# translation of digikam.po to Polish # Copyright (C) 2004 GNOME PL Team , 2004. # # # Anna Sawicka , 2004. # Michal Milos , 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2006, 2007, 2008. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. # Robert Gomułka , 2005. # Robert Gomulka , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 21:33+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikolaj Machowski (aktualny tłumacz), Anna Sawicka, Robert Gomułka" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, ania@kajak.org.pl, carramba@epf.pl" #: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268 #: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063 #: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195 #: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323 #: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522 #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112 msgid "My Albums" msgstr "Moje albumy" #: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395 #: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542 #: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919 #: digikam/tagfolderview.cpp:947 msgid "My Tags" msgstr "Moje znaczniki" #: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956 msgid "Modified:" msgstr "Zmieniony:" #: digikam/albumfiletip.cpp:367 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: digikam/albumfiletip.cpp:368 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: digikam/albumfiletip.cpp:383 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977 msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:90 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:85 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:92 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:171 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:100 #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:87 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026 msgid "Photograph Properties" msgstr "Właściwości fotografii" #: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033 msgid "Make/Model:" msgstr "Twórca/Model:" #: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045 msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: digikam/albumfiletip.cpp:462 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055 msgid "%1 (35mm: %2)" msgstr "%1 (35mm: %2)" #: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058 msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Przysłona/Ogniskowa:" #: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365 msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066 msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Migawka/Czułość:" #: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081 msgid "Mode/Program:" msgstr "Tryb/Program:" #: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088 msgid "Flash:" msgstr "Lampa:" #: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095 msgid "White Balance:" msgstr "Balans bieli:" #: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842 msgid "digiKam Properties" msgstr "Właściwości digiKam" #: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856 msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866 msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873 msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: digikam/albumfolderview.cpp:585 msgid "Batch Process" msgstr "Procesy wsadowe" #: digikam/albumfolderview.cpp:589 msgid "New Album..." msgstr "Nowy album..." #: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664 #: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: digikam/albumfolderview.cpp:602 msgid "Album Properties..." msgstr "Właściwości albumu..." #: digikam/albumfolderview.cpp:603 msgid "Reset Album Icon" msgstr "Nowa ikona albumu" #: digikam/albumfolderview.cpp:667 msgid "Move Album to Trash" msgstr "Przenieś album do kosza" #: digikam/albumfolderview.cpp:672 msgid "Delete Album" msgstr "Usuń album" #: digikam/albumfolderview.cpp:736 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to " "use for the album library." msgstr "" "Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n" "Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający " "przechowywać bibliotekę albumów." #: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626 #: digikam/timelineview.cpp:630 msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Zmień nazwę albumu (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878 #: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631 msgid "Enter new album name:" msgstr "Podaj nazwę nowego albumu:" #: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968 #: digikam/albumiconview.cpp:972 msgid "Rename Item (%1)" msgstr "Zmień nazwę (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196 #: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405 #: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558 #: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272 msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165 #: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327 #: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446 #: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629 #: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922 #: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384 #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757 msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199 #: digikam/albumiconview.cpp:673 msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Ustaw jako miniaturę albumu" #: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325 #: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636 msgid "Download from camera" msgstr "Pobierz z aparatu" #: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637 msgid "Download && Delete from camera" msgstr "Pobierz i usuń z aparatu" #: digikam/albumfolderview.cpp:1363 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to " "use for the album library." msgstr "" "Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n" "Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający " "przechowywać bibliotekę albumów." #: digikam/albumfolderview.cpp:1386 msgid "Select folders to import" msgstr "Wybierz katalogi do importu" #: digikam/albumfolderview.cpp:1462 msgid "Uncategorized Albums" msgstr "Albumy nie sklasyfikowane" #: digikam/albumicongroupitem.cpp:103 msgid "" "_n: %1 %2 - 1 Item\n" "%1 %2 - %n Items" msgstr "" "%1 %2 - 1 element\n" "%1 %2 - %n elementy\n" "%1 %2 - %n elementów" #: digikam/albumiconitem.cpp:299 #, c-format msgid "created : %1" msgstr "utworzony : %1" #: digikam/albumiconitem.cpp:311 #, c-format msgid "modified : %1" msgstr "zmieniony: %1" #: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73 msgid "Album" msgstr "Album" #: digikam/albumiconview.cpp:586 msgid "Date" msgstr "Data" #: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676 msgid "View..." msgstr "Widok..." #: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684 #: digikam/imagepreviewview.cpp:375 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702 #: digikam/imagepreviewview.cpp:376 msgid "Add to Light Table" msgstr "Dodaj do Podświetlarki" #: digikam/albumiconview.cpp:623 msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387 msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627 #: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352 msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Ustaw jako miniaturę znacznika" #: digikam/albumiconview.cpp:700 #, c-format msgid "" "_n: Move to Trash\n" "Move %n Files to Trash" msgstr "" "Przenieś plik do Kosza\n" "Przenieś %n pliki do Kosza\n" "Przenieś %n plików do Kosza" #: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405 msgid "Assign Tag" msgstr "Przypisz znacznik" #: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406 msgid "Remove Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427 msgid "Assign Rating" msgstr "Przypisz ocenę" #: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973 msgid "Enter new name (without extension):" msgstr "Podaj nową nazwę (bez rozszerzenia):" #: digikam/albumiconview.cpp:1173 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240 msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: digikam/albumiconview.cpp:1502 msgid "Assign '%1' to &Selected Items" msgstr "&Przypisz znacznik '%1' wybranym zdjęciom" #: digikam/albumiconview.cpp:1506 msgid "Assign '%1' to &This Item" msgstr "Przypisz '%1' do &tego elementu" #: digikam/albumiconview.cpp:1509 msgid "Assign '%1' to &All Items" msgstr "Przypisz znacznik '%1' do &wszystkich zdjęć" #: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532 #: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608 #: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638 #: digikam/tagfolderview.cpp:960 msgid "Assigning image tags. Please wait..." msgstr "Przypisywanie znaczników do obrazków. Proszę czekać..." #: digikam/albumiconview.cpp:1581 msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Przypisz &znaczniki do wybranych zdjęć" #: digikam/albumiconview.cpp:1584 msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Przypisz &znaczniki do tego elementu" #: digikam/albumiconview.cpp:1586 msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Przypisz &znaczniki do wszystkich zdjęć" #: digikam/albumiconview.cpp:1866 msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..." msgstr "Poprawiam znacznik orientacji Exif. Proszę czekać..." #: digikam/albumiconview.cpp:1895 #, c-format msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif dla pliku %1." #: digikam/albumiconview.cpp:1901 msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif w tych plikach:" #: digikam/albumiconview.cpp:2238 msgid "Removing image tags. Please wait..." msgstr "Usuwam znaczniki ze zdjęć. Proszę czekać..." #: digikam/albumiconview.cpp:2248 msgid "Assigning image ratings. Please wait..." msgstr "Przypisywanie ocen zdjęć. Proszę czekać..." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77 msgid "" "This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-" "bar filters and all tag filters from the right sidebar.\n" "\n" "GRAY: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) matches at least one item.\n" "\n" "Any mouse button click will reset all filters." msgstr "" "Dioda obrazuje stan filtrów, bierze pod uwagę wszystkie filtry z paska " "statusu i wszystkie filtry znaczników z prawego panelu.\n" "\n" "SZARY: żaden filter nie jest aktywny, wszystkie elementy są widoczne.\n" "CZERWONY: któryś filtr działa, ale żaden element nie pasuje.\n" "ZIELONY: filtry znajdują przynajmniej jeden element.\n" "\n" "Kliknięcie przyciskiem myszy wyłączy wszystkie filtry." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86 msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Szybki filtr tekstowy (szukaj)" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87 msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Możesz tutaj wpisać tekst, który szybko przefiltruje ten widok pod kątem " "nazw plików, podpisów (komentarzy) i znaczników" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157 msgid "
Text" msgstr "
Tekst" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160 msgid "
Mime Type" msgstr "
Typ pliku" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163 msgid "
Rating" msgstr "
Ocena" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166 msgid "
Tags" msgstr "
Znaczniki" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169 msgid "Active filters:" msgstr "Aktywne filtry:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171 msgid "Active filter:" msgstr "Aktywny filtr:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177 msgid "No active filter" msgstr "Żaden z filtrów nie jest aktywny" #: digikam/albummanager.cpp:321 msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old Locale : %1, New Locale : %2\n" "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to " "continue, click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and " "correct your locale setting before restarting digiKam" msgstr "" "Od czasu poprzedniego otwarcia tego albumu zmieniły się ustawienia " "regionalne.\n" "Poprzednie ustawienia: %1, nowe ustawienia: %2\n" "Może to spowodować problemy. Jeśli na pewno chcesz kontynuować, kliknij na " "'Tak', żeby pracować nad tym albumem.W przeciwnym wypadku kliknij na 'Nie' i " "popraw ustawienia regionalne przed ponownym uruchomieniem digiKam" #: digikam/albummanager.cpp:341 msgid "" "Failed to update the old Database to the new Database format\n" "This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is write-" "protected.\n" "If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' " "in digikam's configuration file." msgstr "" "Aktualizacja bazy danych do nowego formatu nie powiodła się\n" "Ten błąd może wystąpić jeśli ścieżka Albumów '%1' nie istnieje lub jest " "chroniona przed zapisem.\n" "Jeśli Twoja kolekcja fotografii została przeniesiona musisz poprawić ścieżkę " "Albumów w pliku konfiguracyjnym digiKam." #: digikam/albummanager.cpp:929 msgid "No parent found for album." msgstr "Brak rodzica dla albumu." #: digikam/albummanager.cpp:936 msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Nazwa albumu nie może być pusta." #: digikam/albummanager.cpp:942 msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'." #: digikam/albummanager.cpp:952 msgid "An existing album has the same name." msgstr "Album z tą samą nazwą już istnieje." #: digikam/albummanager.cpp:967 msgid "Another file or folder with same name exists" msgstr "Istnieje już plik, lub katalog o takiej samej nazwie" #: digikam/albummanager.cpp:969 msgid "Access denied to path" msgstr "Dostęp do ścieżki zabroniony" #: digikam/albummanager.cpp:971 msgid "Disk is full" msgstr "Dysk zapełniony" #: digikam/albummanager.cpp:973 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: digikam/albummanager.cpp:986 msgid "Failed to add album to database" msgstr "Nieudana próba dodania albumu do bazy" #: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090 #: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215 #: digikam/albummanager.cpp:1255 msgid "No such album" msgstr "Album nie istnieje" #: digikam/albummanager.cpp:1015 msgid "Cannot rename root album" msgstr "Nie można zmienić nazwy albumu podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1021 msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1031 msgid "" "Another album with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Istnieje już album o tej nazwie\n" "Proszę podać inną nazwę" #: digikam/albummanager.cpp:1047 msgid "Failed to rename Album" msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy albumu" #: digikam/albummanager.cpp:1096 msgid "Cannot edit root album" msgstr "Nie można edytować albumu podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1113 msgid "No parent found for tag" msgstr "Brak rodzica dla znacznika" #: digikam/albummanager.cpp:1120 msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Nazwa znacznika nie może być pusta" #: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227 msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Nazwa znacznika nie może zawierać '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348 msgid "Tag name already exists" msgstr "Znacznik o tej nazwie już istnieje" #: digikam/albummanager.cpp:1145 msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Nie powiodło się dodanie znacznika do bazy" #: digikam/albummanager.cpp:1188 msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Nie można usunąć znacznika podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285 msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Nie można edytować znacznika podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1237 msgid "" "Another tag with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Istnieje już znacznik o tej nazwie\n" "Proszę podać inną nazwę" #: digikam/albummanager.cpp:1261 msgid "Cannot move root tag" msgstr "Nie można przenieść znacznika podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1279 msgid "No such tag" msgstr "Brak podanego znacznika" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214 msgid "New Album" msgstr "Nowy album" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 msgid "Edit Album" msgstr "Edytuj album" #: digikam/albumpropsedit.cpp:115 msgid "Create new Album in \"%1\"" msgstr "Utwórz nowy album w \"%1\"" #: digikam/albumpropsedit.cpp:120 msgid "\"%1\" Album Properties" msgstr "\"%1\" właściwości albumu" #: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118 msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:148 msgid "Co&llection:" msgstr "Ko&lekcja:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:157 msgid "Ca&ption:" msgstr "Pod&pis:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:168 msgid "Album &date:" msgstr "&Data albumu:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:178 msgid "" "_: Selects the date of the oldest image\n" "&Oldest" msgstr "Naj&starsze" #: digikam/albumpropsedit.cpp:181 msgid "" "_: Calculates the average date\n" "&Average" msgstr "Uśrednion&a" #: digikam/albumpropsedit.cpp:184 msgid "" "_: Selects the date of the newest image\n" "Newest" msgstr "Najnowsze" #: digikam/albumpropsedit.cpp:267 msgid "Uncategorized Album" msgstr "Album nie sklasyfikowany" #: digikam/albumpropsedit.cpp:370 msgid "Could not calculate an average." msgstr "Nie można wyliczyć średniej." #: digikam/albumpropsedit.cpp:371 msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Nie można wyliczyć średniej" #: digikam/albumsettings.cpp:166 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: digikam/albumsettings.cpp:167 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: digikam/albumsettings.cpp:168 msgid "Holidays" msgstr "Wakacje" #: digikam/albumsettings.cpp:169 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #: digikam/albumsettings.cpp:170 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: digikam/albumsettings.cpp:171 msgid "Party" msgstr "Imprezy" #: digikam/albumsettings.cpp:172 msgid "Todo" msgstr "Do zrobienia" #: digikam/cameralist.cpp:227 msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Nieudana próba wykrycia aparatu; upewnij się, że jest poprawnie podłączony " "oraz załączony. Czy spróbować ponownie?" #: digikam/daboutdata.h:86 #, c-format msgid "Using KExiv2 library version %1" msgstr "Wersja biblioteki KExiv2 %1" #: digikam/daboutdata.h:88 #, c-format msgid "Using Exiv2 library version %1" msgstr "Wersja biblioteki Exiv2 %1" #: digikam/daboutdata.h:90 #, c-format msgid "Using KDcraw library version %1" msgstr "Wersja biblioteki KDcraw %1" #: digikam/daboutdata.h:93 #, c-format msgid "Using Dcraw program version %1" msgstr "Wersja programu Dcraw %1" #: digikam/daboutdata.h:95 #, c-format msgid "Using LibRaw version %1" msgstr "Wersja biblioteki LibRaw %1" #: digikam/daboutdata.h:98 #, c-format msgid "Using PNG library version %1" msgstr "Wersja biblioteki PNG %1" #: digikam/daboutdata.h:105 msgid "A Photo-Management Application for TDE" msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla TDE" #: digikam/daboutdata.h:110 msgid "TDE Photo Viewer and Editor" msgstr "Przeglądarka i edytor zdjęć TDE" #: digikam/daboutdata.h:115 msgid "A Color Theme Designer for digiKam" msgstr "Projektant tematów kolorystycznych dla digiKam" #: digikam/daboutdata.h:120 msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team" msgstr "(c)·2002-2009,·zespół tworzący digiKam" #: digikam/daboutdata.h:131 msgid "Main developer and coordinator" msgstr "Główny deweloper i koordynator" #: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146 #: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186 #: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:80 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:82 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:87 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:76 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:79 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:84 #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:80 #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:93 #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:85 #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:80 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:84 #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:79 #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:95 #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:78 msgid "Developer" msgstr "Twórca" #: digikam/daboutdata.h:156 msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Twórca (2002-2005)" #: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166 msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Twórca (2004-2005)" #: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181 msgid "Bug reports and patches" msgstr "Raporty o błędach i łaty" #: digikam/daboutdata.h:196 msgid "Webmaster" msgstr "Opiekun strony WWW" #: digikam/daboutdata.h:211 msgid "Danish translations" msgstr "Duńskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:216 msgid "Italian translations" msgstr "Włoskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:221 msgid "German translations" msgstr "Niemiecki tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:226 msgid "German translations and beta tester" msgstr "Niemieckie tłumaczenie i tester" #: digikam/daboutdata.h:231 msgid "Spanish translations" msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:236 msgid "Czech translations" msgstr "Czeskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:241 msgid "Hungarian translations" msgstr "Węgierskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:246 msgid "Dutch translations" msgstr "Holenderskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:251 msgid "Polish translations" msgstr "Polskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:256 msgid "Beta tester" msgstr "Tester" #: digikam/daboutdata.h:261 msgid "Plugin contributor and beta tester" msgstr "Autor wtyczek i beta tester" #: digikam/daboutdata.h:266 msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Uwagi i łaty. Współautor podręcznika" #: digikam/daboutdata.h:271 msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Baner na stronie digiKam i ikony" #: digikam/daboutdata.h:276 msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Różnorodne poprawki używalności, doszlifowywanie programu" #: digikam/daboutdata.h:281 msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "strona digiKam, zgłaszanie uwag" #: digikam/daboutdata.h:286 msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Raporty o błędach, opinie i ikony" #: digikam/datefolderview.cpp:194 msgid "My Calendar" msgstr "Mój kalendarz" #: digikam/digikamapp.cpp:127 msgid "Initializing..." msgstr "Uruchamianie..." #: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179 msgid "Checking ICC repository" msgstr "Sprawdzam repozytorium ICC" #: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187 msgid "Checking dcraw version" msgstr "Sprawdzam wersję dcraw" #: digikam/digikamapp.cpp:176 msgid "Scan Albums" msgstr "Skanuj albumy" #: digikam/digikamapp.cpp:182 msgid "Reading database" msgstr "Czytam bazę danych" #: digikam/digikamapp.cpp:265 msgid "" "

ICC profiles path seems to be invalid.

If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

" msgstr "" "

Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.

Jeśli chcesz ją " "poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku " "\"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączony do czasu rozwiązania problemu.

" #: digikam/digikamapp.cpp:330 msgid "Auto-detect camera" msgstr "Automatyczne wykrywanie aparatu" #: digikam/digikamapp.cpp:344 msgid "Opening Download Dialog" msgstr "Otwieranie okna pobierania" #: digikam/digikamapp.cpp:363 msgid "Initializing Main View" msgstr "Uruchamianie głównego okna" #: digikam/digikamapp.cpp:447 msgid "Exit Preview" msgstr "Zakończ podgląd" #: digikam/digikamapp.cpp:448 msgid "Exit preview mode" msgstr "Zakończ tryb podglądu" #: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453 #: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529 msgid "Next Image" msgstr "Następny obrazek" #: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458 #: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463 #: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534 msgid "Previous Image" msgstr "Poprzedni obrazek" #: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483 msgid "Last Image" msgstr "Ostatni obraz" #: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488 msgid "Copy Album Items Selection" msgstr "Kopiuj wybrane elementy" #: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493 msgid "Paste Album Items Selection" msgstr "Wstaw wybrane elementy" #: digikam/digikamapp.cpp:502 msgid "&Camera" msgstr "&Aparat" #: digikam/digikamapp.cpp:510 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440 msgid "&Themes" msgstr "&Tematy" #: digikam/digikamapp.cpp:519 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: digikam/digikamapp.cpp:549 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: digikam/digikamapp.cpp:556 msgid "Creates a new empty Album in the database." msgstr "Opcja ta powoduje utworzenie w bazie nowego, pustego albumu." #: digikam/digikamapp.cpp:558 msgid "&Sort Albums" msgstr "&Sortuj albumy" #: digikam/digikamapp.cpp:569 msgid "By Folder" msgstr "Wg katalogu" #: digikam/digikamapp.cpp:570 msgid "By Collection" msgstr "Po kolekcjach" #: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769 msgid "By Date" msgstr "Po dacie" #: digikam/digikamapp.cpp:574 msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Pokaż pod-albumy" #: digikam/digikamapp.cpp:580 msgid "" "Activate this option to recursively show all sub-albums below the current " "album." msgstr "" "Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie pod-albumy zawarte w " "bieżącym albumie." #: digikam/digikamapp.cpp:586 msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Pokaż pod-znaczniki" #: digikam/digikamapp.cpp:592 msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and its all " "its sub-tags." msgstr "" "Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie znaczniki zawarte w bieżącym " "znaczniku." #: digikam/digikamapp.cpp:606 msgid "Add Images..." msgstr "Dodaj zdjęcia..." #: digikam/digikamapp.cpp:613 msgid "Adds new items to the current Album." msgstr "Opcja ta dodaje nowe elementy do bieżącego albumu." #: digikam/digikamapp.cpp:615 msgid "Add Folders..." msgstr "Dodaj katalogi..." #: digikam/digikamapp.cpp:623 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: digikam/digikamapp.cpp:630 msgid "Edit Album Properties and Collection information." msgstr "Edytuj właściwości albumu i informację o kolekcji." #: digikam/digikamapp.cpp:632 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: digikam/digikamapp.cpp:639 msgid "Refresh all album contents" msgstr "Odśwież zawartość albumu" #: digikam/digikamapp.cpp:641 msgid "Synchronize Images with Database" msgstr "Synchronizuj obrazki z bazą danych" #: digikam/digikamapp.cpp:648 msgid "" "Updates all image metadata of the current album with the contents of the " "digiKam database (image metadata will be over-written with data from the " "database)." msgstr "" "Uaktualnia wszystkie metadane obrazów w bieżącym albumie przy pomocy bazy " "danych digiKam (metadane obrazu zostaną nadpisane)." #: digikam/digikamapp.cpp:652 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwórz w menedżerze plików" #: digikam/digikamapp.cpp:662 msgid "New &Tag..." msgstr "Nowy z&nacznik..." #: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886 #: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832 msgid "Edit Tag Properties..." msgstr "Edytuj właściwości znacznika..." #: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889 #: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551 #: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: digikam/digikamapp.cpp:691 msgid "Open the selected item in the image editor." msgstr "Otwórz wybrany element w edytorze obrazków." #: digikam/digikamapp.cpp:693 msgid "Place onto Light Table" msgstr "Umieść w Podświetlarce" #: digikam/digikamapp.cpp:700 msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki." #: digikam/digikamapp.cpp:709 msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki." #: digikam/digikamapp.cpp:718 msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Zmień nazwę aktualnie wybranego elementu." #: digikam/digikamapp.cpp:730 msgid "Delete permanently" msgstr "Usuń trwale" #: digikam/digikamapp.cpp:740 msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia" #: digikam/digikamapp.cpp:748 msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia" #: digikam/digikamapp.cpp:756 msgid "&Sort Images" msgstr "&Sortuj zdjęcia" #: digikam/digikamapp.cpp:767 msgid "By Name" msgstr "Wg nazwy" #: digikam/digikamapp.cpp:768 msgid "By Path" msgstr "Wg ścieżki" #: digikam/digikamapp.cpp:770 msgid "By File Size" msgstr "Wg wielkości pliku" #: digikam/digikamapp.cpp:771 msgid "By Rating" msgstr "Wg oceny" #: digikam/digikamapp.cpp:781 msgid "Adjust Exif orientation tag" msgstr "Popraw znacznik orientacji Exif" #: digikam/digikamapp.cpp:786 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: digikam/digikamapp.cpp:792 msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Odbity poziomo" #: digikam/digikamapp.cpp:798 msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Obrócony do góry nogami" #: digikam/digikamapp.cpp:804 msgid "Flipped Vertically" msgstr "Odbity pionowo" #: digikam/digikamapp.cpp:810 msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Obrócony w prawo / odbity poziomo" #: digikam/digikamapp.cpp:816 msgid "Rotated Right" msgstr "Obrócony w prawo" #: digikam/digikamapp.cpp:822 msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Obrócony w prawo / odbity pionowo" #: digikam/digikamapp.cpp:828 msgid "Rotated Left" msgstr "Obrócony w lewo" #: digikam/digikamapp.cpp:887 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343 msgid "Select None" msgstr "Brak zaznaczenia" #: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć selekcję" #: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: digikam/digikamapp.cpp:929 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Skala 1:1" #: digikam/digikamapp.cpp:937 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415 msgid "Fit to &Window" msgstr "Dopasuj do &okna" #: digikam/digikamapp.cpp:946 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420 msgid "Full Screen" msgstr "Pełen ekran" #: digikam/digikamapp.cpp:953 msgid "Switch the window to full screen mode" msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy" #: digikam/digikamapp.cpp:955 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426 msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: digikam/digikamapp.cpp:960 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: digikam/digikamapp.cpp:965 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: digikam/digikamapp.cpp:972 msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Z wszystkimi podalbumami" #: digikam/digikamapp.cpp:984 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462 msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW" #: digikam/digikamapp.cpp:992 msgid "Kipi Plugins Handbook" msgstr "Podręczniki wtyczek Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1005 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450 msgid "Donate..." msgstr "Przekaż pieniądze..." #: digikam/digikamapp.cpp:1013 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456 msgid "Contribute..." msgstr "Pomóż..." #: digikam/digikamapp.cpp:1023 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479 msgid "Assign Rating \"No Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Brak gwiazdek\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1026 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482 msgid "Assign Rating \"One Star\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Jedna gwiazdka\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1029 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485 msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Dwie gwiazdki\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1032 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Trzy gwiazdki\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1035 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491 msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Cztery gwiazdki\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1038 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494 msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Pięć gwiazdek\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:81 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: digikam/digikamapp.cpp:1051 msgid "Advanced Search..." msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie..." #: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table" msgstr "Podświetlarka" #: digikam/digikamapp.cpp:1058 msgid "Scan for New Images" msgstr "Szukanie nowych zdjęć" #: digikam/digikamapp.cpp:1062 msgid "Rebuild All Thumbnails..." msgstr "Przebuduj wszystkie miniatury..." #: digikam/digikamapp.cpp:1066 msgid "Update Metadata Database..." msgstr "Uaktualnij bazę metadanych..." #: digikam/digikamapp.cpp:1081 msgid "Loading cameras" msgstr "Wczytywanie aparatów" #: digikam/digikamapp.cpp:1306 msgid "No item selected" msgstr "Nie wybrano elementu" #: digikam/digikamapp.cpp:1322 msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 z %2)" #: digikam/digikamapp.cpp:1329 msgid "%1/%2 items selected" msgstr "wybrano elementów: %1/%2" #: digikam/digikamapp.cpp:1482 #, c-format msgid "Browse %1" msgstr "Przeglądaj %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1495 #, c-format msgid "Images found in %1" msgstr "Zdjęcia znaleziono w %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1556 msgid "No media devices found" msgstr "Nie znaleziono nośników" #: digikam/digikamapp.cpp:1705 libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1505 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: digikam/digikamapp.cpp:1804 msgid "Loading Kipi Plugins" msgstr "Wczytywanie wtyczek Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1923 msgid "Browse Media" msgstr "Przeglądaj nośniki" #: digikam/digikamapp.cpp:1927 msgid "Add Camera..." msgstr "Dodaj aparat..." #: digikam/digikamapp.cpp:1936 showfoto/showfoto.cpp:195 msgid "Loading themes" msgstr "Wczytywanie tematów" #: digikam/digikamapp.cpp:1976 msgid "" "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odtworzenie miniatur wszystkich elementów może trochę potrwać.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: digikam/digikamapp.cpp:1997 msgid "" "Updating the metadata database can take some time. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uaktualnianie bazy metadanych może chwilę potrwać.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: digikam/digikamapp.cpp:2043 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: digikam/digikamapp.cpp:2049 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:344 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1548 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1571 msgid "zoom: %1%" msgstr "zoom: %1%" #: digikam/digikamapp.cpp:2077 msgid "Select folder to parse" msgstr "Wybierz katalog do opracowania" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:77 msgid "Album Library Path" msgstr "Ścieżka albumu" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:89 msgid "" "_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n" "/Pictures" msgstr "/Obrazki" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:108 msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder." msgstr "Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go jako biblioteki albumów." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:120 msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." msgstr "digiKam nie może użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:130 msgid "" "The folder you selected does not exist:

%1

Would you like " "digiKam to create it?
" msgstr "" "Wybrany katalog nie istnieje:

%1

Czy chcesz by digiKam go " "utworzył?
" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:135 msgid "Create Folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:145 msgid "" "digiKam could not create the folder shown below. Please select a " "different location.

