# translation of amarok.po to Português do Brasil
# Paulo Henrique Alkmin da Costa Are you sure you want to uninstall the theme %1? Você tem certeza de que desinstalar o tema %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Não foi possível desinstalar esse tema. Talvez você não tenha "
"permissões suficientes para apagar a pasta %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Você está usando um sistema com múltiplos processadores. Por favor, saiba "
"que o Amarok pode ficar instável com essa configuração. Se seu sistema "
"possui o hyperthreading, você pode aumentar a estabilidade do Amarok usando "
"a opção de kernel 'NOHT', ou desabilitando o HyperThreading no setup "
"da sua BIOS. Mais informações podem ser encontradas no arquivo README."
" You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Você pode configurar o MySQL na seção Coleção, em Configurações -> "
"Configurar Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Você pode configurar o Postgresql na seção Coleção, em Configurações -> "
"Configurar Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Não existem informações disponíveis sobre o produto desta imagem."
" Clique com o botão direito na imagem para visualizar o menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar Rótulos"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostrar Artistas Relacionados"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostrar Músicas Sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostrar Faixas Favoritas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostrar Podcasts Novos"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostrar Álbuns Mais Novos"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostrar Álbuns Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast para &Fila"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Editar &Informações da Faixa..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Editar &Informações do Artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Colocar Músicas do Artista na Fila"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Editar &Informações do Álbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Á&lbum na Fila"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disco do Álbum"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Editar &Informações do Disco do Álbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Colocar Disco do Álbum na &Fila"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilação"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disco de Compilação"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Editar &Informações do Disco de Compilação..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Colocar Disco de Compilação na &Fila"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nenhuma Faixa Sendo Reproduzida"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa\n"
"%n Faixas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 Artista\n"
"%n Artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 Álbum\n"
"%n Álbuns"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 Gênero\n"
"%n Gêneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Reproduzindo"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Única\n"
"%n Faixas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Episódios Novos do Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Clique para ir à página na web do podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Seus Álbuns Mais Novos"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Álbuns Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha "
"avaliado algumas de suas músicas."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha "
"reproduzido algumas de suas músicas."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Adorei"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Banida"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalhes do Stream"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Histórico de Metadados"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal Desconhecido (não está no Banco de Dados)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Nenhuma página na web do podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast por %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Cacheado)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episódios de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episódios deste Canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Voltar"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Navegar no Artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informações sobre a Faixa Atual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informações na Wikipedia para %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musicsearch do Google para %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Navegar no Rótulo"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informações do last.fm para %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Buscar por esta faixa no musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Reproduzida uma única vez\n"
"Reproduzida %n vezes"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Primeira vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nunca foi reproduzida antes"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Este arquivo não está na sua Coleção!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se você gostaria de ver informações sobre esta faixa, deveria adicioná-la à "
"sua Coleção."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Alterar Configuração da Coleção..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Arquivo Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistas Relacionados a %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Músicas Sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Músicas com o rótulo %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Rótulos para %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Adicionar rótulos para %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Deste Artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Faixas Favoritas por %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbuns por %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilações com %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Avaliação: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263
msgid "Not rated"
msgstr "Não avaliada"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Olá usuário do Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Este é o Navegador de Contexto: ele mostra a você informações contextuais "
"sobre a faixa que está sendo reproduzida. Para usar esta função do Amarok, "
"você precisa construir uma Coleção."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construir Coleção..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Construindo Banco de Dados da Coleção..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto o Amarok escanea sua coleção de músicas. Você "
"pode verificar o progresso desta atividade na barra de status."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Desculpe, não existe nenhum script de letras em execução."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Scripts de Letras das Músicas Disponíveis:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Clique em um dos scripts para executá-lo, ou use o Gerenciador de Scripts "
"para ser capaz de ver todos os scripts, e baixar novos da Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Executar o Gerenciador de Scripts..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Letras Armazenadas"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Buscando Letras"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Buscando Letras..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"As letras não puderam ser obtidas, porque o servidor não pôde ser acessado."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Não foram encontradas letras para esta faixa"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"Não foram encontradas letras para essa faixa; aqui estão algumas sugestões:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Você pode procurar pelas letras na Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Adicione um novo rótulo no campo abaixo e pressione Enter, ou escolha "
"rótulos da lista By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá "
"fechar o diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode "
"adicionar mais de uma condição, para criar uma condição de filtragem mais "
"complexa. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última "
"anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\". Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer "
"mais de uma ação. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por "
"exemplo, você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos."
