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumi plaat" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Muuda albumi plaadi &infot..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Albumi plaat &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilatsioon" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Kompilatsiooni plaat" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Muuda kompilatsiooni plaadi &infot..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Kompilatsiooni plaat &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uuendamine..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ühtki pala ei esitata" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 pala\n" "%n pala" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 esitaja\n" "%n esitajat" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumit" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 žanr\n" "%n žanri" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 esitusaeg" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Tundmatu album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singel\n" "%n pala" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Plaat %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Värskenda Podcasti episoode" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klõpsa minemaks Podcasti veebilehele: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Uusimad albumid" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Lemmikalbumid" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala " "hinnanud." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala " "kuulanud." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Armasta" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Keela" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Voo üksikasjad" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metaandmete ajalugu" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Tundmatu kanal (pole andmebaasis)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Pole Podcasti veebileht." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 Podcast" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(puhverdatud)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoodid asukohast %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoodid sellelt kanalilt" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Tagasi" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Lehitse esitajat" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Praeguse pala info" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 info Wikipedias" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 Google Musicsearch'is" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Märgendi uurimine" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 info Last.fm-is" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Selle pala otsimine musicbrainz.org-ist" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Pala on mängitud üks kord\n" "Pala on mängitud %n korda" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Viimati: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Esmakordselt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Pole varem mängitud" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Seda faili pole sinu muusikakogus!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Kui soovid selle pala kohta rohkem kontekstiinfot saada, lisa see oma " "muusikakogusse." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Muuda muusikakogu seadistusi..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "CUE fail" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Esitajale %1 lähedased esitajad" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Pakutavad palad" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Laulud märgendiga %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Loo \"%1\" märgendid" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lisa märgendid loole \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Käesolev esitaja" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 lemmikpalad" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 albumid" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 töötlused" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - \"%2\"" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hinnang: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Pole hinnatud" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Tere, Amaroki kasutaja!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "See on kontekstisirvija, mis näitab parajasti mängitava pala kontekstiinfot. " "Selle Amaroki võimaluse kasutamiseks tuleb aga kõigepealt luua muusikakogu." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Muusikakogu loomine..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Muusikakogu andmebaasi loomine..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Varu veidi aega, kuni Amarok sinu muusikakogu läbi uurib. Edenemist võid " "näha olekuribal." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Vabandust, ükski sõnadeskript ei tööta." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Saadaolevad sõnade skriptid:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klõpsa skriptil selle käivitamiseks või kasuta skriptihaldurit, kus näed " "kõiki skripte ja saad veebist uusi alla laadida." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Käivita skriptihaldur..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Puhverdatud sõnad" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Sõnade tõmbamine" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Sõnade tõmbamine..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sõnu ei saa hankida, sest server pole kättesaadav." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Pala sõnu ei leitud" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Pala sõnu ei leitud, aga siin on mõned pakkumised:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Sõnu võib otsida veebis.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Valmistanud %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglise" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Saksa" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia keel" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokaat:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Wikipedia keele kahetäheline kood" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Lisa uus märgend allolevale väljale ja vajuta Enter või vali see " "märgendite nimekirjast

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lisa uus märgend" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Sisesta uus märgend ja vajuta Enter selle lisamiseks" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia info tõmbamine" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "Esitaja infot ei saa hankida, sest server pole kättesaadav." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia info" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia muud keeled" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Kaanepilt" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Näita täissuuruses" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Tõmba saidilt amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Kõrvalda &kaanepilt" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Kaanepildi &haldur" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Kas tõesti eemaldada see kaanepilt kogust?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Kaanepildi faili valik" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "plaat" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singel" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Kaanepilti ei leitud" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazoniga suhtlemisel tekkis viga." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazonist saadud XML on vigane." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Kaanepildi hankimine ebaõnnestus." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Kaanepildiandmed andsid tulemuseks vigase pildi." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Allolevas päringus on näha kõik kaanepildid, mida Amazon otsingule tagastas. " "Vahest saaksid otsingut täpsustada:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazoni päringu redaktor" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Prantsuse" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Jaapani" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Briti" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazoni lokaliseering: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Amazoni kaanepiltide andmebaasi otsing päringuga:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Katkestatud." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Uus ot&sing..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Järgmine &kaanepilt" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Kaanepilti leitud" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Kaanepildi haldur" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumid esitajalt" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Kõik albumid" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult mõisted albumites otsimiseks" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Kaanepildiga albumid" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Kaanepildita albumid" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Kohalik Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Pisipiltide laadimine..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Tõmba valitud kaanepildid" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks valitud albumitele" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Kõrvalda valit&ud kaanepildid" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see kaanepilt kogust?\n" "Kas tõesti kustutada need %n kaanepilti kogust?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Lõpetatud." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Kaanepilti ei leitud\n" " %n kaanepilti ei leitud" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 kaanepildi tõmbamine..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 kaanepildi tõmbamine..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Tõmmatakse 1 kaanepilt: \n" "Tõmmatakse %n kaanepilti...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 tõmmatud\n" "%n tõmmatud" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 jäi leidmata\n" "%n jäi leidmata" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Ühenduse loomine..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 tulemus \"%1\" kohta\n" "%n tulemust \"%1\" kohta" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumit" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " esitajalt " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ilma kaanepildita )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Kas tõesti kirjutada see kaanepilt üle?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Ülekirjutamise kinnitus" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fail valitud.\n" "%n faili valitud." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Need elemendid kustutatakse jäädavalt kõvakettalt." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Need elemendid visatakse prügikasti." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Valitud failide kustutamine" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Meediaseadme seadistamine" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Ü&hendamiseelne käsk:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Näide: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Siin saab määrata käsu, mis antakse enne seadme ühendamist (nt. " "ühendamiskäsk).\n" "%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n" "Tühje käske ei käivitata." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Lahu&tamisjärgne käsk:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Näide: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Siin saab määrata käsu, mis antakse pärast seadme lahutamist (nt. " "väljastamiskäsk).\n" "%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n" "Tühje käske ei käivitata." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transkodeerimine enne ülekandmist seadmele" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transkodeerimine seadme eelistatud vormingusse (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kui võimalik" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Kui vaja" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Transkodeeritud failid eemaldatakse ülekande järel" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Selle kasutamiseks peab töötama \"Transcode\" tüüpi skript" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Järgmistest kataloogidest otsitakse uusi faile sinu kogu loomiseks:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Kataloogide rekur&siivne uurimine" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Kataloogide muutuste &jälgimine" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Märkimisel loeb Amarok ka kõik alamkataloogid." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Märkimisel uuritakse kataloogid automaatselt uuesti läbi, kui nende sisu " "muutub (nt. uue faili lisamisel)." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Sellele dünaamilisele esitusnimekirjale pole allikat määratud." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Filtri muutmine" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "Lis&a" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Siia klõpsates saab lisada täiendava tingimuse. Nupp \"OK\" sulgeb " "dialoogi ja rakendab määratud filtri. Selle nupuga saab lisada rohkem kui " "ühe tingimuse, mis võimaldab kasutada keerukamaid filtreerimistingimusi." #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Lisa filtritingimus nimekirja" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Siia klõpsates saab filtri puhastada. Kui kavatsed võtta tagasi lihtsalt " "viimase lisamise, klõpsa nupule \"Võta tagasi\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Puhasta filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Siia klõpsates saab eemaldada viimati lisatud filtri. Tagasi võtta saab " "ainult ühe toimingu.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Eemalda viimati lisatud filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Muuda filtrit konkreetse atribuudiga palade leidmiseks, nt. kui tahad " "leida pala, mille pikkus on kolm minutit.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribuut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Siin saab valida kas lihtotsingu või mõne võtmesõnaga kindlaks " "määrata teatud atribuudi, näiteks esitaja nime vms. Valitavad võtmesõnad on " "erineva väärtusega: osad on väljendatavad arvuna, osad nii tähtede kui " "arvudega. See ei ole küll väga tähtis. Kui võtmesõna on arvuline, " "kasutatakse seda palade arvuliste andmete seas otsimiseks.

Tärk-" "võtmesõnad on järgmised: album, esitaja, failinimi " "(kaasa arvatud täielik asukoht), ühenduskoht (nt. /home/kasutaja1), " "failitüüp (võib määrata mp3, ogg, flac jne., mille korral otsitakse " "vastava laiendiga faile), žanr, kommentaar, helilooja, " "kataloog, sõnad, pealkiri ja märgend.

Arv-" "võtmesõnad on järgmised: bitikiirus, plaat/plaadinumber, " "pikkus (sekundites), esitamiste arv, hinne, " "diskreetimissagedus, score, suurus/failisuurus " "(baitides, kilobaitides ja megabaitides vastavalt failisuuruse võtmesõnale " "määratud ühikule), rada (s.t rajanumber) ja aasta.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vali filtri atribuut" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Lihtotsing" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Ühendamiskoht" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Failitüüp" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Esitamisloendur" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Kirjuta siia atribuudi väärtus või otsitav tekst.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Atribuudi väärtus on" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "väiksem kui" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "suurem kui" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "võrdne" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "vahemikus" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ja" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bait)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 baiti)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filtri toiming" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Sobivad kõik sõnad" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad kõiki sõnu, mille kirjutasid " "lihtotsingu kasti

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Sobib vähemalt üks sõna" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad vähemalt üht sõna, mille " "kirjutasid lihtotsingu kasti

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Täpne sobivus" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad täpselt neid sõnu, mille " "kirjutasid lihtotsingu kasti

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Jäetakse välja" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Märkimisel otsitakse palu, mis ei sisalda sõnu, mille kirjutasid " "lihtotsingu kasti

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Lisamistingimus" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "JA" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et " "filter arvestaks nii varasema kui ka uue tingimusega

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "VÕI" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et " "filter arvestaks kas varasema või uue tingimusega

