# translation of amarok.po to Français
# translation of amarok.po to
#
# Matthieu Robin Are you sure you want to uninstall the theme %1? Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller le style %1?< /p> "
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Désinstaller un style"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
" Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Impossible de désinstaller ce style. Vous ne devez pas disposer des "
"permissions suffisantes pour effacer le dossier %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Vous utilisez un système multi-processeurs. Notez qu'Amarok peut être "
"instable avec cette configuration. Si votre système est un système "
"« HyperThreading », vous pouvez participer à l'amélioration de la stabilité "
"d'Amarok en passant l'option 'NOHT' sur votre noyau Linux, ou désactiver "
"l'HyperThreading dans la configuration de votre BIOS. Plus "
"d'informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus "
"d'assistance, contactez-nous sur le canal #amarok sur irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Vous pouvez configurer MySQL dans la section « Collection » de la fenêtre "
"de configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration ». You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Vous pouvez configurer PostgreSQL dans la section « Collection » de la "
"fenêtre de configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration »."
" There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Il n'y a aucune information de disponible pour cette image. Faites un "
"clic droit sur l'image pour faire apparaître le menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Afficher les libellés"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Afficher les artistes associés"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Afficher les morceaux suggérés"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Afficher les morceaux favoris"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Afficher les nouveaux podcasts"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Afficher les nouveaux albums"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Afficher les albums favoris"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Mettre en file d'attente ce Podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Éditer les informations du morceau..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Éditer les &informations de l'artiste..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Mettre en file d'attente les morceaux de cet artiste"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Éditer les &informations de l'album..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Cet &album en file d'attente"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album DIsque"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Éditer les &informations du disque de l'album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Mettre en file d'attente ce disque de l'album"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disque de compilation"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Éditer les &informations du disque de compilation..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Mettre en file d'attente le disque de compilation"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Aucun morceau joué"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n morceau\n"
"%n morceaux"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n artiste\n"
"%n artistes"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n style\n"
"%n styles"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 d'écoute"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n morceau\n"
"%n morceaux"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disque %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nouveaux épisodes du Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Cliquez pour aller sur le site web du podcast : %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Vos nouveaux albums"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Albums favoris"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez "
"noté quelques-uns de vos morceaux."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez "
"écouté quelques-uns de vos morceaux."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "J'adore !"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Détails du flux"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historique des méta-informations"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal inconnu (inconnu dans la base de données)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Pas de site web pour le podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast par %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Mis en cache)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Épisodes de « %1 »"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Épisodes pour ce canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Retour"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Naviguer dans les artistes"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Contexte du morceau courant"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informations Wikipédia pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Recherche de musique Google pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Naviguer dans les libellés"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Information Last.fm pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Chercher ce morceau sur musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Morceau écouté %n fois\n"
"Morceau écouté %n fois"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Dernière écoute : %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Première écoute : %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Jamais écouté"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Ce fichier n'est pas dans votre collection !"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Si vous souhaitez des informations contextuelles concernant ce morceau, vous "
"devez l'ajouter à votre collection."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Modifier la configuration de votre collection..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Fichier Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistes associés à %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Morceaux suggérés"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Morceaux avec le libellé %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Libellés pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Ajout de libellés pour %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Cet artiste"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Morceaux favoris de %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albums de %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilations avec %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Vote : %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263
msgid "Not rated"
msgstr "Non noté"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Bienvenue, utilisateur d'Amarok !"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Ceci est le navigateur de contexte. Il affiche les informations "
"contextuelles à propos du morceau en cours. Pour pouvoir utiliser cette "
"fonctionnalité d'Amarok, vous devez construire une collection."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construction de la collection..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Construction de la base de données de votre collection..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Merci de patienter pendant qu'Amarok analyse votre collection de musique. "
"Vous pouvez surveiller la progression de cette activité dans la barre d'état."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Désolé, aucun script pour les paroles en fonctionnement."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Scripts pour les paroles disponibles :"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Cliquez sur un des scripts pour l'exécuter ou utilisez le gestionnaire de "
"script pour pouvoir voir tous les scripts et en télécharger de nouveau "
"depuis le Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Lancer le gestionnaire de scripts..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Conserver en cache les paroles"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Téléchargement des paroles"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Téléchargement des paroles..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Les paroles ne peuvent pas être récupérées car le serveur n'est pas "
"disponible."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées, voici quelques suggestions :"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Vous pouvez chercher les paroles sur le web."
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Réalisé par %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Français"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Localisation Wikipédia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Localisation :"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Code langage sur 2 lettres pour la localisation de Wikipédia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
" Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> En cliquant ici, vous pouvez ajouter la condition désirée. Le bouton "
"« Ok » ferme la fenêtre et applique le filtre défini. Avec ce bouton, vous "
"pouvez ajouter plus d'une condition pour créer une condition complexe basée "
"sur les filtres. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. En cliquant ici, vous effacerez le filtre. Si vous voulez annuler votre "
"précédent clic, cliquez sur le bouton « Annuler la dernière action ». Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. En cliquant ici, vous effacerez le dernier filtre ajouté. Vous ne pouvez "
"annuler plus d'une action. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Éditez le filtre pour trouver des morceaux avec des attributs "
"spécifiques, e.g. vous pouvez chercher un morceau qui a une durée de trois "
"minutes. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Ici, vous pouvez choisir d'effectuer une simple recherche "
"directement ou d'utiliser quelques mots clés pour spécifier des attributs, "
"comme le nom de l'artiste. Les mots clés sont définis par leurs valeurs. "
"Quelques mots clés sont des numériques et d'autres, des alphanumériques. "
"Vous n'avez pas besoin de le savoir directement. Lorsqu'un mot clé est "
"numérique, il sera utilisé pour chercher des données numériques pour chaque "
"morceau. Les mots clés alphanumériques sont les suivants : album"
"b>, artist, filename (y compris le chemin), mountpoint "
"(e.g. /home/user1), filetype (vous pouvez spécifier mp3, ogg, "
"flac, ... et les extensions de fichiers a cherché), genre, "
"comment, composer, directory, lyrics, title"
"b>, et label. Les mots clés numériques sont : bitrate, "
"disc/discnumber length (exprimé en secondes), playcount"
"b>, rating samplerate, score, size/filesize "
"(exprimé en octets, Koctets et Moctets tel que spécifié dans l'unité pour le "
"mot clé filesize), track (i.e. le numéro du morceau), et year."
