# translation of amarok.po to Persian # # Nasim Daniarzadeh , 2007. # MaryamSadat Razavi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 09:46+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "مرورگر پیش‌فرض" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "مرورگر پیش‌فرض TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "این بسته را نتوانست بخواند." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "بسته‌های سبک )*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz(" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "برگزیدن بستۀ سبک" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

مطمئن هستید که می‌خواهید چهرۀ %1 را از نصب خارج کنید؟

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "از نصب خارج کردن چهره" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "از نصب خارج کردن" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

نتوانست این چهره را از نصب خارج کند.

ممکن است مجوز کافی برای حذف " "پوشۀ %1 نداشته باشید

." #: Options5.ui.h:63 #, fuzzy msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

برچسبهای نمایش داده‌شده در OSD

از نشانه‌های زیر می‌توانید استفاده کنید:" "
  • عنوان - %1
  • آلبوم - %2
  • هنرمند - %3
  • نوع - %4
  • میزان " "ارسال بیت - %5
  • سال - %6
  • طول شیار - %7
  • شمارۀ شیار - %8
  • نام " "پرونده - %9
  • فهرست راهنما - %10
  • نوع - %11
  • توضیح - %12
  • امتیاز " "- %13
  • شمارش پخش - %14
اگر بخشهایی از متن که حاوی نشانه‌ای با " "آکولادهای پیچی هست را محصور کنید، اگر نشانه خالی باشد، آن بخش مخفی می‌شود، " "برای مثال: اگر شیار امتیازی نداشته باشد،
%11
،امتیاز: " "%scoreرا نمایش نمی‌دهد." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "امتیاز: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "گزینگان Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "مدیر &پوشش‌" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&تجسمات‌" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&برابرساز‌" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&پویش مجدد مجموعه‌" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "پخش/مکث" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "پخش" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "تحلیل‌کننده" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "فشار برای تحلیل‌کننده‌های بیشتر" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "فشار برای تغییر" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "حجم صدا" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "کنترل حجم صدا" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&تصادفی‌" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&خاموش‌" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&شیارها" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&آلبومها" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&امتیازات بالاتر" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "&مقدارهای مجاز بالاتر" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "اخیراً &پخش‌نشده‌" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&تکرار" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&شیار‌" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&آلبوم‌" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&فهرست پخش‌" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "سوزاندن" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "فهرست پخش جاری" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "شیارهای برگزیده" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "اکنون" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "بعد از شیار جاری" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "بعد از صف کردن" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "amaroK فروپاشی شده است! واقعاً از این بابت متأسفیم :)\n" "\n" "اما، همه چیز از دست نرفته است! می‌توانید به طور بالقوه به ما کمک کنید تا " "فروپاشی را مرتفع کنیم. amaroK راه‌کاری را پیوست کرده است که فروپاشی را توصیف " "می‌کن، پس کافی است فقط ارسال را فشار دهید، یا اگر وقت دارید، توصیف کوتاهی " "بنویسید که در ابتدا فروپاشی رخ داد.\n" "\n" "با تشکر فراوان.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "اطلاعات زیر برای کمک به توسعه‌دهنده‌ها جهت مشخص کردن مسئله می‌باشد، لطفاً، آن را " "تغییر ندهید.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok فروپاشی شده است! به خاطر این شدیداً متأسفیم :(\n" "\n" "اما، همه از دست نرفته است! شاید ارتقایی از قبل موجود باشد که رفع اشکال " "می‌کند. لطفاً، مخزن نرم‌افزار توزیع را بررسی کنید.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "ارسال رایانامه" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "گردانندۀ فروپاشی" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "فشار برای تحلیل‌کننده‌ها" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "میزان قابک" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "پخش‌کنندۀ صوتی برای TDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "پرونده‌ها/نشانیهای وب برای باز کردن" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "پرش به پس‌سو در فهرست پخش" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "آغاز پخش فهرست پخش جاری" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "اگر ایستاد، پخش شود؛ اگر پخش می‌شود، مکث کند" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "مکث بازپخش" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "ایست بازپخش" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "پرش به پیش‌سو در فهرست پخش" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "گزینه‌های اضافی:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "پیوستن پرونده‌ها/نشانیهای وب به فهرست پخش" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "پیوست را ببینید، برای سازگاری پس‌سو موجود است" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "صف کردن نشانیهای وب بعد از شیاری که در حال حاضر پخش می‌شود" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "بار کردن نشانیهای وب، جایگزینی فهرست پخش جاری" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "زدن ضامن پنجرۀ فهرست پخش" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "اجرای جادوگر اولین اجرا" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "استفاده از موتور " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "پایه برای نام پرونده‌ها/نشانیهای وب نسبی" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "پخش یک دیسک فشردۀ صوتی از " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "ایست در پخش بعد از شیار‌ جاری" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "شیار بعدی" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "شیار قبلی" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "افزایش حجم صدا" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "کاهش حجم صدا" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "پیگردی پیش‌سو" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "پیگردی پس‌سو" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "افزودن رسانه..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "زدن ضامن پنجرۀ فهرست پخش" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "نمایش OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "حجم صدای خاموش" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۱" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۲" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۳" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۴" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۵" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

از فرایندی با ویژگی HyperThreadingفعال، استفاده می‌کنید. لطفاً، توجه " "داشته باشید که ممکن است amaroK در مورد این پیکربندی ناپایدار باشد.

اگر " "مسائل را تجربه می‌کنید، از گزینۀ هستۀ لینوکس »NOHT« استفاده کنید، یا " "HyperThreading را در برپایی BIOS خود غیرفعال کنید.

اطلاعات " "بیشتر را می‌توان در پروندۀ README یافت. برای همکاری بیشتر در #amarok on irc." "freenode.net به ما بپیوندید.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "فهرست پخش" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&پیوستن به فهرست پخش‌" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "پیوستن و &پخش‌" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&صف کردن شیار‌" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" " بستن پنجرۀ اصلی، amaroK را در سینی سیستم در حال اجرا نگه می‌دارد. از " "خروج از گزینگان استفاده کنید، یا برای خروج از کاربرد از شمایل سینی " "amaroK استفاده کنید." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "پیوستن به سینی سیستم" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "پخش" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "مکث کرد" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "جادوگر اولین اجرا" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "حرکت پرونده‌ها به زباله" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "مدیریت تبها" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "اصطلاحات جستجو را در اینجا وارد کنید" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "پاک کردن حوزۀ جستجو" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "وارد کردن فقره‌های با فاصله جداشده برای جستجو در مجموعه" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "برای ویرایش پالایش مجموعه، فشار دهید" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "مجموعۀ کلی" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "افزوده‌شده امروز" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "افزوده‌شده در طول یک هفته" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "افزوده‌شده در طول یک ماه" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "افزوده‌شده در طول سه ماه" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "افزوده‌شده در طول یک سال" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "پیکربندی پوشه‌ها" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "نمای درخت" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "نمای تخت" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "نمای iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "نمایش تقسیم‌کننده" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "مرور پس‌سو" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "مرور پیش‌سو" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "گروه‌بندی بر اساس" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "هنرمند / آلبوم" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "سال" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "نوع / هنرمند" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "نوع / هنرمند / آلبوم" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&اولین سطح‌" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&دومین سطح‌" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&سومین سطح‌" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr ")&سال( - آلبوم‌" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&هنرمند‌" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&مؤلف‌" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&نوع‌" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&سال‌" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&برچسب‌" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "&آلبوم‌" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "پیکربندی مجموعه" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "بدون برچسب" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&بار کردن‌" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&صف کردن شیارها‌" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&ذخیره به عنوان فهرست پخش..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&انتقال به دستگاه رسانه‌" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&سوزاندن همۀ شیارها توسط این هنرمند‌" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&سوزاندن همۀ شیارها توسط این مؤلف‌" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&سوزاندن این آلبوم‌" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "&سوزاندن دیسک فشرده‌" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "&سازماندهی %n پرونده..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "&حذف %n پرونده..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "مدیریت &پرونده‌ها" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&واکشی پوشش از amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "نمایش زیر نظر هنرمندان &گوناگون‌" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&عدم نمایش تحت نظر هنرمندان گوناگون‌" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "ویرایش &اطلاعات برای %n شیار...‌" #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "سازماندهی پرونده‌های مجموعه" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "تا زمانی که کارها ساقط می‌شوند، عملیات سازماندهی را نمی‌توان آغاز کرد." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "در حالی که عمل دیگری در حال پیشرفت است، عملیات سازماندهی از نوع دیگر را " "نمی‌توان آغاز کرد." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "برای سازماندهی پرونده‌های خود لازم است که حداقل یک پوشه برای مجموعه‌تان " "پیکربندی کنید." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "%n پروندۀ زیر را نمی‌توان سازماندهی کرد: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr "، " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "متأسفم، %n پرونده را نمی‌توان سازماندهی کرد." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "ساقط کردن کارها..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "%n پرونده از قبل در مجموعه" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "%n پروندۀ افتاده نامعتبر هستند" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "، %n پروندۀ افتاده نامعتبر هستند" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "رونوشت پرونده‌ها در مجموعه" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "شیارها" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "مؤلف" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "نوع" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "عنوان" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "طول" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "شمارۀ دیسک" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "شیار" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "شمارش پخش" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "امتیاز" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "ارزیابی" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "ابتدا پخش شود" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "در آخر پخش شود" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "تاریخ تغییریافته" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "میزان ارسال بیت" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "اندازۀ پرونده" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "کل %n آلبوم" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "کل %n هنرمند" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "کل %n مؤلف" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "کل %n نوع" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "کل %n سال" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "کل %n برچسب" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