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Tingimus tagurpidi" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Märkimisel saab määratud filtritingimuse tagurpidi keerata" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Märkimisel keeratakse määratud filtritingimus tagurpidi. See tähendab, et " "saab näiteks määrata filtri, mis otsib palu, mis ei kuulu teatud albumisse, " "esitajale jne." #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekundit" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minutit" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Vabandust, filtri reeglit ei saa määrata. Tekstiväli on tühi. Palun " "kirjuta sinna midagi ja proovi uuesti.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tühi tekstiväli" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1 dekodeerimine ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Väljundplugin:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Seade:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Peamine" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay tuuma kataloog" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Kataloog, kus asub clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay pluginate kataloog" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Kataloog, kus asub näiteks vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay koodekite kataloog" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Kataloog, kus asub näiteks cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helixi tuum tagastas vea: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helixi tuum tagastas vea: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helixi tuum tagastas vea: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Ühenduse loomine: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Puhverdamine...%1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Sinu seadistatud helix-teek ei toeta ALSA-t, helix-mootor kasutab nüüd OSS-i" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helixi mootor eeldab RealPlayer(tm) või HelixPlayeri teekide olemasolu. " "Kontrolli, et vähemalt üks neist oleks paigaldatud ning muuda vastavalt " "asukohti dialoogis \"Amaroki seadistused\" -> \"Mootor\"." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 vormingule ei leitud pluginat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Vigane operatsioon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Vigane versioon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Vigane variant" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Pole initsialiseeritud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokumentatsioon puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Ootamatu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Ebatäielik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Liiga väike puhver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Toetuseta video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Toetuseta audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Vigane ribalaius" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Failivorming puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Puuduvad komponendid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Elementi ei leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Klass puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Litsents puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Failisüsteem puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Vajab uuendamist" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Vajab õiguste kontrollimist" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Taastamisserver keeldus ühendusest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Avastati silur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Taastamisserveriga ühenduses" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Taastamisserveri aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Taastamine valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Varukoopia valmis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc pole sertifitseeritud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Vigane varukoopiafail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Oodatakse litsentsi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Juba initsialiseeritud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Väär" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Puhverdamine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Andmed puuduvad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Voog tehtud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Vigane võrgusokkel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Võrguühendus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Sokli loomine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Vigane masin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Read" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Uuestiproovimine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Serveri aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Serveri ühendus kadus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Blokeerib" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Üldine võrgu puudumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block Canceled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Üldine Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Katkestusel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Liiga suur sõnum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Ribalaiust napib" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP ühendus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Kasutusel port" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP ühendus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP taasühendus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Autentimisel sokli loomise ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Autentimisel TCP ühenduse ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Autentimisel TCP ühenduse aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentimise ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Autentimiseks nõutav parameeter puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Nimelahenduse ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autentimine õnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Autentimisel TCP ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Ootamatu voo lõpp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Autentimisel lugemise aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Autentimisel ühenduse ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokeeritud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "End With Reason" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Lõpus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Vigane fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Vigane asukoht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Ajutine fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Juba avatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Faili ei leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Kirjutamise viga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Fail pole avatav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Parsimisviga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Päise parsimise viga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Rikutud fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Halb server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Edumeelne server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Vana server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Ümbersuunamine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Serveri hoiatus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Puhverserver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Puhvrserveri vastus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Edumeelne puhverserver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Vana puhverserver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Vigane protokoll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Vigane valiku URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Vigane masina URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Vigane asukoha URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP sisu ei leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Pole autenditud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Ootamatu sõnum" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Halb transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Seansi ID puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Õigused aegunud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Muutmata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audiodraiveri viga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Halb vorming" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Tükk puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Vigane voog" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Open Driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Uuendamine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Märguanne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Märguanne puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Suletud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Vigane wav-fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode Init Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Iganenud versioon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Pole indekseeritav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Not Handled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Voo lõpp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Not Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Aegumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Omadust leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Omadus aktiivne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Omadus mitteaktiivne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Tuuma initsialiseerimine ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Koodekid puuduvad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Aeglane masin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Vigane HTTP-puhverserver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Vigane Metafile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Browser Launch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Puhver pole saadaval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Kuvamine ebaõnnestus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ressurss pole puhverdatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressurssi ei leitud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Viga puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Vigane vorming" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Tundmatu asukoht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server täis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Koodek puudub" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Litsents aegunud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Litsents pole saadaval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokolli ebaõnnestumine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo vood keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio vood keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Andmetüüp pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Andmetüüp litsentsita" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Piiratud mängija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Voo initsialiseerimine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Vigane mängija" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Põimitud mängijad puuduvad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna keelatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autentimine pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna pole toetatud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Seesmine viga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maksimaalne väärtus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarokil ebaõnnestus MAS-i initsialiseerimine.

Palun kontrolli, " "kas MAS deemon töötab.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Masinanimi" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Olek" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Selle masinakirje olek pole seni kättesaadav.
Arvatavasti ei ole seda " "masinat veel taasesituseks kasutatud." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Audio taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu " "süsteemis on PlaybackNode. Kui see on olemas, näitab käsk " "serverregistry -s konsoolis PlaybackNode'i kui available." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Video taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu " "süsteemis on XDisplayNode. Kui see on olemas, näitab käsk " "serverregistry -s konsoolis XDisplayNode'i kui available." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Üldiselt võib kasuks tulla uurida veebis lehekülge Configuration " "and tests." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Ebaturvaline NMM häälestus" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM mootor: taasesituse peatamine..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM mootor: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM mootor: midagi läks valesti..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Kohalik NMM taasesitus ebaõnnestus." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Viga: mootorit pole laaditud, ei saa hakata mängima." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarokil ebaõnnestus xine initsialiseerimine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xinel ebaõnnestus audiodraiverite initsialiseerimine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarokil ebaõnnestus uue xine voo loomine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Pole sobivat sisendpluginat. See tähendab enamasti, et URL-i protokoll pole " "toetatud. Võimalik on ka võrguviga." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Pole sobivat demux-pluginat. See tähendab enamasti, et failivorming pole " "toetatud." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demux ebaõnnestus." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Faili avamine ebaõnnestus." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Asukoht on vigase vorminguga." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Ühtegi dekoodrit pole saadaval." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Audiokanal puudub!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Viga andmekandja laadimisel" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Ümbersuunamine: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Sellise URL-iga masin on tundmatu: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Määratud seadmenimi paistab olevat vigane." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Võrk paistab maas olevat." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Audioväljund on kättesaamatu. Seade on hõivatud." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Keelduti loomast ühendust URL-iga: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine ei leidnud URL-i %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Keelduti andmast ligipääsu URL-ile %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Allika lugemine URL-iga %1 ebaõnnestus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Tekkis probleem teegi või dekoodri laadimisel." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Üldine hoiatus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Vabandust, rohkem infot pole." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pala %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Audio-CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Xine mootor ei leidnud CD-seadet" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Audio-CD sisu hankimine..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Audio-CD lugemine ebaõnnestus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "yauapi käivitamine ebaõnnestus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Viga: dbusiga ühendumine ebaõnnestus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Viga: aegumine yauapi ootamisel" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Vabandust, '%1' laadimine ebaõnnestus, laaditi hoopis '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok ei leidnud ühtki helimootori pluginat. Amarok uuendab nüüd TDE " "konfiguratsiooni andmebaasi. Palun oota paar minutit ja käivita siis Amarok " "uuesti.

Kui see ei aita, on usutav, et Amarok ei ole paigaldatud TDE " "prefiksiga. Sellisel juhul tee seda uuesti, kasutades:

$ cd /amaroki/"
"lähtekoodi/asukoht/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --" "prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
Täpsemalt räägib sellest fail README. " "Vajadusel leiad abi ka meie suhtluskanalilt #amarok serveris irc.freenode." "net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 väidab, et ei suuda mängida MP3-faile.

Sa võid valida muu " "mootori seadistustedialoogis või siis uurida praeguse mootori " "kasutatavat multimeediaraamistikku.

Näpunäiteid selle probleemi kohta " "annab Amaroki käsiraamatu KKK peatükk." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Paigalda MP3 toetus" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ei suuda praegu MP3-faile esitada." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 toetus puudub" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Kohalikku faili pole olemas:" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Audio-CD pala alustamine..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Ühenduse loomine voo allikaga..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Valmisseadistused" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Nimeta ümbe&r" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse ümbernimetamine" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Uue valmisseadistuse nimi:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Valmisseadistus nimega %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Kõik valmisseadistused kustutatakse ja taastatakse vaikeväärtused. Kas oled " "kindel?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Valmisseadistused:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Lisa uus valmisseadistus" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Halda valmisseadistusi" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ekvalaiseri lubamine" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Eelmoonutus" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse lisamine" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Valmisseadistuse nimi:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Kataloogides otsimiseks sisesta tühikutega eraldatult mõisted" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "K&orralda faile..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopeeri failid muusikakogusse..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Liiguta failid &muusikakogusse..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Kirjuta CD-le" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Vali kõik failid" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Mine aktiivse pala kataloogi" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Liiguta failid muusikakogusse" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Sisesta siia otsingusõna; kasutada võib ka metamärke * ja ?" "
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Otsi siin..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Näita otsingupaneeli" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Tulemusi ei leitud" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b käivitamine ebaõnnestus." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b-ga suhtlemisel tekkis DCOP-i viga." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Kas luua audiorežiimis CD, mis sobib CD-mängijatele, või andmerežiimis CD, " "mis sobib arvutitele ja muudele digimuusikamängijatele?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Loo K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audiorežiim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Andmerežiim" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok ei tööta!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Amaroki käivitamiseks klõpsa all asuvale lingile: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Käivita Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainzi otsing" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global Tag Radio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1 moodi esitajad" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Esitaja fänniraadio: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Kohandatud jaam: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 Neighbor Radio" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 isiklik raadio" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 lemmikraadio" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 soovitatud raadio" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupi raadio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Pala raadio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Esitaja raadio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok ei suutnud luua last.fm-seanssi.
Kontrolli, kas sinu last.fm-i " "kasutajanimi ja parool on õiged." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Laul meeldib..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Laul jääb vahele..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Laulu keelamine..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Selle jaama esitamiseks pole piisavalt sisu." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Selles grupis pole raadio jaoks piisavalt liikmeid." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Sellel esitajal pole raadio jaoks piisavalt fänne." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "See element ei ole raadiovoo jaoks saadaval." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "See võimalus on ainult last.fm-i tellijatele." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Sellel raadiol pole piisavalt naabreid." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Raadiovoog peatus. Palun proovi mõnda teist jaama." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Viimase last.fm-i raadiovoo esitamine ebaõnnestus." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja last.fm-i profiili." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Kas&utajanimi:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Kohandatud jaama loomine" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Lemmikust ansambli või esitaja nimi:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Albumi allalaadimine" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Albumi kaanepildi allalaadimine" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Kaanepildi lisamine muusikakogusse" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Esitaja info tõmbamine" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Lisa esitaja esitusnimekirja" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Lisa album esitusnimekirja" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Osta album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Lisa pala esitusnimekirja" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Žanr: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Laadi uuesti alla" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Osta album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Värskenda" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Näita infot" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com andmebaasi allalaadimine" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Tere tulemast kasutama Amarokki põimitud Magnatune.com kauplust. Kui see on " "sul esimene kord kauplust kasutada, tuleks uuendada andmebaasi, klõpsates " "all asuvale nupule 'Värskenda'." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Esitaja/Album/Pala" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Makse töötlemine" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Ühtegi ostu ei leitud!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Varasemaid oste ei leitud, pole midagi uuesti alla laadida..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Albumi taasallalaadimine ebaõnnestus" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Valitud taasallalaadimisfailiga paistab olevat mingi probleem." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com andmebaasi uuendus on lõpetatud. Lisati %1 pala %2 albumilt %3 " "esitajalt" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Arendaja (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (müsli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kood, OSD parandused, paigad (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Arendaja (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Arendaja (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Arendaja (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projekti rajaja (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Arendaja (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, parandused, kõrgeauline käsiraamatu hooldaja (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Kohtume Amaroki ribal!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Arendaja (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Esitusnimekirja sirvija, kaanepildi haldur (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amaroki logo, käivituslogo, ikoonid" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Arendaja (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, parandused, puhastused, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Arendaja (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analüsaatorid, paigad, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Paigad" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL toetus" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql toetus" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Podcasti koodi parandused" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Esimese korra nõustaja, hõlbustus" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "graafika, käivituslogo" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analüsaatorid, kontekstisirvija ja süsteemse salve imeilus ikoon" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ikoonid ja pildid" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "dialoog muusikakogu pealkirja filtreerimiseks" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, vigade kõrvaldaja (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "käsiraamatu täiendamine, tõlked, veaparandused, ekraanipildid, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testija, IRC kanali operaator, tagantkihutaja" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, vigade parandaja ja Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konquerori külgriba, mõned DCOP-i meetodid" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dünaamiline kogu, märgendite toetus, paigad" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FFT rutiin, vigade parandused" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b ekspordi kood" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Käivituslogo" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com kaupluse lõimimine (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Veebilehekülje hoidja" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Veaparandused, Postgresql toetus" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia toetus, paigad" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS mootor" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbleri toetus" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib ja ktrm kood" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Hunnik kraami" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Paigad, veaparandused" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Graafika, käivituslogo (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Testija, paigad" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ükski seade pole kättesaadav" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Ühenda meediaseade" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Lahuta" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Lahuta meediaseade" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Kanna üle" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Kanna palad üle meediaseadmele" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Seadme seadistamine" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Puhasta filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult otsingusõnad" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klõpsa filtri muutmiseks" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ei kasutata" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok avastas uued meediaseadmed.\n" "Mine nende seadmete pluginate valimiseks\n" "meediaseadme kaardile." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Seadet ei saa eemaldada, sest lahutamine ebaõnnestus" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 asukohas %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (ühendatud asukohas %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Uue esitusnimekirja loomiseks lohista palad siia" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Esitusnimekirja lisamiseks lohista palad siia" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Selle pala ette lisamiseks lohista palad siia" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Pole meediaseadmes nähtav" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Seadme andmebaasis, aga fail puudub" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fail on seadmes, aga mitte seadme andmebaasis" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Võrguseadmed" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Uus esitusnimekiri" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Meediaseadme brauser