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
" Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Aqui você pode escolher fazer uma Busca Simples diretamente, ou "
"usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, como o nome do "
"artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são divididas "
"pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas e "
"outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando "
"uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados "
"numéricos de cada faixa. As palavra-chaves alfanuméricas são as "
"seguintes: álbum, artista, nome do arquivo (incluindo o "
"caminho), ponto de montagem (por exemplo, /home/usuario1), tipo de "
"arquivo (você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos "
"arquivos serão igualadas), gênero, comentário, compositor"
"b>, diretório, letras, título e rótulo. As "
"palavra-chaves numéricas são: taxa de bits, disco/número do disco"
"b>, duração (expressa em segundos), reproduções, avaliação"
"b>, taxa de amostragem, pontuação, tamanho/tamanho do "
"arquivo, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, como especificado na "
"unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), faixa (isto é, o número "
"da faixa) e ano. Type the attribute value or the text to look for here. Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as "
"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma "
"das palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples "
"relacionada Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham "
"exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples "
"relacionada Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as "
"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
"deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
"deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverter condição"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
" If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será "
"negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que "
"busque por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, "
"e assim por diante. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto "
"está vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Verifique se há um daemon do "
"MAS sendo executado. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Etiquetas Exibidas na Mensagem na Tela
Você pode usar os seguintes "
"atalhos:
Se você envolver seções de texto que contenham um atalho "
"destes em parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia; por "
"exemplo:%13
Não será mostrado Pontuação: %score se a "
"faixa não possuir pontuação."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Pontuação: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu do Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gerenciad&or de Capas"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Re-escanear Coleção"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analisador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Clique para mais analisadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Clique para alterar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Controle de volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "A&leatório"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Desligado"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbuns"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Preferir"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Pontuações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Avaliações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Não &Reproduzidas Recentemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Faixa"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
msgid "&Album"
msgstr "Álbu&m"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de Músicas"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Queimar em CD/DVD"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista Atual de Músicas"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Faixas Selecionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Após a Faixa Atual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Após a Fila"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
"\n"
"Mas nem tudo está perdido! Você pode nos ajudar a resolver o problema. O "
"Amarok anexou um relatório que descreve o que aconteceu, então você só "
"precisa clicar em \"Enviar\" ou, se você tiver tempo, escreva uma pequena "
"descrição de como o problema ocorreu inicialmente (de preferência em "
"inglês).\n"
"\n"
"Muito obrigado.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"As informações abaixo servem para ajudar os desenvolvedores a identificar o "
"problema, por favor não modifique-as.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
"\n"
"Mas nem tudo está perdido! Talvez uma atualização que resolva o problema já "
"esteja disponível. Por favor, verifique o repositório de programas da sua "
"distribuição.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gerenciador de Problemas"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Clique para os Analisadores"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de quadros (fps)"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "O reprodutor de áudio para o TDE"
#: app.cpp:125
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, O Esquadrão de Desenvolvedores do Amarok\n"
"(C) 2007-2011, O Projeto Trinity Desktop"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Arquivos/URLs para abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Iniciar reproduzindo à lista atual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver reproduzindo"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opções adicionais:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Anexar arquivos/URLs à Lista de Músicas"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ver anexo, disponível por questões de compatibilidade"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Colocar URLs na fila após a faixa que está sendo reproduzida"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar URLs, substituindo à lista de músicas atual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Exibir a janela da Lista de Músicas"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Executar o Assistente da Primeira Execução"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Modo de Visualização Plana
Para habilitar o Modo "
"de Visualização Plana, por favor digite termos de busca na linha de busca "
"acima.
"
msgstr "O MySQL reportou o seguinte erro:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "O Postgresql retornou o seguinte erro:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
O Amarok não pode inicializar o MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Até agora nenhum status está disponível para a entrada desta máquina.
Provavelmente isso significa que a máquina ainda não foi usada para "
"reprodução."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Certifique-"
"se que o NodedeReprodução está presente em seu sistema. Se ele "
"estiver presente, o comando serverregistry -s em um console listará o "
"NodedeReprodução como disponível.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Certifique-"
"se que o NodedeExibiçãodoX está presente em seu sistema. Se ele "
"estiver presente, o comando serverregistry -s em um console listará o "
"NodedeExibiçãodoX como disponível.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"No geral dê uma olhada nas instruções em Configurações e "
"testes."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuração NMM insegura"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Mecanismo NMM: Parando a reprodução..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Mecanismo NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Mecanismo NMM: Algo deu errado..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Reprodução NMM local falhou."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Erro: Nenhum mecanismo carregado, não é possível iniciar a reprodução."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "O Amarok não pôde inicializar o xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "O Xine não foi capaz de inicializar quaisquer drivers de áudio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "O Amarok não conseguiu criar um novo stream do xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Nenhum plugin de entrada encontrado. Na maioria das vezes isto significa que "
"protocolo da url não é suportado. Falhas na rede podem ser outras das causas "
"possíveis."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Nenhum plugin de demultiplexação foi encontrado. Na maioria das vezes isto "
"significa que o formato do arquivo não é suportado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultiplexação falhou."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "A localização está mal formatada."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Não existe nenhum decodificador disponível."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Não existem canais de áudio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Erro ao Carregar a Mídia"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redirecionando para: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Máquina desconhecida para a URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr ""
"O nome do dispositivo que você especificou não parece ser válido.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "A rede parece não estar acessível.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "A saída de áudio está indisponível; o dispositivo está ocupado.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "A conexão foi recusada para a URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "O xine não encontrou a URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "O acesso foi negado para a URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "A fonte não pode ser lida para a URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou decodificador.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Aviso Geral"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Desculpe, nenhuma informação adicional disponível."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "CD de Áudio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Falha na busca do dispositivo de CD pelo mecanismo xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Obtendo o Conteúdo do CD de Áudio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "não foi possível inicializar o yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Erro: não foi possível conectar ao dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Erro: timeout aguardando pelo yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora " "atualizando o banco de dados de configuração do TDE. Por favor, espere " "alguns minutos e reinicie o Amarok.
Se isso não ajudar, é provável que " "o Amarok tenha sido instalado no lugar errado; por favor arrume a instalação " "dele usando:
$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/Mais informações podem ser " "encontradas no arquivo README. Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no " "canal #amarok em irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
O %1 afirma não poder reproduzir arquivos MP3.