حالت نمای تخت

برای فعال کردن حالت نمای تخت، لطفاً، " "اصطلاحات جستجو را در خط پالایۀ بالا وارد کنید.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "ستونهای نمای تخت" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "هنرمندان مختلف" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "%n فقره" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 از %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "%n آلبوم" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "%n ترانه" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n فهرست پخش" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "%n پروندۀ دور" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "فقرۀ ناشناخته" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "از" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "به‌روزرسانی دادگان" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL، خطای زیر را گزارش داد:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL را می‌توانید در بخش مجموعه زیر تنظیمات-<پیکربندی amaroK پیکربندی " "کنید

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql، خطای زیر را گزارش داد:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql را می‌توانید در بخش مجموعه زیر تنظیمات-<پیکربندی amaroK " "پیکربندی کنید

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "پویشگر مجموعه Amarok\n" "\n" "نکته: برای اهداف اشکال‌زدایی، این کاربرد را می‌توان از خط فرمان احضار کرد، اما " "واقعاً مجموعه‌ای به این روش را نمی‌سازد." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "پویشگر مجموعه برای Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "پوشه‌ها برای پویش" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "پویش پوشه‌ها به طور بازگشتی‌" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "پویش نموی )فقط پوشه‌های تغییریافته(" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "واردات فهرست پخش‌" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "بازآغازی پویشگر در آخرین موقعیت، بعد از یک فروپاشی" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "حرکت ستون به بالا" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "حرکت ستون به پایین" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "ستونهای فهرست پخش" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "سیستم صوتی" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "فشار برای برگزیدن سیستم صوتی مورد استفاده برای بازپخش." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "فشار برای به دست آوردن اطلاعات وصله." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "دستگاههای رسانه" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "آشکارسازی خودکار دستگاهها" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "افزودن دستگاه..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "پیکربندی گزینه‌های عمومی" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "پیکربندی ظاهر Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "بازپخش" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "پیکربندی بازپخش" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "پیکربندی نمایش روی پرده" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "موتور" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "موتور پیکربندی" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "مجموعه" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "پیکربندی پشتیبان last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "پیکربندی پشتیبان پخش‌کنندۀ حمل‌پذیر" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "دستگاه رسانه" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "پیکربندی %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "%n هفته پیش" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "%n روز پیش" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "%n ساعت پیش" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "%n دقیقه پیش" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "در آخرین دقیقه" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "آینده" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "برای واکشی پوشش از amazon.%1 فشار دهید، برای گزینگان فشار راست کنید." #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "برای اطلاعات از amazon.%1 فشار دهید، برای گزینگان فشار راست کنید." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "جستجو‌" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr " متن جستجو در آهنگ" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "پاک کردن حوزۀ جستجو" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "نوشتن جستجوی این واژه در آهنگ از شروع. برای تطبیق متن جستجو، ورود را فشار " "دهید" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr " متن جستجو در آهنگ" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "صفحۀ هنرمند" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "صفحۀ آلبوم" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "صفحه عنوان" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "تغییر محلی" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "موسیقی" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "آهنگ" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

برای این تصویر هیچ اطلاعات محصولی موجود نیست.

برای گزینگان روی تصویر " "فشار راست کنید." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "نمایش برچسبها" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "نمایش هنرمندان مربوط" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "نمایش ترانه‌های پیشنهادی" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "نمایش شیارهای پسندان" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "نمایش Podcasts تازه" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "نمایش جدیدترین آلبومها" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "نمایش آلبومهای پسندان" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&صف کردن Podcast‌" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "ویرایش &اطلاعات شیار...‌" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "ویرایش &اطلاعات هنرمند...‌" #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&صف کردن ترانه‌های هنرمند‌" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "ویرایش &اطلاعات آلبوم...‌" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&صف کردن آلبوم‌" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "دیسک آلبوم" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "ویرایش &اطلاعات دیسک آلبوم...‌" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&صف کردن دیسک آلبوم‌" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "ترجمه" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "دیسک ترجمه" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "ویرایش &اطلاعات دیسک ترجمه...‌" #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&صف کردن دیسک ترجمه‌" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "در حال به‌روزرسانی..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "بدون پخش شیار" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "%n شیار" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "%n هنرمند" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "%n آلبوم" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "%n نوع" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 زمان پخش" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "آلبوم ناشناخته" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "هنرمند ناشناخته" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "%n شیار" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "دیسک %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "بازآوری فقره‌های Podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "برای رفتن به وب‌گاه podcast فشار دهید: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "جدیدترین آلبومهایتان" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "آلبومهای پسندان" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "به محض اینکه تعدادی از ترانه‌هایتان را پخش کردید، فهرستی از آلبومهای " "پسندانتان در اینجا ظاهر می‌شود." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "به محض اینکه تعدادی از ترانه‌هایتان را پخش کردید، فهرستی از آلبومهای " "پسندانتان در اینجا ظاهر می‌شود." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "پرش‌" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "تحریم" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "جزئیات جریان" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "تاریخچۀ فراداده" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "مجرای ناشناخته )در دادگان نیست(" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "بدون وب‌گاه podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "podcast بر اساس %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr ")نهانگاهی‌شده(" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "فقره‌ها از %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "فقره‌ها از این مجرا" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- پس‌سو" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "مرور هنرمند" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "اطلاعات برای شیار جاری" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "اطلاعات ویکی‌پدیا برای %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "جستجوی موسیقی گوگل برای %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "مرور برچسب" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "اطلاعات Last.fm برای %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "مراجعه به این شیار در musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "شیار، %n مرتبه پخش شد" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "آخرین پخش‌شده: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "اولین پخش‌شده: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "قبلاً هرگز پخش‌نشده" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "این پرونده در مجموعۀ شما نیست!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "اگر تمایل به دیدن اطلاعات متنی راجع به این شیار دارید، باید آن را به " "مجموعه‌تان اضافه کنید." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "تغییر برپایی مجموعه..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "پروندۀ اشاره" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "هنرمندان مربوط به %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "ترانه‌های پیشنهادی" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "ترانه‌ها با برچسب %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " برچسبها برای %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "افزودن برچسبها به %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "این هنرمند" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "شیارهای پسندان بر اساس %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "آلبومها بر اساس %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "ترجمه‌ها با %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "ارزیابی: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "ارزیابی نشود" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "سلام، کاربر amaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "این، مرورگر متن است: اطلاعات متنی راجع به شیاری که در حال حاضر پخش می‌شود را " "به شما نمایش می‌دهد. به علت استفاده از این ویژگی amaroK، لازم است یک مجموعه " "بسازید." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "ساختن مجموعه..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "ساختن دادگان مجموعه..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "لطفاً، هنگامی که amaroK مجموعۀ موسیقیتان را پویش می‌کند، صبور باشید. پیشرفت " "این فعالیت را می‌توانید در میله وضعیت مشاهده کنید." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "متأسفم، هیچ دست‌نوشتۀ آهنگی اجرا نمی‌شود." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "دست‌نوشته‌های آهنگهای موجود:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "بر روی یکی از دست‌نوشته‌ها برای اجرای آن فشار دهید یا از مدیر دست‌نوشته استفاده " "کنید تا قادر به دیدن همۀ دست‌نوشته‌ها باشید و دست‌نوشته‌های جدید را از وب " "بارگیری کنید." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "اجرای مدیر دست‌نوشته..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "آهنگهای نهانگاه‌شده" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "واکشی آهنگها" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "در حال واکشی آهنگها..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "آهنگها را نتوانست بازیابی کند زیرا کارساز قابل دسترس نبود." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "آهنگها از شیار یافت نشدند" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "آهنگها برای شیار یافت نشدند، در اینجا پیشنهاداتی هست:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