%1

" msgstr "" "digiKam nie może utworzyć pokazanego niżej katalogu. Proszę wybrać inny." "

%1

" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:148 msgid "Create Folder Failed" msgstr "Utworzenie katalogu nie powiodło się" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:157 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the comment and tag features will not work." msgstr "" "Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n" "Ostrzeżenie: komentarze i znaczniki nie będą działać." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:177 msgid "" "Cannot restart digiKam automatically.\n" "Please restart digiKam manually." msgstr "" "Nie można uruchomić ponownie programu.\n" "Proszę ponownie uruchomić go ręcznie." #: digikam/digikamview.cpp:216 utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: digikam/digikamview.cpp:217 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: digikam/digikamview.cpp:218 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: digikam/digikamview.cpp:219 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: digikam/digikamview.cpp:220 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: digikam/digikamview.cpp:231 digikam/tagfilterview.cpp:279 #: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624 #: digikam/tagfilterview.cpp:880 msgid "Tag Filters" msgstr "Filtry znaczników" #: digikam/digikamview.cpp:1510 msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..." #: digikam/firstrun.cpp:91 msgid "Albums Library Folder" msgstr "Katalog biblioteki albumów" #: digikam/firstrun.cpp:93 msgid "" "

digiKam will store the photo albums which you create in a common " "Albums Library Folder. Below, please select which folder you would " "like digiKam to use as the common Albums Library Folder.

Do not use " "a mount path hosted by a remote computer.

" msgstr "" "

digiKam przechowa utworzone albumy zdjęć we wspólnym katalogu " "biblioteki albumów. Wybierz katalog, który powinien być użyty przez " "digiKam jako podany poniżej katalog biblioteki albumów.

Nie używaj " "partycji umieszczonych na zdalnym komputerze.

" #: digikam/imagepreviewview.cpp:146 utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101 msgid "Pan the image to a region" msgstr "Kameruj obraz do wybranego regionu" #: digikam/imagepreviewview.cpp:263 msgid "" "Cannot display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można pobrać podglądu dla\n" "\"%1\"" #: digikam/imagepreviewview.cpp:369 msgid "Back to Album" msgstr "Powrót do albumu" #: digikam/imagepreviewview.cpp:374 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385 msgid "SlideShow" msgstr "Pokaz slajdów" #: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: digikam/kdateedit.cpp:345 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: digikam/kdateedit.cpp:346 msgid "today" msgstr "dziś" #: digikam/kdateedit.cpp:347 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76 msgid "&Today" msgstr "&Dziś" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77 msgid "Y&esterday" msgstr "&Wczoraj" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78 msgid "Last &Monday" msgstr "Ostatni p&oniedziałek" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79 msgid "Last &Friday" msgstr "Ostatni &piątek" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80 msgid "Last &Week" msgstr "Ostatni &tydzień" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81 msgid "Last M&onth" msgstr "Ostatni &miesiąc" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88 msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310 #, c-format msgid "Tag: %1" msgstr "Znacznik: %1" #: digikam/kipiinterface.cpp:661 msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "Docelowy URL %1 jest nieprawidłowy." #: digikam/kipiinterface.cpp:669 msgid "Target album is not in the album library." msgstr "Docelowy album nie leży w bibliotece albumów." #: digikam/main.cpp:62 msgid "Automatically detect and open camera" msgstr "Automatycznie wykryj i otwórz aparat" #: digikam/main.cpp:63 msgid "Open camera dialog at " msgstr "Otwórz okno dialogowe aparatu w <ścieżka>" #: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: digikam/mediaplayerview.cpp:87 msgid "No media player available..." msgstr "Brak odtwarzacza multimediów..." #: digikam/mimefilter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: digikam/mimefilter.cpp:58 msgid "No RAW Files" msgstr "Bez plików RAW" #: digikam/mimefilter.cpp:59 msgid "JPEG Files" msgstr "Pliki JPEG" #: digikam/mimefilter.cpp:60 msgid "PNG Files" msgstr "Pliki PNG" #: digikam/mimefilter.cpp:61 msgid "TIFF Files" msgstr "Pliki TIFF" #: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180 msgid "RAW Files" msgstr "Pliki RAW" #: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118 msgid "Movie Files" msgstr "Pliki filmowe" #: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: digikam/mimefilter.cpp:66 msgid "Filter for file type" msgstr "Filtruj wg typu pliku" #: digikam/mimefilter.cpp:67 msgid "Select the file types (mime types) you want to show" msgstr "Wybierz typ pliku (MIME) jaki chcesz zobaczyć" #: digikam/ratingfilter.cpp:80 msgid "" "Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-" "up menu to set rating filter condition." msgstr "" "Ustaw tu wartość oceny jakiej chcesz użyć do filtrowania zawartości albumu. " "Użyj menu kontekstowego aby ustalić warunki filtrowania." #: digikam/ratingfilter.cpp:151 msgid "Rating Filter" msgstr "Fitrl oceny" #: digikam/ratingfilter.cpp:153 msgid "Greater Equal Condition" msgstr "Więcej lub równe" #: digikam/ratingfilter.cpp:154 msgid "Equal Condition" msgstr "Równe" #: digikam/ratingfilter.cpp:155 msgid "Less Equal Condition" msgstr "Mniej lub równe" #: digikam/ratingfilter.cpp:187 #, c-format msgid "Rating >= %1" msgstr "Ocena >= %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:192 #, c-format msgid "Rating = %1" msgstr "Ocena = %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:197 #, c-format msgid "Rating <= %1" msgstr "Ocena <= %1" #: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:217 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:218 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:544 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:147 #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:178 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126 #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:163 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:110 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:213 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211 #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449 msgid "None" msgstr "Brak" #: digikam/scanlib.cpp:77 msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and " "also speeds up the overall performance of digiKam." msgstr "" "Pokazuje postęp skanowania. Podczas skanowania wszystkie pliki na dysku są " "zarejestrowane w bazie. Jest to wymagane w celu sortowania po dacie " "znacznika Exif i przyspiesza ogólną wydajność programu digiKam." #: digikam/scanlib.cpp:99 msgid "Finding non-existent Albums" msgstr "Odnajdywanie nie istniejących albumów" #: digikam/scanlib.cpp:107 msgid "Finding items not in database" msgstr "Odnajdywanie elementów nie będących w bazie" #: digikam/scanlib.cpp:115 msgid "Updating items without a date" msgstr "Aktualizacja elementów bez daty" #: digikam/scanlib.cpp:162 #, c-format msgid "" "_n:

There is an album in the database which does not appear to be on " "disk. This album should be removed from the database, however you may lose " "information because all images associated with this album will be removed " "from the database as well.

digiKam cannot continue without removing the " "items from the database because all views depend on the information in the " "database. Do you want them to be removed from the database?\n" "

There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. " "These albums should be removed from the database, however you may lose " "information because all images associated with these albums will be removed " "from the database as well.

digiKam cannot continue without removing the " "items from the database because all views depend on the information in the " "database. Do you want them to be removed from the database?" msgstr "" "

Wygląda na to, że w bazie znajduje się album, którego nie ma na dysku. " "Album ten powinien zostać usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić " "informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tym albumem również " "zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych " "elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. " "Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n" "Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n albumy, których nie ma na dysku. " "Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić " "informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również " "zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych " "elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. " "Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n" "Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n albumów, których nie ma na dysku. " "Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić " "informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również " "zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych " "elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. " "Czy chcesz je z tej bazy usunąć?" #: digikam/scanlib.cpp:173 msgid "Albums are Missing" msgstr "Brakuje albumów" #: digikam/scanlib.cpp:200 msgid "Scanning items, please wait..." msgstr "Skanowanie elementów, proszę czekać..." #: digikam/scanlib.cpp:245 msgid "Updating items, please wait..." msgstr "Aktualizacja elementów, proszę czekać..." #: digikam/scanlib.cpp:504 #, c-format msgid "" "_n:

There is an item in the database which does not appear to be on disk " "or is located in the root album of the path. This file should be removed " "from the database, however you may lose information.

digiKam cannot " "continue without removing the item from the database because all views " "depend on the information in the database. Do you want it to be removed from " "the database?\n" "

There are %n items in the database which do not appear to be on disk or " "are located in the root album of the path. These files should be removed " "from the database, however you may lose information.

digiKam cannot " "continue without removing these items from the database because all views " "depend on the information in the database. Do you want them to be removed " "from the database?" msgstr "" "Wygląda na to, że w bazie znajduje się element, którego nie ma na dysku albo " "jest umieszczony w głównym albumie ścieżki. Plik ten powinien zostać " "usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie " "może kontynuować bez usunięcia tego elementu z bazy, ponieważ wszystkie " "widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz go z tej bazy usunąć?\n" "Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n elementy, których nie ma na dysku " "albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać " "usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie " "może kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie " "widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n" "Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n elementów, których nie ma na dysku " "albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać " "usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie " "może kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie " "widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?" #: digikam/scanlib.cpp:514 msgid "Files are Missing" msgstr "Brakuje plików" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113 msgid "" "

Here you can review the images found using the current search settings." msgstr "" "

Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień " "wyszukiwania." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122 msgid "Search Rules" msgstr "Reguły wyszukiwania" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123 msgid "" "

Here you can review the search rules used to filter image-searching in " "album library." msgstr "" "

Możesz tu zobaczyć listę reguł wyszukiwania używaną przy wyszukiwaniu " "obrazów w bibliotece albumów." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133 msgid "Add/Delete Option" msgstr "Dodaj/usuń opcję" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134 msgid "

You can edit the search rules by adding/removing criteria." msgstr "" "

Możesz tu kontrolować zawartość list reguł wyszukiwania, dodając/usuwając " "opcje." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "As well as" msgstr "Jak również" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "Or" msgstr "Lub" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146 msgid "&Del" msgstr "&Usuń" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159 msgid "Group/Ungroup Options" msgstr "Grupuj/usuń grupę opcji" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160 msgid "" "

You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set." msgstr "" "

Możesz utworzyć, lub usunąć grupę dowolnych opcji wyszukiwania z listy " "reguł wyszukiwania." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165 msgid "&Group" msgstr "&Grupuj" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166 msgid "&Ungroup" msgstr "&Rozgrupuj" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180 msgid "&Save search as: " msgstr "Zapisz wyszukiwanie &jako: " #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182 msgid "" "

Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view" msgstr "" "

Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje " "wyszukiwania\"" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84 #: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196 msgid "Last Search" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401 #: digikam/searchfolderview.cpp:426 msgid "My Searches" msgstr "Moje wyszukiwania" #: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570 msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Istnieje już wyszukiwanie o tej nazwie.\n" "Proszę podać nową nazwę:" #: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245 #: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576 msgid "Name exists" msgstr "Nazwa już istnieje" #: digikam/searchfolderview.cpp:320 msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie \"%1\"?" #: digikam/searchfolderview.cpp:324 msgid "Delete Search?" msgstr "Usunąć wyszukiwanie?" #: digikam/searchfolderview.cpp:402 msgid "New Simple Search..." msgstr "Nowe proste wyszukiwanie..." #: digikam/searchfolderview.cpp:403 msgid "New Advanced Search..." msgstr "Nowe wyszukiwanie zaawansowane..." #: digikam/searchfolderview.cpp:427 msgid "Edit Search..." msgstr "Edytuj wyszukiwanie..." #: digikam/searchfolderview.cpp:430 msgid "Edit as Advanced Search..." msgstr "Edytuj jako szukanie zaawansowane..." #: digikam/searchfolderview.cpp:433 msgid "Delete Search" msgstr "Usuń wyszukiwanie" #: digikam/searchquickdialog.cpp:75 msgid "Quick Search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: digikam/searchquickdialog.cpp:84 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:85 msgid "Enter here your search criteria" msgstr "Wpisz tu kryteria wyszukiwania" #: digikam/searchquickdialog.cpp:86 msgid "

Enter your search criteria to find items in the album library" msgstr "

Miejsce wprowadzania argumentów wyszukiwania w bibliotece albumów" #: digikam/searchquickdialog.cpp:90 msgid "" "

Here you can see the items found in album library, using the current " "search criteria" msgstr "" "

Możesz tu zobaczyć elementy w bibliotece albumów znalezione z użyciem " "aktualnych ustawień wyszukiwania" #: digikam/searchquickdialog.cpp:93 msgid "Save search as:" msgstr "Zapisz wyszukiwanie jako:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:96 msgid "" "

Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view" msgstr "" "

Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje " "wyszukiwania\"" #: digikam/searchwidgets.cpp:74 msgid "Album Name" msgstr "Nazwa albumu" #: digikam/searchwidgets.cpp:75 msgid "Album Caption" msgstr "Nagłówek albumu" #: digikam/searchwidgets.cpp:76 msgid "Album Collection" msgstr "Kolekcja albumów" #: digikam/searchwidgets.cpp:78 msgid "Tag Name" msgstr "Nazwa znacznika" #: digikam/searchwidgets.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazu" #: digikam/searchwidgets.cpp:80 msgid "Image Date" msgstr "Data obrazu" #: digikam/searchwidgets.cpp:81 msgid "Image Caption" msgstr "Nagłówek obrazu" #: digikam/searchwidgets.cpp:82 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: digikam/searchwidgets.cpp:83 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100 #: digikam/searchwidgets.cpp:104 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101 #: digikam/searchwidgets.cpp:105 msgid "Does Not Contain" msgstr "Nie zawiera" #: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98 #: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108 #: digikam/searchwidgets.cpp:111 msgid "Equals" msgstr "Równa się" #: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99 #: digikam/searchwidgets.cpp:103 msgid "Does Not Equal" msgstr "Nie równa się" #: digikam/searchwidgets.cpp:106 msgid "After" msgstr "Po" #: digikam/searchwidgets.cpp:107 msgid "Before" msgstr "Przed" #: digikam/searchwidgets.cpp:109 msgid "At least" msgstr "Co najmniej" #: digikam/searchwidgets.cpp:110 msgid "At most" msgstr "Co najwyżej" #: digikam/tageditdlg.cpp:98 msgid "New Tag" msgstr "Nowy znacznik" #: digikam/tageditdlg.cpp:99 msgid "Edit Tag" msgstr "Edytuj znacznik" #: digikam/tageditdlg.cpp:120 msgid "Enter tag name here..." msgstr "Podaj nazwę znacznika..." #: digikam/tageditdlg.cpp:125 msgid "" "

To create new tags, you can use the following rules:

  • '/' can be used to create a tags hierarchy.
    Ex.: " "\"Country/City/Paris\"
  • ',' can be used to create more than one " "tags hierarchy at the same time.
    Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame" "\"
  • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as " "parent.

" msgstr "" "

Aby utworzyć nowe znaczniki możesz zastosować te zasady:

  • '/' służy do tworzenia hierarchii.
    Np.: \"Kraj/Miasto/" "Warszawa\"
  • ',' służy do utworzenia więcej niż jednej hierarchii " "za jednym razem.
    Np.: \"Miasto/Warszawa, Zabytek/Wilanów\"
  • Jeśli hierarchia zaczyna się od '/', jako rodzic zostanie użyty " "katalog podstawowy.

" #: digikam/tageditdlg.cpp:149 msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: digikam/tageditdlg.cpp:163 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384 msgid "Reset" msgstr "Na nowo" #: digikam/tageditdlg.cpp:248 msgid "Create New Tag" msgstr "Utwórz nowy znacznik" #: digikam/tageditdlg.cpp:252 msgid "Create New Tag in
\"%1\"
" msgstr "Utwórz nowy znacznik w
\"%1\"
" #: digikam/tageditdlg.cpp:258 msgid "Properties of Tag
\"%1\"
" msgstr "Utwórz nowy znacznik w
\"%1\"
" #: digikam/tageditdlg.cpp:384 msgid "Tag creation Error" msgstr "Błąd w czasie tworzenia znacznika" #: digikam/tageditdlg.cpp:389 msgid "Error been occured during Tag creation:" msgstr "Wystąpił błąd w czasie tworzenia znacznika:" #: digikam/tageditdlg.cpp:391 msgid "Tag Path" msgstr "Ścieżka znacznika" #: digikam/tagfilterview.cpp:108 msgid "Not Tagged" msgstr "Nieoznaczony" #: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381 msgid "Assign Tag '%1' to Items" msgstr "Przypisz znacznik '%1' do elementów" #: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827 msgid "New Tag..." msgstr "Nowy znacznik..." #: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828 msgid "Create Tag From AddressBook" msgstr "Utwórz znacznik z książki adresowej" #: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833 msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Ustaw ikonę znacznika" #: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851 msgid "All Tags" msgstr "Wszystkie znaczniki" #: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909 #: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910 #: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858 msgid "Deselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869 msgid "Both" msgstr "Oba" #: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871 msgid "Toggle Auto" msgstr "Przełącz auto" #: digikam/tagfilterview.cpp:929 msgid "Or Between Tags" msgstr "Lub między znacznikami" #: digikam/tagfilterview.cpp:930 msgid "And Between Tags" msgstr "I między znacznikami" #: digikam/tagfilterview.cpp:932 msgid "Matching Condition" msgstr "Warunek dopasowania" #: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614 msgid "No AddressBook entries found" msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej" #: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128 msgid "" "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do " "you want to continue?\n" "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Znacznik '%1' ma jeden podznacznik. Usunięcie go usunie również ten " "podznacznik. Czy chcesz kontynuować?\n" "Znacznik '%1' ma %n podznaczniki. Usunięcie go usunie również podznaczniki. " "Czy chcesz kontynuować?\n" "Znacznik '%1' ma %n podznaczników. Usunięcie go usunie również podznaczniki. " "Czy chcesz kontynuować?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144 msgid "" "_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n" "Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?" msgstr "" "Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n" "Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n" "Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150 msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Usunąć znacznik '%1'?" #: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270 msgid "Add New Tag..." msgstr "Dodaj nowy znacznik..." #: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273 msgid "My Date Searches" msgstr "Moje wyszukiwania wg daty" #: digikam/timelinefolderview.cpp:173 msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie wg daty \"%1\"?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:177 msgid "Delete Date Search?" msgstr "Usunąć wyszukiwanie wg daty?" #: digikam/timelineview.cpp:134 msgid "Time Unit:" msgstr "Jednostka czasu:" #: digikam/timelineview.cpp:136 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: digikam/timelineview.cpp:137 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: digikam/timelineview.cpp:138 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: digikam/timelineview.cpp:139 msgid "Year" msgstr "Rok" #: digikam/timelineview.cpp:142 msgid "" "

Select the histogram time unit here.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time." msgstr "" "

Wybierz jednostkę czasu dla histogramu.

Możesz zmienić gradację czasu " "by zmienić skalę." #: digikam/timelineview.cpp:149 msgid "" "

Select the histogram scale here.

If the date count's maximal values are " "small, you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when " "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will " "be visible on the graph." msgstr "" "

Wybierz skalę histogramu.

Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.

Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: digikam/timelineview.cpp:156 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:154 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:156 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:148 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:132 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:214 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:141 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:149 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198 msgid "

Linear" msgstr "

Liniowy" #: digikam/timelineview.cpp:164 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:162 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:164 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:156 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:140 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:127 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:222 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:118 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:157 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206 msgid "

Logarithmic" msgstr "

Logarytmiczny" #: digikam/timelineview.cpp:198 msgid "Clear current selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: digikam/timelineview.cpp:199 msgid "" "

If you press this button, current dates selection from time-line will be " "clear." msgstr "" "

Jeśli wciśniesz ten przycisk bieżące zaznaczenie zostanie zapomniane." #: digikam/timelineview.cpp:203 msgid "" "

Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date " "Searches\" view" msgstr "" "

Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje " "wyszukiwania wg dat\"" #: digikam/timelineview.cpp:209 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Zapisz bieżące zaznaczenie do nowego wirtualnego Albumu" #: digikam/timelineview.cpp:210 msgid "" "

If you press this button, current dates selection from time-line will be " "saved to a new search virtual Album using name set on the left side." msgstr "" "

Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie na osi czasu " "zostanie zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to " "określone po lewej stronie." #: digikam/timelinewidget.cpp:282 msgid "Week #%1 - %2 %3" msgstr "Tydzień #%1-%2 %3" #: digikam/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

Welcome to digiKam

digiKam is a photo " "management program for the Trinity Desktop Environment. It is designed to " "import, organize, and export your digital photographs on your computer.

You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the " "real containers where your files are stored, they are identical with the " "folders on disk.

\n" "digiKam has many powerful features\n" "%8\n" "

Some of the features of digiKam include

\n" "
    \n" "%5
\n" "%6\n" "

We hope you will enjoy digiKam.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The digiKam Team

" msgstr "" "

Witaj w digiKam

digiKam jest programem " "do zarządzania zdjęciami dla środowiska graficznego TDE. Jego przeznaczeniem " "jest import, organizacja i przesyłanie zdjęć cyfrowych na Twoim " "komputerze.

Obecnie znajdujesz się w trybie widoku Albumu. Albumy to " "katalogi na dysku Twojego komputera gdzie przechowywane są pliki.

\n" "\n" "digiKam ma wiele przydatnych funkcji\n" "%8\n" "

Niektóre z nowych opcji w tej edycji digiKam to:

\n" "
    \n" "%5
\n" "%6\n" "

Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.

\n" "

Dziękujemy,

\n" "

    Zespół digiKam

" #: digikam/welcomepageview.cpp:128 msgid "16-bit/color/pixel image support" msgstr "wsparcie dla 16-bitowej głębi koloru" #: digikam/welcomepageview.cpp:129 msgid "Full color management support" msgstr "Pełna obsługa zarządzania barwą" #: digikam/welcomepageview.cpp:130 msgid "Native JPEG-2000 support" msgstr "Natywne wsparcie dla JPEG-2000" #: digikam/welcomepageview.cpp:131 msgid "Makernote and IPTC metadata support" msgstr "Obsługa metadanych makernote i IPTC" #: digikam/welcomepageview.cpp:132 msgid "Photograph geolocation" msgstr "Geolokalizacja fotografii" #: digikam/welcomepageview.cpp:133 msgid "Extensive Sidebars" msgstr "Rozszerzone panele" #: digikam/welcomepageview.cpp:134 msgid "Advanced RAW image decoding settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia dekodowania RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:135 msgid "Fast RAW preview" msgstr "Szybki podgląd RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:136 msgid "RAW Metadata support" msgstr "Obsługa metadanych RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:137 msgid "Camera Interface used as generic import tool" msgstr "" "Import zdjęć realizowany przy pomocy takiego samego narzędzia jak pobieranie " "zdjęć z aparatu" #: digikam/welcomepageview.cpp:138 msgid "New advanced camera download options" msgstr "Nowe zaawansowane opcje pobierania z aparatu" #: digikam/welcomepageview.cpp:139 msgid "New advanced tag management" msgstr "Nowe zaawansowane opcje do zarządzania znacznikami" #: digikam/welcomepageview.cpp:140 msgid "New zooming/panning support in preview mode" msgstr "Nowe wsparcie dla zoomu w trybie podglądu" #: digikam/welcomepageview.cpp:141 msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" msgstr "Nowa Podświetlarka pozwala na łatwe porównywanie zdjęć" #: digikam/welcomepageview.cpp:142 msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view" msgstr "Nowe filtry aby znaleźć zdjęcia: tekst, typ pliku, ocena" #: digikam/welcomepageview.cpp:143 msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections" msgstr "" "Nowe opcje aby łatwiej poruszać się między albumami, znacznikami i kolekcjami" #: digikam/welcomepageview.cpp:144 msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders" msgstr "" "Nowee opcje umożliwiające szybsze dotarcie do pod-albumów (widok rekursywny)" #: digikam/welcomepageview.cpp:145 msgid "New text filter to search contents on folder views" msgstr "Nowe narzędzie pozwalające filtrować zawartość listy folderów" #: digikam/welcomepageview.cpp:146 msgid "New options to count of items on all folder views" msgstr "Nowe opcje do liczenia elementów we wszystkich typach widoków" #: digikam/welcomepageview.cpp:147 msgid "" "New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line" msgstr "Nowe narzędzie do wyszukiwania w całej kolekcji: Oś czasu" #: digikam/welcomepageview.cpp:148 msgid "" "New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings" msgstr "Nowe narzędzie do importowania plików RAW z ustawieniami dekodowania" #: digikam/welcomepageview.cpp:152 msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:84 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:103 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Dostosuj krzywe barw" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:105 msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie krzywych do programu digiKam." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:111 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:110 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:78 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:74 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:79 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:108 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:71 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:81 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:70 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:76 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:79 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:81 #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:77 #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:146 #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:90 #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:82 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:80 #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:74 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:81 #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:73 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:80 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:79 #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:92 #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:75 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:103 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i opiekun" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:119 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105 msgid "" "

    This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " "image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

    Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek krzywej. Wybierz kolor na obrazie by " "zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:129 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:89 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:96 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:89 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:191 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:88 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:87 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:125 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:132 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:137 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:131 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:136 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:99 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:194 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:91 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:90 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:128 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176 msgid "Luminosity" msgstr "Luminancja" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:133 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:132 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:129 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:132 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:93 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:100 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:93 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:195 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:121 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:91 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:155 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:129 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:134 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:133 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:130 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:114 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:94 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:94 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:122 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:93 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:172 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:130 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:135 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:134 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:131 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:115 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:95 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:95 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:94 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:93 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:189 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:136 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:135 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:138 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129 msgid "" "

    Select the histogram channel to display here:

    Luminosity: " "display the image's luminosity values.

    Red: display the red image-" "channel values.

    Green: display the green image-channel values." "

    Blue: display the blue image-channel values.

    Alpha: " "display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the " "transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or " "TIF." msgstr "" "

    Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:

    Jasność: wyświetl " "wartości jasności.

    Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwonego." "

    Zielony: wyświetl wartości kanału zielonego.

    Niebieski: " "wyświetl wartości kanału niebieskiego.

    Alfa: wyświetl wartości " "kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada wartościom przezroczystości i jest " "wspierany przez niektóre formaty obrazu, jak PNG, lub TIF." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:148 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:142 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:208 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:142 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192 msgid "" "

    Select the histogram scale here.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale can be used when " "the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will " "be visible on the graph." msgstr "" "

    Wybierz skalę histogramu.

    Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.

    Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:188 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177 msgid "" "

    Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings " "changes." msgstr "" "

    Możesz tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanłu. " "Obliczany od nowa przy każdej zmianie krzywej." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:201 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190 msgid "" "

    This is the curve drawing of the selected channel from original image" msgstr "

    Rysowanie krzywych wybranego kanału histogramu obrazu" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:230 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217 msgid "Curve free mode" msgstr "Tryb wolnej krzywej" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:231 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218 msgid "

    With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "

    Dzięki temu przyciskowi możesz rysować myszą swobodną krzywą." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:239 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Tryb gładkiej krzywej" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:240 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227 msgid "" "

    With this button, you constrains the curve type to a smooth line with " "tension." msgstr "

    Ten przycisk ogranicza typ krzywej do gładkiej linii." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:255 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:264 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Wybór koloru cieni dla wszystkich kanałów" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:256 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243 msgid "" "

    With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

    Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia punktu krzywej cieni dla kanałów czerwonego, " "zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:265 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:274 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Wybór koloru pośredniego dla wszystkich kanałów" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:266 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253 msgid "" "

    With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

    Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia punktu krzywej koloru pośredniego dla kanałów " "czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:275 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:284 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Wybór koloru świateł dla wszystkich kanałów" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:276 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 msgid "" "

    With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "

    Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia punktu krzywej świateł dla kanałów czerwonego, " "zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:283 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:295 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:205 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198 msgid "&Reset" msgstr "P&rzywróć domyślne" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:285 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Przywraca wartości krzywych bieżącego kanału." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:286 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273 msgid "" "

    If you press this button, all curves' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "

    Przywraca wartości krzywych z aktualnie wybranego kanału." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:475 msgid "Adjust Curve" msgstr "Dostosuj krzywą" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:640 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Wybierz plik krzywych programu Gimp do wczytania" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:646 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Nie można wczytać danych z tekstowego pliku krzywych programu Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:662 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Plik krzywych programu Gimp do zapisania" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:668 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Nie można zapisać danych do tekstowego pliku krzywych programu Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457 msgid "Adjust Curves" msgstr "Dostosuj krzywe" #: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Krzywe..." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:82 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:102 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Dostosuj poziomy kolorów" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:104 msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie poziomów do programu digiKam." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:118 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106 msgid "" "

    Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a " "spot on the image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

    Można tu zobaczyć podgląd poprawek poziomu obrazu. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:137 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130 msgid "" "

    Here select the histogram channel to display:

    Luminosity: " "display the image's luminosity values.

    Red: display the red image-" "channel values.

    Green: display the green image-channel values." "

    Blue: display the blue image-channel values.

    Alpha: " "display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the " "transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or " "TIF." msgstr "" "

    Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:

    Jasność: wyświetl " "wartości jasności.

    Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwonego." "

    Zielony: wyświetl wartości kanału zielonego.