Você pode tentar " "escolher um mecanismo diferente na Diálogo de Configuração, ou " "examinar a instalação do framework de multimídia usado pelo mecanismo atual. " "
Informações úteis podem ser encontradas na seção Perguntas e Respostas " "Freqüentes do Manual do Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instale o suporte a MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Nenhum Suporte a MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "O arquivo local não existe." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Conectando à fonte do stream..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Renomear Preset do Equalizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Digite o novo nome do preset:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Um preset com o nome %1 já existe. Sobrescrever?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Predefinições:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Adicionar novo preset" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gerenciar presets" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Habilitar Equalizador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pré-amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Adicionar Preset do Equalizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Digite o nome do preset:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Digite termos separados por espaços, para buscar na listagem dos diretórios" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizar Arquivos..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copiar Arquivos para a Coleção..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mover Arquivos Para a Coleção..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Queimar em CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Selecionar Todos os Arquivos" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ir Para a Pasta da Faixa Atual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mover Arquivos para a Coleção" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Você selecionou 1 faixa para ser definitivamente apagada.\n" "
Você selecionou %n faixas para serem definitivamente apagadas."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse "
"erro aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Fila de Transferência"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Remover da Fila"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Limpar Fila"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Iniciar Transferência"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Músicas Compartilhadas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Adicionar computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Compartilhar Minhas Músicas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para "
"a rede"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Remover Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informações da Faixa..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Adicionar Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Não foi possível resolver %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "É Necessária uma Senha"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Baixando Mídia..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reprodutor de Áudio Genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Dispositivos gerenciados por este plugin precisam ser montados antes.\n"
"Por favor, monte o dispositivo e clique em \"Conectar\" novamente."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Queimar em CD como Dados"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Queimar em CD como Áudio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir Fila Para Aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Transferir fila para aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do Artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensão do Arquivo de Origem"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar " "algum tempo.\n" "
Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar " "algum tempo." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Estrutura da pasta:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ é usado como separador de pasta." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b pelo nome do álbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g pelo gênero." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem " "organização, na pasta de músicas padrão." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo de Mídia NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Recursos especiais do seu jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Um dispositivo Nomad não pôde ser encontrado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Falha ao apagar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Falha ao apagar arquivo(s)." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Não é um arquivo mp3 válido" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Copiando / Enviando %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Baixar arquivo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Baixar para a coleção" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 faixa encontrada no dispositivo\n" "%n faixas encontradas no dispositivo " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Com energia auxiliar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Com energia principal" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria sendo carregada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Bateria não está sendo carregada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Status da energia: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Status da bateria: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Faixa já existe no dispositivo" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Não foi possível obter músicas do dispositivo Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Não foi possível ler as faixas no dispositivo Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gerenciar Dispositivos e Plugins" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Nenhum novo dispositivo de mídia foi encontrado. Se você acha que isso é\n" "um erro, verifique se os daemons DBUS e TDEHW ou HAL estão em execução\n" "e que o TDE foi compilado com suporte a eles. Você pode fazer o teste\n" "executando\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "em uma janela do Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Desculpe, você não pode definir dois dispositivos\n" "com o mesmo nome e ponto de montagem!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Adicionar Novo Dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Selecionar o plugin para usar com este dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Digite um &nome para este dispositivo (obrigatório):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemplo: Meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Digite um nome para o dispositivo. O nome deve ser único entre todos os " "dispositivos,\n" "incluindo os dispositivos autodetectados. Ele não pode conter o caractere de " "pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Digite o ponto de &montagem do dispositivo, se necessário:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Digite o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os " "iRiver) podem não ter um ponto\n" "de montagem e isto pode ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPods e " "dipositivos UMS/VFAT) devem ter\n" "seu ponto de montagem definido aqui." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Desculpe, cada dispositivo deve ter um nome e\n" "você não pode definir dois dispositivos com o\n" "mesmo nome. Estes nomes devem ser únicos\n" "entre todos os dispositivos autodetectados.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectado:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Rótulo do Usuário:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Node do Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informações sobre o Dispositivo para %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detalhes)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar parâmetros do dispositivo" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Remover do arquivo de configuração as entradas correspondentes a este " "dispositivo" #: metabundle.cpp:131 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do Álbum" #: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:148 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Última Reprodução" #: metabundle.cpp:149 msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #: metabundle.cpp:829 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: metabundle.cpp:830 msgid "Queued..." msgstr "Na Fila..." #: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 por %2" #: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1151 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1153 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 semana %1\n" "%n semanas %1" #: metabundle.cpp:1208 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: metabundle.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hora\n" "%n horas" #: metabundle.cpp:1216 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 horas" #: metabundle.cpp:1218 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Awful" msgstr "Horrível" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Barely tolerable" msgstr "Quase tolerável" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerável" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Okay" msgstr "Razoável" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Good" msgstr "Boa" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Very good" msgstr "Muito boa" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Amazing" msgstr "Incrível" #: metabundle.cpp:1262 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: metabundle.cpp:1271 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Corrente" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegadores" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Álbum Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Álbum Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Pasta Base da Coleção" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Pré-visualização da Mensagem na Tela - arraste para reposicionar" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Não existem informações disponíveis para essa faixa" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Por favor, envie esta mensagem para o devels@trinitydesktop.org.net, " "obrigado!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bem-vindo ao Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Limpar" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repovoar" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Al&eatória" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ir Para a Faixa Atual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Remover Duplicadas && Entradas Faltando" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Colocar Fai&xas Selecionadas na Fila" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Parar de Reproduzir Após a Faixa" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Não foi possível inserir nada na lista de músicas." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Uma faixa já estava na lista de músicas, por isso não foi adicionada.\n" "%n faixas já estavam na lista de músicas, por isso não foram adicionadas." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Desligado" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Ligado" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "A lista de músicas terminou" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Você pode criar uma coluna personalizada que executa um comando shell com " "cada item na lista de músicas. O comando é executado pelo usuário nobody" "b>, por razões de segurança.\n" "