" Type the attribute value or the text to look for here. Entrez la valeur de l'attribut ou le texte à chercher ici. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent tous les "
"mots entrés lors de la recherche simple Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent au moins un "
"des mots entrés lors de la recherche simple Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui contiennent "
"exactement les mots entrés lors de la recherche simple Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui ne contiennent pas "
"les mots entrés lors de la recherche simple Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous "
"voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes et cette "
"nouvelle condition Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous "
"voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes ou cette "
"nouvelle condition If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Si cette option est cochée, la condition du filtre sera inversée. Cela "
"signifie que, par exemple, vous pouvez définir un filtre qui cherche tous "
"les morceaux qui ne sont pas dans un album spécifique, pas d'un artiste, etc."
" Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Désolé mais la règle du filtre n'a pu être appliquée. Le texte est vide. "
"Merci d'entrer quelque chose et d'essayer denouveau. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Vérifiez qu'un démon MAS est "
"bien en cours d'exécution. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Balises affichées dans l'OSD
Vous pouvez utiliser les variables "
"suivantes :
Si vous "
"entourez une section de texte contenant une variable avec des accolades { }, "
"cette section ne sera pas affichée si la variable est vide, par exemple :"
"%13
N'affichera pas Score : %score si le morceau n'a "
"aucun score."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Score : %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu d'Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gesti&onnaire de jaquettes"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "Modules de &visualisation"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "É&galiseur"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Analyser de nouveau la collection"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Cliquer pour changer"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Contrôle du volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Aléatoire"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivé"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Morceaux"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoris"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Scores élevés"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Votes élevés"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Les moins &écoutés récemment"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Répéter"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Morceau"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Graver"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Liste de lecture en cours"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Morceaux sélectionnés"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Après le morceau courant"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Après la file d'attente"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok s'est interrompu ! Nous sommes terriblement désolés :(\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à "
"identifier la cause de cette interruption. La description de cet incident "
"est ci-dessous, il vous suffit de cliquer sur « Envoyer » ou, si vous avez "
"un peu de temps, de nous décrire succinctement la manière dont est apparue "
"cette interruption.\n"
"\n"
"Merci beaucoup.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Les informations ci-dessus servent aux développeurs pour identifier le "
"problème, merci de ne pas les modifier.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok s'est interrompu anormalement ! Nous en sommes vraiment désolé :(\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être qu'une mise à jour est déjà disponible "
"et résoud ce problème. Vérifiez les versions disponibles pour votre "
"distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un message électronique"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestion des incidents"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Cliquez pour activer les analyseurs"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Images par seconde"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 images/s"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Le lecteur audio pour TDE"
#: app.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(c) 2003-2007, L'équipe de développement d'Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fichiers / URL à ouvrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Lire le morceau précédent"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Lire le morceau suivant"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Options supplémentaires :"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Voir « append », disponible pour des raisons de compatibilité ascendante"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ajouter les URL en dessous du morceau courant"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Afficher / masquer la fenêtre de la liste de lecture"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Démarrer l'assistant de prise en main"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Mode « Vue Plane »
Pour activer la vue plane, "
"saisissez des mots clés dans le filtre ci-dessous.
"
msgstr "MySQL a signalé l'erreur suivante :
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "PostgreSQL a signalé l'erreur suivante :
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok n'a pas pu initialiser MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Aucun statut de disponible actuellement pour cet hôte.
Cela signifie "
"probablement que l'hôte n'a pas encore été utilisé pour la lecture."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'initialisation de la lecture Audio. Assurez-"
"vous que le PlaybackNode est présent sur votre système. Si il l'est, "
"la commande serverregistry -s dans une console devrait lister les "
"PlaybackNode disponibles.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant l'initialisation de la lecture Vidéo. Assurez-"
"vous que le XDisplayNode est présent sur votre système. Si il l'est, "
"la commande serverregistry -s dans une console devrait lister les "
"XDisplayNode disponibles.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"En général, gardez un oeil sur les instructions de configuration "
"et de tests."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuration NMM non sécurisée"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Moteur NMM : Arrêt de la lecture..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Moteur NMM : "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Moteur NMM : Une erreur est survenue..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Échec de lecture locale NMM."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Erreur : aucun moteur chargé, impossible de démarrer la lecture."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodétection"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok n'a pas pu initialiser xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine n'a pas pu initialiser de pilote audio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok n'a pas pu créer de nouveau flux xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Aucun plugin d'entrée valide. Cela signifie la plupart du temps que le "
"protocole de l'url n'est pas supporté. Un problème réseau peut également en "
"être la cause."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Aucun plugin demux valide. Cela signifie la plupart du temps que le format "
"du fichier n'est pas supporté."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Échec du démultiplexeur"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "L'emplacement est malformé."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Il n'y a aucun décodeur de disponible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Il n'y a aucun canal audio !"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Échec lors du chargement du média"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redirection vers :"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1 : hôte inconnu."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Le nom du périphérique que vous avez indiqué ne semble pas valable."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Le réseau semble inaccessible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Sortie audio non disponible, le périphérique est occupé."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1 : connexion refusée."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "Xine n'a pas pu trouver l'URL %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1 : accès refusé."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1 : impossible de lire la source."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement d'une bibliothèque ou d'un "
"décodeur."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Avertissement général"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement sur la sécurité"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Désolé, aucune information supplémentaire n'est disponible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Morceau %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "CD audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Erreur lors de la recherche du périphérique de CD dans le moteur xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Récupération du contenu du CD Audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Impossible de lire le CD Audio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Impossible de démarrer yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Erreur : Impossible de se connecter à dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Erreur : Délai d'attente atteint pour yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Désolé, le moteur « %1 » n'a pu être chargé, le moteur « %2 » a été chargé à "
"la place."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok n'a pas pu trouver de module de système de son. Amarok va " "maintenant mettre à jour la configuration de TDE. Merci d'attendre quelques " "minutes, puis, redémarrez Amarok.