    Niebieski: " "wyświetl wartości kanału niebieskiego.

    Alfa: wyświetl wartości " "kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada wartościom przezroczystości i jest " "wspierany przez niektóre formaty obrazu, takie jak PNG, lub GIF." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:150 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143 msgid "" "

    Here select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    The Logarithmic scale can be used " "when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) " "will be visible on the graph." msgstr "" "

    Wybierz skalę histogramu.

    Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.

    Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:180 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173 msgid "" "

    Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any levels settings " "changes." msgstr "" "

    Można tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanału " "obrazu. Jest on obliczany od nowa przy każdej zmianie ustawień poziomów." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:186 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179 msgid "" "

    This is the histogram drawing of the selected channel from original image" msgstr "

    Wykres histogramu dla wybranego kanału oryginalnego obrazu" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:195 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:211 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205 msgid "

    Select the minimal intensity input value of the histogram." msgstr "

    Wybierz tutaj minimalną wartość wejściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:196 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:212 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 msgid "Minimal intensity input." msgstr "Minimalna wartość wejściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:204 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219 msgid "

    Select the maximal intensity input value of the histogram." msgstr "

    Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:205 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218 msgid "Maximal intensity input." msgstr "Maksymalna wartość wejściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:218 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212 msgid "Gamma input value." msgstr "Wartość wejściowa gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:219 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213 msgid "

    Select the gamma input value." msgstr "

    Wybierz tutaj wejściową wartość gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:228 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:247 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "

    Select the minimal intensity output value of the histogram." msgstr "

    Wybierz tutaj minimalną wartość wyjściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:229 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:246 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal intensity output." msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:237 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "

    Select the maximal intensity output value of the histogram." msgstr "

    Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:238 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:251 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal intensity output." msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:265 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262 msgid "" "

    With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

    Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia wejściowych poziomów cieni dla kanałów " "czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:275 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 msgid "" "

    With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

    Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia wejściowych poziomów pośrodku czerni i bieli " "dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:285 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282 msgid "" "

    With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

    Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, " "używany do ustawienia wejściowych poziomów świateł dla kanałów " "czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:291 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Dostosuj wszystkie poziomy automatycznie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:292 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289 msgid "" "

    If you press this button, all channel levels will be adjusted " "automatically." msgstr "" "

    Jeśli wciśniesz ten przycisk wszystkie poziomy kanałów zostaną poprawine " "automatycznie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:297 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Przywróć wartości poziomów obecnego kanału." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:298 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295 msgid "" "

    If you press this button, all levels' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

    Kiedy wciśniesz ten przycisk, wszystkie wartości poziomów z obecnie " "wybranego kanału zostaną przywrócone do domyślnych wartości." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:615 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598 msgid "Adjust Level" msgstr "Dostosuj poziom" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:773 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Wybierz plik poziomów programu Gimp do wczytania" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:779 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Nie można wczytać tekstowego pliku poziomów programu Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:794 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Plik poziomów programu Gimp do zapisania" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:800 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Nie można zapisać tekstowego pliku poziomów programu Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100 msgid "Adjust Levels" msgstr "Dostosuj poziomy" #: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Poziomy..." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73 #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:63 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:70 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:368 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Korekcja winietowania" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:93 msgid "" "

    You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied " "to the image." msgstr "" "

    Można podejrzeć miniaturkę zdjęcia po zastosowaniu maski antywinietującej." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:99 msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:104 msgid "" "

    This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at " "its point of maximum density." msgstr "" "

    Wartość kontrolująca stopień osłabienia intensywności przez filtr w " "miejscu występowania maksymalnej gęstości." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:112 msgid "Power:" msgstr "Moc:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:117 msgid "" "

    This value is used as the exponent controlling the fall-off in density " "from the center of the filter to the periphery." msgstr "" "

    Wartość używana jako wykładnik kontrolujący opadanie gęstości pomiędzy " "centrum filtra, a jego brzegiem." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:114 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:96 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:130 msgid "" "

    This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls " "to zero." msgstr "" "

    Wartość promienia centrum filtra. Jest to wielokrotność miary połowy " "przekątnej obrazu, przy której wartość gęstości filtra spada do zera." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:142 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:151 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280 msgid "Brightness:" msgstr "Jaskrawość:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:146 msgid "

    Set here the brightness re-adjustment of the target image." msgstr "

    Ponowne dostrojenie jasności docelowego obrazu." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:153 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:159 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:468 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:421 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:157 msgid "

    Set here the contrast re-adjustment of the target image." msgstr "

    Ponowne dostrojenie kontrastu docelowego obrazu." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:164 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:167 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:233 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:263 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155 #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:170 msgid "

    Set here the gamma re-adjustment of the target image." msgstr "

    Ponowne dostrojenie gammy docelowego obrazu." #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:72 msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca winietowanie w obrazkach." #: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:81 msgid "Anti Vignetting algorithm" msgstr "Algorytm antywinietowania" #: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48 msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Korekcja winietowania..." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68 msgid "Blur FX" msgstr "Rozmycie FX" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:93 msgid "Zoom Blur" msgstr "Rozmycie powiększające" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:94 msgid "Radial Blur" msgstr "Rozmycie promieniowe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:95 msgid "Far Blur" msgstr "Dalekie rozmycie" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:96 msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie ruchem" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:97 msgid "Softener Blur" msgstr "Rozmycie zmiękczające" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:98 msgid "Skake Blur" msgstr "Rozmycie potrząsające" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:99 msgid "Focus Blur" msgstr "Rozmycie ogniska" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:100 msgid "Smart Blur" msgstr "Sprytne rozmycie" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:101 msgid "Frost Glass" msgstr "Lodowe szkło" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:102 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:103 msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to the image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs the " "image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the image " "by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens." "

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. " "This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: " "blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives " "images a dreamy and glossy soft focus effect. It's ideal for creating " "romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle " "glow.

    Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. " "This simulates the blur of a random moving camera.

    Focus Blur: " "blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens." "

    Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them " "without muddying the rest of the image.

    Frost Glass: blurs the " "image by randomly disperse light coming through a frosted glass." "

    Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then " "recreates it by filling those cells with average pixel value." msgstr "" "

    Wybierz efekt rozmycia do zastosowania względem obrazu.

    Rozmycie " "powiększające: rozmywa obraz wzdłuż promieniowych linii zaczynających " "się od określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt powiększania obrazu " "w powiększającym obraz aparacie.

    Rozmycie promieniowe: rozmywa " "obraz obracając piksele względem określonego punktu środkowego. Naśladuje to " "efekt obracającego się aparatu.

    Dalekie rozmycie: rozmywa obraz z " "użyciem odległych pikseli. Naśladuje to efekt rozmycia z niewyostrzonego " "aparatu.

    Rozmycie ruchem: rozmywa obraz przesuwając piksele w " "poziomie. Naśladuje to efekt liniowego ruchu aparatu.

    Rozmycie " "zmiękczające: rozmywa obraz miękko w ciemnych odcieniach, a ostro w " "jasnych. Daje to zdjęciu marzycielski i lśniący efekt miękkiego wyostrzenia. " "Idealny dla tworzenia romantycznych portretów, urokliwych zdjęć, lub też dla " "nadania obrazom ciepłego i subtelnego blasku.

    Rozmycie potrząsające: rozmywa obraz zamieniając losowo piksele. Naśladuje to efekt rozmycia " "losowo poruszającego się aparatu.

    Rozmycie ogniska: rozmywa rogi " "obrazu dla zreprodukowania zniekształceń astygmatycznych soczewek." "

    Sprytne rozmycie: odnajduje krawędzie płaszczyzn kolorów w obrazie " "i rozmywa je bez naruszania reszty obrazu.

    Lodowe szkło: rozmywa " "obraz losowo rozpraszając światło przechodzące przez zmrożone szkło." "

    Mosaika: dzieli zdjęcie na prostokątne kawałki, a następnie tworzy " "je na nowo wypełniając te prostokąty uśrednioną wartością kolorów pikseli." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:129 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:132 msgid "

    Set here the blur distance in pixels." msgstr "

    Odległość rozmycia w pikselach." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:137 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:189 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:146 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:140 msgid "

    This value controls the level to use with the current effect." msgstr "

    Wartość kontrolująca poziom używany z bieżącym efektem." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:64 #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:383 msgid "Blur Effects" msgstr "Efekty rozmycia" #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:57 msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" msgstr "Zastosuj na obrazie efekt rozmycia" #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:66 msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam z efektem rozmywania obrazu." #: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:77 msgid "Blurring algorithms" msgstr "Algorytmy rozmywania" #: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48 msgid "Blur Effects..." msgstr "Efekty rozmywania..." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 imageplugins/border/bordertool.cpp:570 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:70 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:568 msgid "Add Border" msgstr "Dodaj ramkę" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:88 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:95 msgid "Solid" msgstr "Pełny" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:91 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:98 msgid "Beveled" msgstr "Ukośny" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:92 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:99 msgid "Decorative Pine" msgstr "Sosna dekoracyjna" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:93 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:100 msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekoracyjne drewno" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:94 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:101 msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekoracyjny papier" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:95 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:102 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parkiet dekoracyjny" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:96 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:103 msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekoracyjny lód" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:97 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:104 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekoracyjny liść" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:98 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:105 msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekoracyjny marmur" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:99 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:106 msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekoracyjny deszcz" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:100 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:107 msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekoracyjne kratery" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:101 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:108 msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekoracyjnie zasuszony" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:102 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:109 msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekoracyjny róż" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:103 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:110 msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekoracyjny kamień" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:104 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:111 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekoracyjna kreda" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:105 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:112 msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekoracyjny granit" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:106 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:113 msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekoracyjna skała" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:107 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:114 msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekoracyjna ściana" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:109 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:115 msgid "

    Select the border type to add around the image." msgstr "

    Wybierz tu typ ramki do dodania wokół obrazu." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:116 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:122 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:117 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:123 msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If " "enabled, the border width will be in percent of the image size, else the " "border width will in pixels." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz zachować proporcje obrazka. Jeśli włączona " "szerokość ramki będzie w procentach wielkości obrazu, w innym wypadku " "szerokość będzie w pikselach." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:122 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:128 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194 msgid "Width (%):" msgstr "Szerokość (%):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:126 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:131 msgid "

    Set here the border width in percent of the image size." msgstr "

    Ustaw szerokość ramki (w procentach) dodanej wokół obrazu." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:128 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:133 msgid "Width (pixels):" msgstr "Szerokość (piks.):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:131 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:135 msgid "

    Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "

    Wybierz tu szerokość ramki w pikselach do dodania wokół obrazu." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:384 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:382 msgid "First:" msgstr "Pierwszy:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:385 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:383 msgid "Second:" msgstr "Drugi:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:386 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:384 msgid "

    Set here the foreground color of the border." msgstr "

    Ustaw tu pierwszoplanowy kolor ramki." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:387 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:385 msgid "

    Set here the Background color of the border." msgstr "

    Ustaw tu kolor tła ramki." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:403 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:401 msgid "

    Set here the color of the main border." msgstr "

    Ustaw tu główny kolor ramki." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:404 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:402 msgid "

    Set here the color of the line." msgstr "

    Ustaw tu kolor linii." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:410 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:408 msgid "

    Set here the color of the upper left area." msgstr "

    Ustaw tu kolor lewego górnego obszaru." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:411 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:409 msgid "

    Set here the color of the lower right area." msgstr "

    Ustaw tu kolor prawego dolnego obszaru." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:432 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:430 msgid "

    Set here the color of the first line." msgstr "

    Ustaw tu kolor pierwszej linii." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:433 #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:431 msgid "

    Set here the color of the second line." msgstr "

    Ustaw tu kolor drugiej linii." #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:60 msgid "Add Border Around Photograph" msgstr "Dodaj ramkę wokół zdjęcia" #: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:72 msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca ramkę wokół obrazu." #: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48 msgid "Add Border..." msgstr "Dodaj ramkę..." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:92 #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:100 msgid "Color Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów kolorów" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:102 msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka miksera kanałów kolorów do programu digiKam." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:116 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106 msgid "" "

    You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on " "histogram." msgstr "" "

    Możesz tu zobaczyć podgląd korekty wzmocnienia kanałów koloru obrazu. " "Możesz wybrać kolor z obrazka, żeby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru " "na histogramie." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:133 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127 msgid "" "

    Select the color channel to mix here:

    Red: display the red image-" "channel values.

    Green: display the green image-channel values." "

    Blue: display the blue image-channel values.

    " msgstr "" "

    Wybierz kanał koloru do zmiksowania:

    Czerwony: wyświetl " "wartości kanału czerwieni obrazu.

    Zielony: wyświetl wartości kanału " "zieleni obrazu.

    Niebieski: wyświetl wartości kanału koloru " "niebieskiego obrazu.

    " #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:175 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167 msgid "" "

    Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any mixer settings " "changes." msgstr "" "

    Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu docelowego obrazu wybranego " "kanału. Jest on przeliczany po każdej zmianie ustawień miksera." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:187 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:191 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182 msgid "

    Select the red color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

    Wybierz procentowe wzmocnienie koloru czerwonego dla bieżącego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:193 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:197 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189 msgid "

    Select the green color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

    Wybierz procentowe wzmocnienie koloru zielonego dla bieżącego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:199 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:269 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:203 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196 msgid "

    Select the blue color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

    Wybierz procentowe wzmocnienie koloru niebieskiego dla bieżącego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:206 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Przywraca wartości domyślne ustawień wzmocnienia kanałów kolorów na " "podstawie aktualnie wybranego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:218 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatyczny" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:219 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204 msgid "" "

    Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " "this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "

    Włącz tę opcję, jeśli chcesz przetwarzać obraz w trybie " "monochromatycznym. W tym trybie histogram wyświetli tylko wartości jasności." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:222 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Zachowaj jasność" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:223 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208 msgid "

    Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "

    Włącz tę opcję jeżeli chcesz zachować jasność obrazu." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:481 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:631 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Wybierz plik wzmocnień miksera programu Gimp do wczytania" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:703 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku wzmocnień miksera." #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:716 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Plik wzmocnień miksera programu Gimp do zapisania" #: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:778 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku wzmocnień miksera." #: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mikser kanałów..." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66 #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:189 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel drzewny" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:80 msgid "Pencil size:" msgstr "Rozmiar ołówka:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:85 msgid "

    Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "

    Tutaj ustaw rozmiar ołówka z węgla użytego do symulacji szkicowania." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:155 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170 #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:101 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89 msgid "Smooth:" msgstr "Wygładzanie:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:97 msgid "" "

    This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "

    Wartość kontrolująca efekt wygładzania ołówka na płótnie." #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:56 #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:63 msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Szkice węglem" #: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:65 msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." msgstr "Wtyczka efektu szkicowania węglem programu digiKam." #: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Szkicowanie węglem..." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:81 msgid "Color Effects" msgstr "Efekty kolorów" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91 msgid "

    This is the color effects preview" msgstr "

    Podgląd efektu kolorów" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:116 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:96 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:96 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:94 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:132 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128 msgid "" "

    Select the histogram channel to display here:

    Luminosity: " "display the image's luminosity values.

    Red: display the red image-" "channel values.

    Green: display the green image-channel values." "

    Blue: display the blue image-channel values.

    " msgstr "" "

    Wybierz kanał histogramu do pokazania:

    Luminacja: pokaż " "wartości luminacji obrazu.

    Czerwony: pokaż wartości kanału " "czerwonego obrazu

    Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "

    Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.

    " #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:159 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:139 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:146 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:139 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:241 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229 msgid "" "

    Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "

    Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:174 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:175 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:398 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:176 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:402 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:177 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:406 msgid "Find Edges" msgstr "Znajdź krawędzie" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:178 msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength." msgstr "" "

    Wybierz typ efektu.

    Solaryzacja: symuluje solaryzację fotografii." "

    Vivid: symuluje kolory kliszy Velvia(tm).

    Neon: koloruje " "krawędzie na fotografii by utworzyć efekt neonu.

    Znajdź krawędzie: " "wykrywa krawędzie i ich siłę na fotografii." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:192 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:149 msgid "

    Set here the level of the effect." msgstr "

    Tu ustaw poziom efektu." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:197 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:154 msgid "Iteration:" msgstr "Powtórzenia:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:200 msgid "" "

    This value controls the number of iterations to use with the Neon and " "Find Edges effects." msgstr "" "

    Ta wartość określa ilość powtórzeń użytych przy efektach Neon i Znajdź " "krawędzie." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404 #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:394 msgid "ColorFX" msgstr "KolorFX" #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:73 msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" msgstr "Zastosuj specjalne efekty koloru w fotografii" #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:83 msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." msgstr "Wtyczka digiKam - specjalne efekty kolorystyczne." #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:89 msgid "Original Author" msgstr "Autor" #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:92 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:100 msgid "

    This is the color effect preview" msgstr "

    Podgląd efektu kolorów" #: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50 msgid "Color Effects..." msgstr "Efekty kolorów..." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79 msgid "Auto-Correction" msgstr "Automatyczna korekcja" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:83 msgid "" "

    Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

    Możesz tu zobaczyć efekty automatycznej korekcji koloru. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:165 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:370 msgid "Auto Levels" msgstr "Automatyczne wyrównywanie" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:166 msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Auto-Poziomy

    Opcja maksymalizuje tonalny zakres kanału czerwonego, " "zielonego i niebieskiego. Szuka granic cieni i jasności i dostosowuje kanały " "czerwnony, zielony i niebieski do pełnego zakresu histogramu.

    " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:174 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:374 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:175 msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalizacja:

    Opcja ta skaluje wartość jasności, tak że " "najciemniejszy punkt staje się czarny a najjaśniejszy staje się tak jasny " "jak barwa pozwala. To częsta \"magiczna sztuczka\" dla obrazów ciemnych lub " "prześwietlonych.

    " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:184 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:378 msgid "Equalize" msgstr "Wyrównaj" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:185 msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Wyrównaj:

    Opcja ta dostosowuje jasność kolorów w obrazie tak, że " "histogram dla kanału wartości jest jak najbardziej płaski to znaczy, że " "każda możliwa wartość jasności pojawia się w takiej samej ilości pikseli jak " "każda inna wartość. Czasami wyrównywanie działa cudownie na poprawę " "kontrastu obrazu. Czasami zaś w rezultacie powstają śmieci. Istotna " "operacja, która może zdziałać cuda albo zniszczyć obraz.

    " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:382 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Rozciągnij kontrast" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:198 msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Rozciągnij kontrast:

    Opcja ta zwiększa kontrast i jasność wartości " "RGB obrazu przez rozciągnięcie najniższych i najwyższych wartości do pełnego " "zakresu dostosowując wszystko pomiędzy.

    " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:206 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:386 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatyczna ekspozycja" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:207 msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Automatyczna ekspozycja:

    Opcja ta poprawia kontrast i jasność " "wartości RGB obrazu, aby obliczyć najlepsze poziomy czerni i naświetlenie " "używając histogramu.

    " #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81 msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Jasność / kontrast / gamma" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:78 msgid "" "

    Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on " "histogram." msgstr "" "

    Możesz tu zobaczyć efekty korekcji jaskrawości/kontrastu/gammy. Wybierz " "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:155 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284 msgid "

    Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość jaskrawości obrazu." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:163 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:471 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:424 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290 msgid "

    Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość kontrastu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:172 msgid "

    Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:61 msgid "Smoothness:" msgstr "Wygładzanie:" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:66 msgid "" "

    A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "

    Ustawienie 0 nie daje efektu, 1 i powyżej określają promień matrycy " "rozmywania Gaussa, która decyduje jak bardzo rozmyć obraz." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:138 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165 msgid "Black && White" msgstr "Czarno-biały" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:181 msgid "" "

    Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

    Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do czerni i bieli. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:264 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:265 msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film

    " msgstr "" "Ogólne:

    Symuluje neutralne naświetlenie filmu czarno-białego

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:269 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:270 msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO" msgstr "" "Agfa 200X:

    Symuluje negatywową kliszę Agfa 200X o czułości ISO 200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:274 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:275 msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO" msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:279 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:280 msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 " "ISO

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO " "100

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:284 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:285 msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 " "ISO

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO " "400

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:289 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:290 msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o " "czułości ISO 100

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:294 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:295 msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o " "czułości ISO 400

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:299 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:300 msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta " "400 Pro o czułości ISO 3200

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:304 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:305 msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford FP4 Plus o " "czułości ISO 125

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:309 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:310 msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford HP5 Plus o " "czułości ISO 400

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:314 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:315 msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford PanF Plus o " "czułości ISO 50

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:319 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "zIlford XP2 Super" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:320 msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Symuluje negatywową kliszę Ilford XP2 o czułości " "ISO 400

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:324 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:325 msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości " "ISO 100

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:329 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:330 msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości " "ISO 400

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:334 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:335 msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 " "ISO

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Symuluje negatywową kliszę Kodak TriX o czułości ISO " "400

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:352 msgid "No Lens Filter" msgstr "Brak filtru tonalnego" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:353 msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Brak filtru tonalnego:

    Nie stosuj filtru tonalnego przy " "pokazywaniu obrazu.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:357 msgid "Green Filter" msgstr "Filtr zielony" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:358 msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is usefule for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Czarno-biały z zielonym filtrem:

    Symuluje naświetlenie filmu czarno-" "białego za pomocą filtra zieleni. Uniwesalny dla wszystkich planów, " "przydatny zwłaszcza przy portetach na tle nieba.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:364 msgid "Orange Filter" msgstr "Filtr pomarańczowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:365 msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Czarno-biały z filtrem pomarańczowym:

    Symuluje naświetlenie filmu " "czarno-białego za pomocą filtra pomarańczowego. Poprawi pejzaże, sceny " "morskie i fotografię powietrzną.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:371 msgid "Red Filter" msgstr "Filtr czerwony" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:372 msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Czarno-biały z filtrem czerwonym:

    Symuluje naświetlenie filmu " "czarno-białego za pomocą filtra czerwieni. Dramatyczne efekty dla nieba i " "symulacja scen przy świetle księżyca w czasie dnia.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:378 msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtr żółty" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:379 msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Czarno-biały z żółtym filtrem:

    Symuluje naświetlenie filmu czarno-" "białego za pomocą filtra żółtego. Najbardziej naturalna korekcja tonów i " "poprawa kontrastu. Idealne dla pejzaży.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:385 msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:388 msgid "

    Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość poprawki filtru." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:400 msgid "No Tone Filter" msgstr "Brak filtru tonalnego" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:401 msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "Brak filtru tonalnego:

    Nie stosuj filtru tonalnego.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:405 msgid "Sepia Tone" msgstr "Sepia" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:406 msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji sepii:

    Daje ciepłe jasne tony i półtony " "podczas gdy cienie stają się chłodniejsze. Podobne do wybielania odbitki i " "ponownego wywołania w sepii.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:412 msgid "Brown Tone" msgstr "Brązowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:413 msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji brązu:

    Ten filtr jest bardziej neutralny niż " "sepia.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:418 msgid "Cold Tone" msgstr "Zimny" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:419 msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtle and replicates printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Czarno-biały w zimnej tonacji:

    Symuluje powielenie na czarno-białym " "papierze w zimnej tonacji, takim jak papier bromidowy.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:425 msgid "Selenium Tone" msgstr "Selenowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:426 msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji selenowej:

    Ten efekt jest odpowiednikiem " "tradycyjnej chemii selenowej z ciemni.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:431 msgid "Platinum Tone" msgstr "Platynowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:432 msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji platynowej:

    Ten efekt jest odpowiednikiem " "tradycyjnej chemii platynowej z ciemni.

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:437 msgid "Green Tone" msgstr "Zielony" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:438 msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji zielonej:

    Efekt znany również jako Verdante." "

    " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:457 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:410 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340 msgid "

    This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "

    To jest krzywa dopasowania jasności obrazu" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:484 msgid "Film" msgstr "Film" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:485 msgid "Lens Filters" msgstr "Filtry obiektywu" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:486 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:487 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:837 msgid "Convert to Black && White" msgstr "Zmień na czarno-biały" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1074 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień czarno-białych do wczytania" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1087 msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji czarno-białej." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1138 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1149 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień czarno-białych do zapisania" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1176 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82 msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Barwa / Nasycenie / Jasność" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:78 msgid "" "

    Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on " "histogram." msgstr "" "

    Możesz tu zobaczyć efekty korekcji barwy/nasycenia/jasności. Wybierz " "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:152 msgid "

    Select the hue and saturation adjustments of the image here." msgstr "

    Wybierz tutaj poprawki nasycenia i barwy." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:157 msgid "" "

    You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "

    Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek nasycenia i barwy." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:162 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:167 msgid "

    Set here the hue adjustment of the image." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość barwy obrazu." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:171 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:257 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:176 msgid "

    Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość nasycenia obrazu." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:180 msgid "Lightness:" msgstr "Jasność:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:185 msgid "

    Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość jasności obrazu." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448 #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:422 msgid "HSL Adjustments" msgstr "Dostosowanie HSL" #: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:72 msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:93 #: showfoto/setup/setup.cpp:106 utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwą" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:108 msgid "" "

    Here you can see the image preview after applying a color profile

    " msgstr "

    Możesz tutaj podejrzeć efekt zastosowania profilu kolorów

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:117 msgid "Channel: " msgstr "Kanał: " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:124 msgid "" "

    Select the histogram channel to display here:

    Luminosity: " "display the image's luminosity values.

    Red: display the red channel " "values.

    Green: display the green channel values.

    Blue: " "display the blue channel values.

    " msgstr "" "

    Wybierz kanał histogramu do pokazania:

    Jasność: pokaż wartości " "jasność obrazu.

    Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego " "obrazu

    Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "

    Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:134 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 msgid "" "

    Select the histogram scale here.

    If the image's maximal values are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale can be used when " "the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will " "be visible on the graph." msgstr "" "

    Wybierz skalę histogramu.

    Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.

    Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:168 msgid "" "

    Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. This one is updated after setting changes." msgstr "" "

    Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:191 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 msgid "General Settings" msgstr "Ogólne ustawienia" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:192 msgid "

    Here you can set general parameters.

    " msgstr "

    Tutaj możesz ustawić ogólne parametry.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:197 msgid "Soft-proofing" msgstr "Renderowania programowe" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:198 msgid "" "

    Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " "Useful to preview the final result without rendering to physical medium.

    " msgstr "" "

    Emulacja renderowania urządzenia opisana przez profil \"próbny\". " "Użyteczne by podejrzeć ostateczny rezultat bez renderowania w materiale " "rzeczywistym.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:203 msgid "Check gamut" msgstr "Sprawdź gamę kolorów" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:204 msgid "" "

    You can use this option if you want to show the colors that are outside " "the printer's gamut

    " msgstr "" "

    Użyj tej opcji jeśli chcesz pokazać kolory, które są poza gamą kolorów " "drukarki

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:209 msgid "Assign profile" msgstr "Przypisz profil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:210 msgid "" "

    You can use this option to embed the selected workspace color profile " "into the image.

    " msgstr "" "

    Użyj tej opcji do osadzenia wybranego profilu kolorów w obrazie.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:214 msgid "Use BPC" msgstr "Użyj BPC" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:215 msgid "" "

    The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with " "Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, " "since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always " "turned off.

    BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark " "tone rendering. With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) " "from original media to the destination rendering media, e.g. the combination " "of paper and ink.

    " msgstr "" "

    Kompensacja dla punktu czerni (BPC) działa wspólnie z metodą " "relatywnąkolorymetryczną. Metoda percepcyjna nie powinna dać innego wyniku " "ponieważ BPC jest zawsze włączona a w metodzie absolutnej kolorymetrycznej " "jest zawsze wyłączona.