می‌توانید برای آهنگها در وب جستجو کنید.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "نیرومندشده بر اساس %1 )%2(" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "محلی ویکی‌پدیا" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "محلی: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "کد ۲ حرفی زبان برای ویکی‌پدیای محلیتان" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "افزودن برچسب جدید" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "یک برچسب جدید وارد کنید و برای افزودن آن بازگشت را فشار دهید" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "ویکی‌پدیا" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "واکشی اطلاعات ویکی‌پدیا" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "اطلاعات هنرمند را نتوانست بازیابی کند زیرا کارساز قابل دسترس نبود." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "اطلاعات ویکی‌پدیا" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "زبانهای دیگر ویکی‌پدیا" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "پوشش تصویر" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&نمایش اندازۀ کامل‌" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&واکشی از amazon.%1‌" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "تنظیم پوشش &سفارشی‌" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&عدم تنظیم پوشش‌" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&مدیر پوشش‌" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این پوشش را از مجموعه حذف کنید؟" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویر پوشش" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "دیسک" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "دیسک" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "تسلط مجدد" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "دیسک فشرده" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "تک" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "شیار صوتی" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "جزء" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "پوششی یافت نشد" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "هنگام ارتباط با Amazon خطایی وجود داشت." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML به دست آمده از Amazon، نامعتبر است." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "پوشش را نتوانست بازیابی کند." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "دادۀ پوشش یک تصویر نامعتبر تولید کرد." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "همۀ پوششهایی که Amazon با استفاده از پرس‌و‌جوی زیر بازگرداند را دیده‌اید. شاید " "بتوانید آن را پالایش کنید:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "ویرایشگر پرس‌و‌جوی Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "بین المللی" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "فرانسه" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "انگلستان" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "محلی Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "سؤال از Amazon در مورد پوششهایی که از این پرس‌و‌جو استفاده می‌کنند:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "ساقط شد." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "جستجوی &جدید...‌" #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "پوشش &جدید‌" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "پوشش یافت شد" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "مدیر پوشش" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "آلبومها بر اساس" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "همۀ آلبومها" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "وارد کردن اصطلاحات با فاصله جداشده برای جستجو در آلبومها" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "آلبومها با پوشش" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "آلبومها بدون پوشش" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "محلی Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "واکشی پوششهای مفقود" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "ساقط شدن" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "بارگذاری ریزنقشها..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&واکشی پوششهای برگزیده‌" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "تنظیم پوشش &سفارشی برای آلبومهای برگزیده‌" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&عدم تنظیم پوششهای برگزیده‌" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این %n پوشش را از مجموعه حذف کنید؟" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "تمام شد." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr " %n پوشش یافت نشد" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "واکشی پوشش برای %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "واکشی پوشش برای %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "واکشی %n پوشش... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "%n واکشی‌شده" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "%n یافت نشد" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "اتصال..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "%n نتیجه برای »%1«" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "%n آلبوم" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " با " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ) %1 بدون پوشش (" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این پوشش را جای‌نوشت کنید؟" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "جای‌نوشت تأیید" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n پرونده برگزیده شد." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "این فقره‌ها از دیسک سخت شما به طور دائم حذف می‌شود." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "این فقره‌ها به سطل زباله حرکت داده می‌شوند." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "دربارۀ حذف پرونده‌های برگزیده" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&ارسال به زباله‌" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "حذف پرونده‌ها" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "پیکربندی دستگاه رسانه" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "فرمان &پیش‌اتصال:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "مثال: سوار کردن %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "یک فرمان تنظیم کنید تا پیش از اتصال به دستگاه شما )مثلاً یک فرمان سوار " "کردن( در اینجا اجرا شود.\n" "%d با گرۀ دستگاه، %m با نقطۀ سوار شدن جایگزین می‌شود.\n" "فرمانهای خالی اجرا نمی‌شوند." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "فرمان &پس قطع:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "مثال: پس زدن %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "یک فرمان تنظیم کنید تا پس از قطع از دستگاه شما )مثلاً یک فرمان پس زدن( در " "اینجا اجرا شود.\n" "%d با گرۀ دستگاه، %m با نقطۀ سوار کردن جایگزین می‌شود.\n" "فرمانهای خالی اجرا نمی‌شوند." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&ترارمز پیش از انتقال به دستگاه" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "ترارمز به قالب ارجح )%1( برای دستگاه" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "در صورت امکان" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "در صورت لزوم" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "حذف پرونده‌های ترارمزشده پس از انتقال" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "برای این ویژگی، یک دست‌نوشته از نوع »ترارمز« باید اجرا شود" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "این پوشه‌ها جهت ساختن مجموعه‌تان برای رسانه پویش می‌شوند:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&پویش پوشه‌ها به طور بازگشتی‌" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&پایش پوشه‌ها برای تغییرات‌" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "اگر علامت زده شود، Amarok همۀ زیرپوشه‌ها را می‌خواند." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "اگر علامت زده شود، هنگامی که محتوا تغییر داده می‌شود، مثلاً هنگامی که یک " "پروندۀ جدید افزوده می‌شود، پوشه‌ها به طور خودکار مجدداً پویش می‌شوند." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "این فهرست پخش پویا هیچ منبع تنظیم‌شده‌ای ندارد." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "پالایۀ ویرایش" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&پیوستن‌" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

با فشار در اینجا می‌توانید اتصال تعریف‌شده را اضافه کنید. دکمۀ »تأیید« " "محاوره را می‌بندد و پالیۀ تعریف‌شده را اعمال می‌کند. با این دکمه می‌توانید بیش " "از یک شرط اضافه کنید تا شرط پالایش کامل‌تری ایجاد شود.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "افزودن این شرط پالایه به فهرست" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&پاک کردن‌" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

با فشار اینجا می‌توانید پالایه را پاک کنید. اگر می‌خواهید آخرین پیوست را " "واگرد کنید کافی است دکمۀ »واگرد« را فشار دهید.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "پاک کردن پالایه" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&واگرد‌" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

با فشار اینجا، آخرین پالایۀ پیوست‌شده حذف می‌شود. نمی‌توانید بیش از یک کنش " "را واگرد کنید.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "حذف آخرین پالایۀ پیوست‌شده" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

ویرایش پالایه برای یافتن شیارها با خصیصه‌های مشخص، مثلاً می‌توانید شیاری را " "جستجو کنید که طولش سه دقیقه است.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "خصیصه:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که مستقیماً جستجوی ساده نمایید یا از " "چند کلید واژه استفاده کنید تا برخی خصایص، مانند نام هنرمند و غیره مشخص شوند. " "واژه‌های کلیدی قابل گزینش بر اساس مقدار مشخصشان تقسیم می‌شوند. برخی کلید " "واژه‌ها عددی و برخی از آنها الفبا عددی هستند. لازم نیست که آن را مستقیماً " "بشناسید. هنگامی که یک کلید واژه عددی باشد، برای جستجوی دادۀ عددی هر شیار " "استفاده می‌شود.

کلید واژه‌های الفبا عددی موارد زیر هستند: آلبوم، " "هنرمند، نام پرونده )شامل مسیر(، نقطۀ سوار شدن )مثلاً /" "home/user1(، نوع پرونده )می‌توانید mp3، ogg، flac، ...را مشخص کنید و " "پسوندهای پرونده تطبیق داده می‌شوند(، genre، توضیح، مؤلف، " "فهرست راهنما، آهنگ، عنوان، و برچسب.

واژه‌های کلیدی عددی عبارتند از: میزان بیت، disc/discnumber " "طول )بیان‌شده بر حسب ثانیه( playcount، rating " "samplerate، امتیاز، اندازه/اندازۀ پرونده )بیان‌شده به " "بایت، کیلوبایت، و مگابایت همانگونه که بر حسب واحد برای کلید واژۀ اندازۀ " "پرونده مشخص شده است(، شیار )یعنی عدد شیار(، و سال.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "برگزیدن یک خصیصه برای پالایه" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "جستجوی ساده" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "فهرست راهنما" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "نقطۀ سوار کردن" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "نوع پرونده" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "شمارش پخش" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "میزان نمونه" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

تحریر مقدار خصیصه یا متن جهت جستجو در اینجا.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "مقدار خصیصه این است" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "کوچک‌تر از" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "بزرگ‌تر از" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "برابر با" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "بین" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "و" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "واحد:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "بایت )۱ بایت(" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "کیلو بایت )۱۰۲۴ بایت(" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "مگا بایت )۱۰۲۴ کیلوبایت(" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "کنش پالایه" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "تطبیق همۀ واژه‌ها" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

برای جستجوی شیارهایی که حاوی کل واژه‌هایی است که در جعبه ویرایش جستجوی " "سادۀ مربوطه تحریر کرده‌اید، این جعبه را علامت بزنید

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "تطبیق هر واژه" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

برای جستجوی شیارهایی که حداقل حاوی یکی از واژه‌هایی است که در جعبه ویرایش " "جستجوی سادۀ مربوطه تحریر کردید، این جعبه را علامت بزنید

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "تطبیق دقیق" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

برای جستجوی کل شیارهایی که حاوی همان واژه‌هایی است که در جعبه ویرایش " "جستجوی سادۀ مربوطه تحریر کرده‌اید، این جعبه را علامت بزنید

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "استثنا" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

برای جستجوی همۀ شیارهایی که حاوی واژه‌هایی که در جعبه ویرایش جستجوی سادۀ " "مربوطه تحریر کرده‌اید نیستند، این جعبه را علامت بزنید

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "شرط پیوستن" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "و" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

اگر می‌خواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایه‌ای که با دو شرط قبلی و این " "مورد جدید تطبیق می‌کند را می‌خواهید، این جعبه را علامت بزنید

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "یا" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

اگر می‌خواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایه‌ای که یا با شرایط قبلی یا " "این مورد جدید تطبیق می‌کند را می‌خواهید، این جعبه را علامت بزنید

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "وارونه کردن شرط" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "این جعبه را علامت بزنید تا شرط پالایۀ تعریف‌شده خنثی شود" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

اگر این گزینه علامت زده شود، شرط پالایۀ تعریف‌شده خنثی می‌شود. یعنی این که، " "مثلاً، می‌توانید پالایه‌ای را تعریف کنید که همۀ شیارهایی را جستجو می‌کند که " "مربوط به آلبوم، هنرمند و موارد مشابه مشخص نیستند.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "ثانیه" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