Seadista meediaseade ja " "klõpsa siis nupule 'Ühenda' selle kasutamiseks. Lohista siia failid, mis " "pannakse järjekorda ülekandmiseks meediaseadmele.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Kataloogi lisamine" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Operatsiooni teostamise ajal ei saa pluginat muuta" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Seade %1 lahutati enne sünkroniseerimist. Andmekao vältimiseks klõpsa enne " "seadme lahutamist nupule \"Lahuta\"." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Seade %1 eemaldati enne lahutamist. Andmekao vältimiseks klõpsa enne seadme " "lahutamist nupule \"Lahuta\"." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Soovitud meediaseadet ei saa laadida" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 pala järjekorras\n" "%n pala järjekorras" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 saadaval (%2)" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Pole korrektne esitusnimekirja fail: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Esitusnimekirja laadimine ebaõnnestus: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Pala on juba järjekorras ülekandmiseks meediaseadmele: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ei suutnud täita käsku %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Meediaseade: %1 kopeerimine asukohta %2 ebaõnnestus" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Meediaseade: %1 siltide lugemine ebaõnnestus" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Ülekanne käib. Kas lõpetada või peatada pärast aktiivset pala?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Kas peatada ülekanne?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "Lõp&eta" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 pala kustutatakse\n" "%n pala kustutatakse" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Juba esitatud Podcastide kustutamine ebaõnnestus" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Kustutati 1 juba esitatud Podcast\n" "Kustutati %n juba esitatud Podcasti" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Seade edukalt ühendatud" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Lahutamisjärgne käsk ebaõnnestus, palun kontrolli enne seadme eemaldamist, " "et seda on turvaline teha." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Seade edukalt lahutatud" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Pala on juba olemas meediaseadmel: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Pala ei ole meediaseadmel esitatav: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Pala kopeerimine meediaseadmele ebaõnnestus: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Üks pala ei ole meediaseadmel esitatav\n" "%n pala ei ole meediaseadmel esitatavad" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Üks pala on juba meediaseadmel\n" "%n pala on juba meediaseadmel" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", üks pala on juba meediaseadmel\n" ", %n pala on juba meediaseadmel" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Üks pala ei ole transkodeeritud\n" "%n pala ei ole transkodeeritud" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", üks pala ei ole transkodeeritud\n" ", %n pala ei ole transkodeeritud" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ükski transkodeerimisskript ei tööta)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Järgmisi palu ei kantud üle: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Oled valinud 1 pala pöördumatuks kustutamiseks.\n" "

Oled valinud %n pala pöördumatuks kustutamiseks." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Ülekandenimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki " "arendajatele. Täname sind." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Ülekandejärjekord" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Eemalda järjekorrast" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Puhasta järjekord" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Alu&sta ülekannet" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Jagatud muusika" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Lisa arvuti" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Jaga muusikat" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Näita võrgumasina muusikat" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Selle märkimisel eksporditakse sinu muusika võrku" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "Ü&henda" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Eemalda arvuti" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Pala &info..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Arvuti lisamine" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 lahendamine ebaõnnestus." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Parool on nõutav" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Kasutajatunnus" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Kasutajatunnus koos antud parooliga ligipääsuks jagatud muusikale." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Sisselülitamine võib vähendada ühenduste arvu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 laadimine" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Võrguserveriga ühendumisel tekkis järgmine viga:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Andmekandja allalaadimine..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 Amaroki jagatud muusika" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Üldine helifailide mängija" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Selle plugina hallatavad seadmed tuleb esimesena ühendada.\n" "Palun ühenda seade ja klõpsa uuesti nupule \"Ühenda\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Kirjuta andmetena CD-le" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Kirjuta audiona CD-le" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Kanna järjekord siia üle..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Kanna järjekord siia üle..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 või %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Esitaja initsiaal" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Allika faililaiend" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Raja number" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Kohandatud vormindusstring

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Kohatäitjat sisaldava tekstiosa ümbritsemisel looksulgudega seda osa ei " "näidata, kui kohatäitja on tühi." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Abi)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Puudub" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP seadmega ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: sobivat iRiver iFP seadet ei leitud" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB-seadme pideme hankimine ebaõnnestus" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: seade on hõivatud" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: seadme avamine ebaõnnestus" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Allalaadimiskataloogi valik" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Kataloogi kustutamine ebaõnnestus: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Faili pole olemas: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kataloogi sisenemine ebaõnnestus: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Hangunud ja hüljatud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Värskenda kunsti" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Määra iPodi mudel" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Sysinfo faili ei saa iPodile kirjutada (kontrolli iPodis faili \"%1\" õigusi)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPodi mudeliks ei saa määrata %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPodi mudeliks määratakse %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Meediaseade: kataloogi loomine failile %1 ebaõnnestus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "iPodi failisüsteemi ülekandepuhvri puhastamine" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPod on juba lukus. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Kui oled kindel, et see on viga, eemalda fail %1 ja proovi uuesti." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Kas eemaldada iTunesi lukufail?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Meediaseade: lukufaili %1 eemaldamine ebaõnnestus: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi lukufaili loomine ebaõnnestus: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Meediaseade: ühenduspunkti %1 pole olemas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Meediaseade: initsialiseeritud iPod on ühendatud asukohta %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Meediaseade: iPod asukohas %1 on juba avatud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Meediaseade: ei leitud ühtegi ühendatud iPodi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud seadmel ei leitud iTunesDB-d. Kas " "proovida iPod initsialiseerida?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Kas initsialiseerida iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Initsialiseeri" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi initsialiseerimine ebaõnnestus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Meediaseade: kataloogi %1 loomine ebaõnnestus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Muusikaandmebaasi korrektseks uuendamiseks on vajalik teada sinu iPodi " "Firewire GUID-d, aga see pole teada. Täpsemalt kõneleb sellest %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "iPodi tüübi tuvastamine nurjus: puudub iPod Shuffle'i, kunsti ja video toetus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Esitusnimekirjad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcastid" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Nähtamatu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Hangunud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Orb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Ühe pala kunst uuendatud\n" "%n pala kunst uuendatud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Hangunud ja hüljatud palade uurimine lõpetatud" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Meediaseade: iPodi andmebaasi kirjutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Loo esitusnimekiri..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Kirjuta kõik selle esitaja palad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Kirjuta see album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Telli see Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Loo meediaseadme esitusnimekiri" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lisa esitusnimekirja" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Muuda &infot...\n" "Muuda %n pala &infot..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Lisa andmebaasi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Eemalda esitusnimekiri" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Eemalda esitusnimekirjast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Kustuta juba esitatud Podcastid" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Kustuta pala iPodist\n" "Kustuta %n pala iPodist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Üht topeltpala ei lisatud andmebaasi\n" "%n topeltpala ei lisatud andmebaasi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Podc&astid kustutatakse automaatselt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "Ühendamisel kustutatakse automaatselt juba esitatud Podcastid" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sünkroniseerimine Amaroki statistikaga" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sünkroniseeritakse Amaroki statistikaga ja esitatud palad saadetakse last.fm-" "ile" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP meediaseade" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Seadme erifunktsioonid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Seadme erifunktsioonid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Pala saatmine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Korrektse failitüübi määramine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Tundmatu pealkiri" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Tundmatu žanr" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Ülemkataloogi loomine ebaõnnestus. Kontrolli struktuuri." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Tundmatu album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Tundmatu žanr" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Pala kopeerimine seadmelt ebaõnnestus." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Esitusnimekirja salvestamine ebaõnnestus." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Uue esitusnimekirja loomine seadmel ebaõnnestus." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Esitusnimekirja uuendamine seadmel ebaõnnestus." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Elemendi kustutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Kustutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP seadmega ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP seadet ei saa avada" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Aku tase:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Turvaline aeg: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Toetatud failitüübid: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Mängija info: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Mängija pole ühendatud" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Seadme info" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Värskenda kaanepilte" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Kustuta seadmelt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Uuendad 1 pala kaanepilti. See võib võtta veidi aega.\n" "