    BPC kompensuje brak profili ICC w renderowaniu " "ciemnych tonów. Z BPC ciemne tony są optymalnie odwzorowane (bez obcinania) " "z oryginalnego materiału do materiału ostatecznego, np. kombinacji papieru i " "tuszu.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:223 msgid "Rendering Intent:" msgstr "Metoda renderowania:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:229 msgid "" "
    • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved." "
      In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.
      This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.
    • Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render to be adjusted to the closest color " "that can be rendered, while all other colors are left unchanged.
      This " "intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
    • Relative Colorimetric intent " "is defined such that any colors that fall outside the range that the output " "device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, " "while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve " "the white point.
    • Saturation intent preserves the saturation of " "colors in the image at the possible expense of hue and lightness." "
      Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC " "is still working on methods to achieve the desired effects.
      This intent " "is most suitable for business graphics such as charts, where it is more " "important that the colors be vivid and contrast well with each other rather " "than a specific color.
    " msgstr "" "
    • Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obarzu jest " "skompresowany lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że " "balans szarości jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może ulec " "zmianie.
      Innymi słowy jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w " "zakresie kolorów jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, ta metoda " "spowoduje, że wszystkie kolory w obrazie zostaną poprawione tak by każdy " "kolor wypadł w zakresie, który może zostać pokazany i relacje między " "kolorami zostaną zachowane na tyle ile to możliwe.
      Ta metoda jest " "najlepsza przy pokazywaniu fotografii oraz obrazów i jest metodą domyślną.
    • Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie " "mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na " "najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. " "
      Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, " "TruMatch, kolory logo, ...).
    • Metoda relatywna kolorymetryczna " "powoduje, że wszystkie kolory nie mieszczące się w zakresie urządzenia " "wyjściowego zostaną zamienione na najbliższy możliwy do pokazania kolor, " "inne kolory nie zostaną zmienione. Nie zostaje zachowany punkt bieli.
    • " "
    • Metoda nasycenia zachowuje nasycenie kolorów kosztem barwy i jasności. " "
      Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad " "tym jak osiągnąć najlepsze efekty.
      Ta metoda jest najlepsza dla grafik " "biznesowych takich jak wykresy, gdzie ważniejsze jest by kolory były żywe i " "kontrastowe niż wierność poszczególnym kolorom.
    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:262 #: utilities/setup/setupicc.cpp:171 msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Little CMS" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:275 msgid "Input Profile" msgstr "Profil wejściowy" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:276 msgid "

    Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

    " msgstr "

    Ustaw tutaj wszystkie parametry dla profili barwy:

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:286 msgid "Use embedded profile" msgstr "Użyj osadzonego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:289 msgid "Use builtin sRGB profile" msgstr "Użyj wbudowanego profilu sRGB" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:293 msgid "Use default profile" msgstr "Użyj profilu domyślnego" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:296 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:339 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:374 msgid "Use selected profile" msgstr "Użyj wybranego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:300 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:343 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:378 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:305 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:348 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:383 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86 #: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250 #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "Info..." msgstr "Informacja..." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:307 msgid "Camera information" msgstr "Informacje o aparacie" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:308 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198 msgid "Make:" msgstr "Twórca/Model:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:310 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:325 msgid "Workspace Profile" msgstr "Profil roboczy" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:326 msgid "

    Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

    " msgstr "

    Ustaw tutaj wszystkie parametry profili roboczych.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:336 msgid "Use default workspace profile" msgstr "Użyj domyślnego profilu roboczego" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:359 msgid "Proofing Profile" msgstr "Profil próbny" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:360 msgid "

    Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

    " msgstr "" "

    Ustaw tutaj wszystkie parametry właściwe próbnym profilom koloru.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:371 msgid "Use default proof profile" msgstr "Użyj domyślnego profilu próbnego" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:394 msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Dostosowanie jasności" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:395 msgid "

    Set here all lightness adjustments to the target image.

    " msgstr "

    Wybierz tutaj wartość jasności obrazu docelowego.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:553 msgid "" "The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the " "\"Default profile\" options.

    Please fix " "this in the digiKam ICC setup." msgstr "" "Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Nie będziesz w stanie użyć opcji " "\"Domyślny profil\".

    Proszę to poprawić w ustawieniach ICC digiKam." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:741 msgid "" "

    The selected ICC input profile path seems to be invalid.

    Please check " "it." msgstr "" "

    Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa.

    Proszę " "to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:759 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:918 msgid "" "

    The selected ICC proof profile path seems to be invalid.

    Please check " "it." msgstr "" "

    Wybrana ścieżka do profilu próbnego ICC (\"proof\") jest nieprawidłowa. " "

    Proszę to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:780 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:939 msgid "" "

    Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.

    Please check " "it." msgstr "" "

    Wybrana ścieżka do profili roboczych ICC jest nieprawidłowa.

    Proszę to " "sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:818 msgid "" "

    Your settings are not sufficient.

    To apply a color transform, you " "need at least two ICC profiles:

    • An \"Input\" profile.
    • A " "\"Workspace\" profile.

    If you want to do a \"soft-proof\" " "transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" profile.

    " msgstr "" "

    Twoje ustawienia nie są wystarczające.

    Aby zastosować " "transformację koloru, potrzebujesz co najmniej dwóch profili ICC:

      " "
    • Profilu \"wejścia\".
    • Profilu \"roboczego\".

    Jeśli " "chcesz dokonać transformacji \"soft-proof\" potrzebujesz dodatkowo profilu " "\"Proof\".

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:900 msgid "" "

    Selected ICC input profile path seems to be invalid.

    Please check it." msgstr "" "

    Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa.

    Proszę " "to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1029 msgid "

    You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"

    " msgstr "

    Wybrałeś \"Wbudowany domyślny profil sRGB\"

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1030 msgid "" "

    This profile is built on the fly, so there is no relevant information " "about it.

    " msgstr "" "

    Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich " "informacji.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072 msgid "Sorry, there is no selected profile" msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084 #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Profile Error" msgstr "Błąd profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084 msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" msgstr "Niestety nie ma wbudowanego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1096 msgid "" "

    You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

    " msgstr "

    Nie włączono zarządzania barwą w ustawieniach digiKam.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1097 msgid "

    \"Use of default profile\" options will be disabled now.

    " msgstr "

    Opcja \"Użyj domyślnego profilu\" zostanie teraz wyłączona.

    " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1167 msgid "Color Management Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do wczytania" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1180 msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zarządzania barwą." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1232 msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zarządzania barwą." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1243 msgid "Color Management Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do zapisu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1279 msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zarządzania " "barwą." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:75 msgid "Auto Color Correction" msgstr "Automatyczna korekcja kolorów" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:71 msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" msgstr "Dostosowanie jasność/kontrast/gamma" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:54 msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" msgstr "Użyj na zdjęciu efekt rozmycia Gaussa" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:155 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Zmień na czarno-biały" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:72 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90 msgid "" "

    Here you can see the image selection preview with red eye reduction " "applied." msgstr "" "

    Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:95 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110 msgid "" "

    Select the histogram channel to display here:

    Luminosity: " "display the image's luminosity values.

    Red: display the red image " "channel values.

    Green: display the green image channel values." "

    Blue: display the blue image channel values.

    " msgstr "" "

    Wybierz kanał histogramu do pokazania:

    Jasność: pokaż wartości " "jasności obrazu.

    Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego " "obrazu

    Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "

    Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu.

    " #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120 msgid "" "

    Select the histogram scale here.

    If the image's maximum counts are " "small, you can use the linear scale.

    The logarithmic scale can be used " "when the maximal counts are big to show all values (small and large) on the " "graph." msgstr "" "

    Wybierz skalę histogramu.

    Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz " "użyć skali liniowej.

    Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy " "maksymalne wartości są duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) " "będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151 msgid "" "

    Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. It is updated upon setting changes." msgstr "" "

    Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:146 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204 msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165 msgid "" "

    Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select " "more red color pixels (agressive correction), high values less (mild " "correction). Use low value if eye have been selected exactly. Use high value " "if other parts of the face are also selected." msgstr "" "

    Ustawia poziom wyboru czerwonych pikseli. Niskie wartości spowodują " "wybranie więcej pikseli (agresywna korekcja), wysokie wartości wybiorą mniej " "(niska korekcja). Używaj niskiej wartości jeśli oko zostało wybrane " "dokładnie. Używaj wysokich wartości jeśli wybrane zostały także inne części " "twarzy." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:159 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174 msgid "" "

    Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" "

    Ustawia gładkość by rozmyć granice zmienionych pikseli. Dzięki temu " "źrenica wygląda bardziej naturalnie." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:163 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178 msgid "Coloring Tint:" msgstr "Kolor zabarwienia:" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183 msgid "

    Sets a custom color to re-colorize the eyes." msgstr "

    Wybierz kolor do podkolorowania oczu." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185 msgid "Tint Level:" msgstr "Poziom zabarwienia:" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:174 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189 msgid "" "

    Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "

    Ustaw poziom odcienia by dopasować jasność nowego koloru źrenicy." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:389 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:70 #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:413 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435 msgid "Color Balance" msgstr "Balans kolorów" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:76 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86 msgid "" "

    Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

    Możesz tu zobaczyć efekty korekcji balansu kolorów. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167 msgid "

    Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość korekty cyjan/czerwony." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:171 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186 msgid "

    Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość korekt magenta/zielony." #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:183 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:188 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205 msgid "

    Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "

    Wybierz tutaj wartość korekt żółty/niebieski." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68 msgid "Blur..." msgstr "Rozmyj..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72 msgid "Sharpen..." msgstr "Wyostrz..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76 msgid "Red Eye..." msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Filtr służący do redukowania efektu czerwonych oczu na fotografii. Wybierz " "rejon zawierający oczy aby uaktywnić ten filtr." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Jasność/kontrast/gamma..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91 msgid "Color Balance..." msgstr "Balans kolorów..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Automatyczna korekcja..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "8 bits" msgstr "8 bitów" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "16 bits" msgstr "16 bitów" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114 msgid "Color Management..." msgstr "Zarządzanie barwą..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120 msgid "Black && White..." msgstr "Czarno-biały..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Proporcjonalne kadrowanie..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Aby skorzystać z redukcji efektu czerwonych oczu, musisz zaznaczyć obszar " "zawierający oczy" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Ten obrazek już używa głębi 8 bitów / kolor / piksel." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ta operacja spowoduje zmniejszenie jakości koloru obrazu. Czy chcesz " "kontynuować?" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Ten obrazek już używa głębi 16 bitów / kolor / piksel." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:65 msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" msgstr "" "Przewodnik po kadrowaniu i kompozycji z wykorzystaniem współczynnika kształtu" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:69 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113 msgid "" "

    Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "

    Ustaw maksymalny rozmiar zaznaczonego obszaru zgodnie z bieżącym " "współczynnikiem." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:71 msgid "&Max. Aspect" msgstr "&Maksymalny współczynnik" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:81 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86 msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the " "CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to " "move the closest corner to the mouse pointer." msgstr "" "

    Można tu podejrzeć wpływ wyboru współczynnika kształtu obrazu na " "kadrowanie. Myszka może być użyta do przesuwania i zmiany rozmiaru " "kadrowanego obszaru. Przytrzymaj CTRL by równocześnie przesunąć przeciwny " "róg. Przytrzymaj SHIFT by przesunąć róg najbliższy wskaźnikowi myszy." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:101 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129 msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it doesn't specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", " "4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", " "16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, " "42x60cm, 3.5x5\"

    The Golden Ratio is 1:1.618. A composition " "following this rule is considered visually harmonious but can be unadapted " "to print on standard photographic paper." msgstr "" "

    Wybierz tutaj wymiary proporcjonalnego kadrowania. Proporcjonalne " "kadrowanie używa proporcji względnych. Oznacza to, że nie ma znaczenia czy " "używasz centymetrów czy cali - nie to określa rozmiarów fizycznych." "

    Poniżej lista odpowiadających tradycyjnych rozmiarów papieru i proporcji " "kadrowania:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", " "4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", " "16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, " "42x60cm, 3x5\"

    Złoty podział to 1:1.618. Kompozycja według tej " "formuły jest uważana za harmonijną, ale nie może być zastosowana na " "standardowym papierze fotograficznym." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:121 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:122 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147 msgid "

    Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "

    Włącz tę opcję by wymusić stosowanie precyzyjnego kadrowania " "proporcjonalnego." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:124 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:128 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154 msgid "

    Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "

    Wybierz tutaj ograniczenie orientacji współczynnika kształtu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:130 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157 msgid "

    Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "

    Włącz tę opcję, aby automatycznie ustawić orientację." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:142 msgid "Custom ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu zdefiniowany przez użytkownika:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:145 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166 msgid "

    Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "

    Ustaw licznik pożądanego współczynnika kształtu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173 msgid "

    Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "

    Ustaw mianownik pożądanego współczynnika kształtu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:159 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:184 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203 msgid "

    Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "

    Ustaw współrzędne lewego górnego rogu zaznaczenia dla kadrowania." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:160 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178 msgid "X:" msgstr "X:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:164 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:165 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189 msgid "

    Set here the width selection for cropping." msgstr "

    Ustaw szerokość zaznaczenia dla kadrowania." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:174 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195 msgid "

    Set width position to center." msgstr "

    Ustaw pozycję szerokości na środek." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:183 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:188 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:189 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211 msgid "

    Set here the height selection for cropping." msgstr "

    Ustaw wysokość zaznaczenia dla kadrowania." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217 msgid "

    Set height position to center." msgstr "

    Ustaw pozycję wysokości na środek." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:212 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244 msgid "Composition guide:" msgstr "Przewodnik po regułach kompozycji:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:214 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Reguła trzech" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:215 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonijne trójkąty" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249 msgid "Golden Mean" msgstr "Złoty podział" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:219 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252 msgid "" "

    With this option, you can display guide lines which help you to compose " "your photograph." msgstr "" "

    Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie pomocniczych linii, które " "ułatwią skomponować zdjęcie." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:222 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 msgid "Golden sections" msgstr "Złote sekcje" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:223 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256 msgid "

    Enable this option to show golden sections." msgstr "

    Po włączeniu tej opcji będą wyświetlane złote sekcje." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:225 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Sekcje złotych spiral" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:226 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259 msgid "

    Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "

    Po włączeniu tej opcji będą pokazywane sekcje złotych spiral." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:228 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261 msgid "Golden spiral" msgstr "Złote spirale" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:229 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262 msgid "

    Enable this option to show golden spiral guide." msgstr "" "

    Po włączeniu tej opcji pokażą się wskazówki dotyczące złotych spiral." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:231 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 msgid "Golden triangles" msgstr "Złote trójkąty" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:232 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265 msgid "

    Enable this option to show golden triangles." msgstr "

    Po włączeniu tej opcji będą pokazywane złote trójkąty." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:234 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:235 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268 msgid "

    Enable this option to flip horizontally guidelines." msgstr "

    Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:237 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:238 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271 msgid "

    Enable this option to flip vertically guidelines." msgstr "

    Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w pionie." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:240 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273 msgid "Color and width:" msgstr "Kolory i szerokość:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278 msgid "

    Set here the color used to draw composition guides." msgstr "

    Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych kompozycji." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:244 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279 msgid "

    Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "

    Wybierz szerokość (w pikselach) pomocniczych linii kompozycji." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:525 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:543 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583 msgid "Golden Ratio" msgstr "Złoty podział" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:792 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu przy kadrowaniu" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110 msgid "Max. Aspect" msgstr "Maksymalny współczynnik" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcje:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161 msgid "Custom:" msgstr "Użytkownika:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 msgid "Diagonal Method" msgstr "Metoda przekątnych" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83 msgid "Red Eye" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:66 msgid "Sharpening Photograph" msgstr "Wyostrzanie zdjęcia" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:76 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:79 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96 msgid "Simple sharp" msgstr "Proste wyostrzanie" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97 msgid "Unsharp mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:81 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:624 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669 msgid "Refocus" msgstr "Ponownie ogniskuj" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:82 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100 msgid "

    Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "

    Wybierz tutaj metodę wyostrzania jaką chcesz zastosować." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:96 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:148 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:100 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121 msgid "" "

    A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "

    Wartość 0 nie powoduje efektów, 1 i powyższe określają promień matrycy " "wyostrzania, która decyduje jak bardzo wyostrzyć obraz." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:117 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142 msgid "" "

    Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines " "how much to blur the image." msgstr "" "

    Promień jest wartością promienia rozmycia gaussowskiego używaną do " "określenia jak bardzo należy rozmyć obraz." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Intensywność:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:124 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150 msgid "" "

    The value of the difference between the original and the blur image that " "is added back into the original." msgstr "" "

    Różnica pomiędzy obrazem oryginalnym i rozmytym, która jest ponownie " "dodawana do oryginału." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:127 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:115 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158 msgid "" "

    The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "

    Próg, jako ułamek maksymalnej jasności, potrzebny, żeby nałożyć różnicę." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:148 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Ostrość kołowa:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:152 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183 msgid "" "

    This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "

    Promień rozplatania kołowego. Najważniejszy parametr przy używaniu " "wtyczki. Dla większości obrazów domyślna wartość 1.0 powinna dać dobre " "rezultaty. Wybierz większą wartość gdy obraz jest bardzo rozmyty." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187 msgid "Correlation:" msgstr "Korelacja:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:160 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192 msgid "" "

    Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation " "can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 " "and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the plugin." msgstr "" "

    Zwiększanie korelacji może pomóc w usunięciu artefaktów. Jej wartość może " "się zmieniać w zakresie 0-1. Wartości użyteczne to 0.5 i wartości zbliżone " "do 1, np. 0.95 i 0.99. Użycie dużej wartości korelacji zmniejszy efekt " "wyostrzania wtyczki." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:165 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197 msgid "Noise filter:" msgstr "Filtr szumu:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:169 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202 msgid "" "

    Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "

    Zwiększanie parametru filtra szumu może pomóc w redukcji artefaktów. " "Wartość filtra może się zmieniać w zakresie 0-1, ale wartości większe od 0.1 " "rzadko bywają użyteczne. Kiedy wartość jest zbyt mała, np. 0.0, jakość " "obrazu będzie bardzo zła. Użyteczną wartość stanowi 0.01. Użycie dużej " "wartości filtra szumu zmniejszy efekt wyostrzania wtyczki." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:175 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Ostrość Gaussa:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:179 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213 msgid "" "

    This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter " "when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters too." msgstr "" "

    Ostrość dla splatania Gaussa. Użyj tego parametru kiedy Twoje rozmazanie " "jest typu Gaussa. W większości wypadków ustaw go na 0, ponieważ powoduje " "występowanie brzydkich artefaktów. Gdy będziesz używać niezerowych wartości, " "będziesz prawdopodobnie musiał również zwiększyć korelację i/lub filtr szumu." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:184 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218 msgid "Matrix size:" msgstr "Rozmiar macierzy:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222 msgid "" "

    This parameter determines the size of the transformation matrix. " "Increasing the matrix width may give better results, especially when you " "have chosen large values for circular or gaussian sharpness." msgstr "" "

    Parametr określający rozmiar macierzy transformacji. Jego zwiększanie " "może dać lepsze rezultaty, zwłaszcza po wpisaniu dużych wartości dla " "ostrości kołowej, lub Gaussa." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:609 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:615 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskowanie nieostrości" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:638 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do wczytania" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:650 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695 msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień ogniskowania zdjęcia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:665 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:674 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do zapisu" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:691 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:65 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:72 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:373 msgid "Distortion Effects" msgstr "Efekty deformacji" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:92 msgid "" "

    This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "

    Podgląd efektu zniekształcenia." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:103 msgid "Fish Eyes" msgstr "Rybie oko" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:104 msgid "Twirl" msgstr "Zawirowanie" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:105 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cylindryczny poz." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:106 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cylindryczny pion." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:107 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cylindryczny pion./poz." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:108 msgid "Caricature" msgstr "Karykatura" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:109 msgid "Multiple Corners" msgstr "Wielokrotne narożników" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:110 msgid "Waves Hor." msgstr "Fale poz." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:111 msgid "Waves Vert." msgstr "Fale pion." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:112 msgid "Block Waves 1" msgstr "Bloki fal 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:113 msgid "Block Waves 2" msgstr "Bloki fal 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:114 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Kołowe fale 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:115 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Kołowe fale 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:116 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Współrzędne biegunowe" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:117 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Odwrócone współrzędne biegunowe" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:118 msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to the image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph around " "a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the photograph around " "a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 " "cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the " "photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: " "splits the photograph like a multiple corners pattern.

    Waves " "Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.

    Waves " "Vertical: distorts the photograph with vertical waves.

    Block Waves " "1: divides the image into cells and makes it look as if it is being " "viewed through glass blocks.

    Block Waves 2: like Block Waves 1 but " "with another version of glass blocks distortion.

    Circular Waves 1: " "distorts the photograph with circular waves.

    Circular Waves 2: " "another variation of the Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: " "converts the photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu.

    Rybie oko: " "zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania popularnego " "efektu fotograficznego 'Rybie oko'.

    Zawirowanie: okręca zdjęcie w " "celu uzyskania wzorca zawirowania.

    Cylindryczny poz.: zawija " "zdjęcie wokół poziomego walca.

    Cylindryczny pion.: zawija zdjęcie " "wokół pionowego walca.

    Cylindryczny pion./poz.: zawija zdjęcie " "wokół dwóch walców - poziomego i pionowego.

    Karykatura: " "Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do 'Rybiego oka'." "

    Wielokrotne narożniki: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma " "narożnikami.

    Poziome fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu " "poziomych fal.

    Pionowe fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu " "pionowych fal.

    Bloki fal 1: dzieli obraz na komórki i sprawia, że " "wygląda jak oglądany przez szklane bloki.

    Bloki fal 2: jak bloki " "fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia szklanych bloków.

    Kołowe fale " "1: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal.

    Kołowe fale 2: inny wariant efektu kołowych fal.

    Współrzędne biegunowe: " "zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na biegunowe.

    Odwrócone " "współrzędne biegunowe: odwrócony efekt współrzędnych biegunowych." "

    Kafelki: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo " "wewnątrz obrazka.

    " #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151 #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:157 msgid "" "

    This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon " "effects." msgstr "" "

    Wartość kontrolująca ilość iteracji przy efektach Fale, Kafelki i Neon." #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:74 msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam wywołująca efekty zniekształcenia obrazu." #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:84 msgid "Distortion algorithms" msgstr "Algorytmy deformacji" #: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to the image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph around " "a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the photograph around " "a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 " "cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the " "photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: " "splits the photograph like a multiple corners pattern.

    WavesQt " "Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves.

    Waves " "Vertical: distorts the photograph with vertical waves.

    Block Waves " "1: divides the image into cells and makes it look as if it is being " "viewed through glass blocks.

    Block Waves 2: like Block Waves 1 but " "with another version of glass blocks distortion.

    Circular Waves 1: " "distorts the photograph with circular waves.

    Circular Waves 2: " "another variation of the Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: " "converts the photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu.

    Rybie oko: " "zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania popularnego " "efektu fotograficznego 'Rybie oko'.

    Zawirowanie: okręca zdjęcie w " "celu uzyskania wzorca zawirowania.

    Cylindryczny poz.: zawija " "zdjęcie wokół poziomego walca.

    Cylindryczny pion.: zawija zdjęcie " "wokół pionowego walca.

    Cylindryczny pion./poz.: zawija zdjęcie " "wokół dwóch walców - poziomego i pionowego.

    Karykatura: " "Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do 'Rybiego oka'." "

    Wielokrotne narożniki: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma " "narożnikami.

    Poziome fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu " "poziomych fal.

    Pionowe fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu " "pionowych fal.

    Bloki fal 1: dzieli obraz na komórki i sprawia, że " "wygląda jak oglądany przez szklane bloki.

    Bloki fal 2: jak bloki " "fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia szklanych bloków.

    Kołowe fale " "1: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal.

    Kołowe fale 2: inny wariant efektu kołowych fal.

    Współrzędne biegunowe: " "zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na biegunowe.

    Odwrócone " "współrzędne biegunowe: odwrócony efekt współrzędnych biegunowych." "

    Kafelki: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo " "wewnątrz obrazka.

    " #: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efekty deformacji..." #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:165 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:85 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:89 msgid "

    Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "

    Ustaw głębokość efektu wytłaczania obrazu." #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:55 #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:61 msgid "Emboss Image" msgstr "Wytłocz obrazek" #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:63 msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka wytłaczająca obrazek do programu digiKam." #: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:73 msgid "Emboss algorithm" msgstr "Algorytm wytłaczania" #: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50 msgid "Emboss..." msgstr "Wytłocz..." #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65 #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:66 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:191 msgid "Film Grain" msgstr "Ziarno kliszy" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:88 #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:89 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Czułość (ISO):" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87 #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:98 msgid "" "

    Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film " "graininess." msgstr "" "

    Ustaw czułość ISO kliszy, używaną przy symulowaniu jej ziarnistości." #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:59 msgid "Add Film Grain to Photograph" msgstr "Dodaj ziarno kliszy do zdjęcia" #: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:68 msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca do obrazka efekt ziarna kliszy." #: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Dodaj ziarno kliszy..." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:61 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:70 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:293 msgid "Free Rotation" msgstr "Swobodne obracanie" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75 msgid "" "

    This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor " "on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to " "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse " "button to freeze the dashed line's position." msgstr "" "

    Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy " "na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, " "pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy " "spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:102 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:109 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:102 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94 msgid "New width:" msgstr "Nowa szerokość:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:103 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:107 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:285 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:286 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:110 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:114 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:242 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:243 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:103 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:107 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:298 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:299 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309 msgid " px" msgstr " piks." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:106 #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:113 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:106 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98 msgid "New height:" msgstr "Nowa wysokość:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:118 msgid "Main angle:" msgstr "Kąt główny:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:122 msgid "" "

    An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle " "rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "

    Kąt obrotu (w stopniach), o który należy obrócić obraz. Wartości dodatnie " "powodują obrócenie zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, wartości " "ujemne - przeciwnie." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:129 msgid "Fine angle:" msgstr "Kąt precyzyjny:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:133 msgid "" "

    This value in degrees will be added to main angle value to set fine " "target angle." msgstr "" "

    Wartość, która zostanie dodana do głównego kąta w celu precyzyjnego " "ustawienia docelowej wartości kąta." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:139 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:152 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Wygładzanie" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:140 msgid "" "

    Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated " "image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

    Włączenie tej opcji spowoduje poddanie obróconego obrazu procesowi " "przetwarzania filtrem wygładzającym. Aby wygładzić docelowy obraz, musi on " "zostać nieco rozmyty." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:145 msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatyczne obcinanie:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:148 msgid "Widest Area" msgstr "Najszerszy obszar" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:149 msgid "Largest Area" msgstr "Największy obszar" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132 #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:150 msgid "" "

    Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image." msgstr "" "

    Wybierz tu sposób automatycznego obcinania obrazu w celu usunięcia " "czarnych ramek wokół obróconego obrazu." #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:72 msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca swobodne obracanie obrazu." #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:82 msgid "Free Rotation algorithm" msgstr "Algorytm swobodnego obracania" #: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:87 msgid "" "

    This is the free image operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "

    Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy " "na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, " "pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy " "spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48 msgid "Free Rotation..." msgstr "Swobodne obracanie..." #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46 msgid "" "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file\n" "HP" msgstr "HP" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76 msgid "Hot Pixels" msgstr "Gorące piksele" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:94 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:96 msgid "Average" msgstr "Przeciętny" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:97 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:98 msgid "Quadratic" msgstr "Kwadratowy" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:99 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:101 msgid "Black Frame..." msgstr "Czarna ramka..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:102 msgid "" "

    Use this button to add a new black frame file which will be used by the " "hot pixels removal filter." msgstr "" "

    Użyj tego przycisku, żeby dodać nowy plik z czarnym kadrem, który będzie " "używany przez filtr usuwania gorących pikseli." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1335 msgid "Loading: " msgstr "Wczytywanie: " #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:173 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Wybierz obraz czarnego kadru" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:62 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:72 #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:258 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Korekcja gorących pikseli" #: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:74 msgid "" "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels " "from a CCD." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam poprawiająca punkty stworzone przez gorące/" "uszkodzone/martwe piksele z przetwornika CCD." #: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Gorące piksele..." #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:61 msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" msgstr "Symuluj dla obrazka kliszę podczerwieni" #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:68 msgid "Infrared Film" msgstr "Klisza podczerwieni" #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:70 msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." msgstr "Wtyczka do programu digiKam symulująca kliszę podczerwieni." #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:99 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89 msgid "" "

    Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing " "this value will increase the proportion of green color in the mix. It will " "also increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess " "(if that box is checked).

    Note: to simulate an Ilford SFX200 " "infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to 800. A sensitivity over " "800 simulates Kodak HIE high-speed infrared film. This last one " "creates a more dramatic photographic style.

    " msgstr "" "

    Ustaw czułość ISO symulowanej kliszy na podczerwień. Zwiększanie tej " "wartości zwiększy ilość koloru zielonego w mieszaninie barw. Wzrośnie " "również efekt halo w światłach oraz ziarnistość kliszy (jeśli zaznaczono " "odpowiednią opcję).

    Uwaga: aby symulować film do podczerwieni " "Ilford SFX200 użyj czułości od 200 do 800. Czułość ponad 800 symuluje " "Kodak HIE - szybki film do zdjęć w podczerwieni. Dzięki temu " "ostatniemu uzyskasz bardziej dramatyczny styl.