Você só pode executar o comando em arquivos locais em um certo momento. O " "caminho completo é inserido na posição %f da seqüência. Se você não " "especificar, %f será anexado." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nome da coluna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "arquivo --breve %f\n" "ls -sh %f\n" "nomebase %f\n" "nomedodiretório %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Adicionar Coluna Personalizada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Desculpe, a etiqueta para %1 não pôde ser alterada." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importar Existente..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Lista Inteligente de Músicas..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Stream de Rádio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mix Aleatório" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Streams de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Streams Legais" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Stream de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Adicionar Stream de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar Stream de Rádio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas Globais" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Rádio do Vizinho" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Rádio Recomendada" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Rádio Pessoal" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Rádio Adorada" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza " "que deseja sobrescrevê-la?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas Inteligentes de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Toda a Coleção" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Faixas Favoritas" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "As Mais Reproduzidas" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Faixas Mais Novas" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Últimas Reproduzidas" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nunca Reproduzidas" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Bastante Reproduzidas" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Faixas Aleatórias" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Adicionar Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Digite a URL do Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Todos em %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo da Recuperação" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Você selecionou 1 episódio do podcast para ser definitivamente " "apagado.\n" "
Você selecionou %n episódios do podcast para serem definitivamente " "apagados. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importadas" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Arquivos de Lista de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importar Listas de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Você selecionou:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Músicas" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Salvar em..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja " "sobrescrevê-la?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Mo&strar Informações Adicionais" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importar Lista de Músicas..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nova Lista Inteligente de Músicas..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nova Lista Dinâmica de Músicas..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Adicionar Stream de Rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Adicionar Rádio Personalizada do Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Adicionar Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Recarregar Todos os Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar Podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo do Escaneamento..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Criar Sub-Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Pasta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Carregando Lista de Músicas" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Número de faixas" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Localização" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Carregar e &Jogar Lista de Músicas" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo de Mídia" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Erro ao renomear o arquivo." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Queimar em CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informações de faixa não estão disponíveis para mídias remotas." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este arquivo não existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar &Informações" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Obtendo Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Movendo Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Buscando Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor do Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "O podcast retornou dados inválidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Desculpe, apenas feeds RSS 2.0 ou Atom para podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Novos podcasts foram obtidos!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Página na web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episódios
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:
%1"
"p>
Mensagem de erro:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Relatório do Escaner de Coleção" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos " "problemas foram encontrados.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Erro do Escaner de Coleção" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Atualizando a Coleção..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Conversão" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A " "pontuação automática será desabilitada. Desculpe." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Selecionar Pacote de Script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o " "primeiramente." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "O script foi instalado com sucesso." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "A instalação do script falhou.
O pacote não contém um arquivo " "executável. Por favor, informe ao mantenedor do pacote sobre esse erro.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar Script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Não foi possível desinstalar esse script
O Gerenciador de Scripts " "só pode desinstalar scripts que foram instalados via pacotes.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar " "um script de letras de cada vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode " "executar um script de conversão de cada vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Não foi possível inicializar o script %1.
Por favor, " "certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Script do Amarok" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licença" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depurando" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar &Log de Saída" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log de Saída para %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Um Equalizador para o Amarok, usando um gráfico em linha" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizador Gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Enviando ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' foi enviada ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Várias faixas foram enviadas ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "%1 e mais outra faixa enviada\n" "%1 e mais %n outras faixas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Houve uma falha ao enviar '%1' ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Houve uma falha ao enviar várias faixas ao last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Houve uma falha ao enviar '%1' e mais outra faixa\n" "Houve uma falha ao enviar '%1' e mais %n outras faixas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Uma faixa ainda está na fila\n" "%n faixas ainda estão na fila" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Criar Lista Inteligente de Músicas" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar Lista Inteligente de Músicas" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "N° da Faixa" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "N° de Reproduções" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Caminho do Arquivo" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da lista de músicas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Igualar Quaisquer das seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Igualar Todas as seguintes condições" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatória" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "faixas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completamente Aleatória" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Pontuação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Avaliação Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dias" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Botão direito sobre o item abre o menu de contexto" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela Cheia" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Um dos melhores trabalhos de Mike Oldfield, Amarok, inspirou o nome por " "trás do reprodutor de áudio que você está usando atualmente. Obrigado por " "escolher o Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Às muitas outras pessoas que ajudaram a tornar o Amarok o "
"que ele é hoje.