Uuendad %n pala kaanepilte. See võib võtta veidi aega." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Kataloogistruktuur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Seadmele kopeeritud failid asetatakse sellesse kataloogi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ kasutatakse kataloogi eraldajana." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a asendatakse esitaja nimega, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b albumi nimega, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g žanriga." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tühi asukoht tähendab seda, et failid asetatakse sorteerimata vaikimisi " "muusikakataloogi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Muusika hankimine MTP seadmelt ebaõnnestus" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB meediaseade" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Jukeboxi erifunktsioonid" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomadi seadmega ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Sobivat Nomadi seadet ei leitud" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomadi seadet ei saa avada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Kustutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Ralade kustutamine ebaõnnestus." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Pole korrektne MP3-fail" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopeerimine / saadetud %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Laadi fail alla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Laadi muusikakogusse" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 pala leiti seadmel\n" "%n pala leiti seadmel " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Lisatoitel" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Põhitoitel" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Aku laeb" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Aku ei lae" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energia olek: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Aku olek: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Pala on juba seadmel olemas" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karmaga ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karmat ei saa avada" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Muusika hankimine Rio Karmalt ebaõnnestus" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma palade lugemine ebaõnnestus" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Seadmete ja pluginate haldamine" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Ühtegi meediaseadet ei leitud. Kui arvad, et see on viga,\n" "konrolli, kas DBUS- ja HAL-deemon töötab ning TDE neid toetab.\n" "Selle kontrollimiseks anna Konsoolis käsk\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Vabandust, kaks seadet ei saa olla\n" "ühe ja sama nime ning ühenduskohaga!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Uue seadme lisamine" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Antud seadme puhul kasutatav plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Seadme &nimi (nõutav):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Näide: Minu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Sisesta seadme nimi. See peab olema täiesti unikaalne (kaasa arvatud " "automaatselt tuvastatud seadmete seas). See ei tohi sisaldada püstkriipsu " "( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Seadme ühenda&miskoht (kui on vaja):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Näide: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sisesta seadme ühendamiskoht. Mõnel seadmel (näiteks iRiver iFP seadmed) ei " "pruugi ühendamiskohta olla ja seda võib ignoreerida. Kõigi teiste seadmete " "korral (iPodid, UMS/VFAT seadmed) tuleb see siin määrata." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Vabandust, igal seadmel peab olema nimi\n" "ja kahel seadmel ei saa olla sama nimi.\n" "Nimed peavad olema unikaalsed ka\n" "automaatselt tuvastatud seadmete seas.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaatselt tuvastatud:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Nimetus:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Kasutaja nimetus:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Seadme sõlm:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Ühendamiskoht:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME tüüp:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 seadmeinfo" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Üksikasjad)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Seadme seadistamine" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Eemalda antud seadme kirjed seadistusfailis" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumi esitaja" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Viimati esitatud" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Tuju" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Järjekorras..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' esitajalt %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4p %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 nädala %1\n" "%n nädala %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 päeva %1\n" "%n päeva %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Üks tund\n" "%n tundi" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 tundi" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kohutav" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Halb" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Vaevutalutav" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Talutav" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Normaalne" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Hea" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Väga hea" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Imeline" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Lemmik" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Voog" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Sirvijad" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumi esitaja, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albumi esitaja" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Esitaja" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Esitaja, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Muusikakogu baaskataloog" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Helitugevus: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Tumm" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Helitugevus: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ühtki pala ei esitata" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Selle pala kohta puudub info" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Esitaja-Pealkiri|Album|Pikkus" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Palun anna sellest teada meililisti amarok@kde.org. Täname!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Tere tulemast kasutama Amarokki" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks, vajuta 'd' lahtihaakimiseks." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Selle mootoriga ei saa ekvalaiserit kasutada." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Täida uuesti" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Se&gatud" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Mine aktii&vsele palale" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Eemalda duplikaadid ja surnud kirjed" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Valitud palad &järjekorda" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Peata esitus pärast pala lõppu" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Mitte midagi ei saa esitusnimekirja lisada." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Üks pala on juba esitusnimekirjas, nii et seda ei lisatud.\n" "%n pala on juba esitusnimekirjas, nii et neid ei lisatud." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: väljas" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: sees" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Esitusnimekiri läbi" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Esitusnimekiri

See on esitusnimekiri. Nimekirja " "loomiseks lohista palad vasakul asuvatest sirvijatest siia ja " "kukuta need ning tee siis neil topeltklõps taasesituse " "alustamiseks.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Sirvijad

Sirvijad on kogu sinu muusikavaramu alus. " "Muusikakogu sirvija sisaldab sinu muusikakogu. Esitusnimekirja sirvija " "sisaldab sinu juba olemasolevaid esitusnimekirju. Failisirvija võimaldab " "ligi pääsed kõigile arvutis leiduvatele muusikafailidele.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Peida %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Näita veergu" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Vali veerud..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Mahuta laiusele" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopeeritud: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Täida uuesti" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Laadi %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Käivita uuesti" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Mängi" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Eemal&da pala järjekorrast" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Lülita &järjekorrasoleku staatust (1 pala)\n" "Lülita &järjekorrasoleku staatust (%n pala)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Eemalda valitud palad järjekorrast" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Korda pala" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Määra esitusnimekirjaks (kärbi)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "S&alvesta esitusnimekirjana..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Eemalda esitusnimekirjast" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopeeri pala kogusse...\n" "&Kopeeri %n pala kogusse..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Liiguta pala kogusse...\n" "&Liiguta %n pala kogusse..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Kustuta fail...\n" "&Kustuta %n valitud faili..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopeeri sildid lõikepuhvrisse" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Om&ista pala numbrid järjest" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "K&irjuta '%1' valitud paladega" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Muuda silti '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Muuda silti '%1' valitud paladel" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Pala &info...\n" "%n pala &info..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Failide korraldamine" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Liiguta palad kogusse" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopeeri palad kogusse" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD audio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Seda faili pole olemas:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Sul on võimalik luua kohandatud veerg, mis käivitab shellikäsu iga " "esitusnimekirja elemendi suhtes. Turvakaalutlustel käivitatakse shellikäsk " "kasutaja nobody õigustes.\n" "

Praegu saab käsku rakendada ainult kohalike failide suhtes. Täielik " "asukoht lisatakse stringi positsioonis %f. Kui sa jätad %f " "määramata, see lisatakse." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Veeru &nimi:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Käsk:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Näited" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Kohandatud veeru lisamine" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Vabandust, %1 sildi muutmine ebaõnnestus." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Impordi olemasolev..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Nutikas esitusnimekiri..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dünaamiline esitusnimekiri..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Raadiovoog..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Juhuslik miks" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Raadiovood" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Lahedad vood" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Raadiovoog" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Raadiovoo lisamine" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Raadiovoo muutmine" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "last.fm raadio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Global Tags" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Neighbor Radio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 soovitatud raadio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Isiklik raadio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Lemmikraadio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Lisa last.fm raadio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Nutikas esitusnimekiri \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Kas kirjutada esitusnimekiri üle?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Nutikad esitusnimekirjad" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Kogu muusikakogu" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Lemmikpalad" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Esitajalt %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Kõige enam esitatud" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Uusimad palad" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Viimati esitatud" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Esitamata" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Üldse esitatud" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žanrid" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 juhuslikku pala" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dünaamilised esitusnimekirjad" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcasti lisamine" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcasti URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Kõik asukohas %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasti" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Juba tellitud kanal %1 (kui %2)" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Allalaadimise intervall" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Uuendamise intervall (tundides):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Oled valinud ühe Podcasti episoodi pöördumatuks kustutamiseks.\n" "

Oled valinud %n Podcasti episoodi pöördumatuks kustutamiseks." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Imporditud" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Esitusnimekirja (%1) kirjutamine ebaõnnestus." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Esitusnimekirja failid" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Esitusnimekirjade import" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Valitud on:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 esitusnimekiri\n" "%n esitusnimekirja" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 nutikas esitusnimekiri\n" "%n nutikat esitusnimekirja" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dünaamiline esitusnimekiri\n" "%n dünaamilist esitusnimekirja" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 raadiovoog\n" "%n raadiovoogu" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasti" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 kataloog\n" "%n kataloogi" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm voog\n" "%n last.fm voogu" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

kustutatakse pöördumatult.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Samuti kustutatakse kõik alla laaditud Podcasti episoodid. Episodes

    " msgstr "

     Episoodid

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Kontrolli uuendusi" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Märgi kuu&latuks" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Märgi &uueks" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Seadista..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcasti andmekandja allalaadimine" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podcasti \"%1\" allalaadimine" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "Andmekandja allalaadimisest loobuti, ühendust serveriga ei õnnestunud luua." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Kohalik URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "-" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Ava kasutades..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Ava kasutades" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Laa&di andmekandja alla" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "S&eosta kohaliku failiga" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Kustuta a&llalaaditud Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Kohaliku faili valimine %1 jaoks" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Vigane kohaliku Podcasti URL." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "on viimane" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ei ole viimane" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "on pärast" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "on vahel" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "on" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "algab" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ei alga" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "lõpeb" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ei lõpe" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "on suurem kui" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "on väiksem kui" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "on ennem" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "ei ole vahel" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Muu&da..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcasti vood" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Sildi kirjutamine..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Esitusnimekirja täitmine" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistus" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Järgmisi andmekandjaid ei saa esitusnimekirja laadida: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Mõningaid andmekandjaid ei saa laadida (pole mängitavad)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Esitusnimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki " "arendajatele. Täname sind." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Sinu viimane esitusnimekiri salvestati Amaroki praegusest erineva " "versiooniga ning praegune versioon ei suuda seda enam lugeda.\n" "Sul tuleb seepärast luua uus nimekiri.\n" "Vabandame :-(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarokil ebaõnnestus faili avamine." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "See Amaroki komponent ei suuda tõlgendada XML-is esitusnimekirju." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ei toeta seda esitusnimekirja vormingut." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Esitusnimekiri ei sisalda viiteid failidele." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Esitusnimekirja hankimine" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Esitusnimekirjade valik" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Loo dünaamiline esitusnimekiri" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dünaamiline režiim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja valik" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Muuda dünaamilist esitusnimekirja" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Lis&a andmekandja..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Lis&a raadiovoog..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Salvesta esitusnimekiri kui..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Mängi andmekandjat..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Mängi audio CD-d" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Esitus/Paus" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skriptihaldur" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Järjekorrahaldur" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Ot&sing edasi" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Ot&sing tagasi" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Uuenda muusikakogu" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Mängi las&t.fm-i raadiovoogu" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Kohandatud jaam" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Global Tag Radio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Lisa las&t.fm-i raadiovoog" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Üldiste &kiirklahvide seadistamine..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Lülita fookust" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Esitusnimekirja otsing" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Sisesta tühikutega eraldatult sõnad, mille järgi esitusnimekirjas otsida.\n" "\n" "(Võimalik on kasutada ka täiustatud Google'i-laadset süntaksit,\n" "mida selgitab täpsemalt käsiraamatu 4. peatüki osa \"esitusnimekiri\".)" #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Klõpsa esitusnimekirja filtri muutmiseks" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Kaanepildi haldur" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekvalaiser" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Tööriistariba peitmine" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Mängi&ja akna peitmine" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mängi&ja akna näitamine" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Režiim" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Esitusandmekandja (failid või URL-id)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Andmekandja lisamine (failid või URL-id)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Raadiovoo lisamine" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Lülita välja" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader ei suutnud laadida pluginat:
      %1

      Veateade:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Teek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Raamistiku versioon" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugina info" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Seadista %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Järjekorrahaldur

      Järjekorra loomiseks lohista palad esitusnimekirjast siia ja kukuta need.