Si ceci ne vous aide pas, Amarok " "n'a probablement pas été installé avec le bon préfixe. Veuillez réparer " "votre installation à l'aide des commandes suivantes :
$ cd /chemin vers/" "le dossier contenant/le code source/d'Amarok/Vous pouvez trouver plus " "d'informations dans le fichier « README ». Pour plus d'aide, rejoignez-nous " "sur #amarok sur irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall" "\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Le %1 déclare qu'il ne peut pas lire les fichiers MP3.
Vous " "devriez choisir un moteur différent depuis la boîte de configuration " "ou examiner votre installation multimédia utilisée par ce moteur.
Vous " "devriez trouver des informations utiles dans la section FAQ de la " "documentation d'Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Pas de support MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ne peut actuellement pas ouvrir les fichiers MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Pas de support MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "Le fichier local n'existe pas." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Début de lecture du CD Audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Connexion à la source du flux..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Renommer le préréglage de l'égaliseur" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le préréglage :" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "Un préréglage portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Tous les préréglages actuels seront effacés et ceux par défaut restaurés. " "Êtes-vous sûr(e) ?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Préréglages :" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter un nouveau préréglage" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gérer les préréglages" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Activer l'égaliseur" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-Amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Ajouter un préréglage pour l'égaliseur" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Saisissez le nom du préréglage :" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour filtrer la liste des " "dossiers" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organiser les fichiers..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copier les fichiers dans votre collection..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Déplacer les fichiers vers la collection..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Graver sur un CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Sélectionner tous les fichiers" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Aller dans le dossier du morceau courant" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Déplacer les fichiers vers la collection" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Vous avez sélectionné 1 morceau à effacer irréversiblement.\n" "
Vous avez sélectionné %n morceaux à effacer irréversiblement."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Le XML de la liste de transfert n'est pas valable. Merci de signaler cela en "
"tant que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci d'avance."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Liste d'attente pour le transfert"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Retirer de la file d'attente"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Effacer la file d'attente"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Commencer le transfert"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Musique partagée"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Ajouter un ordinateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Partager ma musique"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lister la musique depuis un hôte distant"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, alors votre musique sera exportée sur le réseau"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connexion"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Retirer cet ordinateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informations du morceau..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Ajouter un ordinateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "impossible de résoudre « %1 »."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Identification pour la musique partagée avec un mot de passe donné"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "L'activation peut réduire le nombre de connexions"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Chargement %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors de la tentative de connexion au serveur "
"distant :
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Téléchargement du média..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Partage Amarok « %1 »"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Lecteur audio générique"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Les périphériques gérés par ce plugin doivent être tout d'abord montés.\n"
"Montez ce périphérique et cliquez de nouveau sur \"Connexion\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copier les fichiers vers la collection"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Graver un CD de données"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Graver un CD audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artiste initial"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extension du fichier source"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro du morceau"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Vous voulez mettre à jour la jaquette pour un morceau. Veuillez " "patienter.\n" "
Vous voulez mettre à jour la jaquette pour %n morceaux. Veuillez " "patienter." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Structure du dossier : " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Les fichiers copiés sur le périphérique seront placés dans ce dossier." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ est utilisé comme séparateur de dossier." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a sera remplacé par le nom de l'artiste, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b par le nom de l'album, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g par le style." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Un chemin vide signifie que les fichiers seront placés dans le dossier " "musical par défaut." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Impossible de récupérer la musique depuis le périphérique MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Périphérique NJB Media" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Fonctions spéciales de votre jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Un périphérique Nomad valide n'a pas été trouvé" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Le périphérique Nomad n'a pu être ouvert" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Échec lors de la suppression" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Échec lors de la suppression du(des) morceau(x)." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier MP3 valide" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Copie / Envoie %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Télécharger le fichier" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Télécharger vers la collection" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n morceau trouvé sur le périphérique\n" "%n morceaux trouvés sur le périphérique" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Sur l'énergie auxiliaire" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Sur l'énergie principale" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batterie en charge" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "La batterie n'est pas en charge" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Statut de l'énergie : " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Statut de la batterie :" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Le morceau existe déjà sur le périphérique" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Impossible de se connecter à Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma n'a pu être ouvert" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Impossible de récupérer la musique depuis Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Impossible de lire les morceaux Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestion des périphériques et des plugins" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Aucun nouveau média n'a été trouvé. Si vous pensez que\n" "c'est une erreur, assurez-vous que les daemons DBUS et HAL sont\n" "en fonctionnement et que TDE a été compilé avec leurs supports. Vous\n" "pouvez tester cela en exécutant la commande suivant :\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "dans une Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Désolé, vous ne pouvez pas définir deux\n" "périphériques avec le même nom et point\n" "de montage !" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Ajouter un nouveau périphérique" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Sélectionnez le plugin à utiliser pour ce périphérique :" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Entrez un nom pour ce périphérique (requis) :" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemple : Mon_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Entrer un nom pour le périphérique. Le nom doit être unique pour tous les " "périphériques, y compris pour les périphériques autodétectés. Il ne doit pas " "contenir de pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Entrer le point de &montage pour le périphérique, si applicable :" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemple : /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Entrer le point de montage pour le périphérique. Quelques périphériques " "(comme les périphériques iRiver iFP) ne doivent pas avoir de point de " "montage et doivent être ignorés. Tous les autres périphériques (iPods, " "périphériques UMS/VFAT) doivent avoir un point de montage ici." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Désolé, tous les périphériques doivent avoir un nom\n" "et vous ne pouvez définir deux périphériques avec le\n" "même nom. Ces noms doivent être uniques, y compris\n" "pour les périphériques autodétectés.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodétection :" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Libellé utilisateur :" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Noeud du périphérique :" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Type mime :" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informations du périphérique pour %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Détails)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Plugins : " #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Configuration du périphérique" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Effacer les entrées correspondantes à ce périphérique du fichier de " "configuration" #: metabundle.cpp:131 msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:148 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Écouté dernièrement" #: metabundle.cpp:149 msgid "Mood" msgstr "Mood" #: metabundle.cpp:829 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul..." #: metabundle.cpp:830 msgid "Queued..." msgstr "Mise en file d'attente..." #: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1151 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1153 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n semaine %1\n" "%n semaines %1" #: metabundle.cpp:1208 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n jour %1\n" "%n jours %1" #: metabundle.