    " #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:116 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102 msgid "Add film grain" msgstr "Dodaj ziarno kliszy" #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:118 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104 msgid "" "

    This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-" "sensitivity." msgstr "" "

    Opcja dodająca ziarnistości kliszy podczerwieni, zależnie od czułości ISO." #: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:223 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222 msgid "Infrared" msgstr "Klisza podczerwieni" #: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49 msgid "Infrared Film..." msgstr "Klisza podczerwieni..." #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:111 #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84 msgid "Inpainting Photograph Tool" msgstr "Narzędzie do zamalowywania fragmentów zdjęcia" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:112 #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85 msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool" msgstr "Żeby użyć tego narzędzia, musisz wybrać obszar do zamalowania" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:129 #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:138 msgid "Photograph Inpainting" msgstr "Zamalowywanie fragmentów zdjęcia" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:140 msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca zamalowanie fragmentu zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:149 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:83 msgid "CImg library" msgstr "Biblioteka CImg" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:152 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:86 msgid "Feedback and plugin polishing" msgstr "Wsparcie i wykończenie wtyczki" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:165 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:97 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88 msgid "Preset" msgstr "Ustawienia wstępne" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:173 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:105 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Odwiedź stronę domową biblioteki CImg" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:175 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:107 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98 msgid "Filtering type:" msgstr "Typ filtrowania:" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:179 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127 msgid "Remove Small Artefact" msgstr "Usunięcie małego artefaktu" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:180 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128 msgid "Remove Medium Artefact" msgstr "Usunięcie średniego artefaktu" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:181 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129 msgid "Remove Large Artefact" msgstr "Usunięcie dużego artefaktu" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:182 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130 msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration:

    None: Most common values. Puts settings to default.

    Remove Small " "Artefact: inpaint small image artefact like image glitch.

    Remove " "Medium Artefact: inpaint medium image artefact.

    Remove Large " "Artefact: inpaint image artefact like unwanted object.

    " msgstr "" "

    Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu " "zdjęcia:

    Żaden: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne." "

    Usunięcie małego artefaktu: zamaluj niewielki artefakt na obrazie, " "np. drobne błędy w obrazie.

    Usunięcie średniego artefaktu: zamaluj " "średni artefakt w obrazie.

    Usunięcie dużego artefaktu: zamaluj " "artefakt w obrazie, np. niechciany przedmiot.

    " #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:413 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378 msgid "InPainting" msgstr "Zamalowywanie" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:420 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do wczytania" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:431 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396 msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zamalowywania zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:438 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403 msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:451 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do zapisania" #: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:460 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425 msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zamalowywania " "zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51 msgid "Inpainting..." msgstr "Zamalowywanie..." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56 msgid "" "This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to " "inpaint to use this option." msgstr "" "Filtr, który może być użyty do zamalowania fragmentu zdjęcia. Wybierz obszar " "do zamalowania, aby skorzystać z tej opcji." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89 msgid "Inpainting" msgstr "Korekcja zamalowywania" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95 msgid "" "

    Here you can see the image selection preview with inpainting applied." msgstr "

    Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania efektu korekcyjnego." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Miejsce do wybrania używanej czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112 msgid "Change font family?" msgstr "Czy zmienić rodzinę czcionki?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rodziny czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139 msgid "Change font style?" msgstr "Czy zmienić styl czcionki?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia stylu czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167 msgid "Change font size?" msgstr "Czy zmienić rozmiar czcionki?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tutaj można wybrać rodzinę czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tutaj można wybrać styl czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489 msgid "Regular" msgstr "Regularny" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219 msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiony i pochylony" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Rozmiar czcionki
    ustalony, lub względny w stosunku do " "otoczenia" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240 msgid "" "Here you can switch between fixed a font size and a font size to be " "calculated dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget " "dimensions, paper size)." msgstr "" "Tutaj można przełączyć się pomiędzy ustalonym rozmiarem czcionki, a " "rozmiarem wyliczanym dynamicznie i dostrojonym do zmiennego otoczenia (np. " "rozmiaru elementu interfejsu, wymiarów papieru)." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tutaj można wybrać rozmiar czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290 msgid "Actual Font" msgstr "Właściwa czcionka" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:73 msgid "Insert Text on Photograph" msgstr "Umieść tekst na obrazku" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:81 #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:342 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331 msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:83 msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca wstawianie tekstu na zdjęciu." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:105 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88 msgid "" "

    This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to " "move the text to the right location." msgstr "" "

    Podgląd tekstu umieszczonego na obrazku. Możesz użyć myszki do " "przesunięcia tekstu w docelowe miejsce." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:117 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102 msgid "

    Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "

    Tutaj możesz wprowadzić tekst do umieszczenia na obrazku." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:123 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107 msgid "

    Here you can choose the font to be used." msgstr "" "

    Tutaj można wybrać czcionkę, która zostanie użyta do utworzenia napisu." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:135 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118 msgid "Align text to the left" msgstr "Wyrównaj tekst do lewej" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:141 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124 msgid "Align text to the right" msgstr "Wyrównaj tekst do prawej" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:147 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130 msgid "Align text to center" msgstr "Wyśrodkuj tekst" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:153 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136 msgid "Align text to a block" msgstr "Wyrównaj tekst do bloku" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:161 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:164 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146 msgid "90 Degrees" msgstr "90 stopni" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:165 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147 msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopni" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:166 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148 msgid "270 Degrees" msgstr "270 stopni" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:167 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149 msgid "

    Select the text rotation to use." msgstr "

    Wybierz kąt obrotu tekstu." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:173 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:217 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:175 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155 msgid "

    Select the font color to use." msgstr "

    Ustaw kolor czcionki." #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:181 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159 msgid "Add border" msgstr "Dodaj ramkę" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:182 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Dodaj pełną ramkę wokół tekstu używając jego koloru" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:184 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162 msgid "Semi-transparent" msgstr "Półprzezroczyste" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:185 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Użyj półprzezroczystego tła pod obrazkiem" #: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:242 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232 msgid "Enter your text here!" msgstr "Wprowadź tutaj tekst!" #: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47 msgid "Insert Text..." msgstr "Umieść tekst..." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:65 #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:72 msgid "Lens Distortion Correction" msgstr "Korekcja zniekształceń soczewki" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:74 msgid "" "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an " "image." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam redukująca wprowadzoną przez soczewki aberrację " "sferyczną." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:88 msgid "Lens distortion correction algorithm." msgstr "Algorytm korekcji zniekształceń soczewki." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:100 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94 msgid "" "

    You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied " "to a cross pattern." msgstr "" "

    Można tu zobaczyć miniaturowy podgląd korekcji zniekształcenia w stosunku " "do wzorca w kratkę." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:106 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:282 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286 msgid "Main:" msgstr "Centralny:" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:111 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105 msgid "" "

    This value controls the amount of distortion. Negative values correct " "lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion " "distortion." msgstr "" "

    Wartość kontrolująca wielkość zniekształcenia. Wartości ujemne " "dostosowują zniekształcenia beczkowe, podczas gdy wartości dodatnie - " "zniekształcenia poduszkowe." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:119 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110 msgid "Edge:" msgstr "Krawędź:" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:124 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116 msgid "" "

    This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "

    Wartość, której ustawienie ma taki sam skutek, jak pole \"Centralny\", " "ale wywołuje większy skutek na krawędziach, niż w centrum." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:132 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:137 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127 msgid "

    This value rescales the overall image size." msgstr "

    Wielkość przeskalowania całkowitego rozmiaru obrazu." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:144 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131 msgid "Brighten:" msgstr "Rozjaśnienie:" #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:149 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 msgid "

    This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "

    Wartość dostosowania jasności w rogach obrazu." #: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:304 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315 msgid "Lens Distortion" msgstr "Zniekształcenia soczewki" #: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Zniekształcenie soczewki..." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:65 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:72 #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:475 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460 msgid "Noise Reduction" msgstr "Usuwanie szumu" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:74 msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka programu digiKam redukująca szumy w obrazku." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:83 msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" msgstr "Autor algorytmu usuwania szumów. Programista" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:94 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:101 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100 msgid "" "

    Radius: this control selects the gliding window size used for the " "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter " "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the " "image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case " "it must be about the same size as the noise granularity or somewhat more. If " "it is set higher than necessary, then it can cause unwanted blur." msgstr "" "

    Promień: określa wielkość okna używanego przez filtr. Większe " "wartości nie zwiększają ilości czasu potrzebnego do opracowania obrazu, ale " "mogą spowodować rozmycie. Okno przemieszcza się po obrazie a kolor w nim " "widoczny jest wygładzany by usunąć niedoskonałości. W każdym wypadku musi " "być wielkości około granulacji szumu lub odrobinę większy. Jeśli jest " "ustawiony większy niż konieczny może spowodować niechciane rozmycia." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:120 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117 msgid "" "

    Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin " "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This " "value should be set so that edges and details are clearly visible and noise " "is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap between " "\"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as " "you would adjust the focus of a camera." msgstr "" "

    Próg: użyj suwaka przy poprawkach o mniejszej dokładności i pola " "przewijanego dla większej dokładności. Określa czułość wykrywania krawędzi. " "Wartość powinna być tak ustawiona by krawędzie i szczegóły były wyraźnie " "widoczne a hałas wygładzony. Poprawki muszą być ostrożne ponieważ różnica " "między \"szumami\", \"gładkością\" i \"rozmyciem\" jest bardzo mała. " "Poprawiaj tak ostrożnie jak ustawiasz ostrość w aparacie." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:133 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133 msgid "" "

    Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and " "texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also " "noise will increase. It has almost no effect on image edges." msgstr "" "

    Tekstura: kontroluje dokładność tekstury. Kiedy mała, szum i " "tekstura są rozmazywane, kiedy duża tekstura jest wzmacniana, ale zwiększają " "się także szumy. Prawie nie ma efektu na krawędzie." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146 msgid "" "

    Sharpness: This value improves the frequency response for the " "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike " "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak " "noise or JPEG-artifacts, without losing detail." msgstr "" "

    Ostrość: Poprawia częstotliwość reakcji na filtr. Kiedy zbyt duża, " "cały szum może nie zostać usunięty, lub mogą pojawić się nowe szumy. Ustaw " "blisko maksumum jeśli chcesz usunąć słabe szumy lub artefakty JPEG bez " "utraty detali." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:164 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154 msgid "Edge Lookahead:" msgstr "Wykrywanie krawędzi:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:169 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160 msgid "" "

    Edge: This value defines the pixel distance to which the filter " "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is " "erased. You can eventually re-adjust the Edge filter, when you have " "changed this setting. When this value is too high, the adaptive filter can " "no longer accurately track image details, and noise or blurring can occur." msgstr "" "

    Krawędź: Określa odległość między pikselami w jakiej filtr szuka " "krawędzi. Przy zwiększonej wartości szumy zostaną usunięte. Kiedy wartość " "jest zbyt wysoka filtr traci możliwość szukania szczegółów i mogą ponownie " "pojawić się szumy i rozmycie." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:181 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169 msgid "Erosion:" msgstr "Erozja:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:186 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175 msgid "" "

    Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " "erosion (noise is removed by erosion)." msgstr "" "

    Erozja: Użyj by zwiększyć erozję szumów krawędzi i erozję szumów " "punktowych. (szum jest usuwany przez erozję)." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:199 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:201 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203 msgid "Luminance:" msgstr "Jaskrawość:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:206 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209 msgid "" "

    Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image." "We recommend using either the Color or the Luminance tolerance " "settings to make an image correction, not both at the same time. These " "settings do not influence the main smoothing process controlled by the " "Details settings." msgstr "" "

    Jaskrawość:: ustawia tolerancję jaskrawości obrazu. Zalecamy " "używanie tylko ustawień Kolor lub Jaskrawość przy poprawkach, " "nigdy obu jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania " "szumów kontrolowany przez Szczegóły." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:222 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223 msgid "" "

    Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " "recommended using either the Color or the Luminance tolerance " "to make image correction, not both at the same time. These settings do not " "influence the main smoothing process controlled by the Details " "settings." msgstr "" "

    Kolor:: ustawia tolerancję koloru obrazu. Zalecamy używanie tylko " "ustawień Kolor lub Jaskrawość przy poprawkach, nigdy obu " "jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów " "kontrolowany przez Szczegóły." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:238 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237 msgid "" "

    Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This " "value can be used to increase the tolerance values for darker areas (which " "commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas." msgstr "" "

    Gamma: określa tolerancję gammy w obrazie. Wartość może być użyta " "do zwiększenia tolerancji w ciemniejszych obszarach (które zazwyczaj są " "bardziej zaszumione). Może skutkować rozmyciem w zacienionych obszarach." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:247 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243 msgid "Damping:" msgstr "Zmiękczanie:" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:252 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249 msgid "" "

    Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. " "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur " "may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can " "occur. It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred " "method to remove it." msgstr "" "

    Zmiękczanie: określa poprawkę zmiękczania. Wartość określa jak " "szybko adaptywny promień filtra reaguje na zmiany w jasności. Jeśli " "zwiększamy krawędzie wyglądają na gładsze, jeśli zbyt wysokie może pojawić " "się rozmycie. Jeśli minimalne, na krawędziach może pojawić się szum. Może " "zniwelować gwałtowne przebicia szumu i jest to najlepsza metoda wykonania " "tej czynności." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:482 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do wczytania" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:494 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479 msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień redukcji szumów z fotografii." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:515 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku redukcji szumów." #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:524 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do zapisu" #: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:547 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nie mogę zapisać ustawień do tekstowego pliku redukcji szumów." #: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Usuwanie szumu..." #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:58 msgid "Apply Oil Paint Effect" msgstr "Zastosuj efekt farby olejnej" #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:65 #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:196 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204 msgid "Oil Paint" msgstr "Farba olejna" #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:67 msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." msgstr "Wtyczka efektu farby olejnej dla programu digiKam." #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:77 msgid "Oil paint algorithm" msgstr "Algorytm farby olejnej" #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:90 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80 msgid "Brush size:" msgstr "Rozmiar pędzla:" #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:93 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84 msgid "

    Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "

    Ustaw rozmiar pędzla użytego w symulacji malowania farbą olejną." #: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:104 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93 msgid "" "

    This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "

    Wartość kontrolująca efekt wygładzania pędzla na płótnie." #: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48 msgid "Oil Paint..." msgstr "Farba olejna..." #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:64 msgid "Adjust Photograph Perspective" msgstr "Popraw perspektywę fotografii" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:72 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:74 msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam przetwarzająca korekcję perspektywy obrazu." #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:96 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84 msgid "" "

    This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "

    Podgląd operacji przekształcenia perspektywy. Można użyć myszki w celu " "przeciągnięcia rogu, aby dostosować obszar przekształcenia." #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:126 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Kąty (w stopniach):" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:127 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113 msgid " Top left:" msgstr " Lewy górny:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:129 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115 msgid " Top right:" msgstr " Prawy górny:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:131 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117 msgid " Bottom left:" msgstr " Lewy dolny:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:133 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119 msgid " Bottom right:" msgstr " Prawy dolny:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:151 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Rysuj podgląd w czasie ruchu" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:155 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130 msgid "Draw grid" msgstr "Rysuj siatkę" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:160 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:218 msgid "Guide color:" msgstr "Kolor linii pomocniczych:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:162 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:220 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146 msgid "

    Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgstr "

    Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych." #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:166 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:224 msgid "Guide width:" msgstr "Szerokość linii:" #: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:168 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:226 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150 msgid "

    Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgstr "

    Wybierz szerokość (w pikselach) linii pomocniczych." #: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Korekcja perspektywy..." #: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Korekcja perspektywy" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:57 msgid "Add Raindrops to Photograph" msgstr "Dodaj krople deszczu do obrazka" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:64 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67 msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:66 msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam dodająca krople deszczu do obrazu." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:76 msgid "Raindrops algorithm" msgstr "Algorytm kropel deszczu" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:84 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71 msgid "" "

    This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have " "previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the " "filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human " "face, for example." msgstr "" "

    Podgląd efektu kropel deszczu.

    Uwaga: jeśli poprzednio zaznaczono część " "obrazu w edytorze digiKam, wtedy ten obszar nie zostanie objęty działaniem " "filtra. Można wykorzystać ten sposób dla wyłączenia efektu kropel na " "przykład na ludzkiej twarzy." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:94 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87 msgid "Drop size:" msgstr "Rozmiar kropli:" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:99 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92 msgid "

    Set here the raindrops' size." msgstr "

    Ustaw rozmiar kropli." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:106 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96 msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:111 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101 msgid "

    This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "

    Wartość kontrolująca maksymalną liczbę kropel." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:118 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105 msgid "Fish eyes:" msgstr "Rybie oczy:" #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:123 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110 msgid "

    This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "

    Wartość współczynnika zniekształcenia optycznego efektu rybich oczu." #: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:254 #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250 msgid "RainDrop" msgstr "Krople deszczu" #: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47 msgid "Raindrops..." msgstr "Krople deszczu..." #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:63 #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:72 msgid "Photograph Restoration" msgstr "Odrestaurowanie zdjęcia" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:74 msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." msgstr "Wtyczka do programu digiKam do odrestaurowania zdjęć." #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:111 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Zmniejsz jednolity szum" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:112 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103 msgid "Reduce JPEG Artefacts" msgstr "Zmniejsz artefakty JPEG" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:113 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Zmniejsz teksturowanie" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:114 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105 msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration:

    None: Most common values. Puts settings to default.

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise.

    Reduce JPEG " "Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG compression mosaic." "

    Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or " "Moire patterns of a scanned image.

    " msgstr "" "

    Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu " "zdjęcia:

    Żaden: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne." "

    Zmniejsz jednolity szum: zmniejsz niewielkie artefakty na obrazie, " "takie, jak szum matrycy światłoczułej.

    Zmniejsz artefakty JPEG: " "zmniejsz duże artefakty na obrazie, takie, jak mozaika powstała na skutek " "kompresji JPEG.

    Zmniejsz teksturowanie: zmniejsz artefakty na " "obrazie, takie, jak tekstura papieru, lub efekt mory na zeskanowanym obrazie." "

    " #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:293 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301 msgid "Restoration" msgstr "Odrestaurowanie" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:301 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do wczytania" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:312 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319 msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień odrestaurowania zdjęcia." #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:321 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień odrestaurowania " "zdjęcia." #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:334 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do zapisania" #: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:343 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień odrestaurowania " "zdjęcia." #: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49 msgid "Restoration..." msgstr "Odrestaurowanie..." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:59 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:71 #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:306 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316 msgid "Shear Tool" msgstr "Narzędzie pochylania" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:73 msgid "A digiKam image plugin to shear an image." msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca pochylenie obrazu." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:82 msgid "Shear algorithm" msgstr "Algorytm pochylania" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:87 msgid "" "

    This is the shearing image operation preview. If you move the mouse " "cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn " "to guide you in adjusting the shearing correction. Release the left mouse " "button to freeze the dashed line's position." msgstr "" "

    Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym " "podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc " "w dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy guzik myszy w celu zamrożenia " "pozycji przerywanych linii." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:118 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Główny kąt względem poziomu:" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:122 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108 msgid "

    The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "

    Główny kąt pochylenia względem poziomu, w stopniach." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:126 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Mniejszy kąt względem poziomu:" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:130 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114 msgid "" "

    This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "

    Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia " "poziomego aby uzyskać drobne poprawki." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:135 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Główny kąt względem pionu:" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:139 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121 msgid "

    The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "

    Główny kąt pochylenia względem pionu, w stopniach." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:143 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Mniejszy kąt względem pionu:" #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:147 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127 msgid "" "

    This value in degrees will be added to main vertical angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "

    Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia " "względem pionu aby uzyskać drobne poprawki." #: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:153 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131 msgid "" "

    Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared " "image. To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

    Po załączeniu tej opcji pochylony obraz zostanie poddany działaniu filtra " "wygładzającego. Aby wygładzić docelowy obrazek zostanie on nieco rozmyty." #: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47 msgid "Shear..." msgstr "Pochyl..." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73 msgid "" "

    This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "

    Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym " "podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc " "w dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy przycisk myszy w celu zamrożenia " "pozycji przerywanych linii." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:75 msgid "Template Superimpose to Photograph" msgstr "Nakładanie szablonu na zdjęcie" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:83 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81 msgid "Template Superimpose" msgstr "Nakładanie szablonu" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:85 msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca nakładanie szablonu na obraz." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:109 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91 msgid "

    This is the preview of the template superimposed onto the image." msgstr "

    Podgląd nałożonego na obraz szablonu." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:121 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Zoom in" msgstr "Zwiększ" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:127 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejsz" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:151 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140 msgid "Root Directory..." msgstr "Główny katalog..." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:152 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141 msgid "

    Set here the current templates' root directory." msgstr "

    Zmień główny katalog aktualnych szablonów." #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:240 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233 msgid "Select Template Root Directory to Use" msgstr "Wybierz główny katalog szablonów" #: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:269 #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262 msgid "Super Impose" msgstr "Nakładanie" #: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49 msgid "Template Superimpose..." msgstr "Nałóż szablon..." #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:58 #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:65 msgid "Apply Texture" msgstr "Nałóż teksturę" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:67 msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." msgstr "" "Wtyczka do programu digiKam, pozwalająca na nakładanie na obraz dekoracyjnej " "tekstury." #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:90 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:91 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82 msgid "Paper 2" msgstr "Papier 2" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:92 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83 msgid "Fabric" msgstr "Tkanina" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:93 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84 msgid "Burlap" msgstr "Konopia" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:94 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85 msgid "Bricks" msgstr "Cegły" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:95 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86 msgid "Bricks 2" msgstr "Cegły 2" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:96 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87 msgid "Canvas" msgstr "Płótno" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:97 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88 msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:98 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89 msgid "Marble 2" msgstr "Marmur 2" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:99 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90 msgid "Blue Jean" msgstr "Niebieski drelich" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:100 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91 msgid "Cell Wood" msgstr "Drewno" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:101 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92 msgid "Metal Wire" msgstr "Metalowy przewód" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:102 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesny" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:103 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94 msgid "Wall" msgstr "Ściana" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:104 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95 msgid "Moss" msgstr "Mech" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:105 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96 msgid "Stone" msgstr "Kamień" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:106 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98 msgid "

    Set here the texture type to apply to the image." msgstr "

    Ustaw typ tekstury do nałożenia na obraz." #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:113 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102 msgid "Relief:" msgstr "Wypukłość:" #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:118 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107 msgid "

    Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "

    Ustaw wzmocnienie wypukłości użyte przy łączeniu tekstury i obrazu." #: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:211 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48 msgid "Apply Texture..." msgstr "Nałóż teksturę..." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:83 #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:95 msgid "White Color Balance Correction" msgstr "Korekcja balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:97 msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." msgstr "Wtyczka do programu digiKam korygująca balans bieli." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:106 msgid "White color balance correction algorithm" msgstr "Algorytm korekcji balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:114 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105 msgid "" "

    You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can " "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

    Można tutaj obejrzeć podgląd wyniku regulacji balansu bieli. Można " "również pobrać kolor punktu z obrazu, aby zobaczyć odpowiadający mu poziom " "koloru na histogramie." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:176 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170 msgid "" "

    Here you can see the target preview image histogram drawing of the " "selected image channel. This one is re-computed at any filter settings " "changes." msgstr "" "

    Tutaj można podejrzeć docelowy histogram obrazu dla wybranego kanału. " "Jest on przeliczany po zmianie któregokolwiek z ustawień filtru." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:190 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187 msgid "" "Color " "Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura " "koloru (K): " #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:192 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189 msgid "Adjustment:" msgstr "Poprawka:" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:196 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194 msgid "

    Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "

    Ustaw tutaj temperaturę bazową balansu bieli w kelwinach." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:198 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196 msgid "Preset:" msgstr "Ustawienia wstępnie zdefiniowane:" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:200 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 msgid "Candle" msgstr "Świeca" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:201 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199 msgid "40W Lamp" msgstr "Lampa 40-watowa" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:202 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200 msgid "100W Lamp" msgstr "Lampa 100W" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:203 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201 msgid "200W Lamp" msgstr "Lampa 200-watowa" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:204 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202 msgid "Sunrise" msgstr "Wschód słońca" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:205 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203 msgid "Studio Lamp" msgstr "Lampa studyjna" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204 msgid "Moonlight" msgstr "Światło księżyca" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:207 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:208 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206 msgid "Daylight D50" msgstr "Światło dzienne D50" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:209 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 msgid "Photo Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:210 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:211 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lampa ksenonowa" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:212 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210 msgid "Daylight D65" msgstr "Światło dzienne D65" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:214 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213 msgid "" "

    Select the white balance color temperature preset to use here:" "

    Candle: candle light (1850K).

    40W Lamp: 40 Watt " "incandescent lamp (2680K).

    100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp " "(2800K).

    200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." "

    Sunrise: sunrise or sunset light (3200K).

    Studio Lamp: " "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn (3400K)." "

    Moonlight: moon light (4100K).

    Neutral: neutral color " "temperature (4750K).

    Daylight D50: sunny daylight around noon " "(5000K).

    Photo Flash: electronic photo flash (5500K).

    Sun: " "effective sun temperature (5770K).

    Xenon Lamp: xenon lamp or light " "arc (6420K).

    Daylight D65: overcast sky light (6500K).

    None: no preset value." msgstr "" "

    Wybierz tutaj predefiniowane wartości temperatur balansu bieli:" "

    Świeca: światło świecy (1850K).

    Lampa 40W: 40 watowa " "żarówka żarowa (2680K).

    Lampa 100W: 100 watowa żarówka żarowa " "(2800K).

    Lampa 200W: 200 watowa żarówka żarowa (3000K).

    Wschód " "słońca: światło wschodu lub zachodu słońca (3200K).

    Lampa studyjna: lampa wolframowa używana w studiach fotograficznych lub światło " "naturalne ok. 1 godziny od świtu/zmierzchu (3400K).

    Światło księżyca: światło księżyca (4100K).

    Neutralne: kolor neutralny (4750K)." "

    Światło dzienne D50: słoneczny dzień koło południa (5000K)." "

    Flesz: elektroniczny flesz fotograficzny (5500K).

    Słońce: " "temperatura światła słońca (5770K).

    Lampa ksenonowa: lampa " "ksenonowa lub łuk świetlny (6420K).

    Światło dzienne D65: światło " "naturalne w pochmurny dzień (6500K).