      Palade " "järjekorra muutmiseks lohista neid halduri sees.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Pala järjekorda" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Puhasta järjekord" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Muusikakogu uuendamine" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Muusikakogu loomine" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Muusikakogu uurija ei suutnud töödelda järgmisi faile:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Muusikakogu uurija teade" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Vabandust, muusikakogu uurija pidi töö lõpetama, sest tekkis liiga palju " "probleeme.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Muusikakogu uurija viga" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Muusikakogu uuendamine..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodeerimine" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Ühtegi hindeskripti ei leitud või ei hakanud ükski tööle. Automaatne " "hindamine lülitatakse välja. Vabandust." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptipaketid (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Skriptipaketi valik" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skript nimega '%1' on juba paigaldatud. Eemalda see kõigepealt." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript paigaldati edukalt." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Skripti paigaldamine ebaõnnestus.

      Pakett ei sisalda käivitatavat " "faili. Palun anna sellest veast teada paketi hooldajale.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Skripti eemaldamine" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Skripti eemaldamine ebaõnnestus.

      Skriptihaldur saab eemaldada " "ainult skripte, mis on paigaldatud skriptipakettidena.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Üks sõnade skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks sõnade skript." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Üks transkodeerimise skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks " "transkodeerimise skript." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Skripti %1 käivitamine ebaõnnestus.

      Palun kontrolli, et " "failil on käivitamisõigused (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Selle skripti kohta puudub info." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 info" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amaroki skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Litsents" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Silumine" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vä&ljundlogi näitamine" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 väljundlogi" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' lõpetas veakoodiga %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amaroki joongraafikuga akvalaiser" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Graafik-ekvalaiser" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Edastamine last.fm-ile" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm-ile edastatud" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Mitu pala last.fm-ile edastatud" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ja veel üks pala edastatud\n" "'%1' ja veel %n pala edastatud" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' edastamine last.fm-ile ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mitme pala edastamine last.fm-ile ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' ja veel ühe pala edastamine ebaõnnestus\n" "'%1' ja veel %n pala edastamine ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 pala veel järjekorras\n" "%n pala veel järjekorras" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Nutika esitusnimekirja loomine" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Nutika esitusnimekirja muutmine" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pala nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Esitamisloendur" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Faili asukoht" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Esitusnimekirja nimi:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Sobib mõni järgmistest tingimustest" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Sobivad kõik järgmised tingimused" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Järjekord" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Piiratud" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "palaga" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Laiendatud" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Täiesti juhuslik" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Hinde alusel" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Hinnangu alusel" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "päeva" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "kuud" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "aastat" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "tundi" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseeringud" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Paremklõps elemendil avab kontekstimenüü" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Ühtegi visualiseeringut ei leitud

      Võimalikud " "põhjused:
      • libvisual pole paigaldatud
      • Ühtegi libvisual'i " "pluginat pole paigaldatud
      Palun kontrolli neid asju ja käivita " "Amarok uuesti.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Muusikakogu statistika" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n pala\n" "%n pala" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Kõige enam esitatud" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n esitus\n" "%n esitust" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Lemmikesitajad" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n esitaja\n" "%n esitajat" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albumit" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Lemmikžanrid" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanr\n" "%n žanri" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Uusimad elemendid" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Esmakordselt: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Lisatud: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Hinne: %1 Hinnang: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistika

      Statistika jaoks läheb vaja " "muusikakogu! Loo kogu ning hakka seejärel palasid mängima, et hankida sel " "moel andmeid enda muusikaharjumuste kohta!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Katkestamine..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 järjekorras pala (%1)\n" "%n järjekorras pala (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 järjekorras pala\n" "%n järjekorras pala" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Eemalda kõik palad järjekorrast" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Veel 1 pala\n" "Veel %n pala" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 pala (%1)\n" "%n pala (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Järgmine: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 esitajalt %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Keelatud" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Näita üksikasju" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Katkesta kõik taustaoperatsioonid" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Näita edenemise üksikasju" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Taustal töötab mitu protsessi" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Kõigi tööde katkestamine..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarokil on paus" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Üks Mike Oldfieldi parimaid lugusid Amarok õhutas andma nime " "audiomängijale, mida sa praegu kasutad. Täname sind Amaroki valimise eest!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Ja " "veel palju inimesi, kes aitasid Amarokist teha selle, mis ta on!

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "\"%1\" esitajalt %2 (album \"%3\")" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "\"%1\" esitajalt %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "\"%1\" albumilt \"%2\"" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Tundmatu pala" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Mängitakse: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Valitud %1 %2 nähtavast palast" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 nähtavat pala (kokku 1 pala)" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 nähtavat pala (kokku %2 pala)" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Valitud %1 %2 palast" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 pala\n" "%n pala" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Esitusaeg: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: sees" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: väljas" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Audio sõrmejälje genereerimine..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (MusicBrainzi sildistamisteek) tagastas järgmise vea: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainzi andmebaasis pala ei leitud." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Sildid" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Märgendid" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Palun paigalda selle võimaluse kasutamiseks MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Kõik selle esitaja palad" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Selle esitaja albumid" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Selle esitaja lemmikud" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Selle albumi lemmikud" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Lähedased esitajad" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Pala info: %1 esitajalt %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 esitajalt %2 (album %3)" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Esimest korda esitatud" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Viimati esitatud" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 pala\n" "%n pala info" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "1 faili muutmine\n" "%n faili muutmine" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Hinnanguga palad" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Keskmine hinnang" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Hindega palad" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Keskmine hinne" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Fail %1 ei ole kirjutatav." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Vabandust, järgmiste failide sildi muutmine ebaõnnestus:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Oletamine failinime seadistuse põhjal" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainzi tulemused" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - muusikaelamuse nautimiseks" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Järjekorra ülekandmine seadmele" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Muusika asukoht" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Sinu muusika kantakse üle seadmele:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Sa võid oma muusika lasta mitmel viisil\n" "automaatselt rühmitada. Iga rühmitus loob\n" "kataloogid vastavalt määratud tingimustele.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Rühmad" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Esimene rühm:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Teine rühm:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Kolmas rühm:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Tühikud asendatakse alakriipsudega" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "&Käivituslogo näitamine" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Märkimisel näidatakse logo Amaroki käivitamisel." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Ikooni näi&tamine paneelil" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Märkimisel näidatakse paneelil Amaroki ikooni." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Paneeliikooni vilgutamine mängimise a&jal" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Märkimisel animeeritakse Amaroki ikoon paneelil." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mängija akna näitamine" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Märkimisel näidatakse ka mängija akent." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&Kaanepildi eelvaatluse vaikesuurus:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Kaanepildi suurus kontekstisirvijas pikslites." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Kaanepiltide suurus kontekstisirvijas pikslites." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Väline vee&bilehitseja:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Vali veebilehitseja, mida Amarok peaks kasutama." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Muu veebilehitseja:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Sisesta välise veebilehitseja failinimi." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponendid" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Hinnete kasutamine" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "Pala hinne arvutatakse automaatselt sinu kuulamisharjumuste põjal." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Hinnangute kasutamine" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Hinnangut saab anda radadele käsitsi (ühest viie tärnini)." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Tuju näitamiseks tuleb paigaldada pakett moodbar." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "&Tuju kasutamine" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal ja " "esitusnimekirja akna veerus." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "T&ujukamaks muutmine:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Valimisel kvantiseeritakse toonijaotus ja jagatakse ühtlaselt, mis annab " "tulemuseks kenama, aga vähemselgema väljundi." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Õnnelik nagu vikerkaar" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Põrguvihane" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Jäiselt külm" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Tu&juandmete failid salvestatakse koos muusikaga" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Valimisel salvestatakse tujuandmete failid koos muusikafailidega. Valimata " "jätmisel salvestatakse need sinu kodukataloogis." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Valimisel salvestatakse tujuandmete failid koos muusikafailidega. Nii on " "näiteks muusikafaili /muusika/fail.mp3 tujufailiks /muusika/fail.mood. " "Valimata jätmisel salvestatakse need sinu kodukataloogis." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Esitusnimekirja akna valikud" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Väljumisel &salvestatakse esitusnimekiri" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab " "selle uuel käivitamisel.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab " "selle uuel käivitamisel." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Käsitsi salvestatud esitusni&mekirjad kasutavad suhtelist asukohta" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Märkimisel kasutab Amarok käsitsi salvestatud esitusnimekirjade korral " "palade jaoks suhtelist asukohta" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "&Pala muutmisel lülitutakse kontekstisirvijale" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Pala esitamisel lülitutakse kontekstisirvijale.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Pala esitamisel lülitutakse kontekstisirvijale." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Kohandatud ikooni&teema kasutamine (nõuab taaskäivitamist)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Märkimisel kasutatakse Amaroki kohandatud ikooniteemat.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Märkimisel kasutatakse Amaroki kohandatud ikooniteemat." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Kohandatud fontide kasutamine" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Märkimisel kasutatakse kohandatud fonte." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Esitusnimekirja aken:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Esitusnimekirja akna font." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Mängija aken:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Mängija akna font." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontekstisirvija:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Kontekstisirvija akna font." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Omaloodu&d värviskeem" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Esiplaan:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Valib esitusnimekirja akna esiplaani värvi." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Klõpsa esitusnimekirja akna esiplaani (teksti) värvi valimiseks." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Valib esitusnimekirja akna esiplaani (teksti) värvi." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Taust:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Valib esitusnimekirja akna tausta värvi." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Klõpsa esitusnimekirja akna tausta värvi valimiseks." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "&TDE praegune värviskeem" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klassikaline Amaroki \"&fanki-manki\" teema" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Uue esitusnimekirja elemendi värv:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Värv, mida kasutatakse esitusnimekirja laaditud uute elementide korral." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Kontekstisirvija stiil" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Stiil:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Kontekstisirvija stiili valik." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Paigalda uus stiil..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Klõpsa kontekstisirvija uue stiili paigaldamiseks.
      Vihje: rohkem stiile " "leiab aadressilt http://kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Vali ja paigalda uus kontekstisirvija stiil." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Laadi stiilid alla..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Klõpsa kontekstisirvija uute stiilide allalaadimiseks." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Vali ja laadi alla kontekstisirvija uued stiilid." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Eemalda stiil" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Klõpsa siia valitud kontekstisirvija stiili eemaldamiseks." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Eemalda valitud kontekstisirvija stiil." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Üle&minek" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Käitumine üleminekul\n" "