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n heure\n" "%n heures" #: metabundle.cpp:1216 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 heures" #: metabundle.cpp:1218 msgid "%1:%2" msgstr "%1 : %2" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Awful" msgstr "Insupportable" #: metabundle.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Bannir" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Barely tolerable" msgstr "À peine tolérable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Tolerable" msgstr "Tolérable" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Good" msgstr "Bon" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Very good" msgstr "Vraiment bon" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Amazing" msgstr "Étonnant" #: metabundle.cpp:1262 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: metabundle.cpp:1271 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navigateurs" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Cet artiste" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Dossier de la collection" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume : 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Aperçu de l'OSD - Déplacez vers la position désirée" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Aucun morceau joué" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce morceau" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artiste - Titre|Album|Durée" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Veuillez signaler ce message à amarok@kde.org, merci !" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bienvenue dans Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBits - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Cliquez pour changer l'analyseur. Appuyez sur « d » pour le détacher de la " "fenêtre." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'égaliseur n'est pas disponible avec ce moteur." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Effa&cer la liste de lecture" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repeupler" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "Aléat&oire" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Aller au morceau courant" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Enlever les morceaux en double et manquants" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Mettre les morceaux sélectionnés en file d'attente" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Arrêter l'écoute après le morceau" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Impossible d'insérer quoi que ce soit dans la liste de lecture." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n morceau est déjà présent dans la liste de lecture, il n'a donc pas été " "ajouté.\n" "%n morceaux sont déjà présents dans la liste de lecture, ils n'ont donc pas " "été ajoutés." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau : Off" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau : On" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "Liste de lecture terminée" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Vous pouvez ajouter une colonne personnalisée qui exécute une commande " "shell sur chaque élément de la liste de lecture. La commande shell est " "exécutée avec l'utilisateur nobody pour des raisons de sécurité.\n" "
Vous ne pouvez exécuter la commande que sur des fichiers locaux pour le " "moment. Le chemin complet est inséré à la position %f dans la chaîne. " "Si vous ne spécifiez pas %f, il est ajouté." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nom de la colonne :" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Commande :" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Ajout d'une colonne personnalisée" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Désolé, la balise %1 n'a pu être modifiée." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importation de l'existant..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Liste de lecture intelligente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Liste de lecture dynamique..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flux radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Aléatoire" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Flux radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Flux sympas" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flux radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Ajouter un flux radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Éditer un flux radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Balises globales" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio de mes voisins" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio recommandée %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personnelle" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio préférée" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Ajouter une radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous " "l'écraser ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Écraser la liste de lecture ?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listes intelligentes" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toute la collection" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Morceaux favoris" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Par %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Morceaux les plus écoutés" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Morceaux les plus récents" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Jamais écouté" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Déjà écouté" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Styles" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 morceaux aléatoires" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listes dynamiques" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Saisissez l'URL du Podcast :" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Tout dans %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Déjà inscrit au flux %1 en tant que %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalle de téléchargement" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalle d'analyse (heures) :" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Vous avez sélectionné 1 épisode d'un podcast à effacer " "irréversiblement.\n" "
Vous avez sélectionné %n épisodes d'un podcast à effacer " "irréversiblement." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Impossible d'écrire la liste de lecture (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Listes de lecture" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importer les listes de lecture" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Vous avez sélectionné :
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "Tous les épisodes téléchargés du podcast seront également effacés.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Enregistrer à l'emplacement..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Saisissez un nom pour la liste de lecture :" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous " "l'effacer ?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Montrer les informations étendues" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importation de la liste de lecture..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nouvelle liste de lecture dynamique..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Ajouter un flux radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Ajouter une radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Ajouter une radio personnalisée Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Ajouter un Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Rafraîchir tous les Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurer les podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalle d'analyse..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Créer un sous dossier" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Dossier %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Chargement de la liste de lecture" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Nombre de morceaux" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Chargement de la liste de lecture" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronisation avec le périphérique de média" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Erreur lors du renommage du fichier." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "" "Les informations sur les morceaux ne sont pas disponibles depuis un média " "distant." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ce fichier n'existe pas : %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Mo&difier" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Montrer les &informations" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url :" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Récupération des Podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Déplacement des Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Téléchargement des Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur de Podcasts." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Le Podcast a retourné des données invalides." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Désolé, uniquement les flux RSS 2.0 ou Atom pour les Podcasts !" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Le nouveau Podcast a été récupéré !" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Description" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Site web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Épisodes
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader n'a pas pu charger le module :
%1
Message "
"d'erreur :
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "L'analyseur de collection n'a pas pu traiter ces fichiers :
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport de l'analyseur de collection" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Désolé mais l'analyseur de collection a échoué suite à de trop nombreuses " "erreurs.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Erreur de l'analyseur de collection" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Mise à jour de la collection..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodé" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Aucun script pour gérer les scores n'a été trouvé ou aucun d'eux ne " "fonctionnent. Les scores automatiques sont donc désactivés. Désolé." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Paquetages de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Sélectionnez un paquetage de script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Un script nommé « %1 » est déjà installé. Désinstallez-le d'abord." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Le script a été installé avec succès." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "L'installation du script a échoué.
Le paquetage ne contient pas de " "fichier exécutable. Merci d'en informer le mainteneur.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment désinstaller le script « %1 » ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Désinstaller un script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Impossible de désinstaller ce script.
Le gestionnaire de scripts " "ne peut désinstaller que les scripts ayant été installés en tant que " "paquetages.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Un script sur les paroles est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez " "exécuter qu'un script sur les paroles à la fois." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Un script de transcodage est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez " "exécuter qu'un script de transcodage à la fois." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Impossible de démarrer le script %1.