متأسفم اما قاعدۀ پالایه را نمی‌توان تنظیم کرد. حوزۀ متن خالی است. لطفاً، در " "آن چیزی تحریر کرده و دوباره سعی کنید.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "حوزۀ متن خالی" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "قادر به کدگشایی %1 نیست" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "وصلۀ خروجی:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "اصلی" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "فهرست راهنمای هستۀ پخش حقیقی/مارپیچ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "این فهرست راهنمایی است که clntcore.so در آن قرار دارد" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "فهرست راهنمای وصله‌های پخش حقیقی/مارپیچ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "این، فهرست راهنمایی است که برای مثال، vorbisrend.so در آن قرار دارد" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "فهرست راهنمای کدکهای پخش حقیقی/مارپیچ" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "این، فهرست راهنمایی است که برای مثال، cvt1.so در آن قرار دارد" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "وصله‌ها" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "هستۀ مارپیچ، خطا را برگرداند: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "هستۀ مارپیچ، خطا را برگرداند: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "هستۀ مارپیچ، خطا را برگرداند: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "تماس: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "میان‌گیرسازی %1٪" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "کتابخانۀ مارپیچ که پیکربندی کرده‌اید از ALSA پشتیبانی نمی‌کند، موتور مارپیچ به " "OSS عقب‌نشینی کرده است" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "موتور مارپیچ به این نیاز دارد که کتابخانه‌های پخش‌کنندۀ حقیقی )tm( یا " "پخش‌کنندۀ مارپیج نصب شود. لطفاً، مطمئن شوید که یکی از آنها نصب می‌شود و مسیرها " "را در »تنظیمات Amarok« -< »موتور« میزان کنید" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "هیچ وصله‌ای برای قالب %1 یافت نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "عمل نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "نسخۀ نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "بازبینی نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "عدم مقداردهی اولیه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "مفقود شدن سند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "غیرمنتظره" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "ناقص" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "ویدیویی پشتیبانی‌نشده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "صوتی پشتیبانی‌نشده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "پهنای باند نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "بدون قالب پرونده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "مؤلفه‌های مفقود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "عنصر یافت نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "بدون رده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "رده بدون انبوهش" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "دارای مجوز نیست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "بدون سیستم پرونده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "درخواست ارتقا" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "بررسی حقوق" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "بازگردانی کارساز رد شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "اشکال‌زدا آشکارسازی شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "بازگردانی اتصال کارساز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "بازگردانی اتمام وقت کارساز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "لغو اتصال کارساز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "لغو اتمام وقت کارساز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "مشاهدۀ حقوق Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl پشتیبانی نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "بازگردانی کامل" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "پشتیبان‌گیری کامل" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc تصدیق نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "پروندۀ پشتیبان‌گیری خراب شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "انتظار برای مجوز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "از قبل مقداردهی اولیه شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "پشتیبانی نشود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "نادرست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "میان‌گیرسازی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "بدون داده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "جریان انجام شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "سوکت شبکۀ نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "اتصال شبکه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "مقیدسازی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "ایجاد سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "میزبان نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "خواندن شبکه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "نوشتن شبکه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Udp شبکه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "اتمام وقت کارساز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "کارساز قطع شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "بلوک می‌شود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Nonet عمومی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "بلوک لغو شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "پیوستن چندگانه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "چندگانۀ عمومی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Udp چندگانه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "هنگام وقفه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg بسیار بزرگ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Tcp شبکه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "سعی در پیکربندی خودکار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "پهنای باند کافی نیست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "اتصال قام" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "درگاه در حال استفاده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "آزمون بارگذاری پشتیبانی نمی‌شود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "اتصال Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "اتصال مجدد Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "خرابی در Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "خرابی در ایجاد احراز هویت سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "خرابی در اتصال احراز هویت Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "اتمام وقت اتصال احراز هویت Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "خرابی در احراز هویت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "مفقودی پارامتر مورد نیاز احراز هویت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "خرابی در رفع Dns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "احراز هویت موفق شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "خرابی در کشیدن احراز هویت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "خطای مقیدسازی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "اتمام وقت کشیدن پینگ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "خرابی در احراز هویت Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "پایان جریان غیرمنتظره" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "اتمام وقت خواندن احراز هویت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "خرابی اتصال احراز هویت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "بلوک‌شده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "پایان با دلیل" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Nobufs سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "در پایان" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "پروندۀ نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "مسیر نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "ضبط" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "ضبط نوشتن" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "پروندۀ موقت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "از قبل باز شود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "پیگردی معلق" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "پرونده یافت نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "خطای نوشتن" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "پرونده موجود است" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "پرونده باز نشود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "خطای تجزیه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "خطای تجزیۀ سرآیند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "خراب شدن پرونده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "کارساز بد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "کارساز پیشرفته" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "کارساز قدیمی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "تغییر جهت دادن" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "اخطار کارساز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "پاسخ پیشکار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "پیشکار پیشرفته" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "پیشکار قدیمی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "قرارداد نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "گزینۀ نشانی وب نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "میزبان نشانی وب نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "مسیر نشانی وب نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "محتوای قام یافت نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "اجازه داده نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Msg غیرمنتظره" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "حمل و نقل بد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "بدون شناسۀ نشست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Dnr پیشکار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "اتصال شبکۀ پیشکار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "عمل انبوهه اجازه داده نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "حقوق منقضی شدند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "تغییر نیافت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "منع‌شده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "خطای گردانندۀ صوتی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "بستۀ اخیر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "بستۀ هم‌پوشانی شده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "بستۀ Outoforder" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "بستۀ غیرمجاور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "باز کردن پردازش نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "استثناء Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "منقضی‌شده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "یک در میان کنندۀ نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "قالب بد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "مفقودی توده‌ای" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "جریان نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "باز کردن گرداننده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "ارتقا" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "اخطار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "اخطار نشود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "ایستاد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "بسته شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "پروندۀ Wav نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "بدون پیگردی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "کدگشایی Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "کدگشایی یافت نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "کدگشایی نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "کدگشایی خطای نوع" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "خرابی در کدگشایی Init" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "کدگشایی مقداردهی اولیه نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "عدم فشرده‌سازی کدگشایی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "نسخۀ منسوخ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "کدگشایی در پایان" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "پروندۀ کدگشایی بسیار کوچک" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "کدگشایی پروندۀ ناشناخته" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "کدگشایی مجراهای بد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "کدگشایی اندازۀ نمونۀ بد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "کدگشایی میزان نمونۀ بد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "کدگشایی نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "کدگشایی بدون پروندۀ خروجی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "کدگشایی بدون پروندۀ ورودی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "کدگشایی بدون مجوز خروجی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "کدگشایی نوع پروندۀ بد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "کدگشایی ویدیوی نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "کدگشایی صوتی نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "کدگشایی بدون گیراندازی ویدیویی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "کدگشایی گیراندازی ویدیویی نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "کدگشایی بدون گیراندازی صوتی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "کدگشایی گیراندازی صوتی نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "کدگشایی بسیار آهسته برای Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "موتور کدگشایی مقداردهی اولیه نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "کدک کدگشایی یافت نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "کدک کدگشایی مقداردهی اولیه نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "کدگشایی ابعاد ورودی نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr " از پیام کدگشایی چشم‌پوشی شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "کدگشایی بدون تنظیمات" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "کدگشایی بدون انواع خروجی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "کدگشایی وضعیت نامناسب" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "کدگشایی کارساز نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "کدگشایی مسیر موقت نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "خرابی در کدگشایی ادغام" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "داده‌های دوگانی یافت نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "پایان دوگانی داده‌ها" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "داده‌های دوگانی پاک‌سازی شدند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "کامل دوگانی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "پایان پیشینۀ انحراف دوگانی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "کدگشایی بدون داده‌های کدگشایی‌شده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "کدگشایی Dll نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "قابل نمایه‌گذاری نشود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "کدگشایی بدون مرورگر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "کدگشایی بدون پرونده برای کارساز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "کدگشایی فضای ناکافی دیسک" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "کدگشایی نمونه دور انداخته شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "کدگشایی قابک بسیار بزرگ Rv10" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "گردانده نشود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "پایان جریان" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "ناقصی پروندۀ کار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "چیزی برای سریال کردن نیست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "اندازه تنظیم نشود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "از قبل تصدیق شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "میان‌گیرهای برجسته" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "تصدیق نشود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "زمان نمونه تنظیم نشود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "اتمام وقت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "وضعیت اشتباه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "خطای کاربرد دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "زمان پایان نامعتبر دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "پروندۀ ورودی مفقود دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "پروندۀ خروجی مفقود دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "پروندۀ ورودی دور برابر با پروندۀ خروجی دور است" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "نسخۀ صوتی پشتیبانی‌نشدۀ دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "صوتی متفاوت دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "ویدیویی متفاوت دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "جریان مفقود چسباندن دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "پایان دور جریان" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "خطای تجزیۀ نگاشت تصویر دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "پروندۀ نگاشت تصویر نامعتبر دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "خطای تجزیۀ رویداد دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "پروندۀ رویداد نامعتبر دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "پروندۀ خروجی نامعتبر دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "دوام نامعتبر دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "دور بدون تخلیۀ پرونده‌ها" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "دور بدون تخلیۀ پروندۀ رویداد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "دور بدون پروندۀ تخلیۀ Imap" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "دور بدون داده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "جریان خالی دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "پروندۀ فقط خواندنی دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "جریان صوتی مفقود چسباندن دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "جریان ویدیویی مفقود چسباندن دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "محتوای رمزبندی‌شدۀ دور" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "ویژگی یافت نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "ویژگی ترکیب نشود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "دونسخه‌ای بودن ویژگی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "خطای نوع ویژگی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "ویژگی فعال" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "ویژگی غیرفعال" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "پاریز مقدار ویژگی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "سرریز مقدار ویژگی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "مقدار ویژگی کمتر از کران پایینی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "مقدار ویژگی بیشتر از کران بالایی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "معلق بودن حذف ویژگی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "نتوانست هسته را مقداردهی اولیه کند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "پخش کامل پشتیبانی نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "پخش کامل غیرزنده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "پخش کامل اجازه داده نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "بدون کدکها" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "ماشین آهسته" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "اجبار پخش کامل" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "میزبان پیشکار قام نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "فراپروندۀ نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "راه‌اندازی مرورگر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "مشاهدۀ متن بدون برش" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "مشاهدۀ متن غیرفعال شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "خط زمان معلق شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "میان‌گیر موجود نیست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "نتوانست نمایش دهد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc غیرفعال شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc بدون برش" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "منبع نهانگاه نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "منبع یافت نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "ابتدا منبع، پرونده را ببندد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "منبع بدون داده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "پروندۀ بد منبع" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "رونوشت جزئی منبع" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView بدون کاربر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "راهنمای PayPerView فقط خواندنی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "برخورد راهنمای PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "راهنمای ثبات موجود است" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "خرابی در احراز هویت PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "پخش‌کنندۀ قدیمی PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "حساب PayPerView قفل شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "از قرارداد Xr PayPerView چشم‌پوشی می‌کند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "کاربر PayPerView از قبل موجود است" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "خرابی در ارتقا احراز هویت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "خرابی در ارتقا احراز هویت گواهینامه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "ارتقا گواهینامه منقضی شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "ارتقا گواهینامه لغو شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "اشغالی ارتقا سیستم" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "موفقیت پیکربندی خودکار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "بدون خطا" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "قالب نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "مسیر ناشناخته" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Addr پخش‌کنندۀ نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "جریانات محلی منع شدند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "کارساز کامل" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "جریانات دور منع شدند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "جریانات رویداد منع شدند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "بدون کدک" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Bwn نامعتبر پروندۀ زنده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "قادر به انجام نیست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "فقط تحویل چندگانه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "مجوز نادیده گرفته شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "مجوز موجود نیست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "اصلاح اتلاف نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "خرابی قرارداد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "جریانات ویدیویی حقیقی منع شدند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "جریانات صوتی حقیقی منع شدند" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "نوع دادۀ پشتیبانی‌نشده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "نوع دادۀ بدون مجوز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "پخش‌کنندۀ محدودشده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "مقداردهی اولیۀ جریان" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "پخش‌کنندۀ نامعتبر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "فقط پخش‌کنندۀ Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "بدون پخش‌کننده‌های نهفته" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna منع شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "احراز هویت پشتیبانی‌نشده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "احراز هویتهای بیشینۀ خراب‌شده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "دستیابی به احراز هویت رد شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Uuid احراز هویت فقط خواندنی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Uuid احراز هویت، یکتا نیست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "احراز هویت بدون چنین کاربری" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "ثبات احراز هویت موفق شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "خرابی در ثبات احراز هویت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "راهنمای ثبات احراز هویت مورد نیاز" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "پخش‌کنندۀ ثبت‌نشدۀ احراز هویت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "زمان احراز هویت منقضی شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "احراز هویت بدون زمان باقی‌مانده" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "حساب احراز هویت قفل شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "پیکربندی کارساز نامعتبر احراز هویت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "هیچ تلفن همراهی بارگیری نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "بدون Addr چندگانۀ بیشتر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "اتصالات بیشینۀ پیشکار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "پهنای باند بیشینۀ Gw پیشکار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "پهنای باند بیشینۀ پیشکار" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "اسم رمز نادرست آزمون بارگذاری" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna پشتیبانی نشد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "اصل پیشکار قطع شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "خطای درونی" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "مقدار بیشینه" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Intr سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Badf سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "دستیابی سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "عیب سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Inval سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Mfile سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "سوکت بلوک می‌شود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "سوکت در حال اجراست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "سوکت از قبل" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "سوکت Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Destaddrreq سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Msgsize سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "نمونۀ اولیۀ سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Noprotoopt سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Protonosupport سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socktnosupport سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Opnotsupp سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Pfnosupport سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Afnosupport سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Addrinuse سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "نشانی سوکت موجود نیست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "شبکۀ سوکت به پایین" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "شبکۀ سوکت قابل دسترس نیست" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "بازنشانی شبکۀ سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "اتصال سوکت ساقط شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "بازنشانی اتصال سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "سوکت بدون میان‌گیر" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "سوکت متصل می‌شود" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Notconn سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "تعطیلی سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "مراجع بسیار زیاد سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Timedout سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "اتصال سوکت رد شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "حلقۀ سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "نام بسیار طولانی سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Hostdown سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "در دسترس نبودن میزبان سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "لولۀ سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "جریان پایانی سوکت" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "سوکت میان‌گیری شد" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "حل کردن بدون نام" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "حل کردن بدون داده" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