      Taasesituse ajal võib Amarok ühelt palalt teisele minnes teha seda " "otsekohe (seadistatava lüngaga) või siirdega (seadistatava perioodiga).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Siire puudu&b" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Normaalne pala üleminek. Soovi korral võib palade vahele sisestada " "vaikuselünga." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Lün&ga lisamine:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Siire" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Siirde&periood:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Sii&re:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alati" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Ainult palade automaatsel vahetamisel" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Ainult palade vahetamisel käsitsi" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vali, millal siiret kasutada" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "&Hääbumine väljumisel" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Sisselülitamisel hääbub muusika Amarokist väljudes." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Käivitamisel taasalustatakse mängimist" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Märkimisel alustab Amarok kohe mängimist sealt,
      kus viimasel väljumisel " "pooleli jäi - umbes nagu lintmaki puhul." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Hää&bumine" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Hää&bumine puudub" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Hääbumine on keelatud, muusika peatub otsekohe." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Hääbumise k&estus:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Hääbumise kestus millisekundites." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Hää&bumine" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Muusika hääbumine peatamisnupu vajutamisel." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kas&utamine" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Märkimisel lülitatakse sisse ekraaniesitus (On-Screen Display, OSD).
      See " "näitab uue pala mängimise alustamisel mõneks hetkeks pala andmeid." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Märkimisel lülitatakse sisse ekraaniesitus (On-Screen Display, OSD). See " "näitab uue pala mängimise alustamisel mõneks hetkeks pala andmeid." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Font" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Var&ju näitamine" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Vä&rvid" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Kohandatud värvide kasutamine" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) kohandatud värvide lubamiseks." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Tausta värv:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) teksti värvi valimiseks." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Ekraaniesituse (OSD) teksti värv." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Klõpsa ekraaniesituse (OSD) taustavärvi valimiseks." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Teksti värv:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Taust muudetakse lä&bipaistvaks" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Teksti näitamine" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Esitusnimekirja veergudega sama info näitamine" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "K&estus:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Igavesti" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "OSD näitamise aeg millisekundites. Peab jääma vahemikku 500 ms kuni 10 000 " "ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Ekraan, mis näitab OSD-d." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ek&raan:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Muusikakogu seadistamine" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Muusikakogu kataloogid" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Muusikakogu andmebaas" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok võib saata iga sinu mängitud loo nime last.fm-ile. See süsteem otsib " "automaatselt sinuga sarnase muusikalise maitsega inimesi ja soovitab teile " "kõigile tõenäoliselt meelepärast muusikat. Rohkem infot leiab last.fm-i koduleheküljelt." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm-i profiil" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja last.fm-i profiili." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-i teenused" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Pärast registreerimist võib Amarok anda last.fm-ile teada, mida sulle " "meeldib kuulata ning vastavalt sinu profiilile pakutakse sulle seejärel " "statistikat ning soovitusi. Profiil ei ole nõutav kõigest sarnaste esitajate " "hankimiseks, keda näidatakse kontekstisirvijas." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Oma prof&iili arendamine mängitavaid palasid saates" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Sa&rnaste esitajate hankimine" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Sul on võimalik ühineda Amaroki last.fm-i grupiga ja jagada oma muusikalisi eelistusi " "teiste Amaroki kasutajatega!" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amaroki versioon" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amaroki versiooni string, mida kasutatakse aRtsi taaskäivituseks uue " "paigalduse korral." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Mängija akna asukoht" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amaroki peaakna asukoht Amaroki käivitamisel." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Kas mängija aken on minimaalne või tavalises režiimis" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Märkimisel käivitatakse mängija aken minimaalses vaates" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht Amaroki käivitamisel." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Esitusnimekirja akna suurus" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Esitusnimekirja akna suurus Amaroki käivitamisel." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Kas salvestada väljumisel esitusnimekiri" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab " "selle uuel käivitamisel." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Kas järgida elementide rekursiivsel lisamisel esitusnimekirja nimeviitu" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Märkimisel järgib Amarok failide või kataloogide lisamisel esitusnimekirja " "nimeviitu." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle " "esitamisele juba kulunud aega." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle " "esitamisele juba kulunud aega." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Kas näidata palade hindeid" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Hinne on arv vahemikus 0 kuni 100, mille Amarok määrab automaatselt selle " "põhjal, kui sageli sa pala kuulad ja kui palju sellest sa ära kuulad." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Kas näidata palade hinnanguid" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Hinnang on 1 kuni 5 tärni, mille saad ise määrata, et kirjeldada, kui palju " "antud pala sulle meeldib." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Kas kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Valib, kas kasutaja soovib kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Kas pooltärnid kasutavad fikseeritud värvi või järgivad ülaltooduid" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Valib, kas kasutaja soovib kasutada pooltärnide puhul kohandatud värve" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Milliseid palu korrata" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Kas korrata lõputult aktiivset pala, aktiivset albumit, aktiivset " "esitusnimekirja või mitte midagi." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ei korrata" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Pala kordamine" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Albumi kordamine" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Esitusnimekirja kordamine" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Milliseid palu või albumeid eelistada juhuslikus režiimis" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "Valitud omadusega palu või albumeid eelistatakse juhuslikus režiimis." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Kas esitada palu või albumeid juhuslikus järjekorras" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Märkimisel esitab Amarok esitusnimekirja palu või albumeid juhuslikus " "järjekorras." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Viimati kasutatud dünaamiline režiim" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Viimati esitusnimekirja laaditud dünaamilise režiimi nimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Viimati kasutatud hindamisskript" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Viimati laaditud kohandatud hindamisskripti nimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Amaroki süsteemse salve ikooni näitamise lubamine/keelamine." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Kas animeerida süsteemse salve ikoon" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Süsteemse salve ikooni animatsioonide lubamine/keelamine." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Kas näidata mängija akent" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Paneb Amaroki käituma XMMS-i ja muude Winamp'i kloonide moodi, näidates " "eraldi mängija ja esitusnimekirja akent." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Kas näidata tujuriba pala liuguritel ja esitusnimekirja akna veerus" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal, " "esitusnimekirja aknas ja esitusnimekirja akna veerus." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Tujuandmete failid salvestatakse koos muusikaga" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Tujuriba värvispektri maksimeerimine" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Tujuandmete muutmine vastavalt teemale" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Toonid jagatakse vastavalt värviteemale, mis annab tulemuseks kohanduva " "välimuse." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Kas näidata esitusnimekirja aknas tööriistariba." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Kaanepiltide eelvaatluse suurus kontekstisirvijas ja kaanepiltide halduris" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Kas lisada kataloogid esitusnimekirja rekursiivselt" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Kataloogide rekursiivse esitusnimekirja lisamise lubamine/keelamine." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Kas näidata esitusnimekirja akent" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Esitusnimekirja akna näitamise lubamine/keelamine. Võrdub PL-nupu " "klõpsamisega mängija aknas." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Aktiivse visuaalse analüsaatori indeks" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Näidatava visuaalse analüsaatori ID." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori indeks." #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori ID." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Esitusnimekirja akna eraldaja asukohad" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Pole praegu kasutusel" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Kas käivitamisel näidatakse käivitusekraani" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Käivitusekraani näitamise lubamine/keelamine Amaroki käivitamisel." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Kas aktiveerida taasesitamisel kontekstisirvija" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Taasesitamise alustamisel lülitutakse automaatselt kontekstisirvijale." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "CSS laaditabeli määramine kontekstisirvija renderdamise kohandamiseks" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Määra siin laaditabeli kataloog, mida soovid kasutada." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Kas esitusnimekirjad salvestavad suhtelise asukoha" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Märkimisel sisaldavad Amaroki käsitsi salvestatud esitusnimekirjad palade " "suhtelist, mitte absoluutset asukohta." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Kas failide korraldamisel kirjutatakse olemasolevad failid üle." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Valimisel kirjutatakse failide korraldamisel olemasolevad sihtkohad üle." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Kas failide korraldamisel rühmitatakse kataloogid vastavalt failitüübile." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel kataloogid vastavalt " "failitüüpidele." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Kas failide korraldamisel rühmitatakse sama algustähega esitajad." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel sama algustähega esitajad." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Kas failide korraldamisel ignoreeritakse esitaja nimedes alustavat 'The'." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Valimisel ignoreeritakse failide korraldamisel esitaja nimedes alustavat " "'The'." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Kas failide korraldamisel asendatakse tühikud failinimedes alakriipsuga." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Valimisel asendatakse failide korraldamisel tühikud failinimedes " "alakriipsuga." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kaanepilte kataloogiikoonidena." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Valimisel kasutatakse failide korraldamisel kaanepilte kataloogiikoonidena." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi indeks failide korraldamisel." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi ID failide korraldamisel." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Kas failide korraldamisel nimetakse failid ümber VFAT failisüsteemidega " "ühilduvalt." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mis ei ühildu VFAT " "failisüsteemiga (näiteks ':', '*' ja '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Kas failide korraldamisel nimetatakse failid ümber nii, et nad sisaldaks " "ainult 7-bitiseid ASCII märke." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mida ei leidu 7-bitises " "ASCII kooditabelis." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kohandatud failinime skeemi." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Valimisel nimetatakse failide korraldamisel failid ümber vastavalt " "kohandatud vormingustringile." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Failide korraldamise vormingustring, kui kasutatakse kohandatud failinime " "skeemi." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Kui kohandatud failinime skeem on lubatud, nimetatakse failide korraldamisel " "failid ümber antud vormingustringi alusel." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Asendatav regulaaravaldis." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Failide korraldamisel asendatakse regulaaravaldisele vastavad alamstringid." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Asendusstring." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Failide korraldamisel asendatakse sobivad alamstringid selle stringiga." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Amaroki väljakutsutava välise veebilehitseja failinimi." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Kas kasutada Amaroki kohandatud ikooniteemat või süsteemset ikooniteemat." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Kas muusikakogu näidatakse ühtlasena või puukujulisena" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Helitugevus" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amaroki helitugevus vahemikus 0 (tumm) kuni 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Kas kasutada palade vahel siiret." #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Millal siiret rakendada" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Määrab, kas rakendada siiret alati või ainult palade vahetamisel " "automaatselt/käsitsi." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Kas palade esitamine hääbub peatamise korral." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Hääbumise lubamine/keelamine." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Hääbumise kestus millisekundites" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Hääbumise kestus millisekundites." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Kas kasutada hääbumist programmist väljumisel." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Kasutatav helisüsteem" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Andmekandja mängimisel kasutatava helisüsteemi valimine. Amarok toetab " "praegu järgmisi helisüsteeme: aRts, GStreamer, xine ja NMM. Nende " "kättesaadavus sõltub siiski kompileerimisaegsetest valikutest." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Ekvalaiseriplugina lubamine" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Märkimisel filtreerib ekvalaiseriplugin audiovoogu." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekvalaiseri eelmoonutuse väärtus vahemikus -100 kuni 100 (o on normaalne)." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekvalaiseri ribavõimendus, 10 väärtust vahemikus -100 kuni 100 (0 on " "normaalne)." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse nimi." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazoni server kaanepiltide tõmbamiseks" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Määrab, millisest Amazoni serverist hangitakse kaanepilte." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia keel info hankimisel" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Määrab, millises keeles infot Wikipediast hankida." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kasutamine" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Ekraaniesituse (OSD) lubamine/keelamine." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "OSD näitab sama infot, mida näitavad esitusnimekirja veerud." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab OSD esitusnimekirja veergudega sama infot samas " "järjekorras." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Näidatav OSD tekst" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Näidatava OSD teksti kohendamine." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Varju joonistamine teksti ümber." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Varju joonistamine ekraaniesituse (OSD) teksti ümber." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Libaläbipaistvuse lülitamine" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Paneb OSD tausta kasutama libaläbipaistvust." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Kas kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Märkimisel saab kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) fondi värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) teksti värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega " "eraldatud kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega " "eraldatud kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Esitusnimekirja uute elementide värv." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Mitu millisekundit teksti näidata" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) näitamise aeg millisekundites. 0 tähendab, et seda ei " "lõpetatagi. Vaikeväärtus on 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-asukoha nihe" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) Y-asukoht valitud ekraani ja OSD joonduse suhtes. Kui " "on valitud asukoht ülal, on Y-nihe vahemaa OSD ülemise serva ja ekraani " "ülemise serva vahel. Kui on valitud asukoht all, on Y-nihe vahemaa OSD " "alumise serva ja ekraani alumise serva vahel." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD ekraan" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ekraaniesitust (OSD) näitav ekraan. Ühe ekraani ehk monitoriga süsteemis " "peab see olema 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Märkimisel näitab OSD albumi kaanepilti." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD joondus" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "OSD suhteline asukoht. Võimalikud valikud on vasakul, keskel ja paremal." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Kas kasutada kasutaja määratud fonte" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Kohandatud fontide lubamine/keelamine." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Esitusnimekirja akna font" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Mängija akna font" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Kontekstisirvija font" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas TDE standardvärve" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Esitusnimekirja akna esiplaani värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Esitusnimekirja esiplaani värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud " "kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Esitusnimekirja akna tausta värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Esitusnimekirja tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud " "kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Hinnangu pooltärni värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Hinnangu pooltärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Ühe hinnangutärni värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Ühe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kahe hinnangutärni värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Kahe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Kolme hinnangutärni värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Kolme hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Nelja hinnangutärni värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Nelja hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Viie hinnangutärni värv" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Viie hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Viimati esitatud pala esituse taasalustamine käivitamisel" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Märkimisel alustab Amarok käivitamisel viimati esitatud pala esitamist." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Käivitamisel taasesitatava pala URL" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Seesmine: käivitamisel taasesitatava pala URL." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Taasesituse positsioon millisekundites" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Seesmine: asukoht palas, kus alustatakse käivitamisel taasesitust." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Andmebaasimootor" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Muusikakogu salvestamiseks kasutatav andmebaasimootor" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Kas uurida muusikakogusid rekursiivselt" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Kas uurida muusikakogusid muudatuse korral uuesti" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Muusikakogu kataloogide nimekiri" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Masin" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Masin, kus töötab MySQL-server" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port, mida MySQL-server jälgib" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Andmebaasi nimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Andmebaasi nimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Kasutajanimi MySQL-iga ühenduse loomiseks" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Parool" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Kasutaja parool" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Masin, kus töötab Postgresql-server" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port, mida Postgresql-server jälgib" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Kasutajanimi Postgresql-iga ühenduse loomiseks" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Esitatud laulude saatmine" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Kas edastada mängitavad laulud Audioscrobblerile" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Kasutajanimi Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Parool Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Sarnaste esitajate hankimine" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Kas hankida Audioscrobblerilt sarnased laulud" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Seadme tüüp" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Meediaseadme tüüp." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Ühendamiskoht" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Koht, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Ühendamise käsk" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme lahutamiseks." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcastide automaatne kustutamine" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Kas juba esitatud podcastid kustutatakse automaatselt meediaseadme " "ühendamisel." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistika sünkroniseerimine" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Kas Amaroki statistika sünkroniseeritakse esitamiste arvu ja hinnangutega " "seadmel ja kas esitatud palad edastata last.fm-ile." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automaatne ühendumine" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Kas ühenduda Amaroki käivitamisel automaatselt meediaseadmega." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Käsitsi lisatud serverid" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Kasutaja lisatud jagatud muusika serverid." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serveri paroolid" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Masinanime kaupa salvestatud paroolid." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Esitusnimekirja tööriistariba" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Andmebaasi seadistamine" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL seadistamine" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Andmebaas:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Millise pordiga peab MySQL ühenduse looma." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Masina nimi, kus asub andmebaas." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Andmebaasi nimi." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Kasutajanimi, millega ühendus luua." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Parool, millega ühendus luua." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL seadistamine" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Millise pordiga peab postgresql ühenduse looma." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikooni kohatäitja, ei näidata GUI-s" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Kustutamismeetodi kohatäitja, kasutaja seda ei näe." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Kustutatavate failide nimekiri." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Kustutatavate elementide nimekiri." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Failide arvu kohatäitja, ei näidata GUI-s" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Faile ei visata prügikasti, vaid kustutatakse kohe" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Märkimise korral kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Selle kasti märkimisel kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei " "visata prügikasti.