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Comportamento da Transição\n" "Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, ele " "pode pular instantaneamente para a próxima faixa (com um intervalo " "configurável), ou executar uma transição suave (com um período de suavização " "configurável).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nenhuma transição suave" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Habilitar a transição normal entre as faixas.\n" "Você pode inserir um intervalo de silêncio entre elas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Transição &suave" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Habilitar transição suave entre as faixas." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Du&ração da transição:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Transição s&uave:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A duração da transição suave entre as faixas, em milisegundos." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Automaticamente" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Manualmente" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Selecione quando você deseja que uma transição suave ocorra" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Diminuir o som ao &fechar" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Se selecionada, o Amarok diminuirá o som da música ao fechar o programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Continuar reprodução ao inicia&lizar" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil para o last.fm."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Serviços do last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Uma vez registrado, o Amarok pode informar ao last.fm seus gostos musicais; "
"seu perfil pode então fornecer estatísticas e recomendações. Não é "
"necessário um perfil para obter artistas parecidos para exibição no "
"Navegador de Contexto."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Melhorar me&u perfil através do envio de faixas que eu reproduzir"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Obter artistas parecidos"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Por que não se juntar ao grupo de usuários do Amarok no last.fm e compartilhar seu gosto "
"musical com outros usuários do Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versão do Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Versão do Amarok, usada para reiniciar o aRts em novas instalações."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posição da janela de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "A posição da janela principal do Amarok, quando ele for inicializado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "A Janela de Reprodução está no modo compacto ou normal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Se selecionada, a janela de reprodução será aberta no modo compacto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posição da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"A posição da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Tamanho da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"O tamanho da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Salvar lista de músicas ao sair"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok salvará à lista de músicas atual ao sair, e a "
"restaurará quando for reinicializado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Seguir links simbólicos ao adicionar itens à lista de músicas recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok seguirá os links simbólicos ao adicionar arquivos "
"ou diretórios à lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Selecione isto para exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda da barra "
"de busca, na janela do reprodutor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Exibir tempo restante da faixa no rótulo de tempo esquerdo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Selecione isto para exibir o tempo restante da faixa na janela de "
"reprodução, ao invés do tempo reproduzido."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Mostrar pontuação das faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Uma pontuação é um número de 0 a 100, determinado automaticamente pelo "
"Amarok, baseado na freqüência em que você escuta uma música e o quanto dela "
"você escutou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Mostrar avaliação das faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"A avaliação vai de uma a cinco estrelas, definidas manualmente por você para "
"descrever o quanto você gosta de uma determinada faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Usar cores personalizadas para as estrelas de avaliação"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Seleciona se deverão ser usadas cores personalizadas para as estrelas de "
"avaliação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Meia-estrelas devem usar uma cor fixa ou seguir a cor acima"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Seleciona se o usuário deseja definir uma cor personalizada para meia-"
"estrela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Reproduzir Faixa(s) Repetidamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Repetir a faixa atual, o álbum atual ou a lista de músicas atual "
"indefinidamente, ou nenhum deles."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Não Repetir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir Faixa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir Álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir Lista de Músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quais faixas ou álbuns preferir no Modo Aleatório"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Faixas ou álbuns com as propriedades escolhidas terão mais chances de serem "
"escolhidas no Modo Aleatório."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Reproduzir faixas ou álbuns em ordem aleatória"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok reproduzirá as faixas ou álbuns na lista de músicas "
"em uma ordem aleatória."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de "
"músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "O script de pontuação usado mais recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"O nome do script de pontuação personalizado que foi carregado mais "
"recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Habilitar/Desabilitar o ícone do Amarok na área de notificação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animar ícone do painel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Habilitar/desabilitar a animação do ícone na área de notificação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Mostrar janela de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e outros clones do Winamp, "
"com janelas separadas para o reprodutor e a lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Mostrar as barras de atmosfera em faixas deslizantes e em uma coluna na "
"janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela "
"de reprodução, na janela da lista de músicas e em uma coluna na janela da "
"lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Guardar os arquivos de dados da Atmosfera com a música"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximizar o espectro de cores da Barra de Atmosfera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Alterar os dados de Atmosfera de acordo com o tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"A matizes são distribuídas de acordo com um tema de cores, permitindo um "
"visual personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na janela da lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Tamanho das pré-visualizações das capas, no Navegador de Contexto e "
"Gerenciador de Capas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Adicionar diretórios recursivamente à lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Habilitar/Desabilitar a adição recursiva de diretórios à lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Janela da lista de músicas deve estar visível"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Habilitar/Desabilitar a janela da lista de músicas. Equivalente ao clique no "
"botão PL, contido na janela de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de níveis de Desfazer na lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "O número de níveis par desfazer ações, na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índice do analisador visual atual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "O ID ou índice do analisador visual atual, para exibição."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Índice do analisador exibido na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "O ID do analisador visual para exibir na janela da lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posições do divisor na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Atualmente sem uso"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Exibir a tela de apresentação ao inicializar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Habilitar/Desabilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"O Navegador de Contexto deve ser ativado quando a reprodução for iniciada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Alterna automaticamente para o Navegador de Contexto, quando a reprodução é "