Assurez-vous que le " "fichier a les permissions d'exécution (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ce script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "A propos de « %1 »" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Script Amarok : %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licence" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Afficher le journa&l de sortie" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Afficher le journal pour %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Le script « %1 » s'est arrêté avec le code d'erreur : %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un égaliseur d'Amarok utilisant un graphe linéaire" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Égaliseur graphique" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Soumission à last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "« %1 » a été soumis à last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Plusieurs morceaux ont été soumis à last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "« %1 » et un autre morceau ont été soumis\n" "« %1 » et %n autres morceaux ont été soumis" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Échec de la soumission de « %1 » à last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Échec de la soumission de plusieurs morceaux à last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Échec de la soumission de « %1 » et d'un autre morceau\n" "Échec de la soumission de « %1 » et de %n autres morceaux" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n morceau encore en attente\n" "%n morceaux encore en attente" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Numéro du morceau" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Compteur d'écoutes" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Chemin du fichier" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture :" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Vérifie une des conditions suivantes" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Trié par" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "morceaux" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Déplier par" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Complètement aléatoire" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Poids du score" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Poids du vote" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Jours" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mois" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Années" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Modules de visualisation" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Faites un clic droit sur un élément pour accéder au menu contextuel" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Un des plus beaux morceaux de Mike Oldfield, Amarok, a inspiré le nom du " "lecteur audio que vous utilisez actuellement. Merci d'avoir choisi Amarok !" "p>
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser "
"
Toutes les personnes qui ont aidé à faire d'Amarok ce qu'il est.
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Comportement des transitions\n" "Lors de la lecture, lorsqu'Amarok arrive à la fin d'un morceau, il peut " "soit lire le morceau suivant instantanément (ou en insérant un blanc), soit " "effectuer un fondu.
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Aucun fondu" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Active la transition normale. Vous pouvez éventuellement insérer un blanc " "entre les morceaux." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Insérer un &blanc :" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Fondu" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Active le fondu entre les morceaux." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Période de chevauchement :" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Fon&du :" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Uniquement lors d'un changement de morceau automatique" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Uniquement lors d'un changement de morceau manuel" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Sélectionner la façon dont le fondu apparaît" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Fondu de fin lors de l'&arrêt de l'application" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok effectuera un fondu sur la musique lors de " "l'arrêt de l'application" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Pour utiliser last.fm avec Amarok, vous devez avoir un profil last.fm."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Services last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Une fois enregistré, Amarok peut informer last.fm sur vos habitudes "
"d'écoute ; votre profil peut ainsi vous fournir des statistiques ainsi que "
"des recommandations d'écoute. Un profil n'est pas nécessaire pour récupérer "
"des artistes similaires à afficher dans le navigateur de contexte."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Améliorer mon profil en envoyant les morceaux que j'écoute"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Récupérer les artistes similaires"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas rejoindre le groupe Amarok de last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux "
"avec les autres utilisateurs d'Amarok ?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Version d'Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Version d'Amarok, utilisée pour redémarrer aRts lors de nouvelles "
"installations."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Position de la fenêtre de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "La position de la fenêtre principale d'Amarok lorsqu'Amarok est lancé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Si la fenêtre de lecture est en mode minimal ou normal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Si défini, la fenêtre de lecture commencera avec un affichage minimal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Position de la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La position de la fenêtre de la liste de lecture lorsqu'Amarok est lancé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Taille de la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La taille de la fenêtre de la liste de lecture lorsqu'Amarok est lancé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Mémoriser la liste de lecture en cours lors de la fermeture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok enregistre la liste de lecture lors de la "
"fermeture et la restaure lorsqu'il est redémarré."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Suivre les liens symboliques lors de l'ajout récursif d'éléments dans la "
"liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok suivra les liens symboliques lors de "
"l'ajout de fichiers ou de dossiers dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr ""
"Afficher ou non le temps restant d'un morceau à gauche dans le libellé de "
"temps."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher un libellé de temps, en seconde, à gauche de "
"la barre de contrôle dans la fenêtre de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Afficher ou non le temps restant d'un morceau à gauche dans le libellé de "
"temps."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Cochez cette case pour afficher le temps restant d'un morceau plutôt que le "
"temps déjà écoulé dans la fenêtre de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Afficher ou non les scores pour les morceaux"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Un score est un nombre entre 0 et 100, déterminé automatiquement par Amarok, "
"basé sur le nombre d'écoutes d'un morceau ainsi que la durée de son écoute."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Afficher ou non les votes pour les morceaux"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Un vote est composé de 1 à 5 étoiles, définies manuellement par vous afin de "
"décrire votre intérêt pour un morceau."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Quel(s) morceau(x) à répéter"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Si oui ou non le morceau courant, l'album courant ou la liste de lecture "
"courante doit être répété indéfiniment."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Répéter le morceau"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Répéter l'album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Répéter la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quels morceaux ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Les morceaux ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être "
"sélectionnés comme morceaux suivants dans le mode aléatoire."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Si l'on doit jouer des morceaux ou des albums dans le mode aléatoire"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok jouera des morceaux ou des albums dans la "
"liste de lecture en mode aléatoire."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Le mode dynamique le plus récemment utilisé"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Le titre du dernier mode dynamique qui a été ajouté à la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Le script de scores le plus récemment utilisé"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Le nom du script de scores qui a été chargé le plus récemment"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Afficher ou non l'icône dans la boîte à miniatures"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animer l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures."