amaroK نتوانست MAS را مقداردهی اولیه کند.

برای شبح mas در حال " "اجرا بررسی کنید.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "صوتی" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "تاکنون وضعیتی برای این مدخل میزبان موجود نیست.
شاید بدین معناست که " "میزبان هنوز برای بازپخش استفاده نشده است." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" " طی مقداردهی اولیۀ بازپخش صوتی، خطایی ظاهر شد. مطمئن شوید PlaybackNode در سیستمتان موجود است. اگر موجود باشد، فرمان serverregistry -s در " "یک پیشانه PlaybackNode را به عنوان موجود فهرست می‌کند.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "طی مقداردهی اولیۀ بازپخش ویدیویی، خطایی ظاهر شد. مطمئن شوید که " "XDisplayNode در سیستمتان موجود است. اگر موجود باشد، فرمان " "serverregistry -s در یک پیشانه XDisplayNode را به عنوان " "موجود فهرست می‌کند.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "به طور کلی نگاهی به بیندازید دستورالعملهای پیکربندی و آزمونها." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "خراب شد" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "برپایی ناامن NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "موتور NMM: ایست بازپخش..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "موتور NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "موتور NMM: چیزی اشتباه بود..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "خرابی در بازپخش محلی NMM." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "خطا: هیچ موتوری بار نشد، بازپخش را نمی‌توان آغاز کرد." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "آشکارسازی خودکار" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "amaroK نتوانست xine را مقداردهی اولیه کند." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine قادر به مقداردهی اولیۀ هیچ گردانندۀ صوتی نبود." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "amaroK نتوانست یک جریان xine جدید ایجاد کند." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "وصلۀ ورودی مناسبی نیست. این اغلب بدین معناست که قرارداد نشانی وب پشتیبانی " "نمی‌شود. خرابیهای شبکه، دیگر علل ممکن هستند." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "وصلۀ واتسهیم‌سازی مناسبی نیست. این اغلب به معنای این است که قالب پرونده " "پشتیبانی نمی‌شود." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "خرابی در واتسهیم‌سازی." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "نتوانست پرونده را باز کند." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "محل بد شکل است." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "کدگشای موجود نیست." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "مجرای صوتی وجود ندارد!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "خطای بارگذاری رسانه" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "تغییر جهت دادن به: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "میزبان برای نشانی وب، ناشناخته است: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "نام دستگاهی که مشخص کردید به نظر نامعتبر می‌آید." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "شبکه غیر قابل دسترس به نظر می‌آید." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "خروجی صوتی موجود نیست؛ دستگاه مشغول است." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "اتصال برای نشانی وب رد شد: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine نتوانست نشانی وب را بیابد: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "دستیابی برای نشانی وب رد شد: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "متن را برای نشانی وب نمی‌توان خواند: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "هنگام بارگذاری یک کتابخانه یا کدگشا، مسئله‌ای رخ داد." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "اخطار عمومی" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "اخطار امنیتی" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای ناشناخته" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "متأسفم، هیچ اطلاعات اضافی موجود نیست." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "شیار %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr " دیسک فشردۀ صوتی" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "خرابی در مراجعه دستگاه دیسک فشرده در موتور xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "به دست آوردن محتویات دیسک فشردۀ صوتی..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "نتوانست دیسک فشردۀ صوتی را بخواند" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "نتوانست yauap را آغاز کند" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "خطا: نتوانست به dbus متصل شود" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "خطا: انتظار اتمام وقت برای yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "متأسفم، »%1« را نتوانستیم بار کنیم، در عوض »%2« را بار کرده‌ایم." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

amaroK، هیچ وصلۀ موتور صوتی را نتوانست پیدا کند. amaroK، اکنون دادگان " "پیکربندی TDE را به‌روز می‌کند. لطفاً، چند دقیقه صبر کنید سپس amaroK را باز آغاز " "کنید.

اگر این کار کمکی نمی‌کند، این احتمال هست که amaroK طبق پیشوند " "نادرستی نصب شود، لطفاً، نصبتان را با استفاده از:

$ cd /path/to/amarok/"
"source-code/
$ su -c »نصب«
$ ./configure --prefix=`tde-config --" "prefix` && su -c »عدم نصب«
$ tdebuildsycoca
$ amarok
بررسی کنید. " "اطلاعات بیشتر را می‌توان در پروندۀ README یافت. برای همکاری بیشتر در #amarok " "on irc.freenode.net به ما بپیوندید.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 ادعا می‌کند که نمی‌تواند پرونده‌های MP3 را پخش کند.

ممکن است " "بخواهید موتور متفاوتی را از محاورۀ پیکربندی انتخاب کنید، یا نصب " "چهارچوب چندپخشی که موتور جاری استفاده می‌کند را بررسی کنید.