"iniciada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Selecione a folha de estilo CSS usada para personalizar o Navegador de "
"Contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Selecione a pasta de estilos que deseja usar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Se a barra de menus é exibida"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Se definido, o Amarok exibe uma barra de menus na parte superior do "
"aplicativo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Listas de músicas armazenam o caminho relativo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se selecionada, as listas de músicas salvas manualmente pelo Amarok conterão "
"um caminho relativo para cada faixa, e não um caminho absoluto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Organizar arquivos irá sobrescrever arquivos existentes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá sobrescrever qualquer arquivo no "
"destino."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá agrupar diretórios de acordo com seus tipos de "
"arquivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar diretórios com o mesmo tipo "
"de arquivo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá agrupar os artistas que comecem com a mesma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar artistas que comecem com a "
"mesma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos "
"artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá substituir espaços nos nomes dos arquivos por "
"underscores."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir os espaços nos nomes dos "
"arquivos por um underscore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das pastas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das "
"pastas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Índice da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "O ID da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira compatível com "
"sistemas de arquivos vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são "
"compatíveis com sistemas de arquivos vfat (tais como ':', '*' e '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira que eles somente "
"contenham caracteres ASCII 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são "
"compatíveis com o conjunto de caracteres ASCII 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá usar um esquema de nome do arquivo personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com "
"uma seqüência de formatação personalizada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Seqüência de formatação para Organizar arquivos, se for usado um esquema de "
"nome do arquivo personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Se o esquema de nome do arquivo personalizado estiver habilitado, então "
"Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com essa seqüência de "
"formatação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expressão padrão que deverá ser substituída."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa "
"expressão padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Substituindo seqüência."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa "
"seqüencia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nome do arquivo do navegador web externo que será aberto pelo Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Usar um tema de ícones personalizado para o Amarok ou o tema de ícones do "
"sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Visualização da coleção em modo plano ou modo em árvore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume Mestre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Transição suave entre faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Habilitar/Desabilitar uma transição suave entre as mudanças de faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Transição Suave Quando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina se a transição suave ocorrerá sempre, ou somente ao mudar de faixa "
"automaticamente/manualmente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Diminuir o som das faixas ao pressionar Parar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Habilitar/Desabilitar diminuição do som."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Diminuir o som ao fechar o programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de som a ser usado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Selecione o sistema de som a ser usado para reproduzir as músicas. O Amarok "
"suporta atualmente o aRts, GStreamer, xine e o NMM; entretanto, a "
"disponibilidade deles depende da configuração usada na hora da compilação do "
"aplicativo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Habilita o plugin do equalizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Quando habilitada, um plugin do equalizador filtrará o stream de áudio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"O valor de pré-amplificação do equalizador, dentro do intervalo de -100 a "
"100; o valor 0 é considerado normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"A banda conseguida para o equalizador: 0 valores, intervalo de -100..100, 0 "
"é normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nome do preset do equalizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localização do Amazon para recuperação de capas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Determina em qual servidor do Amazon as imagens de capa podem ser obtidas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localização para recuperação de informações da Wikipedia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina em qual idioma as informações são obtidas da Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usar Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Habilitar/Desabilitar a Mensagem na Tela (OSD)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Exibir as mesmas informações, na Mensagem na Tela, que as colunas na lista "
"de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Se habilitada, a Mensagem na Tela irá exibir as mesmas informações, na mesma "
"ordem, que as colunas na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "O texto a ser mostrado na Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizar o texto a ser exibido na Mensagem na Tela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Fonte para a Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Desenhar uma sombra ao redor do texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Desenha uma sombra ao redor do texto da Mensagem na Tela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Exibir uma transparência \"falsa\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Faz o fundo da Mensagem na Tela usar uma transparência \"falsa\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Você pode usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela, se você "
"selecionar esta opção."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor da Fonte para a Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor da fonte usada para o texto da Mensagem na Tela. A cor é especificada "
"em RGB, com uma lista de valores separados por vírgula contendo três "
"inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor de Fundo para a Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor usada para o fundo da Mensagem na Tela. A cor é especificada em RGB, "
"com uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros entre "
"0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "A cor que será usada para novos itens na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Por quantos milisegundos o texto deve ser exibido"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela. O valor padrão é "
"de 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Deslocamento da posição Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"A posição Y da Mensagem na Tela, relativa à área de trabalho escolhida e ao "
"alinhamento da Mensagem na Tela. Se o alinhamento superior for escolhido, o "
"deslocamento de Y será o espaço entre a parte superior da Mensagem na Tela e "
"o topo da área de trabalho. Se for escolhido o alinhamento inferior, então o "
"deslocamento de Y é o espaço entre a parte da base da Mensagem na Tela e a "
"base da área de trabalho."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"À área de trabalho que deve exibir a Mensagem na Tela. Para ambientes com "
"uma única área de trabalho, esse valor deve ser 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Capa do álbum deve ser mostrada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Se habilitada, mostra a capa do álbum na Mensagem na Tela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Alinhar Mensagem na Tela à"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"A posição relativa da Mensagem na Tela. Possíveis escolhas são Esquerda, "