      \n" "\n" "

      Kasuta seda võimalust ettevaatlikult: enamik failisüsteeme ei " "suuda kustutatud faile taastada (vähemalt mitte usaldusväärselt).

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Väljundplugin" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS või ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Seade" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA seade" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Seade lubatud" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Kas seade on valitud" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM mootori seadistamine - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audioplugin:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Taasesituse sõlm" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA taasesituse sõlm" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Valib audioväljundi plugina. Taasesituse sõlm kasutab Open Sound Systemi " "(OSS). ALSA taasesituse sõlm kasutab Advanced Linux Sound " "Architecture'i (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video, audio asukoht" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Ainult kohalik masin" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Esitab audiot ja videot masinas, kus töötab Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Keskkonnamuutujad" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Keskkonnamuutujad on AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Loeb keskkonnamuutujad AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS audio ja " "video taasesituse asukohtade määramiseks. Taasesituse asukohti näeb allpool " "masinate nimekirjas. Nimekiri on kirjutuskaitstud.\n" "\n" "

      Näide

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:elutuba
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "See seadistus lülitab audio sisse kolmes masinas desktop, laptop ja elutuba " "ning video ainult masinas laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Masinate nimekiri" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Valimise korral saab allolevas nimekirjas masinaid lisada ja eemaldada ning " "igal masinal soovi korral audio ja video sisse lülitada." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eemalda" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Kasutatav heliväljundi meetod" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Vali heliväljundi plugin." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Audio ja video asukoha allika tüüp" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Audio- ja videoneelu asukoha tüüp: keskkonnamuutuja, fikseeritud masinanimi " "või ainult kohalik masin." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Audio- ja videoneelu masinanimed" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Masinate nimed, kus asuvad audio- ja videoneel, kui asukoht võrdub neelu " "masinanimega," #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Audio taasesituse lülitamine" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Märgib iga nimekirjas oleva masina korral, kas audio on sisse või välja " "lülitatud." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Video taasesituse lülitamine" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Märgib iga nimekirjas oleva masina korral, kas video on sisse või välja " "lülitatud." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Kasutatav heliväljundi meetod" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Vali heliväljundi plugin." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Kohandatud seadme kasutamine" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Sisselülitamisel on lubatud kasutada kohandatud heliseadet, muidu " "kasutatakse vaikimisi seadet." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine seadistamine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Väljundplugin:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Heliseadet saab muuta pärast seda, kui väljundpluginaks on määratud ALSA või " "OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA seadme seadistamine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanalit:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanalit:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS seadme seadistamine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Sea&de:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Kõl&ari seadistus:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-puhverserver voogudele" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Masin:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Kas&utaja:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Audio-CD seadistamine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Vaikeseade:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CBBD puhvri kataloog:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Tere tulemast kasutama Amarokki!

      \n" "

      Meediamängijaid on tänapäeval küll rohkelt, kuid Amarok pakub kindlasti " "nii suurt naudingut, et sa tahad seda ikka ja jälle uuesti kasutada. " "Enamasti on mängijate liides ikka selline, mis sulle päris hästi ei meeldi. " "Amarok püüab olla selles mõttes teistsugune ja just sulle meelepärane. " "Lihtne ja kõigest lohistamisega muudetav liides võimaldab esitusnimekirjaga " "kõige äärmiselt hõlpsasti ette võtta ja seda nautida. Me loodame, et Amarok " "aitab sul:

      \n" "

      \"nautida oma muusikat!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Esimese korra nõustaja

      \n" "

      See nõustaja aitab Amaroki töökorda seada kolme lihtsa sammuga. Klõpsa " "alustamiseks nupule Järgmine, või kui sulle nõustajad ei meeldi, siis " "nupule Jäta vahele.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Muusika asukoht" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Palun vali paremal kataloogid, kuhu on salvestatud sinu muusikafailid.\n" "

      See on väga soovitatav ning tagab sulle kõigi toredate võimaluste " "kasutamise.

      \n" "

      Kui sa seda soovid, võib Amarok neid katalooge jälgida ning uute failide " "lisandudes need automaatselt muusikakogusse lisada.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok kasutab muusika kohta käiva info salvestamiseks andmebaasi. Kui sa ei " "tea, millist kasutada, klõpsa nupule 'Järgmine'.\n" "

      MySQL ja Postgresql on kiiremad kui sqlite, aga " "nõuavad täiendavat seadistamist.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Õnnitlused!