    Brak: bez predefiniowanej " "wartości." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:236 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Pobranie koloru odcienia temperatury." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:237 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236 msgid "" "

    With this button, you can pick the color from original image used to set " "white color balance temperature and green component." msgstr "" "

    Używając tego przycisku, można pobrać kolor punktu z oryginalnego obrazu, " "a następnie użyć go do ustawienia temperatury bazowej balansu bieli i " "składowej zielonej." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:245 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244 msgid "Black point:" msgstr "Najciemniejszy punkt:" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:249 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249 msgid "

    Set here the black level value." msgstr "

    Tutaj ustaw wartość poziomu czerni." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:251 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:255 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256 msgid "

    Set here the shadows noise suppresion level." msgstr "

    Tutaj ustaw poziom likwidacji szumów w cieniach." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:261 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263 msgid "

    Set here the saturation value." msgstr "

    Tutaj ustaw wartość nasycenia." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:267 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270 msgid "

    Set here the gamma correction value." msgstr "

    Tutaj ustaw wartość korekty gamma." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:273 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277 msgid "" "

    Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "

    Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania koloru purpurowego." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:280 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284 msgid "" "Exposure " "Compensation (E.V): " msgstr "" "Kompensacja " "ekspozycji (E.V): " #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:285 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289 msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Automatyczne dostosowanie ekspozycji" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:286 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290 msgid "" "

    With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "

    Używając tego przycisku, można automatycznie dostosować wartości " "ekspozycji i koloru najciemniejszego punktu." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:291 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296 msgid "

    Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "

    Ustaw tutaj główną wartość kompensacji ekspozycji w EV" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:293 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298 msgid "Fine:" msgstr "Drobne:" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:297 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303 msgid "" "

    This value in E.V will be added to main exposure compensation value to " "set fine exposure adjustment." msgstr "" "Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla " "dokładniejszej poprawki." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:685 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690 msgid "White Balance" msgstr "Balans bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:773 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Plik do odczytania ustawień balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:786 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796 msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest plikiem tekstowym z ustawieniami balansu bieli." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:806 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Nie można odczytać ustawień z pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli." #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:816 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Plik do zapisu ustawień balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:836 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli." #: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48 msgid "White Balance..." msgstr "Balans bieli..." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:100 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:135 #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Porzuć" #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:101 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:103 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:136 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "Z&apisz jako..." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:102 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:104 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:137 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:115 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:115 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:150 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "

    Reset all filter parameters to their default values." msgstr "

    Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:116 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:151 msgid "

    Abort the current image rendering." msgstr "

    Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:117 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:116 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:152 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "

    Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "

    Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:118 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:117 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:153 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "

    Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "

    Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:186 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:222 #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:337 msgid "digiKam Handbook" msgstr "Podręcznik digiKam" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Te elementy zostaną trwale usunięte z twardego dysku." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122 msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Te elementy zostaną przeniesione do Kosza." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Wybrano 1 plik.\n" "Wybrano %n pliki.\n" "Wybrano %n plików." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Te albumy zostaną trwale usunięte z twardego dysku." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142 msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Te albumy zostaną przeniesione do Kosza." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 album selected.\n" "%n albums selected." msgstr "" "Wybrano 1 album.\n" "Wybrano %n albumy.\n" "Wybrano %n albumów." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." "
    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.
    " msgstr "" "Te albumy zostaną trwale usunięte z twardego dysku.
    Pamiętaj, " "że wszystkie podalbumy włączone do tej listy także zostaną usunięte." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165 msgid "" "These albums will be moved to Trash.
    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.
    " msgstr "" "Te albumy zostaną przeniesione do Kosza.
    Pamiętaj że wszystkie " "podalbumy włączone do tej listy także zostaną przeniesione.
    " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299 msgid "About to delete selected files" msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane pliki" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Przenieś do kosza" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304 msgid "About to delete selected albums" msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane albumy" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39 msgid "Color Profile Info" msgstr "Informacja o profilu koloru" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201 msgid "Aperture:" msgstr "Przysłona:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202 msgid "Focal:" msgstr "Ogniskowa:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203 msgid "Exposure:" msgstr "Migawka:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293 msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|Pliki RAW aparatu" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308 msgid "Select an Image" msgstr "Wybierz obraz" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316 msgid "Select Images" msgstr "Wybierz obrazy" #: libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:240 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:252 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:250 #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:175 msgid "" "

    This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor " "on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide " "you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze " "the dashed line's position." msgstr "" "

    To jest podgląd efektu filtra. Jeśli przeniesiesz kursor myszy na ten " "obszar pojawią się pionowe i poziome przerywane linie by dostosować " "działanie filtra. Użyj lewego przycisku myszy by zablokować pozycję linii." #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:182 msgid "

    This is the image filter effect preview." msgstr "

    Podgląd działania filtra." #: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:241 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:214 msgid "" "

    This is the percentage of the task which has been completed up to this " "point." msgstr "

    Procentowy stopień zaawansowania wykonania zadania." #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77 msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107 msgid "" "

    Using KDcraw library version %1

    Using Dcraw program version %2

    %3 " "models in the list" msgstr "" "

    Wersja biblioteki KDcraw %1

    Wersja programu Dcraw %2

    %3 modeli na " "liście" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112 msgid "" "

    Using KDcraw library version %1

    Using LibRaw version %2

    %3 models in " "the list" msgstr "" "

    Wersja biblioteki KDcraw %1

    Wersja programu LibRaw %2

    %3 modeli na " "liście" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74 msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Bezstratne pliki JPEG 2000" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76 msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If you enable this " "option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Przełącza bezstratną kompresję w obrazkach JPEG 2000.

    Jeśli włączysz " "tę opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w obrazkach JPEG 2000. " "

    " #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82 msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Jakość JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84 msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)

    50: medium quality

    75: " "good quality (default)

    100: high quality (no compression and large " "file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format " "when you use this setting." msgstr "" "

    Jakość obrazów JPEG 2000:

    1: niska (wysoka kompresja przy małym " "rozmiarze pliku)

    50: średnia

    75: dobra " "(domyślnie)

    100: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar " "pliku)

    Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji JPEG 2000 nie kompresuje " "obrazków bezstratnie." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82 msgid "JPEG quality:" msgstr "Jakość JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84 msgid "" "

    The JPEG image quality:

    1: low quality (high compression and " "small file size)

    50: medium quality

    75: good quality " "(default)

    100: high quality (no compression and large file " "size)

    Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

    Jakość obrazów JPEG:

    1: niska (wysoka kompresja przy małym " "rozmiarze pliku)

    50: średnia

    75: dobra " "(domyślnie)

    100: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar " "pliku)

    Uwaga: JPEG nie kompresuje obrazków bezstratnie." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93 msgid "" "Warning: JPEG is a
    lossy compression
    image format!

    " msgstr "" "Uwaga: JPEG to
    format kompresji
    stratnej!

    " #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103 msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Podpróbkowanie:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109 msgid "" "

    JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):

    None=best: " "uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This preserves " "edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression

    Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces " "the color resolution by one-third with little to no visual " "difference

    High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images " "with soft edges but tends to alter colors

    Note: JPEG always uses lossy " "compression." msgstr "" "

    Poziom podpróbkowania w JPEG-ach\n" "(kolor jest zachowany z mniejszą rozdzielczością niż jaskrawością): " "

    Brak=najlepsza: współczynnika 4:4:4. W ogóle nie używa " "podpróbkowania. Dzięki temu zachowane są krawędzie i kontrastujące kolory, " "ale nie dodaje dodatkowej kompresji.

    Średni: współczynnika 4:2:2. " "Średnia kompresja: redukuje rozdzielczość koloru o jedną trzecią bez " "widocznego efektu lub różnicą mało widoczną

    Wysoki: współczynnik " "4:1:1. Wysoka kompresja: dobre do zdjęć z miękkimi krawędziami, ale może " "zmieniać kolory

    Uwaga: JPEG zawsze używa kompresji stratnej." #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72 msgid "PNG compression:" msgstr "Kompresja PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74 msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression (large " "file size but short compression duration - default)

    5: medium " "compression

    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image compression " "format." msgstr "" "

    Wartość kompresji dla obrazków PNG:

    1: niska (duży rozmiar " "pliku, ale krótki czas kompresowania - domyślnie)

    5: " "średnia

    9: wysoka (mały rozmiar pliku, ale długi czas " "kompresowania)

    Uwaga: PNG jest bezstratnym formatem zapisu obrazków." #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "Kompresuj pliki TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If you enable this option, you can " "reduce the final file size of the TIFF image.

    A lossless compression " "format (Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Przełącz kompresję dla obrazków TIFF.

    Włączenie tej opcji może " "zmniejszyć wynikowy rozmiar obrazka TIFF.

    Do zapisu obrazka jest " "używany bezstratny format kompresji (Deflate).

    " #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140 msgid "Detail preservation:" msgstr "Zachowanie szczegółów:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144 msgid "" "

    Preservation of details to set the sharpening level of the small features " "in the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "

    Zachowywanie szczegółów ustawiające poziom wyostrzania małych detali w " "docelowym obrazie. Wyższe wartości zachowują detale ostrymi." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anizotropia:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154 msgid "" "

    Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "

    Anizotropiczny (kierunkowy) modyfikator szczegółów. Utrzymuj małe " "wartości dla szumu Gaussa." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163 msgid "" "

    Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing " "and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the " "overall effect." msgstr "" "

    Całkowita siła wygładzania: kiedy współczynnik detalu ustala kierunek " "relatywnego wygładzania i współczynnika anizotropicznego, współczynnik " "wygładzania decyduje o ostatecznym efekcie." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169 msgid "Regularity:" msgstr "Regularność:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173 msgid "" "

    This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "

    Ta wartość kontroluje regularność wygładzania obrazka. Nie należy używać " "wysokich wartości bo obraz docelowy będzie całkowicie rozmyty." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179 msgid "Iterations:" msgstr "Powtórzenia:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182 msgid "

    Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "

    Ustawia ile razy filtr zostanie zastosowany do obrazka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191 msgid "

    Sets the noise scale." msgstr "

    Ustawia skalę szumu." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200 #: utilities/setup/setupicc.cpp:296 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202 msgid "Angular step:" msgstr "Krok kątowy:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206 msgid "" "

    Set here the angular integration step (in degrees) analogous to " "anisotropy." msgstr "" "

    Tutaj ustaw kątowy krok całkowania (w stopniach) analogicznie do " "anizotropii." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211 msgid "Integral step:" msgstr "Krok całkowania:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215 msgid "

    Set here the spatial integral step." msgstr "

    Ustaw tu wartość kroku całkowania." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219 msgid "Gaussian:" msgstr "Gauss:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223 msgid "

    Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "

    Ustaw tutaj dokładność funkcji Gaussa." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227 msgid "Tile size:" msgstr "Wielkość kafelka:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230 msgid "

    Sets the tile size." msgstr "

    Ustawia wielkość kafelka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234 msgid "Tile border:" msgstr "Granica kafelka:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237 msgid "

    Sets the size of each tile border." msgstr "

    Ustawia szerokość granic kafelka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Najbliższy sąsiad" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246 msgid "

    Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "

    Wybraw właściwą metodę interpolacji dla polepszenia jakości obrazka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251 msgid "Fast approximation" msgstr "Szybkie przybliżenie" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252 msgid "

    Enable fast approximation when rendering images." msgstr "

    Włącz szybkie przybliżenie przy rysowaniu obrazka." #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182 msgid "Camera File Properties" msgstr "Właściwości pliku aparatu" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187 msgid "Readable:" msgstr "Do odczytu:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188 msgid "Writable:" msgstr "Do zapisu:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191 msgid "New Name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrany:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214 msgid "Photograph Properties" msgstr "Właściwości fotografii" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215 msgid "Make:" msgstr "Twórca:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217 msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218 msgid "Aperture:" msgstr "Przysłona:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219 msgid "Focal:" msgstr "Ogniskowa:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220 msgid "Exposure:" msgstr "Migawka:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221 msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222 msgid "Mode/Program:" msgstr "Tryb/Program:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223 msgid "Flash:" msgstr "Lampa:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224 msgid "White balance:" msgstr "Balans bieli:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 msgid "unchanged" msgstr "niezmienione" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175 msgid "Enter new tag here..." msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176 msgid "" "Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create " "a hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy " "at the same time." msgstr "" "Wpisz tu nazwy nowych znaczników. Możesz użyć '/' do określenia ich " "hierarchii oraz ',' do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym " "razem." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188 msgid "Tags already assigned" msgstr "Już przypisane znaczniki" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196 msgid "Recent Tags" msgstr "Ostatnio używane znaczniki" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211 msgid "Revert all changes" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 msgid "Apply all changes to images" msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220 msgid "More" msgstr "Więcej" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387 msgid "Apply changes?" msgstr "Zastosować zmiany?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n:

    You have edited the comment of the image. \n" "

    You have edited the comment of %n images. " msgstr "" "

    Zmieniono komentarz do zdjęcia. \n" "

    Zmieniono komentarz do %n zdjęć. \n" "

    Zmeniono komentarz do %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413 #, c-format msgid "" "_n:

    You have edited the date of the image. \n" "

    You have edited the date of %n images. " msgstr "" "

    Zmieniono datę zdjęcia. \n" "

    Zmieniono datę %n zdjęć. \n" "

    Zmieniono datę %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n:

    You have edited the rating of the image. \n" "

    You have edited the rating of %n images. " msgstr "" "

    Zmieniono ocenę zdjęcia. \n" "

    Zmieniono ocenę %n zdjęć. \n" "

    Zmieniono ocenę %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421 #, c-format msgid "" "_n:

    You have edited the tags of the image. \n" "

    You have edited the tags of %n images. " msgstr "" "

    Zmieniono znaczniki zdjęcia. \n" "

    Zmieniono znaczniki %n zdjęć. \n" "

    Zmieniono znaczniki %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443 msgid "Do you want to apply your changes?

    " msgstr "Czy chcesz zastosować zmiany?

    " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n:

    You have edited the metadata of the image:

      \n" "

      You have edited the metadata of %n images:

        " msgstr "" "

        Zmieniono metadane zdjęcia. \n" "

        Zmieniono metadane %n zdjęć. \n" "

        Zmieniono metadane %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433 msgid "

      • comment
      • " msgstr "
      • komentarz
      • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435 msgid "
      • date
      • " msgstr "
      • data
      • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437 msgid "
      • rating
      • " msgstr "ocena" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439 msgid "
      • tags
      • " msgstr "
      • znaczniki
      • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450 msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Zawsze stosuj zmiany bez potwierdzenia" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474 msgid "Applying changes to images. Please wait..." msgstr "Zapisywanie zmian. Proszę czekać..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576 msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Odczytywanie metadanych z plików. Proszę czekać..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605 msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Zapisywanie metadanych do plików. Proszę czekać..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035 msgid "No AddressBook Entries Found" msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046 msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Zapisz metadane z pliku do bazy danych" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060 msgid "Write metadata to each file" msgstr "Zapisz metadane do każdego pliku" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059 msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Zapisz metadane z każdego pliku do bazy danych" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104 msgid "" "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to " "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag." msgstr "" "Aktualnie przeglądasz elementy ze znacznikiem '%1', który zamierzasz usunąć. " "Musisz wpierw zapisać zmiany jeśli chcesz usunąć ten znacznik." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492 msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Brak ostatnio przypisanych znaczników" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629 msgid "Found Tags" msgstr "Znalezione znaczniki" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726 msgid "Assigned Tags" msgstr "Przypisane znaczniki" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 msgid "" "

        Select the histogram channel to display here:

        Luminosity: " "Display luminosity (perceived brightness) values.

        Red: Display the " "red image channel.

        Green: Display the green image channel." "

        Blue: Display the blue image channel.

        Alpha: Display the " "alpha image channel. This channel corresponds to the transparency value and " "is supported by some image formats such as PNG or TIFF.

        Colors: " "Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

        Wybierz kanał histogramu:

        Luminancja: rysuje wartości kanału " "jasności.

        Czerwony: rysuje wartości czerwonego kanału." "

        Zielony: rysuje wartości zielonego kanału.

        Niebieski: " "rysuje wartości niebieskiego kanału.

        Alfa: rysuje wartości kanału " "alfa. Kanał ten odpowiedzialny jest za przezroczystość i wspierany jest w " "formatach takich jak PNG lub TIFF.

        Kolory: rysuje wartości " "wszystkich kanałów w tym samym czasie." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 msgid "" "

        Select the main color displayed with Colors Channel mode here:

        Red: Draw the red image channel in the foreground.

        Green: Draw the " "green image channel in the foreground.

        Blue: Draw the blue image " "channel in the foreground.

        " msgstr "" "

        Wybierz główny kolor wyświetlany w trybie kanałów kolorów:

        Czerwony: rysowanie na pierwszym planie kanału czerwieni obrazka

        Zielony: " "rysowanie na pierwszym planie kanału zieleni obrazkaforeground." "

        Niebieski: rysowanie na pierwszym planie kanału błękitu obrazka.

        " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229 msgid "" "

        Select from which region the histogram will be computed here:

        Full " "Image: Compute histogram using the full image.

        Selection: " "Compute histogram using the current image selection." msgstr "" "

        Wybierz metodę liczenia histogramu:

        Cały obrazek: rysowanie " "histogramu z wykorzystaniem całego obrazka.

        Zaznaczenie: rysowanie " "histogramu z wykorzystaniem aktualnego zaznaczenia." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235 msgid "

        Full Image" msgstr "

        Cały obrazek" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243 msgid "

        Selection" msgstr "

        Zaznaczenie" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254 msgid "

        This is the histogram drawing of the selected image channel" msgstr "

        To jest histogram wybranego kanału obrazu" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 msgid "

        Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

        Wybierz tutaj minimalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272 msgid "

        Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

        Wybierz tutaj maksymalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281 msgid "" "

        Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "

        Statystyki dla wybranej części histogramu. Wartości są dostępne dla " "wszystkich kanałów." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951 msgid "Pixels:" msgstr "Piksele:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959 msgid "Count:" msgstr "Liczność:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947 msgid "Mean:" msgstr "Średnia:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300 msgid "Std. deviation:" msgstr "Odchylenie std.:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310 msgid "Percentile:" msgstr "Percentyl:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315 msgid "Color depth:" msgstr "Głębia koloru:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320 msgid "Alpha Channel:" msgstr "Kanał alfa:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348 msgid "ICC profile" msgstr "Profil ICC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106 msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102 #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91 msgid "Captions/Tags" msgstr "Podpisy/Znaczniki" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200 msgid "Modified:" msgstr "Zmieniony:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazka" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia koloru:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211 msgid "Color mode:" msgstr "Tryb koloru:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nieskalibrowany" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467 #, c-format msgid "JPEG quality %1" msgstr "Jakość JPEG %1" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504 msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393 msgid "Assign tag to images. Please wait..." msgstr "Przypisywanie znacznika do obrazków. Proszę czekać..." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749 msgid "Loading image..." msgstr "Wczytywanie obrazu..." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438 msgid "Histogram calculation..." msgstr "Wyliczanie histogramu..." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456 msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Wyliczanie\n" "histogramu\n" "nieudane." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535 msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914 #, c-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374 msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu digiKam" #: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94 msgid "No options available" msgstr "Brak opcji" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955 msgid "Std dev.:" msgstr "Odch. stand.:" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967 msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77 msgid "Go to the first item" msgstr "Idź do pierwszego" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83 msgid "Go to the previous item" msgstr "Idź do poprzedniego" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89 msgid "Go to the next item" msgstr "Idź do następnego" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95 msgid "Go to the last item" msgstr "Idź do ostatniego" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765 msgid "No profile available..." msgstr "Brak profilu..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 msgid "The ICC profile product name" msgstr "Nazwa profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 msgid "Description" msgstr "Opis" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 msgid "The ICC profile product description" msgstr "Opis profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Dodatkowe informacje o profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Surowe informacje o wytwórcy profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #: utilities/setup/setupcamera.cpp:88 msgid "Model" msgstr "Model" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Surowe informacje o modelu profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Surowe informacje o prawach autorskich profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "Profile ID" msgstr "ID profilu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Numer ID profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Przestrzeń kolorów używana przez profil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 msgid "Connection Space" msgstr "Przestrzeń niezależna" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Przestrzeń niezależna używana przez profil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147 msgid "Device Class" msgstr "Klasa urządzenia" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148 msgid "The ICC profile device class" msgstr "Klasa urządzenia profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149 msgid "Rendering Intent" msgstr "Sposób renderowania" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150 msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Sposób renderowania profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151 msgid "Profile Version" msgstr "Wersja profilu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152 msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Wersja ICC używana do nagrania profilu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153 msgid "CMM Flags" msgstr "Flagi CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154 msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Flagi zarządzania barwą profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166 msgid "" "

        This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

        In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. " "Each black dot represents one of the measurement points that were used to " "create this profile. The yellow line represents the amount that each point " "is corrected by the profile, and the direction of this correction." msgstr "" "

        Ten obszar zawiera wykres CIE lub chromatyczny. Wykres CIE jest " "reprezentacją wszystkich kolorów jakie może zobaczyć osoba z normalnym " "wzrokiem. Jest on pokazany jako kolorowany obszar w kształcie żagla. Jako " "dodatek zobaczysz nałożony na to biały trójkąt. Trójkąt ten pokazuje " "zewnętrzne granice przestrzeni kolorów urządzenia jakie jest reprezentowane " "przez profil. Nazywa się to gamutem urządzenia.

        Poza tym są jeszcze " "czarne kropki i żółte linie. Każda czarna kropka reprezentuje jeden z " "punktów pomiarowych, który został użyty do stworzenia tego profilu. Żółte " "linie pokazują o ile każdy punkt jest skorygowany przez profil i kierunek " "tej korekcji." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201 msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informacje o profilu koloru ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325 msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331 msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337 msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355 msgid "Input device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358 msgid "Display device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 msgid "Color space" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 msgid "Link device" msgstr "Urządzenie łączące" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 msgid "Named color" msgstr "Nazwany kolor" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatywny kolorymetryczny" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutny kolorymetryczny" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Plik do zapisu profilu koloru ICC" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259 msgid "Target" msgstr "Cel" #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:128 msgid "" "

        Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

        Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus." msgstr "" "

        Widać tu wycinek oryginalnego obrazu, który zostanie użyty do wyliczenia " "podglądu.

        Kliknij i przeciągnij kursor myszy w obrazie, żeby zmienić " "położenie wycinka." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:159 msgid "" "

        If you enable this option, you will separate the preview area " "horizontally, displaying the original and target image at the same time. The " "target is duplicated from the original below the red dashed line." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby " "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest " "powielany na podstawie oryginału poniżej czerwonej przerywanej linii." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:170 msgid "" "

        If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original to the right of the red dashed line." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby " "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest " "powielany na podstawie oryginału z prawej strony czerwonej przerywanej linii." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:185 msgid "" "

        If you enable this option, you will separate the preview area " "horizontally, displaying the original and target image at the same time. The " "original is above the red dashed line, the target below it." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby " "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się " "powyżej czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy poniżej." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:196 msgid "" "

        If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The original is " "to the left of the red dashed line, the target to the right of it." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby " "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się z " "lewej strony czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy z prawej." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:208 msgid "

        If you enable this option, the preview area will not be separated." msgstr "

        Po włączeniu tej opcji obszar podglądu nie zostanie wydzielony." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330 #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:472 msgid "(%1,%2)(%3x%4)" msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:140 msgid "

        Here set the zoom factor of the preview area." msgstr "

        Ustaw współczynnik powiększenia używany do podglądu." #: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:241 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "

        Here you can see the original image panel which can help you to select " "the clip preview.

        Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to " "change the clip focus." msgstr "" "

        Widać tu panel oryginalnego obrazu, który pomoże wybrać podgląd wycinka." "

        Kliknij i przeciągnij kursor myszy w czerwonym prostokącie by zmienić " "położenie wycinka." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105 msgid "

        If you enable this option, you will see the original image." msgstr "

        Po włączeniu tej opcji zobaczysz oryginalny obraz." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114 msgid "" "

        If you enable this option, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Jedna " "połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126 msgid "" "

        If you enable this option, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Jedna " "połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138 msgid "" "

        If you enable this option, the preview area will split vertically. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Ta " "sama część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149 msgid "" "

        If you enable this option, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Ta " "sama część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160 msgid "

        If you enable this option, you will see the target image." msgstr "

        Po włączeniu tej opcji zobaczysz obraz docelowy." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169 msgid "" "

        If you enable this option, you will see the original image when the mouse " "is over image area, else the target image." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji w obszarze podglądu zobaczysz obraz oryginalny " "kiedy wskaźnik myszy jest nad obszarem podglądy, w innym wypadku obraz " "docelowy." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183 msgid "" "

        Set this option to display black overlaid on the preview. This will help " "you to avoid under-exposing the image." msgstr "" "

        Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie czarne piksele z obrazu docelowego " "zostaną pokolorowane. Dzięki temu będzie możliwe uniknięcie niedoświetlenia " "obrazu." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191 msgid "" "

        Set this option on display white overlaid on the preview. This will help " "you to avoid over-exposing the image." msgstr "" "

        Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie białe piksele z obrazu docelowego " "zostaną pokolorowane. Pomoże to uniknąć prześwietlenia zdjęcia." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317 msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102 msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standardowe znaczniki EXIF" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198 msgid "No description available" msgstr "Opis niedostępny" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205 msgid "EXIF File to Save" msgstr "Plik EXIF do zapisu" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206 msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Binarne pliki EXIF (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120 msgid "More Info..." msgstr "Więcej informacji..." #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220 msgid "Global Positioning System Information" msgstr "Informacje GPS" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83 msgid "IPTC Records" msgstr "Wpisy IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 msgid "IPTC File to Save" msgstr "Plik IPTC do zapisu" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Pliki binarne IPTC (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127 msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Znaczniki EXIF Makernote" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50 msgid "Interoperability" msgstr "Współpraca" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51 msgid "Image Information" msgstr "Informacje o obrazie" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52 #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138 msgid "Photograph Information" msgstr "Informacje o fotografii" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53 msgid "Global Positioning System" msgstr "Global Positioning System (GPS)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Osadzona miniatura" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57 msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM Envelope" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM Application 2" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125 msgid "Title:

        %1

        Value:

        %2

        Description:

        %3" msgstr "Tytuł:

        %1

        Wartość:

        %2

        Opis:

        %3" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113 msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list" msgstr "Przełącz widok znaczników do prostej listy" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114 msgid "Simple list" msgstr "Skrócona lista" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120 msgid "Switch the tags view to a full list" msgstr "Przełącz widok znaczników do pełnej listy" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121 msgid "Full list" msgstr "Pełna lista" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130 msgid "Save metadata to a binary file" msgstr "Zapisz metadane do pliku binarnego" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 msgid "Save metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 msgid "Print metadata to printer" msgstr "Wydrukuj metadane" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137 msgid "Print metadata" msgstr "Wydrukuj metadane" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 msgid "Copy metadata to clipboard" msgstr "Skopiuj metadane do schowka" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274 msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nazwa pliku: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303 msgid "

        File name: %1 (%2)" msgstr "

        Nazwa pliku: %1 (%2)" #: showfoto/main.cpp:47 msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Plik(i) lub katalog(i) do otwarcia" #: showfoto/main.cpp:58 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Tool Tip" msgstr "Podpowiedź" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" msgstr "Ustawienia podpowiedzi paska miniatur" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW decoding" msgstr "Dekodowanie RAW" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW Files Decoding Settings" msgstr "Ustawienia dekodera RAW" #: showfoto/setup/setup.cpp:106 msgid "Color Management Settings" msgstr "Ustawienia zarządzania barwą" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Save Images" msgstr "Zapisz obrazki" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 msgid "Save Images' Files' Settings" msgstr "Zapisz ustawienia plików" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show Settings" msgstr "Ustawienia pokazu slajdów" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84 #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74 msgid "Interface Options" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86 msgid "&Use theme background color" msgstr "Kolor &tła" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88 msgid "" "

        Enable this option to use background theme color in image editor area" msgstr "

        Włącz tą opcję by użyć koloru tła z motywu w edytorze obrazka" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93 msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116 msgid "

        Select background color to use for image editor area." msgstr "

        Wybierz kolor tła w edytorze obrazów." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92 msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgstr "Ukryj pasek &narzędzi w trybie pełnoekranowym" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120 msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgstr "Ukryj pasek &miniatur w trybie pełnoekranowym" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121 msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)" msgstr "" "Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia showFoto)" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

        If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this " "option take effect.

        " msgstr "" "

        Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, " "poniżej obszaru obrazu. Wymagane ponowne uruchomienie showFoto.