"Meio, Direita e Centralizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Usar fontes definidas pelo usuário"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Habilitar/Desabilitar o uso de fontes personalizadas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Fonte da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Fonte no navegador de Contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Usar as cores padrão do Amarok na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Usar cores globais do TDE na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do TDE na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Usar cores definidas pelo usuário na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de "
"músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Cor de frente da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor a ser usada na frente da lista de músicas. A cor é especificada em "
"RGB, uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Cor de fundo da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor a ser usada no fundo da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, "
"uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Cor para avaliação de meia estrela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de meia-estrela, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Cor para avaliação de uma estrela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de uma estrela, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Cor para avaliação de duas estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de duas estrelas, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Cor para avaliação de três estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de três estrelas, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Cor para avaliação de quatro estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor a ser usada para a avaliação de quatro estrelas, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Cor para avaliação de cinco estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de cinco estrelas, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Continuar reprodução da última faixa reproduzida ao inicializar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida "
"ao inicializar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL da faixa para continuar ao inicializar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL da faixa para continuar sua reprodução ao inicializar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tempo para continuar a reprodução, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Interno: a posição da reprodução na faixa, para continuar sua execução ao "
"inicializar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Mecanismo de Banco de Dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "O banco de dados usado para armazenar a coleção"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "As pastas da Coleção devem ser escaneadas recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "As pastas da Coleção devem ser re-escaneadas, em caso de mudanças"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista de pastas na Coleção"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "A máquina onde o servidor MySQL está sendo executado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "A porta que o servidor MySQL está escutando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "O nome do banco de dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "A senha do usuário"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "A máquina onde o servidor Postgresql está sendo executado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "A porta que o servidor Postgresql está escutando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Enviar músicas reproduzidas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Músicas reproduzidas serão enviadas para o Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Nome do usuário usado para a conexão com o Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Senha usada para a conexão com o Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obter artistas parecidos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Músicas parecidas serão obtidas no Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "O tipo de dispositivo de mídia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "O ponto de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Comando de montagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "O comando de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "ComandodeDesmontagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "O comando de desmontagem usado para a conexão do dispositivo de mídia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Apagar automaticamente os podcasts"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Episódios dos podcasts que já foram reproduzidos serão automaticamente "
"apagados quando o dispositivo de mídia for conectado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sincronizar estatísticas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"As estatísticas do Amarok deverão ser sincronizadas com as reproduções/"
"avaliações no dispositivo e as faixas reproduzidas deverão ser enviadas ao "
"last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Tentar conectar automaticamente o dispositivo de mídia ao inicializar o "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidores adicionados manualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servidores de Compartilhamento de Músicas adicionados pelo usuário."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Senhas do servidor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Senhas guardadas por nome de máquina."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Lista de Músicas"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuração do Banco de Dados"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuração do MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Máquina:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Banco de dados:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Em qual porta o mysql deve se conectar."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Máquina onde o banco de dados está."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nome do banco de dados."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Usuário para conectar."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Senha para conectar."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuração do PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Em qual porta o postgresql deve se conectar."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Substituto do ícone, não na GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Placeholder do método de apagamento, nunca mostrado ao usuário."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista dos arquivos que serão apagados."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Essa é a lista dos itens que serão apagados."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder para o número de arquivos, não na GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Apagar arquivos ao invés de movê-los para o lixo"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se selecionada, os arquivos serão permanentemente removidos,\n"
"ao invés de serem colocados no Lixo"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão removidos "
"definitivamente, ao invés de serem colocados no Lixo. Use essa opção com cuidado: a maioria dos sistemas de arquivos "
"não são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Existem muitos reprodutores de mídia hoje em dia, isso é fato. O Amarok, " "entretanto, oferece uma experiência auditiva tão prazerosa que ele o fará " "voltar querendo sempre mais. O que falta à maioria dos outros reprodutores " "de mídia é uma interface que não fique no seu caminho. O Amarok tenta ser um " "pouco diferente, e ao mesmo tempo intuitivo. Ele fornece uma simples " "interface que, através do arrastar e soltar, torna o manuseio das listas de " "músicas simples e divertido. Usando o Amarok nós acreditamos que você irá:" "p>\n" "
\"Redescobrir sua música!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Este assistente lhe ajudará a configurar o Amarok em três passos rápidos. " "Clique em Próximo para iniciar, ou se você não gosta de assistentes, " "clique em Pular.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localizar suas Músicas" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Por favor, selecione à direita as pastas onde seus arquivos de música " "estão guardados.
\n" "É altamente recomendado fazer isso para melhorar as funções disponíveis " "para você.
\n" "Se você desejar, o Amarok é capaz de monitorar estas pastas por novos " "arquivos e pode adicioná-los automaticamente à coleção.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL ou Postgresql são mais rápidos que o sqlite, " "mas requerem configurações adicionais.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "O Amarok está pronto para o uso! Quando você clicar em Finalizar, o " "Amarok será iniciado e começará a escanear as pastas de sua coleção.
\n" "A janela da lista de músicas do Amarok mostrará sua Coleção à " "esquerda e a Lista de Músicas à direita. Arraste e solte músicas da " "Coleção para a Lista de Músicas e pressione Reproduzir.
\n" "Se você desejar mais informações ou um tutorial, por favor verifique o manual do Amarok. Esperamos que você se divirta " "usando o Amarok.