      \n" "

      Amarok on nüüd igati kasutamiskõlbulik! Kui klõpsad lõpetamisnupul, ilmub " "Amaroki põhiaken ja rakendus hakkab kataloogide põhjal sinu muusikakogu " "kokku panema.

      \n" "

      Amaroki esitusnimekirja aken näitab vasakul sinu muusikakogu ja " "paremal esitusnimekirja. Lohista palad muusikakogust esitusnimekirja " "ja klõpsa nupule Esita.

      \n" "

      Kui soovid asjaga põhjalikumalt tutvuda või vajad abi, uuri Amaroki käsiraamatut. Me loodame, et Amarok valmistab " "sulle tõelist naudingut.

      \n" "

      Amaroki arendajad

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com albumi allalaadimine" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Laa&di alla" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Allalaadimise valikud" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vorming:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Allalaadimise koht:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Kui laadid alla asukohta, mida Amarok juba jälgib, lisatakse album " "automaatselt sinu muusikakogusse." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Albumi ostmine Magnatune.com-ist" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Oled otsustanud osta Magnatune.com-ist järgmise albumi" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Esitaja:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Väljaandmisaasta:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Osta" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Loobu" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Maksmine" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Sobivad VISA ja Mastercard" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Aegumistähtaeg:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Makstav summa (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Krediitkaardi number:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Sinu makstav summa jagatakse pooleks esitaja ja Magnatune.com vahel. Sinu " "krediitkaardi info saadetakse SSL-iga krüptimist kasutades otse Magnatune." "com-ile ja seda ei salvestata Amarokis." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Kuu (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Aasta (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Taasallalaadimise haldur" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Varem allalaaditud albumid:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Laa&di uuesti alla" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Esitaja - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok võib sirvida muusikat jagavaid arvuteid selliste programmidega, nagu " "Firefly Media Server, " "Banshee või iTunes.\n" "\n" "

      Sisesta arvuti masinanimi või IP-aadress, millega soovid ühenduse luua.\n" "\n" "

      Näited:\n" "

      minumuusika.kuskilmaailmas.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Masin:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Palade ülekandmine meediaseadmele" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Järgmised formaadid kantakse otse üle: " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Üldise meediaseadme toetatud formaadid." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Teised formaadid teisendatakse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Lis&a formaat..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lisa ülalolev formaat nimekirja." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Eemalda valitud" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Eemalda valitud formaadid nimekirjast." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Failide transkodeerimise eelistatud formaat." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Edastatud failide asukohad" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ig&noreerimine" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Tühikud asendamine" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Alati kasutatakse &VFAT-iga ühilduvaid nimesid" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT-iga ühilduvaid nimesid kasutatakse alati, isegi muu failisüsteemiga " "seadmetel." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Laulude asukoht:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Üle kantud laulude asukoht seadme haakepunkti suhtes." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (abi)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Näidislaulu asukoht:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcasti asukoht:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Üle kantud podcastide asukoht seadme ühenduspunkti suhtes." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Näidatavaid esitatud palasid:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kui palju esitatud palasid enne eemaldamist näidata" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimaalne arv edaspidi esitatavaid palasid, mida esitusnimekirjas näidatakse" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Järgmised palad:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja nimi:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Esitatud palade eemaldamine" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Esitatud palad eemaldatakse automaatselt esitusnimekirjast" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Muusikakogu kataloog:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Failide baaskataloog" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Kataloogiikoonina kas&utatakse kaanepilti" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Esitaja nimes i&gnoreeritakse sõna 'The'" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Märkimise korral viiakse esitaja nime alustav 'The' komaga eraldatult nime " "lõppu" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Failinime skeem" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Kohandatud vor&ming" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kogu failide nimetamisel kohandatud vormingus stringi" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "&Failid rühmitatakse tüübi järgi" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Märkimise korral luuakse kataloogihierarhia failinime laiendi järgi." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "&Esitajad rühmitatakse nime esitähe järgi" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Märkimise korral luuakse uus kataloogihierarhia esitajate nime esitähtede " "järgi." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fa&ilinime vorming:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Märkide asendus" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Tühikud asendatakse alak&riipsuga" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Märkimise korral teisendatakse tühikud alakriipsudeks." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Piirdumine AS&CII-ga" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Märkimise korral asendatakse märgid, mida ei leidu 7-bitises ASCII koodis." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-iga ühilduvad &nimed" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Märkimise korral asendatakse märgid, mis ei ühildu MS-DOS/VFAT " "failisüsteemidega." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "järgnevaga" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Märgistring" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Sihtmärgi eelvaatlus" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Sellised näevad failinimed välja pärast ümbernimetamist." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sihtmär&gi ülekirjutamine" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Märkimise korral kirjutatakse sama nimega failid ilma küsimata üle." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcasti seadistamine" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Meedia allalaadimine" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Voo&g või allalaadimine nõudmisel" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Meedia peab olema alla laaditud, muidu esitatakse Podcast võrguserveris." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Allalaadimine &võimalusel" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Meedia laaditakse alla sellise võimaluse avanemisel" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Lisa &meediaseadme ülekandejärjekorda" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Sisselülitamisel lisab Amarok automaatselt uued allalaaditud Podcastid " "meediaseadme ülekandejärjekorda" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Episoodide arvu piirami&ne" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Sisselülitamisel eemaldab Amarok vanemad Podcastid" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maksimaalselt " #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementi" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksimaalne salvestatavate Podcastide arv" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaatne uuenduste otsimine" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Sisselülitamisel otsib Amarok automaatselt Podcasti uuendusi" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salvestamise asukoht:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skriptid" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Need on praegu Amarokile teada skriptid." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Han&gi rohkem skripte" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Pa&igalda skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Käivita" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Eemalda" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Siniseid punkte lohistades saab kohandada ekvalaiserit. " "Joonel topeltklõpsu tehes saab lisada uue punkti.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Eelmoonutus

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Pala info" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Iga &pala eraldi" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Salvesta ja sulge" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Kokk&uvõte" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Pala / Esitaja / Album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Sil&did" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Esitaja:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Pealkiri:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pala:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Paku sildid &failinime põhjal" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Failinime &skeemid" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentaar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Siltide täitmine MusicBrain&zi abil" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Ža&nr:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Aasta:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Helilooja:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Plaa&di number:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Sõ&nad" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistika" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Hinne:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Hinnang:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Firmad" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Lemmikmärgendid:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Muuda omistatud märgendeid allpool (erinevad märgendid eraldatakse komaga) " "või vali ülal mõni märgend." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Sildi äraarvaja" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Failinime skeem" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Siin näeb praegu seadistatud failinime skeeme, mida nupp \"Paku sildid " "failinime põhjal\" kasutab sildiinfo hankimiseks failinimest. Iga string " "võib sisaldada järgmisi kohatäitjaid:

        \n" "
      • %title: laulu pealkiri
      • \n" "
      • %artist: esitaja
      • \n" "
      • %album: album
      • \n" "
      • %track: pala number
      • \n" "
      • %year: aasta
      • \n" "
      • %comment: kommentaar
      • \n" "
      \n" "Näiteks failinime skeemile \"[%track] %artist - %title\" vastab \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". Teise nime jaoks tuleb kasutada skeemi \"(%artist) %title\".

      \n" "Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest sildi äraarvaja läbib " "nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Siin näeb praegu seadistatud failinime skeeme, mida nupp \"Paku sildid " "failinime põhjal\" kasutab sildiinfo hankimiseks failinimest. Iga string " "võib sisaldada järgmisi kohatäitjaid:

        \n" "
      • %title: laulu pealkiri
      • \n" "
      • %artist: esitaja
      • \n" "
      • %album: album
      • \n" "
      • %track: pala number
      • \n" "
      • %year: aasta
      • \n" "
      • %comment: kommentaar
      • \n" "
      \n" "Näiteks failinime skeemile \"[%track] %artist - %title\" vastab \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", aga mitte \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". Teise nime jaoks tuleb kasutada skeemi \"(%a) %t\".

      \n" "Pane tähele, et oluline on ka skeemide järjekord, sest sildi äraarvaja läbib " "nimekirja ülalt alla ning kasutab esimest sobivat skeemi." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Liiguta skeem üles" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi ühe sammu võrra ülespoole " "liigutada." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Liiguta skeem alla" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi ühe sammu võrra allapoole " "liigutada." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Muu&da" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Muuda skeemi" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi muuta." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Eemalda skeem" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Sellele nupule klõpsates saab valitud skeemi nimekirjast eemaldada." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lisa uus skeem" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates saab lisada nimekirja lõppu uue failinime skeemi." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&OK" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Parima sobivuse valimine" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Abi)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Väljas" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Peata" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Üldine hoiatus" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tundmatu pealkiri" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "%1 info" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Prantsuse" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lis&a" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Tagasi" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga puudub" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Puuvaade" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Kustutamine ebaõnnestus" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Seadista..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustutamine ebaõnnestus" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "aastat" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Praegu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Faili nimi" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Hinnangute kasutamine" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fail on olemas" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Font" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1 info" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Seadista..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Eelmine pala" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Toimingud" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamerit ei õnnestunud initsialiseerida.

      Palun kontrolli, " #~ "kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. OGG ja MP3), " #~ "ja anna seejärel käsk 'gst-register'.

      Täpsemat infot leiab " #~ "GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga #gstreamer serveris " #~ "irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreameril puudub register.

      Palun kontrolli, kas oled " #~ "paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. OGG ja MP3), ja anna " #~ "seejärel käsk 'gst-register'.

      Täpsemat infot leiab " #~ "GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga #gstreamer serveris " #~ "irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Palun vali GStreameri väljundplugin mootori " #~ "seadistustedialoogis.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreameril ei õnnestunud luua elementi: %1

      Palun " #~ "kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. " #~ "OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk 'gst-register'.

      Täpsemat " #~ "infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga " #~ "#gstreamer serveris irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Puhverdamine...%1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Antud voo serveriga ühendumine ebaõnnestus." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Vali heliväljundi plugin (\"neel\"). Nende kättesaadavus sõltub " #~ "süsteemist." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Automaatselt tuvastatud audioneelu heliseadet ei kasutata" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Märkimisel kasutatakse kasutaja määratud audioneelu heliseadet." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Kasutatav heliväljundi seade" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vali heliväljundi seade; see on kasulik GStreameri mootori neelu korral." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Kasutatakse kohandatud väljundneelu parameetreid." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Kohandatud neelu parameetrid." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Hääbumise kestus pala lõppemisel" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreameri mootori seadistamine - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Kohandatud heliseade. Nt. /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Kohandatud heliseadme kasutamine" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreameri neel" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Kohandatud parameetrid. Nt. sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parameetrid:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Kasutatakse kohandatud neelu parameetreid" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muud"