        " #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124 msgid "&Deleting items should move them to trash" msgstr "&Usuwanie elementów powinno przenieść je do kosza" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82 msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102 msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image" msgstr "Użyj narzędzia importowania plików Raw do obsługi obrazów" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103 msgid "" "

        Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to " "customize indeep decoding settings." msgstr "" "

        Wybierz tą opcję by przed wczytaniem użyć narzędzia importowania plików " "Raw z możliwością zmiany ustawień dekodowania." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109 msgid "Exposure Indicators" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112 msgid "&Under-exposure color:" msgstr "Wskaźnik &niedoświetlenia:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140 msgid "" "

        Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

        Wybierz tutaj kolor służący do identyfikacji niedoświetlonych pikseli." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119 msgid "&Over-exposure color:" msgstr "Wskaźnik &prześwietlenia:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147 msgid "" "

        Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

        Wybierz tutaj kolor służący do identyfikacji prześwietlonych pikseli." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96 msgid "EXIF Actions" msgstr "Akcje Exif" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99 msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102 msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" msgstr "Ustaw znacznik orientacji na normalny po obróceniu/odbiciu" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162 msgid "Sort order for images" msgstr "Kolejność sortowania obrazków" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165 msgid "Sort images by:" msgstr "Sortuj zdjęcia wg:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167 msgid "File Date" msgstr "Data pliku" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169 msgid "File size" msgstr "Wielkość pliku" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170 msgid "" "

        Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-" "name, or file-size." msgstr "" "

        Tutaj wybierasz czy nowo wczytane obrazki będą sortowane wg daty " "wykonania, nazwy pliku czy jego wielkości." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173 msgid "Reverse ordering" msgstr "Odwróć kolejność sortowania" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174 msgid "" "

        If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in " "descending order." msgstr "" "

        Kiedy ta opcja jest zaznaczona, nowo wczytane obrazki będą sortowane w " "kolejności malejącej." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98 msgid "Show Thumbbar items toolti&ps" msgstr "&Pokaż podpowiedzi elementów w pasku miniatur" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99 msgid "" "

        Set this option to display image information when the mouse hovers over a " "thumbbar item." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po " "przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem w pasku miniatur." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117 msgid "File/Image Information" msgstr "Informacje o obrazie/pliku" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119 msgid "Show file name" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120 msgid "

        Set this option to display the image file name." msgstr "

        Włącz opcję by pokazać nazwę pliku." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122 msgid "Show file date" msgstr "Pokaż datę pliku" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123 msgid "

        Set this option to display the image file date." msgstr "

        Włącz opcję by pokazać datę pliku." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125 msgid "Show file size" msgstr "Pokaż wielkość pliku" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126 msgid "

        Set this option to display the image file size." msgstr "

        Włącz opcję by pokazać wielkość pliku." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128 msgid "Show image type" msgstr "Pokaż typ obrazu" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129 msgid "

        Set this option to display the image type." msgstr "

        Włącz opcję by pokazać typ obrazu." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131 msgid "Show image dimensions" msgstr "Pokaż wymiary obrazu" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132 msgid "

        Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "

        Włącz opcję by pokazać wymiary obrazu w pikselach." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140 msgid "Show camera make and model" msgstr "Pokaż producenta i model aparatu" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141 msgid "" "

        Set this option to display the make and model of the camera with which " "the image has been taken." msgstr "" "

        Włącz opcję by pokazać wytwórcę i model aparatu, z którego zrobiono " "zdjęcie." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144 msgid "Show camera date" msgstr "Pokaż datę aparatu" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145 msgid "

        Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "

        Włącz opcję by pokazać kiedy zrobiono zdjęcie." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136 msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148 msgid "" "

        Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "

        Włącz ŧe opcję by pokazać przysłonę i ogniskową używane przy robieniu " "zdjęcia." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151 msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Pokaż migawkę i czułość" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152 msgid "" "

        Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to " "take the image." msgstr "" "

        Włącz opcję by pokazać czas naświetlania i czułość użyte przy robieniu " "zdjęcia." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155 msgid "Show camera mode and program" msgstr "Pokaż tryb aparatu i program" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156 msgid "" "

        Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "

        Włącz opcję by pokazać tryb apartu i program użyte przy robieniuzdjęcia." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159 msgid "Show camera flash settings" msgstr "Pokaż ustawienia lampy" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160 msgid "" "

        Set this option to display the camera flash settings used to take the " "image." msgstr "" "

        Włącz opcję by pokazać ustawienia lampy użyte przy robieniu zdjęcia." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163 msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Pokaż ustawienia balansu bieli" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164 msgid "" "

        Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "

        Włącz opcję by pokazać ustawienia balansu bieli użyte przy robieniu " "zdjęcia." #: showfoto/showfoto.cpp:214 msgid "Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Jasność/kontrast/gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:217 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zwiększ gammę" #: showfoto/showfoto.cpp:220 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Zmniejsz gammę" #: showfoto/showfoto.cpp:223 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zwiększ jasność" #: showfoto/showfoto.cpp:226 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Zmniejsz jasność" #: showfoto/showfoto.cpp:229 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: showfoto/showfoto.cpp:232 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: showfoto/showfoto.cpp:362 msgid "" "

        The ICC profile path seems to be invalid.

        If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

        " msgstr "" "

        Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.

        Jeśli chcesz ją " "poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". W takim wypadku " "\"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączone do czasu rozwiązania problemu.

        " #: showfoto/showfoto.cpp:484 msgid "Open folder" msgstr "Otwórz katalog" #: showfoto/showfoto.cpp:496 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaż miniatury" #: showfoto/showfoto.cpp:565 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719 msgid " (%2 of %3)" msgstr " (%2 z %3)" #: showfoto/showfoto.cpp:904 msgid "There are no images in this folder." msgstr "W tym katalogu nie ma obrazków." #: showfoto/showfoto.cpp:926 msgid "Open Images From Folder" msgstr "Otwórz obrazki z katalogu" #: showfoto/showfoto.cpp:1104 msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć plik \"%1\"\n" "Czy na pewno?" #: showfoto/showfoto.cpp:1205 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290 msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów. Proszę czekać..." #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942 #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212 #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240 msgid "Source album %1 not found in database" msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu źródłowego %1" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić uprawnień dla\n" "%1" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880 msgid "" "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2" msgstr "" "Źródło i przeznaczenie mają odmienne ścieżki biblioteki albumów.\n" "Źródło: %1\n" "Przeznaczenie: %2" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960 msgid "Destination album %1 not found in database" msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu docelowego %1" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979 msgid "" "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/" "Renaming files between them is currently unsupported " msgstr "" "Ten plik/katalog znajduje się na innym systemie plików, jest dostępny przez " "dowiązanie symboliczne. Przenoszenie/zmiana nazwy plików pomiędzy różnymi " "systemami plików nie jest aktualnie obsługiwana" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765 msgid "Source image %1 not found in database" msgstr "Nie znaleziono w bazie obrazu źródłowego %1" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125 msgid "No or invalid size specified" msgstr "Brak lub nieprawidłowe określenie wielkości" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181 #, c-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla %1" #: themedesigner/main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69 msgid "digiKam Theme Designer" msgstr "Projektant tematów digiKam" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79 msgid "Album Banner" msgstr "Nagłówek albumu" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93 msgid "July 2007 - 10 Items" msgstr "Lipiec 2007 - 10 elementów" #: themedesigner/themediconitem.cpp:153 msgid "Photo caption" msgstr "Podpis zdjęcia" #: themedesigner/themediconitem.cpp:170 msgid "Events, Places, Vacation" msgstr "Zdarzenia, miejsca, wakacje" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78 msgid "Sync All Images' Metadata" msgstr "Synchronizuj metadane wszystkich zdjęć" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79 msgid "" "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " "wait..." msgstr "" "Synchronizowanie metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam. " "Proszę czekać..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92 msgid "Parsing all albums" msgstr "Analizowanie wszystkich albumów" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111 msgid "" "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " "database." msgstr "" "Synchronizacja metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam " "zakończona" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126 #, c-format msgid "Duration: %1" msgstr "Trwanie: %1" #: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118 msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..." msgstr "Synchronizacja metadanych zdjęć z bazą danych. Proszę czekać..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82 msgid "Thumbnails processing" msgstr "Tworzenie miniatur" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83 msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." msgstr "Trwa uaktualnianie bazy miniatur. Proszę czekać..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102 msgid "Processing small thumbs" msgstr "Tworzenie małych miniatur" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111 msgid "Processing large thumbs" msgstr "Tworzenie dużych miniatur" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125 msgid "The thumbnails database has been updated." msgstr "Zakończono uaktualnianie bazy miniatur" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87 msgid "Select Album" msgstr "Wybierz album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90 msgid "&New Album" msgstr "&Nowy album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278 msgid "Create New Album" msgstr "Utwórz nowy album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300 msgid "New Album Name" msgstr "Nazwa nowego albumu" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301 msgid "" "Creating new album in '%1'\n" "Enter album name:" msgstr "" "Tworzenie nowego albumu w '%1'\n" "Podaj nazwę albumu:" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217 msgid "Connecting to camera..." msgstr "Łączenie z aparatem..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226 msgid "Connection established" msgstr "Nawiązano połączenie" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234 msgid "Getting camera information..." msgstr "Pobierz informacje o aparacie..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251 msgid "Listing folders..." msgstr "Tworzenie listy katalogów..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265 msgid "The folders have been listed." msgstr "Pokazano listę folderów." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273 msgid "The files in %1 have been listed." msgstr "Pliki w %1 zostały pokazane." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Nie można uzyskać listy plików w %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295 msgid "Listing files in %1 is complete" msgstr "Tworzenie listy plików w %1 jest ukończone" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304 msgid "Getting thumbnails..." msgstr "Pobieranie miniatur..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327 msgid "Getting EXIF information for %1/%2..." msgstr "Pobieranie informacji Exif dla %1/%2..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366 msgid "Downloading file %1..." msgstr "Pobieranie pliku %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389 msgid "EXIF rotating file %1..." msgstr "Obrót Exif pliku %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396 msgid "Setting Metadata tags to file %1..." msgstr "Ustawianie znaczników metadanych dla pliku %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417 msgid "Converting %1 to lossless file format..." msgstr "Konwersja %1 na bezstratny format pliku..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464 msgid "Retrieving file %1 from camera..." msgstr "Pobieranie pliku %1 z aparatu..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478 msgid "Failed to retrieve file %1 from camera" msgstr "Nie można pobrać pliku %1 z aparatu" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493 msgid "Uploading file %1 to camera..." msgstr "Wysyłam plik %1 do aparatu..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524 msgid "Deleting file %1..." msgstr "Usuwanie pliku %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550 msgid "Toggle lock file %1..." msgstr "Przełącz plik blokujący %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999 #, c-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Pominięto plik %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026 msgid "Failed to download file \"%1\"." msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145 msgid " Do you want to continue?" msgstr " Czy chcesz kontynuować?" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065 msgid "Failed to upload file \"%1\"." msgstr "Nie można wysłać pliku \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100 msgid "Failed to delete file \"%1\"." msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135 msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." msgstr "Nie można przełączyć pliku blokującego \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165 msgid "Camera \"%1\"" msgstr "Aparat \"%1\"" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52 msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - wybierz katalog aparatu" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69 msgid "" "

        Please select the camera folder where you want to upload the images.

        " msgstr "" "

        Proszę wybrać odpowiedni katalog aparatu gdzie chcesz wysłać obrazki.

        " #: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62 msgid "Camera Folders" msgstr "Katalogi aparatu" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Pobierz i usuń" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Przełącz blokadę" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "W&yślij do aparatu" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45 #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454 msgid "Camera Information" msgstr "Informacje o aparacie" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Camera Summary" msgstr "Podsumowanie" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Camera Manual" msgstr "Podręcznik aparatu" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72 msgid "About Driver" msgstr "O sterowniku" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234 msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236 msgid "&Images" msgstr "&Obrazy" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267 msgid "

        Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "

        Ustaw jak digiKam ma zmieniać nazwy plików w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Podalbumy bazujące na rozszerzeniach" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Podalbumy bazujące na dacie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Pełen tekst" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Ustawienia lokalne" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "

        Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "

        Ustaw jak digiKam ma automatycznie tworzyć albumy w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "

        Enable this option if you want to download your pictures into " "automatically created file extension-based sub-albums of the destination " "album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded " "from your camera." msgstr "" "

        Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych " "automatycznie na podstawie rozszerzeń. W ten sposób można np. łatwo " "podzielić pliki JPEG i RAW." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "

        Enable this option if you want to download your pictures into " "automatically created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "

        Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych " "automatycznie na podstawie daty." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "

        Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

        ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 " "(YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

        Full Text: the date format is " "in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

        Local Settings: the date format depending on TDE control panel settings.

        " msgstr "" "

        Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych " "albumów. Dostępne opcje to:

        ISO: format daty jest zgodny z ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). Np.: 2006-08-24

        Pełen tekst: format daty " "to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: czw sie 24 2006 " "

        Ustawienia lokalne: format daty zależy od ustawień w centrum " "sterowania TDE.

        " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatyczne tworzenie albumów" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Ustaw domyślną tożsamość fotografa" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Ustaw domyślne prawa autorskie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Ustaw wewnętrzne datę i czas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Automatycznie obróć/odwróć obraz" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Zamień na bezstratny format pliku" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nowy format obrazu:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "

        Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they " "are downloaded." msgstr "" "

        Ustaw tu wszystkie opcje do naprawy/transformacji plików JPEG " "automatycznie w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "

        Enable this option if you want images automatically rotated or flipped " "using EXIF information provided by the camera." msgstr "" "

        Zaznacz opcję jeśli chcesz by obraz był automatycznie obrócony lub " "odwrócony na podstawie informacji EXIF aparatu." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "

        Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

        Zaznacz opcję aby przechować domyślną tożsamość fotografa jako znaczniki " "IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "

        Enable this option to store the default credit and copyright information " "in the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

        Zaznacz opcję aby przechować domyślne informacje o prawach autorskich w " "znacznikach IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "

        Enable this option to set date and time metadata tags to the right values " "if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. " "The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/" "IPTC fields." msgstr "" "

        Zaznacz tę opcję aby ustawić znaczniki daty i czasu na prawidłowe " "wartości jeśli nie potrafił tego zrobić aparat w czasie robienia zdjęcia. " "Wartości będą zapisane w polach DateTimeDigitized i DateTimeCreated EXIF/" "IPTC." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "

        Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "

        Zaznacz tę opcję by automatycznie skonwertować wszystkie pliki JPEG do " "bezstratnego formatu pliku. Uwaga: konwersja obrazu może potrwać " "wolnym komputerze." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "

        Select your preferred lossless image file format to convert to. Note:" " All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "

        Wybierz tutaj twój ulubiony bezstratny format pliku by skonwertować pliki " "JPEG. Uwaga: wszystkie metadane będą zachowane w czasie konwersji." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349 msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacje w locie (tylko JPEG)" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411 msgid "Select &All" msgstr "Z&aznacz wszystko" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412 msgid "Select N&one" msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413 msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć &zaznaczenie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415 msgid "Select &New Items" msgstr "Wybierz &nowe elementy" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417 msgid "Increase Thumbnail Size" msgstr "Zwiększ wielkość miniatur" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418 msgid "Decrease Thumbnail Size" msgstr "Zmniejsz wielkość miniatur" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420 msgid "Toggle Lock" msgstr "Przełącz blokadę" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426 msgid "Download Selected" msgstr "Pobierz wybrane" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428 msgid "Download All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431 msgid "Download/Delete Selected" msgstr "Pobierz/usuń wybrane" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433 msgid "Download/Delete All" msgstr "Pobierz/usuń wszystkie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436 msgid "Upload..." msgstr "Wysyłanie..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń wybrane" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680 msgid "Cancelling current operation, please wait..." msgstr "Przerywam bieżącą operację, proszę czekać..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708 msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i przerwać bieżącą operację?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714 msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Rozłączanie z aparatem, proszę czekać..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750 msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu nowych plików, proszę czekać..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863 msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Nieudana próba połączenia z aparatem. Upewnij się, że jest prawidłowo " "podłączony i włączony. Chcesz spróbować ponownie?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028 msgid "Select Image to Upload" msgstr "Wybierz obraz do wysłania" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063 msgid "" "Camera Folder %1 already contains item %2
        Please enter a " "new file name (without extension):" msgstr "" "Katalog aparatu %1 już zawiera element %2
        Proszę podać " "nową nazwę (bez rozszerzenia):" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124 msgid "" "There is no enough free space on Album Library Path to download and process " "selected pictures from camera.\n" "\n" "Estimated space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Na dysku nie ma wystarczającego miejsca by pobrać i opracoać zdjęcia z " "aparatu.\n" "\n" "Przewidywane potrzeby: %1\n" "Dostępna wolna przestrzeń: %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166 msgid "" "

        Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

        " msgstr "" "

        Proszę wybrać poprawny album z biblioteki digiKam by zaimportować obrazki " "z aparatu.

        " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Elementy wyliczone poniżej są zablokowane przez aparat (są tylko-do-" "odczytu). Nie zostaną one usunięte. Jeśli naprawdę chcesz je usunąć, należy " "je przedtem odblokować i spróbować ponownie." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you " "sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you " "sure?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć jedno zdjęcie. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz " "kontynuować?\n" "Zamierzasz usunąć %n zdjęcia. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz " "kontynuować?\n" "Zamierzasz usunąć %n zdjęć. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz " "kontynuować?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Plik z taką samą nazwą (%1) już istnieje w katalogu %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Nie udało się znaleźć albumu dla ścieżki '%1'" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184 msgid "Album Library" msgstr "Biblioteka albumów" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202 msgid "Require:" msgstr "Wymaga:" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:965 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Tytuł: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Ścieżka: %4\n" "\n" "Miniatury: %5\n" "Usuwanie elementów: %6\n" "Wysyłanie do aparatu: %7\n" "Tworzenie katalogów: %8\n" "Usuwanie katalogów: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982 msgid "yes" msgstr "tak" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982 msgid "no" msgstr "nie" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1045 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Problemy z tym sterownikiem prosimy zgłaszać zespołowi gphoto2:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Nazwy plików z aparatu" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "

        Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "

        Wybierz opcję by użyć nazw plików nadanych w aparacie bez modyfikacji." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Zmień wielkość znaków na:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Bez zmiany" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Duże litery" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Małe litery" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "

        Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "

        Ustaw tutaj metodę zmiany wielkości znaków w nazwach plików." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Użytkownika" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "

        Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "

        Ustaw tę opcję by móc dostosować nazwy plików w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "

        Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "

        Ustaw tutaj prefiks dodawany na początku nazw plików." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "

        Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "

        Ustaw tutaj sufiks dodawany na końcu nazw plików." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Dodaj datę i czas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "

        Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "

        Włącz tę opcję by dodać czas i datę z aparatu." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "

        Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:

        Standard: the date format that has been used as " "a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618

        ISO: the " "date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18

        Full Text: the date format is a user-" "readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006

        Local " "Settings: the date format depending on TDE control panel settings.

        Advanced: allows the user to specify a custom date format.

        " msgstr "" "

        Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych " "albumów. Dostępne opcje to:

        Standard: format daty używany " "standardowo przez digiKam. Np.: 20060824T142518

        ISO: " "format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: 2006-08-24

        Pełen tekst: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: " "czw sie 24 2006

        Ustawienia lokalne: format daty zależy " "od ustawień w centrum sterowania TDE.

        Zaawansowane: pozwala " "użytkownikowi dowolnie zdefiniować format daty.

        " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Dodaj nazwę aparatu" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "

        Set this option to add the camera name." msgstr "

        Włącz tę opcję by dodać nazwę aparatu." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Dodaj kolejny numer" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "

        Set this option to add a sequence number starting with the index set " "below." msgstr "

        Włącz tę opcję by dodać kolejny numer poczynajć od liczby poniżej." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Numer początkowy:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "

        Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "

        Ustaw tutaj numer początkowy używany przy zmianie nazw plików przy pomocy " "kolejnego numeru." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436 msgid "" "

        Enter the format for date and time.

        Use dd for the day, " "MM for the month, yyyy for the year, hh for the hour, " "mm for the minute, ss for the second.

        Examples: " "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,
        yyyy-MM-dd hh:mm:ss " "for 2006-08-24 14:24:18.

        " msgstr "" "

        Podaj format daty i czasu.

        Użyj dd dla dnia, MM " "dla miesiąca, yyyy dla roku, hh dla godzin, mm dla " "minut, ss dla sekund.

        Przykłady: yyyyMMddThhmmss to " "20060824T142418,
        yyyy-MM-dd hh:mm:ss to 2006-08-24 14:24:18.

        " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453 msgid "Change Date and Time Format" msgstr "Zmień format daty i czasu" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475 msgid "photo" msgstr "foto" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487 msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

        " msgstr "" "Aparat zamontowany, sterownik dla aparatów pamięci masowej USB/" "IEEE1394 i czytników kart Flash.

        " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490 msgid "Title: %1
        Model: %2
        Port: %3
        Path: %4
        " msgstr "Tytuł: %1
        Model: %2
        Port: %3
        Ścieżka: %4
        " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503 msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Więcej informacji o sterowniku Aparat zamontowany w dokumentacji " "digiKam, w rozdziale Wspierane aparaty cyfrowe." #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511 msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

        It doesn't use libgphoto2 drivers." "

        To report any problems with this driver, please contact the digiKam " "team at:

        http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Sterownik Aparat zamontowany jest prostym interfejsem do aparatu " "zamontowanego lokalnie w systemie.

        Nie używa sterowników " "libgphoto2.

        Problemy z tym sterownikiem należy zgłaszać zespołowi " "digiKam:

        http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Przekształć" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Zastosuj domyślny profil roboczy" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Nie zmieniaj obrazu" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "Umieść w obrazie profil roboczy bez zmiany samego obrazu" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Oryginalny obraz:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Poprawiony obraz:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Obecny profil roboczy:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Osadzony profil koloru:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "

        This image has not been assigned a color profile.

        Do you want to " "convert it to your workspace color profile?

        " msgstr "" "

        Nie przypisano do obrazu żadnego profilu koloru.

        Czy chcesz go " "przekonwertować do profilu roboczego?

        " #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "

        This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.

        Do you want to convert it to your " "workspace color profile?

        " msgstr "" "

        Temu obrazowi został przypisany profil koloru, który nie pasuje do " "twojego profilu roboczego.

        Czy chcesz go przekonwertować do twojego " "profilu roboczego?

        " #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to " "be invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku profili koloru ICC. Ścieżka do profili ICC wydaje " "się nieprawidłowa. Nie zostanie przeprowadzona transformacja koloru. Proszę " "sprawdzić konfigurację zarządzania barwą w ustawieniach digiKam." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Wczytywanie wtyczek obrazu" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Obróć o 90 stopni" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Obróć o 180 stopni" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Obróć o 270 stopni" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Odbj poziomo" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Odbij pionowo" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Jasność,kontrast,gamma" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Prowadnice:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "

        Reset all settings to their default values." msgstr "

        Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Wczytaj..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "

        Load all parameters from settings text file." msgstr "

        Wczytaj wszystkie parametry z tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "

        Save all parameters to settings text file." msgstr "

        Zapisz wszystkie parametry do tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Próbuj" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "

        Try all settings." msgstr "

        Próbuj wszystkich ustawień." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Pierwszy" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Ostatni" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Drukuj obraz..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Dopa&suj do zaznaczenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Opcja, która może być wykorzystana do powiększenia wybranego fragmentu. " "Wybierz kawałek obrazu, żeby uaktywnić tą akcję." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "Zmień &rozmiar..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Kadruj" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Opcja, która może być wykorzystana do kadrowania obrazu. Wybierz kawałek " "obrazu, żeby uaktywnić tą akcję." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Zakończ pełen ekran" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Wczytaj następny obrazek" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Wczytaj poprzedni obrazek" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Powiększ obraz" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Pomniejsz obraz" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Przywróć ostatnią akcję" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1288 msgid "No selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Informacja o aktualnie wybranym fragmencie" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informacja o wielkości obrazu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Nie można wydrukować pliku: '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1169 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Zamierzasz nadpisać plik \"%1\"\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1174 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1656 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1702 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1190 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Obraz '%1' został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1247 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Proszę chwilę poczekać na zapisanie pliku..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1353 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1388 msgid "Saving: " msgstr "Zapisywanie: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1402 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku\n" "\"%1\"\n" "do\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1556 msgid "New Image File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku obrazu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1611 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Docelowy format pliku \"%1\" nie jest wspierany." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1621 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku\n" "\"%1\" do\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1651 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz zastąpić jego aktualną " "zawartość?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1701 msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić zawartość pliku?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1696 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Nie masz praw zapisu do pliku o nazwie \"%1\". Jesteś pewien, że chcesz go " "zastąpić?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1738 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Nie można zastąpić oryginalnego pliku" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1739 msgid "Error Saving File" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1785 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest włączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1787 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest wyłączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not " "available" msgstr "" "Zarządzanie barwą nie jest skonfigurowane więc widok z zarządzaniem koloru " "nie jest dostępny" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1814 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest włączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1815 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest wyłączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1836 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest włączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1837 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest wyłączony" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Trwale usuń plik" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Edytor obrazów - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Edytor obrazów" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Brak obrazów do wyświetlenia w bieżącym albumie.\n" "Przeglądarka obrazów zostanie zamknięta." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Brak obrazów w bieżącym albumie" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Import Raw" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "Dekodowanie RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można zdekodować obrazu RAW dla\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "

        Select the histogram channel to display here:

        Luminosity: " "display the image's luminosity values.

        Red: display the red image-" "channel values.

        Green: display the green image-channel values." "

        Blue: display the blue image-channel values.

        Colors: " "Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

        Wybierz kanał histogramu do pokazania:

        Luminacja: pokaż " "wartości luminacji obrazu.

        Czerwony: pokaż wartości kanału " "czerwonego obrazu

        Zielony: pokaż wartości kanału zielonego " "obrazu.

        Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego " "obrazu.

        Kolory: pokaż wszystkie wartości kolorów jednocześnie." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Przerywa generowanie bieżącego podglądu." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Generowanie podglądu Raw z bieżącymi ustawieniami." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "

        Set here the color saturation correction." msgstr "

        Tutaj ustaw wartość nasycenia." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Ekspozycja (E.V.):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "

        This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "

        Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla " "dokładniejszej poprawki." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Resetuj do linii" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Krzywa Luminancji" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "

        Reset all settings to default values." msgstr "

        Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "

        Import image to editor using current settings." msgstr "

        Importowanie obrazka do edytora używając bieżących ustawień." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnych" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "

        Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "

        Użyj ogólnych ustawień dekodowania w celu załadowania tego obrazka do " "edytora." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obrazek nie będzie się mieścił na stronie, co chcesz zrobić?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Pozycja obrazka:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Lewy górny róg" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Na górze pośrodku" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Prawy górny róg" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Po lewej na środku" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Centralnie" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Po prawej na środku" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Na dole pośrodku" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Prawy dolny róg" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Wydrukuj nazwę p&liku pod obrazkiem" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Wydrukuj obrazek w czerni i &bieli" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "Obróć stronę &automatycznie" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Użyj zarządzania barwą przy drukowaniu" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Przeskaluj obrazek by go &dopasować" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Drukuj wyma&gany rozmiar: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "

        Color Management is disabled.

        You " "can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

        " msgstr "" "

        Zarządzanie barwą jest wyłączone

        Możesz je teraz włączyć klikając " "przycisk \"Ustawienia\".

        " #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "

        Set here the new image width in pixels." msgstr "

        Ustaw nową szerokość obrazu w pikselach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "

        Set here the new image height in pixels." msgstr "

        Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "

        Set here the new image width in percent." msgstr "

        Ustaw nową szerokość obrazu w procentach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Wysokość (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "

        Set here the new image height in percent." msgstr "

        Ustaw nową wysokość obrazu w procentach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachowanie proporcji obrazu" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "

        Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "

        Włącz tę opcję, żeby zachować proporcje dla nowych rozmiarów obrazu." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Odtwórz fotografię" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "

        Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "

        Włącz opcję by odtworzyć zawartość fotografii. Przydatne przy skalowaniu " "obrazu do dużych wielkości. Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. " "Warning, this process can take a while." msgstr "" "Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów do dużych wielkości. " "Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "

        This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "

        Stopień zaawansowania wykonania zadania w trybie odtwarzania." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zmiany wielkości." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości." #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174 msgid "Show on left panel" msgstr "Pokaż w lewym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175 msgid "Show on right panel" msgstr "Pokaż w prawym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185 msgid "Remove item" msgstr "Usuń element" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189 msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Przeciągnij tu i upuść obrazy" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145 msgid "Pan the image" msgstr "Kameruj obraz" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195 msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Przeciągnij tu i upuść obraz" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281 msgid "" "Unable to display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można pokazać podglądu dla\n" "\"%1\"" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351 msgid "On Left" msgstr "Po lewej" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355 msgid "Show item on left panel" msgstr "Pokaż element w lewym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357 msgid "On Right" msgstr "Po prawej" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361 msgid "Show item on right panel" msgstr "Pokaż element w prawym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368 msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Usuń element w Podświetlarce" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373 msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Usuń wszystkie elementy z Podświetlarki" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393 msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Synchronizuj podgląd w lewym i prawym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395 msgid "By Pair" msgstr "Parami" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400 msgid "Navigate by pair with all items" msgstr "Nawiguj parami" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 msgid "Exit fullscreen viewing mode" msgstr "Zakończ pełnoekranowy tryb podglądu" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540 msgid "Zoom in on image" msgstr "Powiększ obraz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545 msgid "Zoom out from image" msgstr "Pomniejsz obraz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625 msgid "No item on Light Table" msgstr "Brak elementów w Podświetlarce" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629 msgid "1 item on Light Table" msgstr "1 element w Podświetlarce" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633 msgid "%1 items on Light Table" msgstr "%1 elementy w Podświetlarce" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Konfiguracja aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Zamontowany aparat" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Lista aparatów" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "

        Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.

        This list has been generated " "using the gphoto2 library installed on your computer.

        " msgstr "" "

        Wybierz nazwę aparatu jakiego chcesz używać. Wszystkie domyślne " "ustawienia na prawym panelu zostaną ustawione automatycznie.

        Lista " "została utworzona przy pomocy biblioteki gphoto2 zainstalowanej na twoim " "komputerze.

        " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Nazwa aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "

        Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

        " msgstr "" "

        Podaj tutaj nazwę jakiej będzie używać digiKam do identyfikacji aparatu." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Typ portu aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "

        Select this option if your camera is connected to your computer using an " "USB cable.

        " msgstr "" "

        Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy " "użyciu kabla USB.

        " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "

        Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

        " msgstr "" "

        Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy " "użyciu kabla szeregowego.

        " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Ścieżka portu aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów z portem szeregowym" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "

        Select the serial port to use on your computer. This option is only " "required if you use a serial camera.

        " msgstr "" "

        Wybierz tutaj port szeregowy. Opcja ta jest wymagana tylko jeśli używasz " "aparatu z portem szeregowym.

        " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ścieżka montowania aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów obsługiwanych jako pamięć masowa USB/IEEE" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "

        Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

        " msgstr "" "

        Ustaw tutaj ścieżkę montowania na twoim komputerze. Opcja ta jest " "wymagana tylko jeśli używasz aparatu obsługiwanego jako pamięć masowa " "USB.

        " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "

        To set a USB Mass Storage camera
        (which looks like a removable " "drive when mounted on your desktop), please
        use %1 from camera list.

        " msgstr "" "

        By ustawić aparat jako pamięć masowa USB
        (który pojawi się na " "pulpicie jako napęd wymienny), proszę
        użyć
        %1 z " "listy aparatów.

        " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" "

        To set a Generic PTP USB Device
        (which uses the Picture " "Transfer Protocol), please
        use %1 from the " "camera list.

        " msgstr "" "

        By ustawić Generic PTP USB Device
        (które używa Picture " "Transfer Protocol), proszę
        użyć %1 z listy " "aparatów.

        " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "

        A complete list of camera settings to use is
        available at this url.

        " msgstr "" "

        Całkowita lista ustawień aparatów dostępna
        jest pod tym adresem.

        " #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Ustawienia albumu" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Kolekcje albumów" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Domyślna informacja IPTC o tożsamości" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Zarządzanie informacją wewnętrzną obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Ustawienia podpowiedzi elementów albumu" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Typy plików (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Ustawienia Podświetlarki" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Ustawienia edytora obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Ustawienia  zapisu edytora obrazków" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Zarządzanie barwą edytora obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Wtyczki Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Ustawienia wtyczek głównego okna" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Aparaty" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Ustawienia aparatu" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later " "from the \"Tools\" menu." msgstr "" "Opcja dotycząca automatycznego obrotu miniatur EXIF została zmieniona.\n" "Czy chcesz teraz odtworzyć miniatury we wszystkich albumach?\n" "\n" "Uwaga: tworzenie miniatur może potrwać! Można uruchomić to zadanie później " "używając menu \"Narzędzia\"." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "

        Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "

        Tutaj możesz zobaczyć listę aparatów cyfrowych używanych przez " "digiKam poprzez interfejs Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatyczne &wykrywanie" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Automatyczne wykrycie aparatu nie powiodło się.\n" "Proszę sprawdzić czy aparat jest włączony i " "spróbować ponownie lub ustawić ręcznie." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Aparat '%1' (%2) jest już na liście." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Znaleziono aparat '%1' (%2) i dodano do listy." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "

        You can add or remove Album collection types here to improve how your " "Albums are sorted in digiKam." msgstr "" "

        Tutaj możesz dodać lub usunąć typy kolekcji albumów, aby usprawnić " "sortowanie albumów w digiKam." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nazwa nowej kolekcji" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Podaj nazwę nowej kolekcji:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "

        Customize background color to use in image editor area." msgstr "

        Dostosuj kolor tła w edytorze obrazów." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "

        Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "

        Wybierz kolor służący do identyfikacji niedoświetlonych pikseli." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

        Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "

        Wybierz kolor służący do identyfikacji prześwietlonych pikseli." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Ścieżka bib&lioteki albumów" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "

        Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer.

        Write access is required for this path and do not use a remote " "path here, like an NFS mounted file system." msgstr "" "

        Tutaj możesz ustawić główną ścieżkę do biblioteki albumów digiKam " "w komputerze.

        Wymagane jest prawo zapisu w tej ścieżce, nie wolno używać " "zdalnych systemów plików takich jak NFS." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Informacja o miniaturach" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Pokaż &nazwę pliku" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "

        Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji nazwa pliku zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Pokaż &wielkość pliku" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "

        Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji wielkość pliku zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Pokaż datę &utworzenia pliku wg aparatu" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "

        Set this option to show the camera creation date below the image " "thumbnail." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej " "miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Pokaż datę &modyfikacji pliku" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "

        Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "

        Ustaw opcję by pokazać datę modyfikacji zdjęcia poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Pokaż &podpisy digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "

        Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji podpis digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Pokaż &znaczniki digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "

        Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji znaczniki digiKam zostaną pokazane poniżej " "miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Pokaż &ocenę digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "

        Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji ocena digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Pokaż wymiary obra&zu (uwaga: powolne)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "

        Set this option to show the image size in pixels below the image " "thumbnail." msgstr "" "

        Ustaw opcję by pokazać rozmiar obrazka w pikselach poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Wielkość panelu miniatur:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "

        Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "

        Ustaw tę opcję by skonfigurować - w pikselach - wielkość miniatur w " "panelach digiKam. Opcja zostanie zastosowana przy nasŧępnym uruchomieniu " "digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Pokaż ilość elementów we wszystkich widokach listy" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Działanie po kliknięciu:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Pokaż osadzony podgląd" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Uruchom edytor obrazków" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "

        Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "

        Wybierz działanie jakie zostanie wykonane po kliknięciu prawym " "przyciskiem myszy na miniaturze obrazka." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Wbudowany podgląd wczytuje pełen obraz" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "

        Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load " "images, use it only if you have a fast computer." msgstr "" "

        Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do wbudowanego podglądu zamiast " "pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja wymaga większej ilości czasu należy " "jej używać tylko na szybkich komputerach." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Nie można użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n" "Ostrzeżenie: podpisy i znaczniki nie będą działać." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Polityka zarządzania barwą" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Włącz zarządzanie barwą" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "

        • Checked: Color Management is enabled
        • Unchecked: Color " "Management is disabled
        " msgstr "" "
        • Zaznaczone: zarządzanie barwą jest włączone
        • Nie zaznaczone: " "zarządzanie barwą jest wyłączone
        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" msgstr "Stosuj otwierając obraz w edytorze obrazów" #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 msgid "" "

        If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles " "or embedded profiles different from the workspace profile.

        " msgstr "" "

        Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil roboczy " "do obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego profilu, lub jeśli " "dołączony profil nie był tożsamy z profilem roboczym.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Pytaj otwierając obraz w edytorze obrazów" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "

        If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile " "or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the " "workspace profile.

        " msgstr "" "

        Jeśli zaznaczono tę opcję, digiKam zapyta użytkownika zanim zastosuje " "domyślny profil roboczy do obrazu, który nie miał dołączonego profilu lub " "jeśli miał dołączony profil a nie był on taki sam jak profil roboczy.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Katalog profili koloru" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "

        Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.

        " msgstr "" "

        Domyślna ścieżka do katalogu profilów koloru. Wszystkie profile koloru " "należy przechowywać w jednym katalogu.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Ustawienia profili ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Użyj widoku zarządzania barwą (uwaga: wolne)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "

        Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.

        " msgstr "" "

        Włącz tę opcję jeśli chcesz użyć swojego

        Profilu koloru monitora

        " "aby pokazać obrazy w edytorze obrazów z korekcją barw dostosowaną do twojego " "monitora. Uwaga: ta opcja może potrwać, zwłaszcza na wolnym komputerze.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "

        Select the color profile for your monitor. You need to enable the Use " "color managed view option to use this profile.

        " msgstr "" "

        Wybierz profil koloru dla swojego monitora. Musisz włączyć opcję Użyj " "widoku zarządzania barwą aby użyć tego profilu.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "

        You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

        " msgstr "" "

        Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "monitora.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Roboczy:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "

        All the images will be converted to the color space of this profile, so " "you must select a profile appropriate for editing.

        These color " "profiles are device independent.

        " msgstr "" "

        Wszystkie obrazy zostaną skonwertowane do przestrzeni kolorów tego " "profilu, musisz więć wybrać profil odpowiedni do swoich potrzeb edycji.

        " "

        Te profile są niezależne od urządzenia.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "

        You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

        " msgstr "" "

        Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "roboczym.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "

        You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)

        " msgstr "" "

        Musisz wybrać profil dla urządzenia wejściowego (zazwyczaj aparat, " "skaner, ...).

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "

        You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

        " msgstr "" "

        Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "wejściowym.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Próbny:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "

        You must select the profile for your output device (usually, your " "printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able " "to preview how an image will be rendered via an output device.

        " msgstr "" "

        Musisz wybrać profil dla urządzenia wyjściowego (zazwyczaj drukarki). Ten " "profil będzie użyty jako próbny tak by można było podejrzeć jak obraz " "wyjdzie na urządzeniu wyjściowym.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "

        You can use this button to get more detailed information about the " "selected soft proof profile.

        " msgstr "" "

        Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "próbnym.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "

        Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

        " msgstr "" "

        Kompensacja punktu czerni to sposób na poprawki między różnymi " "poziomami czerni plików cyfrowych i możliwościami prezentacji czerni w " "różnych urządzeniach cyfrowych.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Metody renderowania:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "
        • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

          In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

          This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

        • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

          This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).

        • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

        • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

          Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

          This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

        " msgstr "" "
        • Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obarzu jest " "skompresowany lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że " "balans szarości jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może nie " "zostać zachowana.

          Innymi słowy, jeśli pewne kolory obrazu nie " "zmieszczą się w zakresie kolorów jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, " "metoda spowoduje, że wszystkie kolory w obrazie zostaną poprawione tak by " "każdy kolor wypadł w zakresie, który może zostać pokazany i relacje między " "kolorami zostaną zachowane na tyle ile to możliwe.

          Ta metoda jest " "najlepsza przy pokazywaniu fotografii i obrazów i jest metodą domyślną.

        • Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie " "kolory nie mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną " "zamienione na najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną " "zmienione.

          Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla " "spotów (Pantone, TruMatch, kolory logo, ...).

        • Metoda " "relatywna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie mieszczące " "się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na najbliższy " "możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie zostaje " "zachowany punkt bieli.

        • Metoda nasycenia zachowuje " "nasycenie kolorów kosztem barwy i jasności.

          Implementacja tej metody " "jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym jak osiągnąć najlepsze " "efekty.

          Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak " "wykresy, gdzie ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe z każdym " "innym niż wierność poszczególnym kolorom.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:467 msgid "" "

        You must set a correct default path for your ICC color profiles files.

        " msgstr "" "

        Musisz ustawić poprawną domyślną ścieżkę do plików profili koloru ICC.

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "

        Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "

        Niestety nie ma plików profili ICC w " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "

        " msgstr "

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "

        The following profile is invalid:

        " msgstr "

        Następujący profil jest nieprawidłowy:

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Nieprawidłowy profil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Nieprawidłowy profil koloru został usunięty" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "

        digiKam has failed to remove the invalid color profile

        You have to " "do it manually

        " msgstr "" "

        digiKam nie mógł usunąć nieprawidłowego profilu koloru

        Musisz to " "zrobić ręcznie

        " #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Niestety nie ma żadnego wybranego profilu" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Informacje o fotografie i prawach autorskich" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "

        This field should contain your name, or the name of the person who " "created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the " "photographer (for example, if the identify of the photographer needs to be " "protected) the name of a company or organization can also be used. Once " "saved, this field should not be changed by anyone. This field does not " "support the use of commas or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

        " msgstr "" "

        To pole powinno zawierać twoje nazwisko lub nazwisko twórcy fotografii. " "Jeśli nie jest to możliwe (np. tożsamość fotografa musi być chroniona) " "należy użyć nazwy firmy lub organizacji. To pole raz wypełnione nie powinno " "być już zmieniane.\n" "Wspierane tu są tylko 32 znaki ASCII.

        " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Tytuł autora:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "

        This field should contain the job title of the photographer. Examples " "might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

        " msgstr "" "

        To pole powinno zawierać nazwę stanowiska fotografa. Przykładowe nazwy: " "fotograf ekipy, wolny strzelec, niezależny fotograf zawodowy. Ponieważ jest " "to określenie pola Autor, pole Autor też musi być wypełnione.\n" "Pole to jest określone do 32 znaków ASCII.

        " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Wyraz uznania:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "

        (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

        " msgstr "" "

        (jednoznaczne z Dostawcą): użyj pola Dostawca do określenia kto dostarcza " "fotografię. Nie musi być to autor. Jeśli fotograf pracuje dla agencji takiej " "jak Reuters lub PAP to one powinny być tu wymienione jako że to one " "\"dostarczają\" zdjęcie do użycia przez innych. Jeśli zdjęcie pochodzi z " "banku fotografii wtedy w polu powinna znaleźć się grupa (agencja), które " "wstawiła zdjęcie.\n" "Pole jest ograniczone do 32 znaków ASCII.

        " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "

        The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

        " msgstr "" "

        Pole Źródło powinno być używane do określenia pierwotnego właściciela " "praw autorskich do fotografii. Wartość tego pola nie powinno być już nigdy " "potem zmienione. Choć nie jest to wymuszane przez oprogramowanie uważa się " "to za pole jednokrotnego zapisu. Źródłem mogą być jednostka, agencja, " "członek agencji. Aby pomóc w późniejszych przeszukiwaniach sugeruje się " "oddzielenie \"/\" spacjami od reszty tekstu. Lepiej użyć formy \"fotograf / " "agencja\" niż \"fotograf/agencja\". Źródło może być inne niż Twórca lub " "nazwiska/nazwy użyte w notce o prawach autorskich.\n" "Pole ograniczone do 32 znaków ASCII.

        " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "

        The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.

        " msgstr "" "

        Nota o prawach powinna zawierać wszelkie niezbędne uwagi o prawach " "autorskich wystarczające by zastrzec własność intelektualną oraz powinna " "identyfikować bieżącego właściciela praw autorskich. Zazwyczaj będzie to " "fotograf, ale jeśli zdjęcie zostało zrobione przez pracownika lub na umowę/" "zlecenie wtedy powinna tu się znaleźć nazwa firmy lub agencji. Należy użyć " "formułki właściwej dla kraju pochodzenia. W USA to będzie: © {data " "pierwszej publikacji} {nazwa właściciela praw}, na przykład \"© 2005 " "John Doe\". Uwaga: słówko \"copyright\" lub skrót \"copr\" również mogą być " "użyte zamiast symbolu ©. W niektórych krajach działa tylko symbol praw " "autorskich a skróty nie są honorowane. W dodatku symbol musi być pełnym " "kółkiem z \"c\" w środku, użycie czegoś w rodzaju (c) gdzie nawiasy nie " "tworzą pełnego koła nie jest wystarczające. Dla dodatkowej ochrony użyj " "frazy \"all rights reserved\".\n" "W Europie można użyć: Copyright {Rok} {Właściciel praw}, all rights " "reserved.\n" "W Japonii, w celu maksymalnej ochrony następujące trzy elementy powinny się " "znaleźć w polu praw autorskich IPTC Core: (a) słowo Copyright; (b) rok " "pierwszej publikacji; (c) nazwisko autora. Można też użyć frazy \"all rights " "reserved\".\n" "Pole jest ograniczone do 128 znaków ASCII.

        " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC tags contents. IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Uwaga: Informacje te zostaną użyte do ustawienia zawartości znaczników " "IPTC. Znaczniki " "tekstowe IPTC wspierają tylko drukowalne znaki ASCII i mają ograniczoną wielkość. Użyj " "pomocy kontekstowej by poznać szczegóły." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77 msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Automatycznie synchronizuj panele" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78 msgid "" "

        Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "

        Zaznacz tę opcję by automatycznie synchronizować powiększenie i widoczny " "obszar między lewym i prawym panelem jeśli obrazy są tej samej wielkości." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "Wybranie miniatury wczytuje obraz do prawego panelu" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "

        Set this option to automatically load an image into the right panel when " "the corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "

        Ustaw opcję by automatycznie wczytać obraz do prawego panelu kiedy " "odpowiadający element jest wybrany w pasku miniatur." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Wczytaj obrazek w pełnej wielkości" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "

        Set this option to load full image size into the preview panel instead of " "a reduced size. Because this option will take more time to load images, use " "it only if you have a fast computer." msgstr "" "

        Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do panelu podglądu zamiast " "pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja powoduje wolniejsze wczytywanie " "obrazu używać jej należy tylko na szybkich komputerach." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Akcje IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Zapisz znaczniki obrazu jako znacznik \"Keywords\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "

        Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords " "tag." msgstr "" "

        Zaznacz opcję by przechować znaczniki obrazu w znaczniku IPTC " "Keywords." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Zapisz domyślną identyfikację fotografa jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "

        Turn this option on to store the default photographer identity in the " "IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

        Zaznacz opcję by przechować domyślną identyfikację fotografa jako " "znacznikaIPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Zapisz domyślne informacje o prawach autorskich jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "

        Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

        Zaznacz opcję by przechować domyślne informacje o prawach autorskich jako " "znaczniki IPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Wspólne akcje metadanych" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Zapisz podpisy obrazu jako osadzony tekst" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "

        Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF " "tag, and IPTC tag." msgstr "" "

        Zaznacz opcję aby przechowywać podpisy obrazu w sekcji JFIF i znacznikach " "EXIF oraz IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Zapisz znacznik czasowy jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "

        Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "

        Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia obrazu " "jako znaczniki EXIF i IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "&Zapisz ocenę obrazu jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "

        Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "

        Zaznacz tę opcję by przechować ocenę obrazu jako znaczniki Exif i IPTC " "Urgency." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "

        EXIF is a standard " "used by most digital cameras today to store technical informations about " "photograph.

        IPTC is an standard used in digital photography to store photographer " "informations in pictures.

        " msgstr "" "

        EXIF jest " "standardem używanym dzisiaj przez większość kamer cyfrowych do " "przechowywania informacji o fotografii.

        IPTC jest standardem używanym w fotografii cyfrowej do " "przechowywania informacji kontekstowej o fotografii.

        " #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &obrazów z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "

        Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the " "digiKam Image Editor." msgstr "" "

        Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów (takie jak JPEG lub TIFF), " "wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą " "się w edytorze obrazów digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Powrót do ustawień domyślnych" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &filmowe z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "

        Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the " "default TDE movie player." msgstr "" "

        Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików filmów (takie jak MPEG lub AVI), " "wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą " "się w domyślnym odtwarzaczu filmów TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &dźwiękowe z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "

        Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the " "default TDE audio player." msgstr "" "

        Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików dźwiękowych (takie jak MP3 lub " "OGG), wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, " "otworzą się w domyślnym odtwarzaczu muzyki TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &RAW z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "

        Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in " "Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "

        Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów RAW (takie jak " "CRW dla aparatów Canon lub NEF dla aparatów Nikon), wyświetlanych w albumach." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy przenoszeniu elementów do &Kosza" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Stosuj zmiany z p&rawego panelu bez potwierdzenia" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "" "&Spróbuj znaleźć nowe elementy przy starcie (zwiększa czas uruchamiania)" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "

        A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "

        Poniżej lista dostępnych wtyczek Kipi." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "Znaleziono jedną wtyczkę Kipi\n" "Znaleziono %n wtyczki Kipi\n" "Znaleziono %n wtyczek Kipi" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Opóźnienie pomiędzy obrazkami:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "

        The delay, in seconds, between images." msgstr "

        Opóźnienie w sekundach pomiędzy obrazkami." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Rozpocznij od bieżącego obrazka" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "

        If this option is enabled, slideshow will be started with currently " "selected image." msgstr "" "

        Kiedy ta opcja jest zaznaczona, pokaz slajdów rozpoczyna się od obrazka " "aktualnie wybranego z listy obrazków." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Wyświetlaj w pętli" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "

        Run the slideshow in endless repetition." msgstr "

        Uruchom pokaz slajdów jako pętlę." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "

        Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "

        Pokaż nazwę pliku na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Pokaż datę utworzenia zdjęcia" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "

        Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "

        Pokaż datę/czas utworzenia na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Pokaż przesłonę i ogniskową" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "

        Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "

        Pokaż przesłonę i ogniskową na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Pokaż migawkę i czułość" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "

        Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "

        Pokaż migawkę i czułość na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Pokaż producenta i model aparatu" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "

        Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "

        Pokaż producenta i model aparatu na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Pokaż podpis zdjęcia" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "

        Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "

        Pokaż podpis na dole ekranu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "&Pokaż wskazówki elementów albumu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "

        Set this option to display image information when the mouse hovers over " "an album item." msgstr "" "

        Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po " "przytrzymaniu wskaźnika myszy nad obrazem." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informacje digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Pokaż nazwę albumu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "

        Set this option to display the album name." msgstr "

        Włącz tę opcję by pokazać nazwę albumu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Pokaż podpis obrazu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "

        Set this option to display the image captions." msgstr "

        Włącz tę opcję by pokazać podpisy do obrazu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Pokaż znaczniki obrazu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "

        Set this option to display the image tags." msgstr "

        Włącz tę opcję by pokazać znaczniki obrazu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Pokaż ocenę obrazu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "

        Set this option to display the image rating." msgstr "

        Włącz tę opcję by pokazać ocenę obrazu." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można pokazać zdjęcia\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Pokaz slajdów zakończony." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Kliknij aby zakończyć..." #: digikam/digikamui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #: digikam/digikamui.rc:25 #, no-c-format msgid "T&ag" msgstr "Zn&acznik" #: digikam/digikamui.rc:33 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #: digikam/digikamui.rc:84 #, no-c-format msgid "&Batch" msgstr "&Wsadowe" #: digikam/digikamui.rc:88 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #: digikam/digikamui.rc:97 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:6 #: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:6 #: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:6 #: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:6 #: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:6 #: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:6 #: showfoto/showfotoui.rc:54 #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:49 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Kolor" #: imageplugins/antivignetting/digikamimageplugin_antivignetting_ui.rc:6 #: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:26 #: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:6 #: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:6 #: imageplugins/lensdistortion/digikamimageplugin_lensdistortion_ui.rc:6 #: imageplugins/noisereduction/digikamimageplugin_noisereduction_ui.rc:6 #: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:6 #: showfoto/showfotoui.rc:57 #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:52 #, no-c-format msgid "Enh&ance" msgstr "Popr&aw" #: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:6 #: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:6 #: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:37 #: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:6 #: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:6 #: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:6 #: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:5 #: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:6 #: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6 #: showfoto/showfotoui.rc:75 #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69 #, no-c-format msgid "F&ilters" msgstr "F&iltry" #: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:6 #: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:6 #: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:6 #: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:6 #: showfoto/showfotoui.rc:72 #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Decorate" msgstr "&Dekoruj" #: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18 #, no-c-format msgid "&Depth" msgstr "&Głębia" #: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:33 #: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:6 #: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:6 #: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:6 #: showfoto/showfotoui.rc:61 #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55 #, no-c-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Przekształć" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "DeleteDialogBase" msgstr "Usuń plik" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Miejsce na ikonę, nie w GUI" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi." #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "WordBreak|AlignCenter" msgstr "" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista plików do wykasowania." #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Lista plików, które zostaną skasowane." #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "AlignVCenter|AlignRight" msgstr "Po prawej na środku" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuwanie elementów zamiast przeniesienia ich do Kosza" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pliki zostaną trwale usunięte a nie przeniesione do Kosza" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t

        Use this option with caution: most filesystems " "are unable to undelete deleted files reliably.

        " msgstr "" "

        Jeśli została wybrana ta opcja, pliki zostaną trwale usunięte " "zamiast umieszczone w Koszu.

        \n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t

        Używaj tej opcji z rozwagą: większość systemów " "plików nie jest w stanie odzyskać usuniętych plików.

        " #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Nie pyt&aj ponownie" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly " "moved to the Trash Bin" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i pliki " "będą bezpośrednio przenoszone do Kosza" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and " "files will be directly moved to the Trash Bin

        " msgstr "" "

        Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i " "pliki będą bezpośrednio przenoszone do Kosza

        " #: tips:3 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images " "from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " "\"Drag'n'Drop\".\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... digiKam wspiera technikę Przeciągnij i upuść? Dzięki temu możesz " "w łatwy sposób przenosić obrazki z Konquerora, lub digiKam do K3b po prostu " "przeciągając je z jednego programu do drugiego.\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:20 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that you can use nested albums in digiKam.\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... możesz w digiKam używać zagnieżdżonych albumów?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:37 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC " "photo information by using the Metadata sidebar tab?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... można przeglądać informacje Exif, MakerNotes i IPTC " "dotyczące zdjęcia używając panelu Metadane?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:54 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it " "with the right mouse button?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... każde zdjęcie posiada menu kontekstowe, osiągalne po wciśnięciu prawego " "klawisza myszy nad obrazkiem?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:71 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can " "easily import your photos by simply copying them to your Album Library.\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... albumy w digiKam są jednocześnie folderami w Twojej bibliotece albumów? " "Możesz więc łatwo importować swoje obrazki kopiując je po prostu do swojej " "biblioteki albumów.\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:88 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure " "Toolbars...?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... można dostosować paski narzędzi digiKam używając Ustawienia -> " "Konfiguruj paski narzędzi...?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:105 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? " "Subscribe to it at this url.\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... możesz skontaktować się z innymi użytkownikami przez listę mailową " "digikam-users? Zapisz się na listę poprzez ten URL.\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:122 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like HTML " "export, Archive to CD, Slideshow,... and that you are " "welcome to write your own plugins? You can find more information at this url.\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... digiKam posiada wiele wtyczek z ułatwieniami, takimi jak eksport do " "HTML, Archiwizacja na CD, Pokaz slajdów,... a ponad to " "możesz napisać własną wtyczkę? Więcej informacji można znaleźć pod tym adresem.\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:139 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -" "> Gamma Adjustment?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "... istnieje bezpośredni dostęp do konfiguracji gamma TDE przez użycie " "Narzędzia -> Dostosowanie gammy?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:154 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... można drukować obrazki używając asystenta drukowania? Można go uruchomić " "przez Album->Eksportuj->Asystent drukowania.\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:171 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF for " "good compression without losing image quality?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "... można użyć formatu PNG zamiast TIFF, aby uzyskać dobry " "poziom kompresji bez utraty jakości obrazu?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:187 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "... większość ustawień w oknie dialogowym udostępnia informację Co to " "jest?, osiągalną po wciśnięciu prawego przycisku myszy?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:203 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, " "you can use the max compression level with this file format?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... ponieważ w formacie PNG używa się bezstratnego formatu kompresji obrazu, " "można używać w nim maksymalnego poziomu kompresji?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:220 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image " "editor?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... można wydrukować aktualnie otwarty obrazek w edytorze obrazów digiKam?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:237 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the " "digiKam image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... można edytować komentarze aktualnie otwartego obrazka w edytorze obrazów " "digiKam używając panelu Komentarze/Znaczniki?\n" "
        \n" "

        \n" #: tips:254 msgid "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "\n" "\n" "... można użyć klawiszy <PageDown> i <PageUp>, aby przełączać " "się pomiędzy zdjęciami w edytorze obrazów?\n" "
        \n" "

        \n" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Import" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksport" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Użyj profilu domyślnego" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Z&aznacz wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka:" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Pogrubiony i pochylony" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "tak" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje o obrazie" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Widok..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Usuń album" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom:" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Usuń znacznik" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Obrócony w prawo" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Obrócony w lewo" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Slajd" #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Wspierany aparat RAW" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Pliki obrazów" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "Pliki RAW" #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Pliki filmów" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Pliki dźwięków" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Otwórz w Konquerorze" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on " #~ "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to " #~ "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left " #~ "mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "" #~ "

        Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik " #~ "myszy na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia " #~ "przerywana, pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego " #~ "przycisku myszy spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #, fuzzy #~ msgid "

        Abort current image rendering." #~ msgstr "

        Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Uruchom wtyczkę zarządzania barwą przy plikach RAW" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to launch the color management image " #~ "plugin when a RAW file is loaded in the editor." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić wtyczkę zarządzania barwą kiedy w " #~ "edytorze wczytany jest obraz RAW." #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "Wczytywanie obrazu..." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Winietowanie..." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "A Photo Management Application for TDE" #~ msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla TDE" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Gphoto2 %1" #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c)·2004-2008,·zespół tworzący digiKam" #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Twórca (2002-2005)" #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Twórca (2004)" #, fuzzy #~ msgid "

        Gamma

        Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "

        Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Wyliczanie\n" #~ "histogramu\n" #~ "w trakcie..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Wczytaj..." #~ msgid "" #~ "

        \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
        \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ "
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
        \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dostępny jest digiKam hotplugging howto na http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html ?\n" #~ "
        \n" #~ "

        \n"