\n" "Os desenvolvedores do Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Baixar Álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Baixar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informações do Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opções de baixar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Selecione o Formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Baixar para:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se você baixar para uma localização que já esteja sendo monitorada pelo " "Amarok, o álbum será automaticamente adicionado à sua coleção." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Comprar Álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Você escolheu comprar o seguinte álbum do Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Ano de Lançamento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Comprar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA e Mastercard são aceitos." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data de vencimento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Valor a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número do cartão de crédito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "O valor que você escolher pagar será dividido em 50/50 entre o artista e o " "Magnatune.com. As informações do seu cartão de crédito serão enviadas " "diretamente ao Magnatune.com, usando uma encriptação SSL e não serão " "armazenadas pelo Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mês (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Ano (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gerenciador de baixar novamente" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes são os álbuns que você já baixou:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Baixar novamente" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "O Amarok pode navegar nas músicas em computadores que compartilhem suas " "músicas através de programas como o Firefly Media Server, Banshee ou iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Digite o nome da máquina ou o endereço IP do computador no qual você " "deseja se conectar.\n" "\n" "
Exemplos:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Digite o nome da máquina:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "DiálogodeConfiguraçãodoDispositivodeMídiaGenérico1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transferindo arquivos para o dispositivo de mídia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos diretamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo de mídia genérico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Outros formatos serão convertidos para:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Adicionar formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Adicionar o formato acima à lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Remover os formatos selecionados da lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "O formato preferido para os arquivos convertidos." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Localizações dos arquivos transferidos" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norar \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converter espaços" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Sempre usar nomes &VFAT seguros" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Sempre usar nomes VFAT seguros, mesmo em dispositivos com sistemas de " "arquivos que não sejam VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Localização da música:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "A localização das músicas transferidas, relativa ao ponto de montagem do " "dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ajuda)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Localização da música de exemplo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Localização do podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "A localização dos podcasts transferidos, relativa ao ponto de montagem do " "dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Faixas reproduzidas para mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de removê-los" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "O número mínimo de faixas que acabaram de chegar\n" "para manter na lista de músicas" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Faixas que acabaram de chegar:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nome da lista dinâmica de músicas:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Remover &faixas reproduzidas" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Remover automaticamente faixas reproduzidas da lista de músicas" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Pasta da C&oleção:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Diretório base no qual colocar os arquivos" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Usar Arte da Capa nos Ícones da Pasta" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorar o 'The' nos Nomes dos Artistas" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "Se selecionada, o 'The' nos nomes dos artistas será suprimido." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Esquema de Nomenclatura do Arquivo" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Formato &Personalizado" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Se selecionada, uma seqüência de formatação personalizada\n" "será usada para os nomes dos arquivos na coleção" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupar pelo &Tipo de Arquivo" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Se selecionada, será criado uma hierarquia de diretório\n" "usando a extensão no nome do arquivo." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupar pela &Inicial do Artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Se selecionada, será introduzida uma nova hierarquia\n" "de diretório para as letras iniciais dos artistas." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formato de &Nome do Arquivo:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substituição de Caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Substituir Caracteres por Underscores" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se selecionada, os espaços serão convertidos em underscores \"_\"." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restringir a &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n" "que não estejam disponíveis no código ASCII de 7 bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Nomes VFAT Seguros" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n" "incompatíveis com os sistemas de arquivos MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão Padrão" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "com" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Seqüência de Caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Pré-visualização do Destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" "É assim que os nomes dos arquivos parecerão\n" "depois de terem sido renomeados." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescrever &Destino" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se selecionada, arquivos com o mesmo nome\n" "serão sobrescritos sem aviso." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuração do Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Baixar Mídia" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Stream ou baixar ao re&quisitar" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "A mídia precisa ser explicitamente baixada, caso contrário o podcast será " "reproduzido à partir do servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Baixar quando dis&ponível" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Baixar mídia assim que ela esteja disponível" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Adicionar à Fila de &Transferência do Dispositivo de Mídia" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Quando selecionada, o Amarok irá adicionar automaticamente os novos " "episódios do podcast baixados para a fila de transferência do dispositivo de " "mídia" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episódios" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se selecionada, o Amarok irá descartar os episódios antigos do podcast" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter o máximo de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Itens" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "O número máximo de itens dos podcasts para guardar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Escanear automaticamente por atualizações" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Quando selecionada, o Amarok irá escanear automaticamente o podcast por " "atualizações" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salvar no local:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "ListadeDiretórioBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Estes scripts são reconhecidos atualmente pelo Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Baixar Mais Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar Script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Os pontos azuis podem ser arrastados para o ajuste do " "equalizador. O duplo clique na linha permite adicionar um novo ponto de " "arrasto.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pré-amplificador
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informações da Faixa" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Próxima" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Por Fai&xa" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sal&var && Fechar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "S&umário" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Faixa por Artista no Álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Eti&quetas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Faixa:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gerar Etiquetas pelo &Nome do Arquivo" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "E&squemas de Nome do Arquivo" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Preencher Etiquetas Usando o MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gênero:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "A&no:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Número do &Disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Le&tras" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Est&atísticas" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pontuação:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Rót&ulos" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Seus rótulos favoritos:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Edite os rótulos definidos abaixo (múltiplos rótulos são separados por " "vírgulas), ou selecione um rótulo acima." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gerador de Etiquetas" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Esquema de Nome do Arquivo" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, " "que o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair " "informações das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência " "pode conter um dos seguintes substitutos:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que " #~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG " #~ "e MP3), e executou também gst-register.
Para mais " #~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-" #~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que " #~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG " #~ "e MP3), e executou também gst-register.
Para mais " #~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-" #~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Por favor, selecione um plugin de saída do GStreamer no diálogo " #~ "de configurações do mecanismo.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Certifique-" #~ "se de que você instalou todos os plugins do GStreamer necessários (por " #~ "exemplo, MP3 e OGG), e logo após executou 'gst-register'." #~ "p>
Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no " #~ "canal de bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Preenchendo Buffer... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Não foi possível conectar a este servidor de stream." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Selecione o plugin de saída de som a ser usado (\"mecanismo\"). Sua " #~ "disponibilidade depende da configuração do sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "" #~ "Não usar o mecanismo do dispositivo de som detectado automaticamente" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Quando habilitada, usa o dispositivo de som especificado pelo usuário " #~ "para o mecanismo de áudio." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositivo de saída de som a ser usado" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Selecione o dispositivo de saída de som; isto é útil para mecanismos do " #~ "motor gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Parâmetros personalizados pelo usuário para o mecanismo de saída." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Parâmetros personalizados do mecanismo." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duração da Diminuição do Som ao finalizar uma faixa" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configurar Mecanismo GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositivo personalizado de som. Exemplo: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Usar dispositivo de som personalizado" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Mecanismo GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Parâmetros personalizados. Exemplo: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parâmetros:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Usar parâmetros personalizados no mecanismo" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opções4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opções8"