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr ""
"Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Afficher la fenêtre de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Rendre Amarok plus ressemblant à XMMS et aux autres clones de Winamp en "
"séparant la fenêtre de lecture et la fenêtre de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Si l'on doit afficher la barre d'humeur dans la barre défilante mais aussi "
"dans la colonne de la fenêtre de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Affiche une représentation visuelle du morceau courant dans la barre "
"défilante de la fenêtre de lecture, la fenêtre de la liste de lecture et "
"dans une colonne de la fenêtre de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Stocker les fichiers de données d'humeur avec la musique"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximiser le diffuseur de couleur de la barre d'humeur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Altérer les données d'humeur pour correspondre au thème"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"La tonalité est distribuée en accord avec un thème de couleur, rendant le "
"style personnalisable."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Afficher ou non la barre d'outils dans la fenêtre de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Taille des jaquettes dans le navigateur de contexte et dans le gestionnaire "
"de jaquettes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Ajouter les dossiers récursivement à la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Activer / désactiver l'ajout récursif de dossiers dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Rendre visible la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Activer / désactiver la fenêtre de la liste de lecture. Équivaut à cliquer "
"sur le bouton « PL » de la fenêtre de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index de l'analyseur visuel courant"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "L'identifiant de l'analyseur visuel à afficher."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index de l'analyseur affiché dans la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"L'identifiant de l'analyseur visuel à afficher dans la fenêtre de la liste "
"de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positions des séparateurs de la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Actuellement non utilisé"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Activer / désactiver l'écran de démarrage lors du lancement d'Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Si l'on doit afficher le navigateur de contexte lorsque la musique commence"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Affiche automatiquement le navigateur de contexte lorsque la musique commence"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Feuille de style CSS à utiliser pour personnaliser l'affichage du navigateur "
"de contexte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Dossier contenant les feuilles de styles à utiliser."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok affichera une barre de menu en haut de "
"l'application."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Enregistrer des chemins relatifs dans les listes de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les listes de lecture sauvegardées manuellement "
"dans Amarok contiendront un chemin relatif vers le morceau et non absolu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés peuvent écraser des fichiers existants."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés pourront écraser une destination "
"existante."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent grouper les dossiers en "
"s'accordant sur le type des fichiers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés grouperont les dossiers contenant des "
"fichiers de même type."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent grouper les artistes dont le "
"nom commence par le même caractère."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés grouperont les artistes dont le nom "
"commence par le même caractère."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent ignorer le mot 'The' dans les "
"noms d'artiste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés ignoreront le mot 'The' dans les noms "
"d'artiste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent remplacer les espaces des noms "
"de fichiers par un caractère de soulignement."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés remplaceront les espaces des noms de "
"fichiers par un caractère de soulignement."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent utiliser les jaquettes comme "
"icônes des dossiers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si sélectionné, les fichiers organisés utiliseront les jaquettes comme "
"icônes des dossiers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Index du dossier destination de la collection pour les fichiers organisés."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"L'ID du dossier de destination de la collection pour les fichiers organisés."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Si oui ou non les fichiers organisés doivent être renommés afin d'être "
"compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers remplacera les "
"caractères qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT "
"(comme ':', '*' et '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Si oui ou non l'organisation de fichiers doit renommer les fichiers de tel "
"façon qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers remplacera les "
"caractères qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-"
"bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Si oui ou non l'organisation de fichiers doit utiliser un schéma "
"personnalisé de nommage des fichiers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers renommera les fichiers "
"en accord avec le format personnalisé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Format pour l'organisation de fichiers, si un schéma de nommage personnalisé "
"est utilisé."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"SI le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors "
"l'organisation des fichiers renommera les fichiers en accord avec ce format."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expression rationnelle à utiliser."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"L'organisation de fichiers remplacera les parties correspondantes à cette "
"expression rationnelle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Chaîne de remplacement."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"L'organisation de fichiers remplacera les parties correspondantes par cette "
"chaîne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Si Amarok doit utiliser un thème d'icône personnalisé ou bien le thème "
"d'icône du système."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Si la vue de la collection est une vue plane ou une vue en arbre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume principal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 (muet) et 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Utiliser un fondu entre les morceaux"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Active / désactive le fondu entre les morceaux."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Quand doit-on utiliser un fondu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Détermine si l'on doit toujours utiliser un fondu, ou seulement lors d'un "
"changement de morceau automatique ou manuel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
"Si l'on doit effectuer un fondu de fin sur les morceaux lorsque l'on clique "
"sur la bouton « Arrêter »."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Active / désactive le fondu de fin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Utiliser un fondu de fin lorsque l'on sort de l'application."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Système de son à utiliser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Sélectionnez le système de son à utiliser pour écouter des médias. Amarok "
"gère actuellement aRts, GStreamer, xine et NMM ; néanmoins, leur "
"disponibilité dépend de la configuration utilisée lors de la compilation."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activer l'égaliseur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Si cette case est cochée, un égaliseur filtre le flux audio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valeur de pré-amplification de l'égaliseur, entre -100..100, 0 correspond à "
"« normal »."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Gains pour l'égaliseur, 10 valeurs, entre -100..100, 0 correspond à "
"« normal »."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nom du préréglage de l'égaliseur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localisation d'Amazon pour récupérer les jaquettes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour récupérer les "
"jaquettes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localisation de Wikipédia pour récupérer les informations"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Détermine en quelle langue les informations seront récupérées depuis "
"Wikipédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste "
"de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Si activé, l'OSD affichera les mêmes informations et dans le même ordre que "
"les colonnes dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Le texte OSD à afficher"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Dessiner une ombre autour du texte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Dessiner une ombre autour du texte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Utiliser le mode translucide"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez "
"ceci."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "La couleur de la police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"La couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule "
"sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Couleur d'arrière plan pour l'affichage à l'écran OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan pour l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une "
"virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il "
"ne sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Position verticale (Y)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à "
"l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y "
"correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de "
"l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à "
"l'espace entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Écran de l'OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne "
"comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Afficher ou non la jaquette de l'album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la jaquette de l'album est affichée dans l'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Aligne l'OSD avec"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Left » (gauche), "
"« Middle » (milieu), « Right » (droite) et « Center » (centré)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Utiliser ou non des polices personnalisées"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Active / désactive les polices personnalisées."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Police à utiliser dans la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Police à utiliser dans la fenêtre de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Police à utiliser dans le navigateur de contexte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utiliser les couleurs standards d'Amarok dans la fenêtre de liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs standards d'Amarok "
"dans la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utiliser le modèle de couleurs courant de TDE dans la fenêtre de liste de "
"lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera le modèle de couleurs courant de "
"TDE dans la fenêtre de liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utiliser des couleurs personnalisées dans la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok utilisera des couleurs personnalisées dans "
"la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan de la fenêtre de liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"La couleur à utiliser en premier plan dans la liste de lecture. La couleur "
"est spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers "
"compris entre 0 et 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Couleur d'arrière plan de la fenêtre de la liste de lecture"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"La couleur à utiliser en arrière-plan de la liste de lecture. La couleur est "
"spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers "
"compris entre 0 et 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reprendre la lecture du dernier morceau écouté au démarrage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, Amarok reprendra la lecture du dernier morceau "
"écouté lorsqu'il redémarrera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL du morceau à reprendre lors du redémarrage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interne : URL du morceau à reprendre lors du redémarrage."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Position de la reprise, en millisecondes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interne : position de reprise du morceau lors du redémarrage."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Moteur de base de données"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Le moteur de base de données utilisé pour stocker la collection"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste des dossiers de la collection"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "L'hôte du serveur MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Le port d'écoute du serveur MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Le nom de la base de données"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Le nom de l'utilisateur à utiliser pour la connexion à MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "L'hôte du serveur Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Le port d'écoute du serveur Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Le nom de l'utilisateur à utiliser pour la connexion à Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Soumission des morceaux joués"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Soumission des morceaux joués à Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Récupérer les artistes similaires"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Récupère des chansons similaires depuis Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Transférer les morceaux dans le périphérique"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique du média."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Commande de montage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique du média."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Commande de démontage"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique du média."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Effacement automatique des podcasts"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Si oui ou non les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement "
"lorsque le périphérique de média est connecté."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synchronisation des statistiques"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Si oui ou non les statistiques d'Amarok doivent être synchronisés avec le "
"compteur d'écoute / vote sur un périphérique et si oui ou non les morceaux "
"joués doivent être soumis à last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Ajout manuel de serveurs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Mot de passe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barre de la liste de lecture"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuration de la base de données"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuration de MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hôte :"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de données :"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Port utilisé par MySQL pour se connecter."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nom de l'hôte où se situe la base de données."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nom de la base de données."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour se connecter."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Mot de passe utilisé pour se connecter."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuration de PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Port utilisé par postgresql pour se connecter."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icône des paramètres fictifs, non dans l'application"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
"Effacement de la méthode des paramètres fictifs, jamais affichée à "
"l'utilisateur."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste des fichiers qui sont sur le point d'être effacés."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Liste des éléments qui vont être effacés."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Paramètres fictifs pour le nombre de fichiers, non dans l'application"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Effacer les fichiers plutôt que de les déplacer vers la corbeille"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les fichiers seront définitivement effacés au lieu "
"d'être déplacés dans la corbeille."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Si cette case est cochée, les fichiers seront effacés "
"définitivement au lieu d'être déplacés dans la corbeille. Utilisez cette option avec précaution: La plupart des systèmes "
"de fichiers ne sont pas capables de récupérer des fichiers effacés.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Il y a actuellement plusieurs lecteurs de média, c'est vrai. " "Cependant, Amarok vous procurera une expérience musicale unique qui fera que " "vous reviendrez pour en demander toujours plus. Ce qu'il manque à la plupart " "des lecteurs est une interface qui va dans votre sens. Amarok essaie d'être " "légèrement différent et en même temps, intuitif. Il fournit une interface " "simple de glisser / déposer qui rend la gestion des listes de lecture simple " "et amusante. En utilisant Amarok, nous espérons vraiment que vous allez :" "b>
\n" "\"Redécouvrir votre musique !!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Cet assistant va vous aider à configurer Amarok en trois étapes " "simples. Cliquez sur Suivant pour commencer, ou, si vous n'aimez pas " "les assistants, sur Ignorer.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localisation de votre musique" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Sélectionnez sur votre droite les dossiers où sont stockés vos fichiers " "musicaux.
\n" "Cela est fortement recommandé et vous permettra de profiter des " "fonctionnalités disponibles.
\n" "Si vous le faites, Amarok sera capable de surveiller ces dossiers lors de " "l'ajout de nouveaux fichiers et pourra automatiquement les ajouter à votre " "collection.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL ou Postgresql sont plus rapides que sqlite, " "mais nécessitent de la configuration supplémentaire.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok est prêt à être utilisé. Lorsque vous cliquerez sur Terminer" "i>, Amarok apparaîtra et commencera à analyser les dossiers de votre " "collection.
\n" "La fenêtre de la liste de lecture d'Amarok vous affichera votre " "collection sur la gauche et la liste de lecture sur la droite. " "Glissez-déposez vos musiques depuis la collection vers la liste de lecture " "et cliquez sur lecture.
\n" "Si vous voulez plus d'aide ou un tutorial, lisez le manuel d'Amarok. Nous espérons que vous aimerez utiliser Amarok.
\n" "Les développeurs d'Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informations Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Sélectionnez un format :" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Télécharger dans : " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera " "automatiquement ajouté à votre collection." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Acheter l'album sur Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informations" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Vous avez choisi d'acheter l'album suivant sur Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album :" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Style :" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Année de lancement : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Ac&heter" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&nuler" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA et Mastercard acceptées." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Date d'expiration: " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Montant à payer (USD) : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Numéro de la carte de crédit : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Ce que vous avez choisit de payer sera divisé en deux entre l'artiste et " "Magnatune.com. Les informations sur votre carte de crédit seront envoyées " "directement à Magnatune.com en utilisant une connexion cryptée SSL et ne " "seront pas stockés par Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mois (xx) : " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Année (xx) :" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestionnaire de re-téléchargements" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés :" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Télécharger à nouveau" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiste - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok peut voir la musique sur des ordinateurs partageants leur musique à " "l'aide de programmes comme Firefly Media Server, Banshee ou iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Entrer le nom d'hôte ou l'adresse IP de l'ordinateur sur lequel vous " "voulez vous connecter.\n" "\n" "
Exemples :\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Entrer l'hôte :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transfert des morceaux dans le périphérique de média" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Les formats suivants seront transférés directement :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Les formats supportés par le périphérique de média générique." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Les autres formats seront convertis en :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Ajouter un format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Ajouter le format ci-dessus à la liste." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Effacer la sélection" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Effacer les formats sélectionnés de la liste." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Le format préféré pour encoder les fichiers." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Destination des fichiers transférés" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norer \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Convertir les espaces" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "te&xte ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Toujours utiliser des noms conformes à &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Toujours utiliser des noms conformes à VFAT, y compris sur les périphériques " "dont le système de fichiers n'est pas VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Emplacement des morceaux :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "L'emplacement des morceaux transférés par rapport au point de montage du " "périphérique." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(aide)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemple d'emplacement des morceaux :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Emplacement des Podcasts :" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "L'emplacement des podcasts transférés par rapport au point de montage du " "périphérique." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Nombre de morceaux joués à afficher :" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Nombre d'éléments joués à afficher avant de les effacer" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Nombre minimal de morceaux à conserver dans la liste de lecture" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nombre de morceaux à ajouter :" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture dynamique : " #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Enlever les morceaux joués" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Enlever automatiquement les morceaux joués de la liste de lecture" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Dossier de la c&ollection :" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Dossier de base dans lequel les fichiers seront mis" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Utiliser les jaquettes pour les icônes des dossiers" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorer le mot 'The' dans les noms d'artiste" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Si cette case est cochée, le 'The' du début des noms d'artistes sera ignoré." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schéma de nom de fichier" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "For&mat personnalisé" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Si cette case est cochée, vous utilisez un format personnalisé pour le " "nommage des fichiers de la collection" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grouper les fichiers par t&ype" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Si cette case est cochée, un dossier hiérarchisé en utilisant l'extension du " "nom des fichiers sera créé." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grouper les &artistes alphabétiquement" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Si cette case est cochée, un autre dossier hiérarchisé par l'initial des " "noms d'artistes sera introduit." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Format du nom de f&ichier" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Caractère de remplacement" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Remplacer les espaces par des « _ »" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Si cette case est cochée, les espaces seront remplacés par des « _ »." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restreindre à &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Si cette case est cochée, les caractères qui ne sont pas disponibles seront " "remplacés par leur code ASCII sur 7-bit." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Noms VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Si cette case est cochée, les caractères qui ne sont pas compatibles avec le " "système de fichiers MS-DOS/VFAT seront remplacés." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "avec" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Chaîne de caractères" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Prévisualisation de la destination" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Voici à quoi ressembleront les noms de fichiers après le renommage." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Écrasement de la &destination" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Si cette case est cochée, les fichiers de même noms seront écrasés sans " "confirmation." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuration des Podcasts" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Média téléchargé" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué " "depuis le serveur distant." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Télécharger lorsque &disponible" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente de &transfert du périphérique de média" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, Amarok ajoutera automatiquement les nouveaux " "podcasts téléchargés à la file d'attente de transfert du périphérique de " "média" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Nombre limite d'épisodes" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok jettera tous les anciens épisodes du podcast" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserver un maximum de :" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " éléments" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Analyse automatique pour recherche de mise à jour" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok analysera automatiquement les podcasts pour " "y trouver les mises à jour" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Emplacement de sauvegarde :" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Ces scripts sont actuellement connus d'Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Obtenir plus de scripts" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installer un script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Exécuter" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Désinstaller" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Les points bleus peuvent être déplacés pour ajuster " "l'égaliseur. Double-cliquez sur la ligne pour ajouter un nouveau point.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pré-amplification
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informations du morceau" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Par morceau" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Enregi&strer et fermer" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Rés&umé" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Morceau par artiste sur l'album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Balises" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiste :" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titre :" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Morceau :" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Recherche des balises depuis le nom de &fichier" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schéma de nom de fichier" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire :" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Compléter les balises à l'aide de MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Style :" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée :" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum :" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur :" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Numéro du disque :" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Pa&roles" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Sta&tistiques" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Score :" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Vote :" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Li&bellés" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Vos libellés favoris :" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Éditer les libellés assignés ci-dessous (plusieurs libellés seront séparés " "par une virgule), ou sélectionner un libellé ci-dessous." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Recherche de balises" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma de nom de fichier" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Notez que l'ordre dans lequel apparaissent les schémas dans la liste est " "déterminant, car la recherche de balises parcourra cette liste depuis le " "haut vers le bas et utilisera le premier schéma correct." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Ici, vous pouvez voir la configuration actuelle des schémas de nom de " "fichier que le bouton \"Recherche de balises par le nom du fichier\" utilise " "pour extraire les informations sur les balises depuis un nom de fichier. " "Chaque chaîne doit contenir un des marqueurs suivants :
\n" "Notez que l'ordre dans lequel apparaissent les schémas dans la liste est " "déterminant, car la recherche de balises parcourra cette liste depuis le " "haut vers le bas et utilisera le premier schéma correct." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Monter ce schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour monter d'un cran le schéma sélectionné." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Descendre ce schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour descendre d'un cran le schéma sélectionné." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&difier" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifier ce schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour modifier le schéma sélectionné." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Effacer ce schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour effacer le schéma sélectionné de la liste." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ajouter un nouveau schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Appuyer sur ce bouton pour ajouter un nouveau schéma de nom de fichier à la " "fin de la liste." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Sélectionnez le meilleur résultat possible" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC :\n" #~ "Serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Retour d'expériences :\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Aide)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Désactivé" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Arrêter" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement général" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "An&nuler" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Titre inconnu" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "A propos de « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "France" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ajouter" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Retour" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pas d'erreur" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vue en arborescence" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Échec de la suppression" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configurer..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "An&nuler" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Échec de la suppression" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Enlever" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Années" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Maintenant" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Enlever" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom de fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Utiliser les votes" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Le fichier existe" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options générales" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Police" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "A propos de « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurer..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Morceau précédent" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "E&ngager" #~ msgid "" #~ "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier que " #~ "vous avez installé tous les modules GStreamer nécessaires (par exemple " #~ "OGG et MP3) puis lancé la commande gst-register.
Pour plus " #~ "d'aide, consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur #gstreamer " #~ "sur irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier que vous " #~ "avez installé tous les modules GStreamer nécessaires (par exemple OGG et " #~ "MP3) puis lancé la commande gst-register.
Pour plus d'aide, " #~ "consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur #gstreamer sur irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir un module de sortie pour GStreamer dans la " #~ "fenêtre de configuration du moteur.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Veuillez " #~ "vérifier que vous avez installé tous les modules GStreamer nécessaires " #~ "(par exemple OGG et MP3) puis lancé la commande gst-register.
" #~ "Pour plus d'aide, consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur " #~ "#gstreamer sur irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Mise en cache... %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur de flux." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le pilote de sortie sonore (« sink »). Leur disponibilité " #~ "dépend de la configuration système." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ne pas utiliser le périphérique audiosink trouvé automatiquement" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Utiliser le périphérique sonore audiosink spécifié par l'utilisateur." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Périphérique sonore à utiliser" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le périphérique sonore de sortie ; celui-ci est utile pour " #~ "les sinks du moteur GStreamer" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Utiliser des paramètres personnalisés pour le sink de sortie." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Paramètres personnalisés de sink." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Durée du fondu à la fin d'un morceau" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuration du moteur GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Périphérique de son personnalisé. Exemple : /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Utiliser un périphérique de son personnalisé" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Récepteur GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Paramètres personnalisés. Par exemple : sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Paramètres :" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Utiliser des paramètres personnalisés" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options générales" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options générales" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "RetrieveSimilarArtists" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Point de montage" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "Effacer la recherche du texte dans les paroles" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "Durée du f&ondu de fin :" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Le score a changé"