ممکن است " "اطلاعات مفیدی در بخش FAQ کتاب مرجع amaroK پیدا کنید." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "بدون پشتیبانی MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "amaroK در حال حاضر نمی‌تواند پرونده‌های MP3 را پخش کند." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "بدون پشتیبانی MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "پروندۀ محلی موجود نیست." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "آغاز شیار صوتی دیسک فشرده..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "اتصال به منبع جریان..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "پیش‌تنظیمات" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "صفر" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "راهنما" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "تغییر نام پیش‌تنظیم برابرساز" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "وارد کردن نام پیش‌تنظیم جدید:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "پیش‌تنظیمی با نام %1 از قبل موجود است. جای‌نوشت شود؟" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "همۀ پیش‌تنظیمات حذف می‌شوند و پیش‌فرضها بازگردانده می‌شوند. مطمئن هستید؟" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "برابرساز" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "پیش‌تنظیمات:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "افزودن پیش‌تنظیم جدید" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "مدیریت پیش‌تنظیمات" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "فعال‌سازی برابرساز" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "افزودن پیش‌تنظیم برابرساز" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "وارد کردن نام پیش‌تنظیم:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "برای جستجو در فهرست‌بندی فهرست راهنما، اصطلاحات با فاصله جداشده را وارد کنید" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&سازمان‌دهی پرونده‌ها...‌" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&رونوشت پرونده‌ها در مجموعه..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&حرکت پرونده‌ها به مجموعه...‌" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "سوزاندن برای دیسک فشرده..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&برگزیدن همۀ پرونده‌ها‌" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "برو به پوشۀ شیار جاری‌" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "حرکت پرونده‌ها به مجموعه" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
یک اصطلاح جستجو در بالا وارد کنید؛ می‌توانید از نویسه‌های " "عامی مانند * و ؟ استفاده کنید
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "جستجو در اینجا..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&نمایش تابلوی جستجو‌" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "در حال جستجو..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "نتیجه‌ای یافت نشد" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&پرش‌" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "قادر به آغاز K3b نیست." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "یک خطای ارتباطی با K3b وجود داشت." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" " یک دیسک فشردۀ حالت صوتی مناسب برای پخش‌کننده‌های دیسک فشرده، یا یک دیسک فشردۀ " "حالت داده‌ای مناسب برای رایانه‌ها و دیگر پخش‌کننده‌های رقمی موسیقی ایجاد شود؟" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "ایجاد پرژۀ K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "حالت صوتی" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "حالت داده‌ای" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok اجرا نمی‌شود!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "برای اجرای Amarok، درست روی پیوند زیر فشار دهید: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "اجرای Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "مراجعۀ MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "رادیوی برچسب سراسری: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "هنرمندان مشابه در %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "ایستگاه سفارشی: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "رادیوی مجاور %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "رادیوی شخصی %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "رادیوی پیشنهاد‌شدۀ %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "رادیوی گروه: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "رادیوی شیار" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "رادیوی هنرمند" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "خرابی Amarok در برقراری یک جلسه با last.fm.
اگر کاربر و اسم رمز last." "fmتان درست تنظیم شوند، بررسی کنید." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "دوست داشتن ترانه..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "پرش ترانه..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "ممنوعیت ترانه..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "برای پخش این ایستگاه، محتوای کافی وجود ندارد." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "این گروه برای رادیو اعضای کافی ندارد." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "این هنرمند fan کافی برای رادیو ندارد." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "این فقره برای جریان‌دار موجود نیست." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "این ویژگی فقط برای مشترکهای last.fm موجود است." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "همسایۀ کافی برای این رادیو وجود ندارد." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "این جریان ایستاده است. لطفاً، ایستگاه دیگر را امتحان کنید." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "خرابی در پخش این جریان last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

برای استفاده از last.fm با amaroK، به یک profile last.fm نیاز دارید." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&نام کاربر:‌" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "ایجاد ایستگاه سفارشی" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "نام باند یا هنرمندی که دوست دارید را وارد کنید:\n" ")می‌توانید هنرمندان متعدد که با کاما جدا شده‌اند را وارد کنید(" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "بارگیری آلبوم" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "بارگیری پوشش آلبوم" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "افزودن پوشش آلبوم به مجموعه" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "واکشی اطلاعات هنرمند" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "افزودن هنرمند به فهرست پخش" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "افزودن آلبوم به فهرست پخش‌" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "آلبوم خرید" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "افزودن شیار به فهرست پخش" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "نوع: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&بارگیری مجدد‌" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "خرید آلبوم" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "نمایش اطلاعات" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "در حال بارگیری دادگان Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "به ذخیرۀ Magnatune.com مجتمع‌شدۀ Amarok خوش آمدید. اگر اولین باری است که آن " "را اجرا می‌کنید، باید با فشار دکمۀ »به‌روزرسانی« در زیر دادگان را به‌روز کنید." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "هنرمند/آلبوم/شیار" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "مدت" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "پردازش پرداخت" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "خریدی یافت نشد!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "هیچ‌کدام از خریدهای قبلی یافت نشد. بدون بارگیری مجدد..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "نتوانست آلبوم را مجدداً بارگیری کند" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "به نظر می‌رسد در پروندۀ اطلاعات بارگیری مجدد برگزیده مسئله‌ای وجود دارد." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "تکمیل به‌روزرسانی دادگان Magnatune.com. %1 شیار افزوده روی %2 آلبوم از %3 " "هنرمند" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "توسعه‌دهنده )غیرقابل لمس(" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "کد 733t، اصلاح OSD، کژنه‌ها )Larson(" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "توسعه‌دهنده )illissius(" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "توسعه‌دهنده )eean(" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "توسعه‌دهنده )jefferai(" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "خوب است، اما irssi نیست" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "مؤسس پروژه )مارکی(" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "توسعه‌دهنده )aumuell(" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "توان Turtle" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP، اصلاحات، نگه‌دارندۀ کتاب مرجع ارزشمند )madpenguin8(" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "در میلۀ Amarok مرا ملاقات کن!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "توسعه‌دهنده )foreboy(" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "کدبند Spaghetti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "مرورگر فهرست پخش، مدیر پوشش )teax(" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "و خدا گفت، بگذارید Mac باشد" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "آرم amaroK، رنگ‌پاشی پرده، شمایلها" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "توسعه‌دهنده )sebr(" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "همۀ آنچه نیاز دارید، DCOP است" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP، اصلاحات، پاک‌سازیها، i18n )berkus(" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "توسعه‌دهنده )sebr(" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "تحلیل‌کننده‌ها، کژنه‌ها، shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "کژنه‌ها" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "پشتیبان MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "پشتیبان Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "اصلاحات کد podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "جادوگر اولین اجرا، قابلیت استفاده" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "نگاره‌سازی، رنگ‌پاشی پرده" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "تحلیل‌کننده‌ها، مرورگر متن و eye-candy سینی سیستم" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "شمایلها و کار تصویر" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "محاوره برای پالایش عناوین مجموعه" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "افزایشهای کتاب مرجع، ترجمه‌ها، اشکال‌زداییها، تصویرهای پرده )apachelogger(" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "آزماینده، عملگر مجرای IRC، whipping" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "میله جانبی Konqueror، برخی روشهای DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "مجموعه پویا، پشتیبان برچسب، کژنه‌ها" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "روال FHT، اشکال‌زداییها" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "کد صادرات K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "رنگ‌پاشی پرده" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "میزبان وب‌گاه" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "رفع اشکالها، پشتیبان Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "پشتیبان ویکی‌پدیا، کژنه‌ها" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "موتور MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "پشتیبان Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "کد ktrm و TagLib" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "یک ماده بار می‌کند" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "کژنه‌ها، اشکال‌زداییها" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "نگاره‌سازی، رنگ‌پاشی پرده )vnizzz(" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "آزماینده، کژنه‌ها" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "دستگاهی وجود ندارد" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "اتصال دستگاه رسانه" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "قطع" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "قطع دستگاه رسانه" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "انتقال" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "انتقال شیارها به دستگاه رسانه" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "پیکربندی دستگاه" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "پاک کردن پالایه" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "وارد کردن اصطلاحات با فاصله جداشده برای جستجو" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "فشار برای ویرایش پالایه" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "عدم گرداندن" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok دستگاههای رسانۀ قابل حمل جدید را آشکار کرده است.\n" "برای انتخاب یک وصله برای این دستگاهها، به قاب »دستگاههای رسانه« محاورۀ " "پیکربندی\n" "بروید." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "چون اتصال خراب شد، نمی‌توان دستگاه را حذف کرد" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 در %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " )سوارشده در %1(" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "برای ایجاد فهرست پخش جدید، فقره‌ها را به اینجا بکشید" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "برای پیوست به این فهرست پخش، فقره‌ها را به اینجا بکشید" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "برای درج پیش از این فقره، فقره‌ها را به اینجا بکشید" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "غیر مرئی در دستگاه رسانه" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "در دادگان دستگاه، اما پرونده مفقود می‌شود" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "پرونده روی دستگاه، اما نه در دادگان دستگاه" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "رسانۀ دور" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "فهرست پخش جدید" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

مرورگر دستگاه رسانه

برای دستیابی به دستگاه رسانۀ " "خود، دستگاه رسانه‌تان را پیکربندی کرده و سپس دکمۀ اتصال را فشار دهید. برای صف " "کردن پرونده‌ها برای انتقال، آنها را بکشید و رها کنید.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "افزودن فهرست راهنما" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "نام فهرست راهنما:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "هنگامی که عمل در حال اجراست، وصله را نمی‌توان تغییر داد" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "دستگاه %1 قبل از اینکه همگام‌سازی شد، پیاده شد. برای پرهیز از اتلاف داده، قبل " "از پیاده‌سازی دستگاه، دکمۀ »قطع« را فشار دهید." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "دستگاه %1 قبل از اینکه قطع شد، حذف شد. برای پرهیز از اتلاف داده، قبل از قطع " "دستگاه، دکمۀ »قطع« را فشار دهید." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "دستگاه رسانۀ درخواست‌شده را نتوانست بار کند" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "%n شیار در صف" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 از %2 موجود است" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "یک پروندۀ فهرست پخش وجود ندارد: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "خرابی در بار کردن فهرست پخش: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "شیار از قبل برای انتقال صف شد: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 را نتوانست اجرا کند" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در رونوشت %1 در %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در خواندن برچسبها از %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "انتقال در حال اجراست. بعد از شیار جاری تمام شود یا ایست کند؟" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "انتقال متوقف شود؟" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&تمام‌" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&ایست‌" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "%n شیار باید حذف شود" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "خرابی در پاک‌سازی podcasts که از قبل پخش‌شده" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "%n podcasts پاک‌سازی شده از قبل پخش‌شده" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "دستگاه با موفقیت متصل شد" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "خرابی در پس قطع فرمان، قبل از حذف دستگاه، لطفاً، مطمئن شوید که انجام این کار " "ایمن است." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "دستگاه با موفقیت قطع شد" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "شیار از قبل در دستگاه رسانه هست: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "شیار در دستگاه رسانه قابل پخش نیست: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "خرابی در رونوشت شیار در دستگاه رسانه: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "%n شیار در دستگاه رسانه قابل پخش نیست" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "%n شیار از قبل در دستگاه رسانه وجود دارد" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "، %n شیار از قبل در دستگاه رسانه وجود دارد" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "%n شیار ترارمزبندی نشد" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "، %n شیار ترارمزبندی نشد" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " )هیچ دست‌نوشته ترارمزبندی اجرا نمی‌شود(" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "شیارهای زیر منتقل نشدند:" #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "

%n پرونده برگزیده‌اید که باید برای همیشه حذف شوند." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML موجود در فهرست انتقال، نامعتبر بود. لطفاً، این را به عنوان اشکال به " "توسعه‌دهندگان amaroK گزارش دهید. متشکرم." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "انتقال صف" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&حذف از صف‌" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&پاک کردن صف‌" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&آغاز انتقال‌" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "موسیقی مشترک" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "افزودن رایانه" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "اشتراک موسیقی من" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "فهرست‌بندی موسیقی از یک میزبان دور" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "اگر این دکمه علامت زده شود، موسیقیتان به شبکه صادر می‌شود" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&اتصال‌" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&حذف رایانه‌" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&اطلاعات شیار...‌" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "افزودن رایانه" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "نتوانست %1 را حل کند." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "اسم رمز مورد نیاز" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "ورود" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "ورود به اشتراک موسیقی با اسم رمز داده‌شده." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "فعال‌سازی این ممکن است زمان اتصال را کاهش دهد" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "بارگذاری %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "هنگام سعی برای اتصال به کارساز دور، خطای زیر رخ داد:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "در حال بارگیری رسانه..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "اشتراک Amarok %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "پخش‌کنندۀ صوتی عمومی" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "دستگاههایی که توسط این وصله گردانده شدند ابتدا باید سوار شوند.\n" "لطفاً، دستگاه را سوار کنید و دوباره »اتصال« را فشار دهید." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "رونوشت پرونده‌ها در مجموعه" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "سوزاندن دیسک فشرده به عنوان داده" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "سوزاندن دیسک فشرده به عنوان صوتی" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "انتقال صف به اینجا..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " انتقال صف به اینجا..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 یا %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "آغازین هنرمند" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "پسوند پروندۀ متن" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "شمارۀ شیار" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

رشته قالب سفارشی

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "می‌توانید از نشانه‌های زیر استفاده کنید:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "اگر بر بخشهای متنی که حاوی یک نشانه با آکولاد هستند احاطه دارید، اگر نشانه " "خالی باشد آن بخش مخفی می‌شود." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr ")کمک(" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "نتوانست به دستگاه iFP متصل شود" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: نتوانست دستگاه iRiver iFP مناسب را بیابد" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: نتوانست یک دستگاه USB را بگرداند" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: دستگاه مشغول است" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: نتوانست دستگاه را باز کند" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "انتخاب یک فهرست راهنمای بارگیری" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "فهرست راهنما را نمی‌توان حذف کرد: »%1«" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr " پرونده موجود نیست: »%1«" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "نمی‌توان فهرست راهنما را وارد کرد: »%1«" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "به‌روزرسانی کار هنری" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "تنظیم مدل iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "تنظیم مدل iPod به %1 گیگابایت %2 )x%3(" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "تنظیم مدل iPod به %1 گیگابایت %2 )x%3(" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در ایجاد فهرست راهنما برای پروندۀ %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "پاک کردن محتوای نهانگاه انتقال سیستم پروندۀ iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "دستگاه رسانه: iPod در %1 که از قبل قفل‌شده سوار شد." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "اگر مطمئن هستید که این یک خطا است، پروندۀ %1 را حذف کنید و دوباره سعی کنید." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "قفل پروندۀ iTunes حذف شود؟" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در حذف قفل پروندۀ %1: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در ایجاد قفل پرونده در iPod سوارشده در%1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "دستگاه رسانه: نقطۀ سوار شدن %1 موجود نمی‌باشد" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "دستگاه رسانه: iPod سوارشده در %1 مقداردهی اولیه شد" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "دستگاه رسانه: iPod در %1 از قبل باز شد" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "دستگاه رسانه: هیچ iPod سوارشده‌ای یافت نشد" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "دستگاه رسانه: نتوانست در دستگاه سوارشده در %1، iTunesDB بیابد. باید سعی کنم " "iPodتان را مقداردهی اولیه کنیم؟" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPod مقداردهی اولیه شود؟" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&مقداردهی اولیه‌" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در مقداردهی اولیۀ iPod سوارشده در %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در ایجاد فهرست راهنمای %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "خرابی در آشکارسازی نوع iPod: هیچ پشتیبانی برای بر زدن iPod، برای کار هنری یا " "ویدیو وجود ندارد" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "فهرستهای پخش" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "به‌روزرسانی کار هنری برای %n شیار" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "پویش برای شیارهای stale و orphaned پایان‌یافته" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در نوشتن دادگان iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "ایجاد فهرست پخش..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "سوزاندن همۀ شیارها توسط این هنرمند" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "سوزاندن این آلبوم" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "تصدیق برای این Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "ایجاد فهرست پخش دستگاه رسانه" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "افزودن به فهرست پخش" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "ویرایش &اطلاعات برای %n شیار...‌" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "افزودن به دادگان" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "حذف فهرست پخش" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "حذف از فهرست پخش" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "حذف Podcast‌هایی که قبلاً پخش شده‌اند" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "حذف %n شیار از iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "%n شیار تکراری به دادگان اضافه نشد" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "حذف &خودکار podcasts‌" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "حذف خودکار podcast نمایش می‌دهد که هنگام اتصال دستگاه، podcast قبلاً پخش شده " "است" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&همگام‌سازی با آمار Amarok‌" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "همگام‌سازی با آمار Amarok و ارائۀ شیارهای پخش‌شده در last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "دستگاه رسانۀ MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "کارهای ویژۀ دستگاه" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "کارهای ویژۀ دستگاهتان" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "نتوانست شیار را ارسال کند" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "نمی‌توان یک نوع پروندۀ معتبر تعیین کرد" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "عنوان ناشناخته" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "نوع ناشناخته" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "نمی‌توان پوشۀ والد را ایجاد کرد. ساختارتان را بررسی کنید." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "خرابی در نوشتن پرونده" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "هنرمند ناشناخته" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "آلبوم ناشناخته" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "نوع ناشناخته" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "نتوانست شیار را از دستگاه رونوشت کند." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "نتوانست فهرست پخش را ذخیره کند." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "نتوانست فهرست پخش جدید در دستگاه ایجاد کند." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "نتوانست فهرست پخش را در دستگاه به‌روزرسانی کند." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "نتوانست فقره را حذف کند" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "خرابی در حذف" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "نتوانست به دستگاه MTP متصل شود" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "نتوانست دستگاه MTP را باز کند" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "سطح باتری:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "زمان امن: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "انواع پروندۀ پشتیبانی‌شده: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "اطلاعات پخش‌کننده برای" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "پخش‌کننده متصل نشد" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "اطلاعات دستگاه" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "بازآوری تصاویر پوشش" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "حذف از دستگاه" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "

هنر پوشش را برای %n شیار به‌روزرسانی می‌کنید. ممکن است کمی وقت بگیرد." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "ساختار پوشه:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "پرونده‌هایی که در دستگاه رونوشت شدند در این پوشه جای می‌گیرند." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ به عنوان جداساز پوشه استفاده می‌شود." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a جایگزین نام هنرمند می‌شود،" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b جایگزین نام آلبوم می‌شود،" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g جایگزین نوع می‌شود." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "یک مسیر خالی بدین معناست که پرونده‌ها به صورت ذخیره‌نشده در پوشۀ پیش‌فرض موسیقی " "جای می‌گیرند." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "نتوانست موسیقی را از دستگاه MTP به دست بیاورد" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "دستگاه رسانۀ NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "کارهای ویژۀ jukeboxتان" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "نتوانست به دستگاه Nomad متصل شود" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "نتوانست یک دستگاه Nomad مناسب بیابد" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "نتوانست دستگاه Nomad را باز کند" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "خرابی در حذف" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "خرابی در حذف شیار)ها(." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "یک پروندۀ mp3 معتبر نیست" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "رونوشت / ارسال %1٪..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "بارگیری پرونده" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "بارگیری در مجموعه" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "%n شیار در دستگاه یافت شد" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "در توان کمکی" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "در توان اصلی" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "بار باتری" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "باتری بار نمی‌شود" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "وضعیت توان: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "وضعیت باتری: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "شیار از قبل در دستگاه موجود است" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "نتوانست به Rio Karma متصل شود" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma نتوانست باز شود" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "نتوانست از Rio Karma موسیقی به دست آورد" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "نتوانست شیارهای Rio Karma را بخواند" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "مدیریت دستگاهها و وصله‌ها" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "هیچ دستگاه رسانۀ جدیدی یافت نشد. اگر احساس می‌کنید این یک\n" "خطاست، مطمئن شوید که شبحهای DBUS و HAL اجرا می‌شوند\n" "و TDE با پشتیبان برای آنها ساخته شد. می‌توانید این را\n" "با اجرای\n" " »dcop kded mediamanager fullList«\n" "در یک پنجرۀ پیشانه آزمایش کنید." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "متأسفم، نمی‌توانید دو دستگاه\n" "را با نام و نقطه سوار کردن مشابه تعریف کنید!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "افزودن دستگاه جدید" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "برگزیدن وصلۀ مورد استفاده با این دستگاه:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "وارد کردن &نامی برای این دستگاه )مورد نیاز(:‌" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "مثال: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "برای دستگاه نامی وارد کنید. نام باید در سراسر همۀ دستگاهها یکتا باشد و شامل " "دستگاههای آشکارشدۀ خودکار باشد. نباید حاوی نویسۀ لوله ) | ( باشد." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "اگر قابل اجراست، نقطه &سوار کردن دستگاه را وارد کنید:‌" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "مثال: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "نقطه سوار کردن دستگاه را وارد کنید. برخی دستگاهها )نظیر دستگاههای iRiver " "iFP( ممکن است یک نقطۀ سوار کردن نداشته باشند و می‌توان از این چشم‌پوشی کرد. " "همۀ دستگاههای دیگر )دستگاههای iPods، UMS/VFAT( باید نقطه سوار کردن را در " "اینجا وارد کنند." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "متأسفم، هر دستگاه باید یک نام داشته باشد و\n" "نمی‌توانید دو دستگاه را با\n" "نام مشابه تعریف کنید. این نامها باید\n" "در سراسر دستگاههای خودکار آشکارشده هم یکتا باشند.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr ")هیچ‌کدام(" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "خودکار آشکارشده:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "شناسه:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "برچسب:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "برچسب کاربر:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "گرۀ دستگاه:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "نقطۀ سوار کردن:‌" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "نوع مایم:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "اطلاعات دستگاه برای %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "نام: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr ")جزئیات (" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "وصله:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات دستگاه" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "حذف مدخلهای متناظر با این دستگاه از پروندۀ پیکربندی" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "نوع" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "آخرین پخش‌شده" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "حالت" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "صف‌شده..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 بر اساس %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n هفتۀ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n روز %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ساعت" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ساعت" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "تحریم" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "به سختی قابل تحمل" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "قابل تحمل" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "تأیید" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "خوب" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "خیلی خوب" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "عالی" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "شگفت‌انگیز" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "پسندان" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "جریان" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 کیلوهرتز" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 هرتز" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "مرورگرها" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "این هنرمند" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "پوشه بر اساس مجموعه" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "حجم صدا: %1٪" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "خاموش" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "حجم صدا: ۱۰۰٪" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "پیش‌نمایش OSD - کشیدن به مخزن" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "هیچ شیاری پخش نمی‌شود" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "اطلاعاتی برای این شیار موجود نیست" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "هنرمند-عنوان|آلبوم|طول" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "لطفاً، این پیام را به amarok-devel@lists.sf.net، گزارش دهید، متشکرم!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "به amaroK خوش آمدید" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 کیلوبیت - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "برای تحلیل‌کننده‌های بیشتر فشار دهید، »d« را برای جدا کردن فشار دهید." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "با این موتور، برابرساز موجود نیست." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&پاک کردن‌" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&ساکن شدن مجدد‌" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&بر زدن‌" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&برو به شیار جاری‌" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&حذف مدخلهای دونسخه‌ای و خراب‌" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&صف کردن شیارهای برگزیده‌" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&ایست در پخش بعد از شیار‌" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "برای درج هیچ چیزی در فهرست پخش تلاش نکرد." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n شیار از قبل در فهرست پخش هست، بنابراین، آنها افزوده نشدند." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "ایست در پخش بعد از شیار: خاموش" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "ایست در پخش بعد از شیار: روشن" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "فهرست پخش تمام شد" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

فهرست پخش

این، فهرست پخش است. برای ایجاد یک " "فهرست، شیارها را از تابلوهای مرورگر سمت چپ بکشید ، آنها را در اینجا " "رها کنید و سپس برای آغاز بازپخش روی آنها دو بار فشار دهید ." #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

مرورگرها

مرورگرها، متن همۀ موسیقی شما هستند. " "مرورگر مجموعه، مجموعه‌تان را نگه می‌دارد. مرورگر فهرست پخش، فهرستهای پخش " "پیش‌تنظیمتان را نگه می‌دارد. مرورگر پرونده، گزینندۀ پرونده‌ای را نمایش می‌دهد که " "می‌توانید از آن برای دستیابی به هر موسیقی در رایانه‌تان استفاده کنید.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&مخفی کردن %1‌" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&نمایش ستون‌" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "برگزیدن &ستونها...‌" #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&متناسب با عرض‌" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "رونوشت‌شده: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "ساکن شدن مجدد" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 &بارشده‌" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&بازآغازی‌" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&پخش‌" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&از صف خارج کردن شیار‌" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "زدن ضامن &صف کردن موقعیت )%n شیار(‌" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&از صف خارج کردن شیارهای برگزیده‌" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&تکرار شیار‌" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&تنظیم به عنوان فهرست پخش )خط برش(‌" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&ذخیره به عنوان فهرست پخش...‌" #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&حذف از فهرست پخش‌" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "&رونوشت %n شیار در مجموعه...‌" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "&حرکت %n شیار در مجموعه...‌" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "&حذف %n پروندۀ برگزیده...‌" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&رونوشت برچسبها در تخته یادداشت‌" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "انتساب مکرر &شمارۀ شیارها‌" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&نوشتن »%1« برای شیارهای برگزیده‌" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&ویرایش برچسب »%1«‌" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&ویرایش »%1« برچسب برای شیارهای برگزیده‌" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr " &اطلاعات برای %n شیار...‌" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "سازماندهی پرونده‌ها" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "حرکت شیارها به مجموعه" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "رونوشت شیارها در مجموعه" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "دیسک فشردۀ صوتی" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "این پرونده موجود نیست:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

می‌توانید ستونی سفارشی ایجاد کنید که یک فرمان پوسته را در برابر هر فقره در " "فهرست پخش اجرا می‌کند. فرمان پوسته به عنوان کاربر هیچ‌کس اجرا می‌شود، " "این به دلایل امنیتی است.\n" "

فقط می‌توانید فرمان را در برابر پرونده‌های محلی برای وجود زمان اجرا کنید. " "مسیر کامل در رشته در موقعیت %f درج می‌شود. اگر %fرا مشخص نکنید، " "پیوست می‌شود." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&نام ستون:‌" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&فرمان:‌" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "مثالها" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "افزودن ستون سفارشی" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "متأسفم، برچسب را برای %1 نتوانست تغییر دهد." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "جدید...‌" #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "واردات موجود..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "فهرست پخش هوشمند..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "فهرست پخش پویا..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "جریان رادیویی..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "مخلوط تصادفی" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "جریانات رادیویی" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "جریانات Cool" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "جریان رادیویی" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "افزودن جریان رادیو" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "ویرایش جریان رادیو" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "رادیویی Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "برچسبهای سراسری" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "رادیویی همسایه" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "رادیوی پیشنهاد‌شدۀ %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "رادیویی شخصی" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "رادیویی محبوب" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "افزودن رادیویی Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "فهرست پخش هوشمندی با نام »%1« از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "فهرست پخش جای‌نوشت شود؟" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "فهرستهای پخش هوشمند" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "همۀ مجموعه‌ها" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "شیارهای پسندان" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "بر اساس %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "بیشتر پخش‌شده" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "جدیدترین شیارها" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "آخرین پخش‌شده" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "هرگز پخش‌نشده" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "همواره پخش‌شده" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "انواع" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "۵۰ شیار تصادفی" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "فهرستهای پخش پویا" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "افزودن Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "وارد کردن نشانی وب Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "همه در %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "تصویب‌شده از قبل برای خوراندن %1 به عنوان %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "بارگیری فاصله" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "پویش فاصله )ساعت(:" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "

%n فقرۀ podcast برگزیده‌اید که باید برای همیشه حذف شوند." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "واردشده" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "فهرست پخش )%1( را نمی‌توان نوشت." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "پروندۀ فهرستهای پخش" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "واردات فهرستهای پخش‌" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    برگزیده‌اید:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "%n فهرست پخش" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "%n فهرست پخش هوشمند" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "%n فهرست پخش پویا" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "%n جریان" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n پوشه" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "%n جریان last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

باید برای همیشه حذف شود.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

همۀ فقره‌های podcast بارگیری‌شده هم باید حذف شوند.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "ذخیرۀ فهرست پخش" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "ذخیره در محل..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&وارد کردن نامی برای فهرست پخش:‌" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "فهرست پخشی با نام »%1« از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&نمایش اطلاعات وسیع‌" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "واردات فهرست پخش..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "فهرست پخش هوشمند جدید..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "فهرست پخش پویای جدید..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "افزودن جریان رادیویی..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "افزودن رادیویی Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "افزودن رادیویی سفارشی Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "افزودن Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "بازآوری همۀ Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&پیکربندی Podcasts...‌" #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "پویش فاصله..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "ایجاد زیرپوشه" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "پوشۀ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "بار کردن فهرست پخش" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "تعداد شیارها" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "محل" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "بار کردن فهرست پخش" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&همگام‌سازی برای دستگاه رسانه‌" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "خطای تغییر نام پرونده." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "سوزاندن دیسک فشرده" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "اطلاعات شیار برای رسانۀ دور موجود نیست." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "این پرونده موجود نیست: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&ویرایش‌" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "نمایش &اطلاعات‌" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&نشانی وب:‌" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "بازیابی Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "حرکت Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "واکشی Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "قادر به اتصال به کارساز Podcast نیست." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast دادۀ نامعتبر را بازگرداند." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "متأسفم، فقط خوراندنهای RSS 2.0 برای podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "podcasts جدید بازیابی شده‌اند!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "وب‌گاه" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "حق نشر" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes